不要
不要 30 सेकंड में
- 不要 (bùyào) is a versatile Mandarin word meaning 'don't want' or 'don't.' It is used for both refusing objects and giving negative commands.
- Pronunciation involves a tone sandhi: the 'bù' (4th tone) changes to 'bú' (2nd tone) because 'yào' is also a 4th tone.
- Grammatically, it precedes nouns to show lack of desire and precedes verbs to form imperatives. Adding 'le' at the end often softens commands.
- While common, it can be blunt. In polite service contexts, '不用了' (bùyòng le) is often a better alternative for 'no thank you.'
The Chinese term 不要 (bùyào) is one of the most fundamental and versatile expressions in the Mandarin language, serving as a cornerstone for expressing negation, refusal, and prohibition. At its most basic level, it is the combination of 不 (bù), meaning 'not,' and 要 (yào), which can mean 'to want,' 'to need,' or 'must.' When these two characters unite, they create a powerful functional word that English speakers often translate as 'don't want,' 'do not,' or 'must not.' However, the nuance of 不要 extends far beyond a simple dictionary definition, as its meaning shifts significantly depending on whether it is followed by a noun, a verb, or stands alone as a complete thought.
- Refusal of Objects
- When followed by a noun, 不要 expresses a direct lack of desire or a refusal to accept something. For example, if someone offers you a cup of tea and you are not thirsty, saying '我不要茶' (Wǒ bùyào chá) translates to 'I don't want tea.' In this context, it is a statement of personal preference or immediate desire.
我不要这个苹果,它太酸了。(Wǒ bùyào zhège píngguǒ, tā tài suān le.) — I don't want this apple; it is too sour.
- Imperative Prohibition
- When followed by a verb, 不要 functions as a negative imperative, similar to the English 'don't.' This is used to tell someone not to perform a specific action. '不要走' (Bùyào zǒu) means 'Don't go.' This usage is incredibly common in daily life, from parents instructing children to signs in public spaces providing directions on behavior.
The word also carries a sense of 'must not' or 'should not' when the context implies a rule or a strong piece of advice. In medical settings, a doctor might say '不要喝酒' (Bùyào hējiǔ), meaning 'You must not drink alcohol.' Here, it isn't just a lack of want, but a prohibition based on necessity or safety. Understanding the weight of 不要 is crucial for navigating social interactions in China, as using it too abruptly can sometimes come across as blunt or rude. In many polite social situations, Chinese speakers might prefer '不用了' (bùyòng le - no need) to soften the refusal, but 不要 remains the standard for clear, unambiguous communication.
过马路的时候不要看手机。(Guò mǎlù de shíhòu bùyào kàn shǒujī.) — Don't look at your phone while crossing the street.
- Emotional Expression
- In romantic or close interpersonal contexts, 不要 is frequently used to express playfulness or a soft rejection. A child might say '我不要' while pouting to show they are unhappy with a choice, or a partner might say it in a flirtatious manner. The intonation—whether sharp and falling or long and whining—completely changes the social meaning of the word.
哎呀,你不要这样嘛!(Āiyā, nǐ bùyào zhèyàng ma!) — Oh, don't be like that!
Historically, the character 要 originally depicted a person with hands on their waist, signifying the 'waist' or 'middle,' which later evolved to mean 'essential' or 'to want.' The negation 不 dates back to oracle bone script, representing a bird flying up into the sky and not returning. Together, they form a logical linguistic unit: 'not essential' or 'not wanting.' In modern Mandarin, the pronunciation undergoes a 'tone sandhi' change. While 不 is technically 4th tone (bù), when followed by another 4th tone like 要 (yào), it changes to 2nd tone (bú). Therefore, you will almost always hear it pronounced as búyào.
医生说我不要吃太咸的东西。(Yīshēng shuō wǒ bùyào chī tài xián de dōngxī.) — The doctor said I shouldn't eat things that are too salty.
Finally, 不要 is used in many fixed expressions. '不要紧' (bùyàojǐn) means 'it doesn't matter' or 'it's not serious,' literally translating to 'not wanting/needing tension.' This demonstrates how the word has branched out from simple negation into idiomatic territory, making it an essential tool for any learner aiming for fluency in daily conversation.
Mastering the syntax of 不要 (bùyào) is relatively straightforward for English speakers because it often mirrors the structure of 'don't want' or 'don't [verb].' However, there are specific grammatical patterns and nuances regarding tone sandhi and particle usage that are essential for sounding natural. The word primarily functions in three structural capacities: as a transitive verb, as an auxiliary verb for commands, and as a component of descriptive phrases.
- Pattern 1: Subject + 不要 + Noun
- This is the simplest form, used to express that the subject does not want a specific object. It is a direct refusal.
Example: 我不要咖啡。(Wǒ bùyào kāfēi.) — I don't want coffee.
那个孩子不要他的玩具了。(Nàge háizi bùyào tā de wánjù le.) — That child doesn't want his toy anymore.
- Pattern 2: (Subject) + 不要 + Verb
- This pattern creates a negative command or advice. The subject is often omitted if it is 'you' (the listener).
Example: 不要说话!(Bùyào shuōhuà!) — Don't talk!
A key aspect of using 不要 is the tone sandhi. In Mandarin, 不 (bù) is a fourth-tone character. However, when it precedes another fourth-tone character like 要 (yào), the 不 changes to a second tone: bú. Therefore, the correct pronunciation is búyào. Failing to make this change is a common marker of a non-native accent. In terms of sentence placement, 不要 always precedes the verb or noun it is negating. You cannot place it at the end of a sentence like the English 'I want it not.'
请不要在图书馆里大声喧哗。(Qǐng bùyào zài túshūguǎn lǐ dàshēng xuānhuá.) — Please do not make loud noises in the library.
- Pattern 3: Subject + 不要 + Adjective
- This is used to tell someone not to be in a certain state. It is very common with emotional adjectives.
Example: 不要生气。(Bùyào shēngqì.) — Don't be angry.
In more complex sentences, 不要 can be used in conditional structures. For instance, '如果你不要去,就告诉我' (Rúguǒ nǐ bùyào qù, jiù gàosù wǒ) means 'If you don't want to go, just tell me.' Here, it functions as a standard verb phrase within a larger clause. It's also important to distinguish 不要 from 不想 (bùxiǎng). While 不要 is a firm 'don't want' or 'won't,' 不想 is a softer 'don't feel like' or 'don't wish to.' Using 不要 indicates a more definitive decision or a stronger command.
你不要担心,一切都会好的。(Nǐ bùyào dānxīn, yīqiè dōuhuì hǎo de.) — Don't worry, everything will be fine.
Finally, when used in questions, 不要 often appears in the 'A-not-A' format: 要不要 (yào bù yào). This is the standard way to ask 'Do you want...?' or 'Should we...?' For example, '你要不要喝茶?' (Nǐ yào bù yào hē chá?) means 'Do you want to drink tea?' This structure is more common in spoken Mandarin than using the question particle 吗 (ma). Understanding these patterns allows a learner to move from simple words to functional, conversational Chinese.
我们不要再浪费时间了。(Wǒmen bùyào zài làngfèi shíjiān le.) — Let's not waste any more time.
In the vibrant, bustling streets of a Chinese city, 不要 (bùyào) is a word you will hear dozens of times a day. It is the soundtrack of daily negotiation, parenting, and social boundaries. From the high-decibel environment of an outdoor wet market to the quiet, stern warnings in a library, 不要 is the primary tool for setting limits and expressing preferences. Its ubiquity makes it one of the first words a visitor will recognize, often through its distinctive tone and the accompanying body language of the speaker.
- The Wet Market and Street Stalls
- When shopping at a market, vendors might try to add more items to your bag to increase the price. You will hear customers firmly saying '不要这么多' (Bùyào zhème duō - I don't want this many) or '我不要这个' (Wǒ bùyào zhège - I don't want this one). It is a vital part of the bargaining process, used to signal the end of a transaction or a refusal of an upsell.
老板,我不要袋子,我有自己的。(Lǎobǎn, wǒ bùyào dàizi, wǒ yǒu zìjǐ de.) — Boss, I don't want a bag; I have my own.
- Parenting and Public Discipline
- Walk through any park in China, and you will hear parents and grandparents constantly using 不要 to guide children. '不要跑!' (Bùyào pǎo! - Don't run!), '不要摸那个!' (Bùyào mō nàge! - Don't touch that!), and '不要闹了' (Bùyào nào le - Stop making a fuss). In this context, the word is an essential tool for safety and social etiquette training.
In the workplace, 不要 is used for instructions and warnings. A manager might say '不要忘记明天的会议' (Bùyào wàngjì míngtiān de huìyì - Don't forget tomorrow's meeting). On public transport, automated announcements and signs use it for safety: '请不要靠近车门' (Qǐng bùyào kàojìn chēmén - Please do not lean against the doors). In these settings, the word is formal and carries the weight of authority. It is also found in digital spaces; apps often have buttons or prompts asking '不要再提醒' (Bùyào zài tíxǐng - Don't remind me again).
进屋请不要穿鞋。(Jìn wū qǐng bùyào chuān xié.) — Please do not wear shoes when entering the house.
- Media and Pop Culture
- In Chinese dramas (C-dramas), 不要 is a staple of emotional scenes. Whether it's a character pleading '不要离开我' (Bùyào líkāi wǒ - Don't leave me) or a comedic character shouting '我不要!' in a fit of stubbornness, the word is used to convey high-stakes emotion. It is also a common lyric in Mandopop songs, often dealing with themes of heartbreak and refusal to let go.
你不要走,我还有话要说。(Nǐ bùyào zǒu, wǒ hái yǒu huà yào shuō.) — Don't go; I still have something to say.
Socially, you will hear it used to decline offers of food or help. However, because Chinese culture values 'indirectness' to maintain harmony, you might hear a softer version. Instead of a blunt '不要,' someone might say '不要了,谢谢' with a smile and a hand wave. This 'refusal with a smile' is a common sight at dinner parties where hosts are overly generous with food. Understanding the environmental context of 不要 helps a learner distinguish between a hard 'no,' a soft 'no thank you,' and a stern 'stop that.'
大家不要挤,排好队。(Dàjiā bùyào jǐ, pái hǎo duì.) — Everyone, don't push; line up properly.
Finally, in the age of social media, 不要 appears in memes and slang. The phrase '不要太...' (bùyào tài...) followed by an adjective is often used to mean 'don't be too...' but can also ironically mean 'extremely.' For example, '不要太好喝' (bùyào tài hǎohē) can colloquially mean 'it's so delicious (it's too much!).' This flexibility ensures that 不要 remains a dynamic part of the modern Chinese lexicon.
While 不要 (bùyào) seems simple, its dual role as 'don't want' and 'don't [verb]' creates several pitfalls for English speakers. One of the most frequent errors involves the confusion between 不要 and other negative terms like 别 (bié), 不想 (bùxiǎng), and 不用 (bùyòng). Understanding these distinctions is the difference between sounding like a beginner and sounding like a proficient speaker.
- Mistake 1: Confusing 'Don't Want' with 'Don't Feel Like'
- Many learners use 不要 when they actually mean 不想 (bùxiǎng). 不要 is a strong, definitive refusal or a statement of intent. 不想 expresses a lack of desire or mood. If you say '我不要去学校' (Wǒ bùyào qù xuéxiào), it sounds like 'I refuse to go to school.' If you mean 'I don't feel like going to school today,' you should use '我不想去学校.'
Incorrect: 我不要吃,因为我不饿。(I refuse to eat because I'm not hungry - sounds too harsh).
Better: 我不想吃,因为我不饿。(I don't feel like eating because I'm not hungry).
- Mistake 2: Tone Sandhi Errors
- As mentioned previously, 不 is 4th tone, but it must change to 2nd tone before 要. Many students continue to pronounce it as 'bù yào' with two falling tones. This sounds robotic and can sometimes make the word harder to understand in fast conversation. Practicing the 'bú yào' (rising then falling) flow is essential.
- Mistake 3: Overuse in Polite Refusals
- In English, 'I don't want it' is common, but in Chinese, a direct 不要 can be perceived as slightly aggressive or childish when declining an offer from a superior or a stranger. In these cases, '不用了,谢谢' (Bùyòng le, xièxiè - No need, thank you) is much more culturally appropriate. Using 不要 to a boss who offers you a seat might sound like you are throwing a small tantrum.
Scenario: A host offers more food.
Too blunt: 我不要! (I don't want it!)
Polite: 不用了,谢谢,我饱了。(No need, thanks, I'm full).
- Mistake 4: Misusing '不要' vs '别'
- While 不要 and 别 (bié) both mean 'don't' in commands, 别 is specifically for prohibitions and is often softer or more natural in spoken Chinese for quick commands. For example, '别走' (Bié zǒu) is often more common than '不要走' in casual conversation. However, 不要 is necessary when you want to say 'don't want [noun],' as 别 cannot negate a noun.
Another subtle mistake is the placement of the particle 了 (le). Learners often forget that '不要了' means 'I don't want it anymore' or 'No more.' If you are in the middle of a meal and say '我不要,' it sounds like you never wanted the food at all. Adding the 'le' clarifies that you are finished or have had enough. Finally, avoid using 不要 to negate past actions. To say 'I didn't want,' you cannot use 不要; you must use 不想 or 没想要 depending on the context, as 不要 is primarily focused on the present and future.
Incorrect: 昨天我不要去。(Yesterday I don't want to go).
Correct: 昨天我不想去。(Yesterday I didn't want to go).
By being mindful of these distinctions—desire vs. intent, tone sandhi, politeness levels, and temporal constraints—you can use 不要 effectively and naturally in any Chinese-speaking environment.
To truly master Mandarin, one must understand the family of negative expressions that surround 不要 (bùyào). While 不要 is a 'jack-of-all-trades,' there are more specific words that convey desire, necessity, or prohibition with greater precision. Learning these alternatives will help you avoid sounding repetitive and allow you to match your tone to the social situation.
- 别 (bié) - The Spoken 'Don't'
- 别 is the most common alternative to 不要 when giving a command. It is shorter, punchier, and very natural in spoken Chinese. While 不要 can mean 'don't want' or 'don't [verb],' 别 only means 'don't [verb].'
Comparison: '不要走' (Bùyào zǒu) vs. '别走' (Bié zǒu). Both mean 'Don't go,' but '别走' is more common in casual speech.
别担心,我会帮你的。(Bié dānxīn, wǒ huì bāng nǐ de.) — Don't worry; I will help you.
- 不想 (bùxiǎng) - Lack of Desire
- If 不要 is 'I won't' or 'I refuse,' 不想 is 'I don't feel like.' It is softer and focuses on the internal state of the speaker rather than a firm decision.
Comparison: '我不要吃' (I won't eat) sounds like a protest. '我不想吃' (I don't feel like eating) sounds like you just aren't hungry.
- 不用 (bùyòng) - No Need
- 不用 literally means 'no use' or 'no need.' It is the standard polite way to decline an offer.
Comparison: If someone offers you a bag, '不要' is 'I don't want it.' '不用' is 'There's no need for one.' The latter is almost always preferred in service industry interactions.
谢谢,不用送了,我自己可以回家。(Xièxiè, bùyòng sòng le, wǒ zìjǐ kěyǐ huíjiā.) — Thanks, no need to see me out; I can go home by myself.
- 莫 (mò) and 毋 (wú) - Literary Prohibitions
- These are formal, classical Chinese versions of 'don't.' You will see them in literature, on very formal signs, or in idioms.
Example: '莫生气' (Mò shēngqì) is a famous poem/mantra about not getting angry. '毋庸置疑' (Wúyōng zhìyí) means 'no room for doubt.'
Another useful word is 不必 (bùbì), which means 'not necessarily' or 'need not.' It is more formal than 不用. For example, '你不必亲自来' (You needn't come in person). There is also 禁止 (jìnzhǐ), which means 'prohibit' or 'forbidden.' This is the strongest form of 'don't' and is found on official signs like '禁止吸烟' (Smoking Forbidden). While you wouldn't use 禁止 in a conversation with a friend, it is the 'official' version of 不要.
此处禁止停车。(Cǐchù jìnzhǐ tíngchē.) — Parking is prohibited here.
In summary, choose 不要 for clear desires and standard commands. Use 别 for casual 'don'ts,' 不想 for 'don't feel like,' 不用 for polite refusals, and 禁止 for official rules. Expanding your vocabulary in this way allows you to navigate the complex social landscape of China with much more finesse.
How Formal Is It?
"请不要在室内吸烟。"
"我不要这件衣服。"
"别闹了,我不要!"
"宝宝,不要玩水哦。"
"他那个人真不要脸。"
रोचक तथ्य
In many Southern Chinese dialects and in fast speech, '不要' (bùyào) is often contracted into a single syllable 'biào' (嫑), which is actually a recognized character in some contexts!
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'bu' as a 4th tone (falling) instead of a 2nd tone (rising).
- Pronouncing 'yao' with a flat tone.
- Mumbling the 'bu' so it sounds like 'piao'.
- Failing to distinguish the 'y' sound in 'yao', making it sound like 'ao'.
- Using an English 'don't' intonation which rises at the end of the sentence.
कठिनाई स्तर
Characters are very basic and frequently encountered.
Characters are simple but 'yao' has several strokes.
Tone sandhi (bú yào) requires practice for beginners.
Very easy to recognize in conversation.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Tone Sandhi of 'Bu'
不 (bù) + 要 (yào) = búyào
Negative Imperative
不要 + Verb (Don't do...)
Refusal of Nouns
Subject + 不要 + Noun
Change of State with 'Le'
不要 + Verb + 了 (Stop doing...)
A-not-A Question
要不要 (Do you want... or not?)
स्तर के अनुसार उदाहरण
我不要这个。
I don't want this.
Subject + 不要 + Pronoun
不要喝咖啡。
Don't drink coffee.
不要 + Verb + Noun
他不要苹果。
He doesn't want apples.
Subject + 不要 + Noun
不要看书。
Don't read the book.
不要 + Verb + Noun
你要不要水?
Do you want water?
A-not-A question format
我不要去。
I don't want to go.
Subject + 不要 + Verb
不要说话。
Don't talk.
Imperative usage
老师不要这个笔。
The teacher doesn't want this pen.
Subject + 不要 + Noun
不要哭了,好吗?
Stop crying, okay?
不要...了 indicates stopping an action.
不要担心,没关系。
Don't worry, it's okay.
不要 + Adjective (emotional state)
上课的时候不要玩手机。
Don't play with your phone during class.
Time phrase + 不要 + Verb
我不要吃太辣的东西。
I don't want to eat things that are too spicy.
不要 + Verb + Adjective phrase
不要在这里停车。
Don't park here.
Location phrase + 不要 + Verb
你不要生气了。
Stop being angry.
Subject + 不要 + Adjective + 了
医生说不要喝酒。
The doctor said not to drink alcohol.
Reported advice
不要忘记带雨伞。
Don't forget to bring an umbrella.
不要 + Verb (mental action)
如果你不要去,我们可以留在家里。
If you don't want to go, we can stay at home.
Conditional 'If' clause
这件事情不要紧,你别放在心上。
This matter doesn't matter; don't take it to heart.
Idiomatic use of 不要紧
他叫我不要告诉任何人这个秘密。
He told me not to tell anyone this secret.
Indirect command
过马路的时候千万不要看手机。
Whatever you do, don't look at your phone when crossing the road.
千万 + 不要 for emphasis
我不要再过这种生活了。
I don't want to live this kind of life anymore.
不要 + 再...了 (no longer)
大家不要挤,请排队上车。
Everyone, don't push; please line up to get on the bus.
Public instruction
你不要以为我什么都不知道。
Don't think that I don't know anything.
Rhetorical usage
这个项目不要浪费太多钱。
Don't waste too much money on this project.
Instructional usage
无论发生什么,都不要放弃。
No matter what happens, don't give up.
Concessive clause + 不要
请不要在公共场合大声喧哗。
Please do not make loud noises in public places.
Formal prohibition
你不要总是把责任推给别人。
Don't always shift the responsibility to others.
Adverbial modification (总是)
要是你不要那份工作,就让给别人吧。
If you don't want that job, give it to someone else.
Hypothetical condition
我们不要被表面的现象所迷惑。
Let's not be deceived by superficial appearances.
Passive-style prohibition
不要为了迎合别人而改变自己。
Don't change yourself just to please others.
Purpose clause + 不要
这种药千万不要过量服用。
This medicine must absolutely not be taken in excess.
Safety warning
你不要再找借口了,事实就在眼前。
Stop making excuses; the facts are right in front of you.
Emphatic refusal of excuses
不要因为一时的挫折而否定整个人生。
Don't negate your entire life because of a temporary setback.
Philosophical advice
这种行为不要说在古代,就是在现代也是不被允许的。
This behavior, let alone in ancient times, is not allowed even in modern times.
不要说...就是... (let alone... even...)
你不要把这件事情想得太简单了。
Don't think of this matter too simply.
Rhetorical caution
我们不要做历史的罪人。
Let us not become the villains of history.
High-level political/moral stance
不要试图挑战法律的底线。
Do not attempt to challenge the bottom line of the law.
Formal legal warning
他那个人,你不要理他就好了。
As for that guy, it's best if you just don't pay him any mind.
Topic-comment structure
不要让贫穷限制了你的想象力。
Don't let poverty limit your imagination.
Modern idiomatic/meme usage
凡事不要做得太绝,要留有余地。
Don't take things to the extreme in everything; leave some room.
Wisdom/Proverbial usage
不要问国家能为你做什么,而要问你能为国家做什么。
Ask not what your country can do for you, but what you can do for your country.
Parallel structure in translation
人生不要追求过度的圆满,残缺也是一种美。
In life, do not pursue excessive perfection; imperfection is also a kind of beauty.
Philosophical/Aesthetic discourse
我们不要被时代的洪流所裹挟,要保持独立思考。
Let us not be swept away by the torrent of the times; we must maintain independent thinking.
Metaphorical prohibition
不要以小人之心度君子之腹。
Don't measure the heart of a gentleman with the mind of a petty person.
Classical idiom (Chengyu)
在学术研究中,不要轻易下结论。
In academic research, do not jump to conclusions lightly.
Academic rigor
不要把鸡蛋放在同一个篮子里。
Don't put all your eggs in one basket.
Proverbial usage
不要在愤怒中做任何决定。
Do not make any decisions while in anger.
Psychological advice
不要因为走得太远,而忘记了当初为什么出发。
Don't forget why you started just because you have traveled so far.
Reflective/Literary usage
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
我不要
不要了
要不要
不要走
不要动
不要哭
不要脸
不要紧
不要生气
不要这样
अक्सर इससे भ्रम होता है
Both mean 'don't,' but '别' is only for commands and is more informal.
'不要' is 'won't/don't want,' while '不想' is 'don't feel like.'
'不要' is refusal of desire; '不用' is refusal of necessity (more polite).
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"不要紧"
It's not serious; it doesn't matter. Used to downplay a problem.
这点小伤不要紧。
Neutral"不要命"
To risk one's life; to be reckless. Literally 'not wanting life.'
他那种跑法简直是不要命。
Informal"不要脸"
Shameless. One of the most common insults regarding character.
做了坏事还不承认,真不要脸。
Informal/Slang"宁要...不要..."
Would rather have X than Y. A structure for preference.
我宁要诚实,不要虚伪。
Neutral"不要说...就是..."
Not to mention X, even Y... Used for emphasis.
不要说他,就是我也没见过。
Neutral"死不要脸"
Extremely shameless. An intensified version of 不要脸.
他死不要脸地又来借钱了。
Slang"不要太..."
Colloquially used to mean 'extremely' or 'so...'.
这件衣服不要太好看!
Informal/Trendy"不要也罢"
Might as well not have it. Used when something is more trouble than it's worth.
这种朋友,不要也罢。
Neutral"不要紧的"
A slightly softer version of 'it doesn't matter.'
没事的,不要紧的。
Neutral"只要...不要..."
Only want X, don't want Y.
我只要过程,不要结果。
Literaryआसानी से भ्रमित होने वाले
Both relate to not wanting.
不要 is a firm decision or command; 不想 is a subjective feeling or lack of desire.
我不要去 (I refuse to go) vs 我不想去 (I don't feel like going).
Both are used for 'don't'.
别 is strictly for commands; 不要 can be a command OR a refusal of a noun.
别走 (Don't go) vs 我不要苹果 (I don't want an apple).
Both are used to say 'no'.
不用 means 'no need' and is more polite for declining offers.
不用了,谢谢 (No need, thanks) vs 我不要 (I don't want it).
They look almost identical.
不想要 is slightly softer and more focused on the internal desire; 不要 is more direct.
我不想要这个礼物 (I don't really want this gift).
Both mean 'don't'.
禁止 is official and formal (signs); 不要 is conversational.
禁止吸烟 (Smoking prohibited) vs 不要在这里抽烟 (Don't smoke here).
वाक्य संरचनाएँ
我不要 + [Noun]
我不要咖啡。
不要 + [Verb]
不要看。
不要 + [Verb] + 了
不要玩了。
不要 + [Adjective]
不要难过。
千万不要 + [Verb]
千万不要告诉他。
如果你不要...就...
如果你不要去,就告诉我。
请不要在 + [Place] + [Verb]
请不要在图书馆说话。
不要说...就是...
不要说他,就是我也不会。
शब्द परिवार
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely high; top 100 most used words in Mandarin.
-
Saying 'bù yào' with two falling tones.
→
bú yào
This is a mandatory tone sandhi rule in Mandarin.
-
Using '不要' to mean 'didn't want'.
→
不想 / 没想要
'不要' is not used for past tense negation of desire.
-
Using '不要' to a waiter who offers more water.
→
不用了,谢谢
'不要' is too blunt for polite service interactions.
-
Using '别' with a noun (e.g., 别苹果).
→
不要苹果
'别' can only be used with verbs, not nouns.
-
Confusing '不要' with '不必要'.
→
不要 (don't want) vs 不必要 (unnecessary)
'不必要' is an adjective, '不要' is a verb/auxiliary.
सुझाव
Master the Sandhi
Always remember to say 'bú' (rising) instead of 'bù' (falling). It makes you sound much more native.
Softening the Blow
Add '了' (le) at the end of a command to make it sound like advice rather than a harsh order.
Declining Offers
If a host offers food, say '不用了,谢谢' instead of a flat '不要' to save their 'face'.
Noun vs Verb
Remember: '不要 + Noun' = Refusal. '不要 + Verb' = Command.
Context Clues
If you hear '不要' in a store, it's a refusal. If you hear it in a park, it's likely a parent's command.
Use '别' for Speed
In fast conversation, '别' (bié) is often more natural than '不要' for commands.
Don't Forget '不要紧'
This is the most common idiom. Use it to say 'It's okay' when someone apologizes.
Formal Signs
On signs, look for '请勿' (qǐngwù) or '禁止' (jìnzhǐ) instead of '不要'.
Emotional Nuance
A long, drawn-out 'bú yàooooo' is often used by children or in a cute way (sājiāo).
Strong Warnings
Use '千万不要' (qiānwàn bùyào) for things that are truly dangerous or important.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'Bu' as 'Boo!' (scaring something away) and 'Yao' as 'Yow!' (the sound of wanting something). So, 'Boo-Yow' is scaring away the want!
दृश्य संबंध
Imagine a big red 'X' over a hand reaching for a cookie. The red 'X' is 'Bu' and the reaching hand is 'Yao'.
Word Web
चैलेंज
Try to go through a whole day and every time you think 'I don't want' or 'Don't', say 'Búyào' in your head.
शब्द की उत्पत्ति
The term is a compound of '不' (negation) and '要' (volition/necessity). '不' originated as a pictograph of a bird flying away. '要' originally depicted a person with hands on their waist, meaning 'waist,' which later extended to 'essential' and then 'to want.'
मूल अर्थ: Not wanting or not essential.
Sino-Tibetanसांस्कृतिक संदर्भ
Be careful using '不要' with elders or superiors; it can sound like a child talking back. Use '不用了' or '不麻烦了' instead.
English speakers often use 'I don't want' or 'Don't' in similar ways, but Chinese speakers use '不要' more frequently for advice (e.g., 'Don't be sad').
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
At a Restaurant
- 不要太辣
- 不要香菜
- 不要冰
- 不要了,谢谢
With Children
- 不要跑
- 不要哭
- 不要摸
- 不要闹
In a Relationship
- 不要离开我
- 不要生气
- 不要骗我
- 不要走
At Work
- 不要迟到
- 不要忘记
- 不要担心
- 不要压力太大
Shopping
- 我不要这个
- 不要太贵
- 不要袋子
- 不要发票
बातचीत की शुरुआत
"你要不要跟我一起去吃饭? (Do you want to go eat with me?)"
"你为什么不要这个礼物? (Why don't you want this gift?)"
"我们要不要换个地方说话? (Should we change places to talk?)"
"你不要紧吧?看起来不舒服。 (Are you okay? You look unwell.)"
"你要不要再考虑一下? (Do you want to think about it again?)"
डायरी विषय
写一件你绝对不要做的事情。 (Write about one thing you absolutely do not want to do.)
如果你可以对小时候的自己说一句话,你会说“不要……”什么? (If you could say one thing to your younger self, what 'Don't...' would it be?)
描述一个你必须说“不要”的时刻。 (Describe a moment when you had to say 'No'.)
为什么有时候对朋友说“不要”很难? (Why is it sometimes hard to say 'No' to friends?)
你生活中最不要紧的事情是什么? (What is the most 'unimportant' thing in your life?)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालIt can be blunt. To be more polite, add '谢谢' or use '不用了' (bùyòng le) when declining offers.
Always. When 'bu' is followed by 'yao' (both 4th tones), 'bu' becomes 2nd tone: 'bú yào'.
No. To say 'I didn't want,' use '不想' or '没想要'. '不要' is for the present or future.
'别' is only for commands (Don't!). '不要' can be a command OR mean 'I don't want [thing]'.
It usually means 'No more' or 'I don't want it anymore.' It's very common when you are full at a meal.
You can say '不要迟到' (bùyào chídào).
Yes, in the context of rules or strong advice, like '不要在室内抽烟'.
It is a contraction of 'bù' and 'yào' used in fast speech, sometimes written as '嫑'.
Use the pattern '要不要' (yào bù yào).
Yes, to tell someone not to be in a state, like '不要难过' (Don't be sad).
खुद को परखो 200 सवाल
Translate: 'I don't want to go to school today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't tell him my secret.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Stop playing with your phone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please do not smoke here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry, everything will be fine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want this one, I want that one.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't forget to bring your umbrella.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't be angry with me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Whatever you do, don't open the door.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It doesn't matter, don't worry about it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't give up on your dreams.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want a bag, thank you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't talk during the movie.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Stop crying, okay?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want to eat spicy food.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't move!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't be so loud.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want to waste time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't think too much.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't go yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'I don't want coffee'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you tell someone 'Don't talk'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Don't worry' to a friend?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you politely decline more food?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Don't go'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you ask 'Do you want to go or not?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Stop crying'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Don't be angry'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'It doesn't matter'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Don't forget'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Don't move'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Don't push'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Don't give up'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Don't look at your phone'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I don't want a bag'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Don't be late'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Don't touch that'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Don't think too much'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Don't tell anyone'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Don't be like this'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: 'Bú yào'. What does it mean?
Listen: 'Bùyào kū le'. What is the speaker saying?
Listen: 'Wǒ bùyào zhège'. What is being refused?
Listen: 'Bùyàojǐn'. What is the meaning?
Listen: 'Nǐ yào bù yào hē shuǐ?'. Is this a question or a command?
Listen: 'Qiānwàn bùyào wàngjì'. How strong is this reminder?
Listen: 'Bùyào shuōhuà'. Where might you hear this?
Listen: 'Bùyào shēngqì'. What emotion is mentioned?
Listen: 'Bùyào zǒu'. What is the tone of the speaker?
Listen: 'Bùyào dānxīn'. What is the speaker doing?
Listen: 'Bùyào chídào'. What is the instruction?
Listen: 'Bùyào làngfèi'. What should not be wasted?
Listen: 'Bùyào fàngqì'. What is the message?
Listen: 'Bùyào liǎn'. Is this a nice thing to say?
Listen: 'Bùyào le, xièxiè'. What is the person doing?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 不要 (bùyào) is your primary tool for saying 'no' in Chinese. Whether you are refusing a second helping of food (我不要了) or telling someone not to worry (不要担心), it is indispensable. Just remember to pronounce it 'búyào' and use 'le' to soften commands.
- 不要 (bùyào) is a versatile Mandarin word meaning 'don't want' or 'don't.' It is used for both refusing objects and giving negative commands.
- Pronunciation involves a tone sandhi: the 'bù' (4th tone) changes to 'bú' (2nd tone) because 'yào' is also a 4th tone.
- Grammatically, it precedes nouns to show lack of desire and precedes verbs to form imperatives. Adding 'le' at the end often softens commands.
- While common, it can be blunt. In polite service contexts, '不用了' (bùyòng le) is often a better alternative for 'no thank you.'
Master the Sandhi
Always remember to say 'bú' (rising) instead of 'bù' (falling). It makes you sound much more native.
Softening the Blow
Add '了' (le) at the end of a command to make it sound like advice rather than a harsh order.
Declining Offers
If a host offers food, say '不用了,谢谢' instead of a flat '不要' to save their 'face'.
Noun vs Verb
Remember: '不要 + Noun' = Refusal. '不要 + Verb' = Command.
संबंधित सामग्री
general के और शब्द
一下儿
A1a bit, a moment
点儿
A1थोड़ा या कम मात्रा। क्रिया के बाद 'कुछ' और विशेषण के बाद तुलना के लिए उपयोग किया जाता है।
有点儿
A1थोड़ा (नकारात्मक अर्थ में)
一下
A2थोड़ी देर; थोड़ा (क्रिया के बाद स्वर को नरम करने के लिए उपयोग किया जाता है)।
一点儿
A1थोड़ा; एक छोटी मात्रा।
一会儿
A1एक पल, थोड़ी देर।
一部分
B1part; portion; minority
异样
B1different; unusual; strange
关于
A1एक पूर्वसर्ग जिसका अर्थ है 'के बारे में' या 'के संबंध में'। इसका उपयोग किसी विषय को पेश करने या किसी पुस्तक या बातचीत की सामग्री को परिभाषित करने के लिए किया जाता है।
快要
A2ट्रेन स्टेशन पर पहुंचने वाली है। बारिश होने वाली है, छाता ले लो।