At the A1 level, '就此' might be a bit too formal for everyday use, but you can think of it as a fancy way to say 'stop here' or 'at this point.' In simple Chinese, you usually use '这里' (here) or '现在' (now). However, you might hear it in a very simple phrase like '就此打住' (jiù cǐ dǎ zhù), which means 'stop right here' or 'don't say any more.' It's like when you are playing a game and you want to stop exactly where you are. Even at this early stage, knowing that '此' (cǐ) is a formal word for 'this' will help you later. Just remember: '就此' is like pointing your finger at a specific spot in a story or a conversation and saying, 'This is where it ends' or 'This is where it changes.' You don't need to use it in your own speaking yet, but if you see it in a storybook, you know it means 'at this point.'
At the A2 level, you are starting to see more formal words in your reading. '就此' is a great example of a word that combines two things you already know: '就' (which can mean 'at' or 'immediately') and '此' (which means 'this'). When you see '就此' in a sentence, it usually means 'at this point' or 'from this moment.' For example, if two characters in a story say '我们就此别过' (Wǒmen jiùcǐ biéguò), they are saying 'Let's say goodbye here.' It's more formal than just saying '再见' (zàijiàn). You might also see it when someone stops a discussion: '我们就此打住吧' (Let's stop here). It helps you sound a little more polite and clear when you want to end something. Think of it as a marker that says, 'Everything before this is one part, and everything after this is another part.'
By the B1 level, you should begin to recognize '就此' in news reports or more detailed stories. It is often used to show a sudden change or the end of a situation. For instance, '那场争论就此结束了' (That argument ended at that point). Here, '就此' makes the sentence sound more official. You will also see it used to mean 'on this matter.' If a teacher says, '就此问题,我有几点看法' (Regarding this problem, I have a few views), they are using '就此' to focus the conversation. It's a very useful word for making transitions in your writing. Instead of always using '现在' or '因为这,' you can use '就此' to link your ideas more smoothly. It shows that you have a better grasp of formal Chinese and can express specific points in time or logic with more precision.
At the B2 level, '就此' is a word you should be able to use correctly in formal writing and understand in complex contexts. It often functions as 'hereby' or 'at this juncture.' You'll find it in business contexts, such as '合同就此生效' (The contract hereby becomes effective), or in literary analysis, like '就此而言' (In this regard). At this level, it's important to distinguish '就此' from '从此' (from then on) and '因此' (therefore). '就此' specifically anchors an action to the current circumstance. It is also used to describe life-changing moments: '他的命运就此改变' (His fate changed from this point on). You should practice using it in your essays to conclude a point or to introduce a significant consequence that arises from a specific event. It adds a level of sophistication and 'gravitas' to your Chinese that is expected at the B2 level.
At the C1 level, you should master the subtle nuances of '就此' in various registers. Beyond its basic meaning of 'at this point,' you should understand its use in legal, academic, and high-level diplomatic language. For example, when a government spokesperson says '中方就此提出严正交涉' (The Chinese side has made solemn representations on this matter), '就此' is the crucial link that refers back to a specific incident. You should also be comfortable with its use in classical-style modern prose, where it might appear in phrases like '就此谢幕' (to take one's final bow / to end a career). At this stage, you should be able to use '就此' to create tight, logical structures in your arguments, using it to refer back to complex ideas without repeating them. It is a key tool for maintaining cohesion in long-form writing and professional speeches.
At the C2 level, '就此' becomes a tool for stylistic precision and rhetorical effect. You can use it to create a sense of finality, irony, or dramatic emphasis. In high-level literary translation or creative writing, '就此' can be used to pinpoint the exact moment of a 'peripeteia' or a shift in narrative perspective. You should be able to distinguish between its use as a temporal marker and its use as a situational reference in highly abstract philosophical texts. For example, in a discussion about ontology, '就此' might refer to a specific premise being used to build a larger theory. You should also be aware of its historical roots in Classical Chinese and how that history lends the word its current formal weight. At this level, your use of '就此' should feel natural, effortless, and perfectly suited to the formal or literary context in which you are communicating.

就此 30 सेकंड में

  • A formal way to say 'at this point' or 'hereby'.
  • Used to mark a definitive end or a major transition.
  • Common in news, legal documents, and literature.
  • Combines 'at' (就) and 'this' (此) for precision.

The Chinese term 就此 (jiùcǐ) is a sophisticated and versatile adverbial phrase that translates roughly to "at this point," "hereby," "on this matter," or "from now on" depending on the context. In its essence, it marks a definitive transition or a specific localization of an action to the current circumstance or moment. Linguistically, it is composed of two characters: (jiù), which in this context functions as a preposition meaning "at," "on," or "with regard to," and (cǐ), a formal pronoun meaning "this" or "here." When combined, they create a bridge between what has happened and what is happening now, often implying that an action is being concluded or a decision is being made based specifically on the current situation.

Temporal Marker
It indicates that an action begins or ends exactly at the present moment, often suggesting a sense of finality or a clean break from the past.
Situational Reference
It points specifically to the matter currently under discussion, acting as a formal way to say "regarding this matter."

双方的合作就此终止。(Shuāngfāng de hézuò jiùcǐ zhōngzhǐ.)

Translation: The cooperation between the two parties hereby terminates.

You will encounter 就此 most frequently in formal writing, news reports, and literary works. It carries a weight of authority and precision that simpler words like "现在" (now) or "这里" (here) lack. For instance, in a legal or business setting, saying a contract is "就此作废" (hereby invalidated) sounds much more official than saying it is simply "now invalid." It anchors the invalidation to the specific document or moment being addressed. In literature, it is often used to describe a sudden parting or a change in fate, such as "他的人生就此改变" (His life changed from this point on), which adds a dramatic flair by highlighting the exact turning point.

我们就此别过,后会有期。就此

Translation: Let us part ways here; we shall meet again.

Understanding the nuance of 就此 requires recognizing its formal tone. While you might not use it while buying groceries, you would certainly use it when writing a formal email to resign from a position or when narrating a story where a character makes a life-altering decision. It effectively "seals" the preceding context and pivots to the outcome. It is also common in academic or analytical writing to refer back to a specific point: "就此而言" (In this regard / Speaking of this point), which helps the writer maintain a tight logical structure.

这个问题我们就此打住,不再讨论。

Translation: Let's stop right here on this issue and discuss it no further.
Grammatical Function
It usually precedes a verb (like 结束, 停止, 别过) to modify how and when the action occurs, emphasizing the immediate 'here and now'.

In summary, 就此 is a tool for precision. It allows a speaker to pinpoint a specific juncture in time or logic and declare it as the basis for what follows. Whether it's the end of a long-standing friendship, the conclusion of a business deal, or the starting point of a new journey, this word provides the necessary linguistic gravity to mark the occasion.

Mastering the usage of 就此 involves understanding its placement and the types of verbs it typically couples with. Because it functions as an adverbial phrase, its most common position is before the main verb of the sentence. However, its meaning can shift slightly depending on whether the verb implies cessation, continuation, or a state of being. Let's break down the primary patterns of usage to help you integrate this word into your B2-level Chinese repertoire.

Pattern 1: Cessation and Finality
One of the most frequent uses is with verbs that mean 'to stop' or 'to end'. Here, 就此 emphasizes that the action terminates right at this moment, often with an implication that it won't be revisited. Common pairings include 结束 (end), 停止 (stop), 打住 (cease), and 告一段落 (come to a close).

那场争论就此平息了。(Nà chǎng zhēnglùn jiùcǐ píngxī le.)

Translation: That argument died down at that point.

In this example, 就此 provides a temporal anchor, showing that the argument didn't just fade away eventually, but specifically stopped at the point described in the previous context. This is crucial for narrative flow.

Pattern 2: New Beginnings or Transitions
Conversely, 就此 can mark the start of a new state. When paired with verbs like 展开 (unfold), 改变 (change), or 开启 (open/start), it indicates that the subsequent events are a direct result of the current point in time. This is often used in biographies or historical accounts.

他的职业生涯就此揭开了新的一页。

Translation: His career opened a new page from this point on.

Notice how 就此 adds a sense of drama and significance. It's not just that a new chapter started; it's that it started *because* of what just happened. This causal link is subtle but powerful.

Pattern 3: Formal Referencing (就此而言)
In academic or logical discourse, 就此 is often followed by 而言 (ér yán) or 来说 (lái shuō). This structure means "as far as this point is concerned" or "based on this." It allows the speaker to narrow the scope of their argument to a specific piece of evidence or a specific aspect of a problem.

就此而言,他的提议是有道理的。

Translation: Speaking of this point alone, his proposal makes sense.

Finally, 就此 is frequently used in social partings. Phrases like "我们就此别过" (Let's part ways here) are classic and carry a touch of traditional elegance. It suggests a respectful and clear conclusion to a meeting. When you use 就此, you are signaling to your listener that you are being deliberate and precise about the 'where' and 'when' of your statement.

我们不能就此罢手,必须查明真相。

Translation: We cannot just give up at this point; we must find out the truth.

While 就此 may not be the most common word in a casual street conversation, it is an essential component of professional, literary, and media-based Chinese. Understanding where you will encounter it will help you grasp its register and emotional weight. It is a word of "marking": it marks ends, beginnings, and specific logical points.

1. News and Journalism
In news broadcasts, especially those covering politics or international relations, 就此 is used to report on official responses or the conclusion of events. For example, "外交部就此发表了声明" (The Ministry of Foreign Affairs issued a statement on this matter). Here, it concisely links the statement to the specific event being reported.

Journalists also use it to describe the impact of a new policy or a sudden disaster: "许多人的命运就此改变" (The fates of many were changed from this point on). It provides a narrative anchor that helps the audience understand the significance of the timing.

2. Legal and Business Documentation
In contracts and official agreements, 就此 functions like the English word "hereby." It gives legal weight to the document. You might see phrases like "合同就此生效" (The contract hereby comes into effect). It removes ambiguity about when exactly the terms become binding.

双方达成一致,争议就此解决。

Translation: Both parties reached an agreement, and the dispute is hereby resolved.
3. Literature and Period Dramas
In novels or historical TV shows (Wuxia or Xianxia), characters often use 就此 in dramatic moments of parting or resignation. When a hero decides to leave his sect or a couple decides to break up, they might say "我们就此别过" (Let us part ways here). It sounds more resolute and poetic than a simple "Goodbye."

It also appears in narration to describe a character's internal shift: "他心中的疑虑就此消散" (The doubts in his heart vanished at that point). This usage helps create a vivid sense of a "before" and "after" in the story's timeline.

两人的友谊就此破裂,再也没有往来。

Translation: The friendship between the two broke at this point, and they never contacted each other again.

Finally, in academic lectures, professors use 就此 to summarize a point before moving to the next topic. "就此话题,我们还可以进一步探讨..." (Regarding this topic, we can further explore...). It serves as a cohesive device that helps students follow the logical progression of the lecture.

While 就此 is a powerful word, its formal nature and specific logical function can lead to several common errors for English speakers. Because English often uses "from now on," "therefore," or "here" in overlapping ways, learners sometimes misapply 就此 where another word would be more natural.

Mistake 1: Confusing '就此' with '从此' (Cóngcǐ)
This is the most frequent error. 从此 means "from then on" or "from this time forward" and emphasizes the long-term duration of the change. 就此 emphasizes the *point* of transition itself. For example, "从此他过上了幸福的生活" (From then on, he lived a happy life) is correct. Saying "就此他过上..." sounds awkward because 就此 is too focused on the immediate moment to describe a long-term state without a verb like '开始'.

❌ 他就此每天都去跑步。
✅ 他从此每天都去跑步。

Explanation: '从此' is better for habitual actions starting from a point, whereas '就此' is for the point of change itself.
Mistake 2: Using '就此' as a Simple Locational 'Here'
Learners sometimes try to use 就此 to mean "at this place" in a physical sense, like "I am here." However, 就此 is abstract or formal. You cannot say "我就此等你" (I'll wait for you here). You must use "在这里" (zài zhèlǐ). 就此 is only used for location in very specific, formal phrases like "就此止步" (Stop here / No further than this).

Another issue is the confusion with 因此 (yīncǐ), which means "therefore." While 就此 can imply a causal link, its primary function is temporal or situational. 因此 is used strictly to state a reason-result relationship. If you want to say "He was sick, therefore he didn't come," you must use 因此, not 就此.

就此,我决定不去参加聚会。
因此,我决定不去参加聚会。

Explanation: 'Therefore' requires '因此'. '就此' would mean 'at this point', which doesn't fit the 'reason' structure here.

Lastly, be careful with the register. Using 就此 in a very casual text message to a friend about meeting for coffee might sound overly dramatic or stiff. It’s like saying "I shall hereby meet thee at the tavern" in English. Stick to simpler terms like "那就这样" or "就在这" for casual settings.

To truly understand 就此, it is helpful to compare it with other words that share similar meanings or functions. In Chinese, many words deal with 'this,' 'here,' and 'therefore,' but they all occupy different niches in terms of formality and focus.

就此 vs. 从此 (Cóngcǐ)
从此 emphasizes the duration and the continuity of an action after a certain point. 就此 emphasizes the point of change itself.
Example: "从此,他们过上了幸福的生活" (From then on, they lived happily). vs. "两人的关系就此破裂" (Their relationship broke at this point).
就此 vs. 因此 (Yīncǐ)
因此 is a conjunction meaning "therefore" or "consequently." It focuses on the logical result. 就此 is an adverbial phrase focusing on the situational or temporal context.
Example: "他生病了,因此没来" (He was sick, therefore he didn't come). vs. "我们就此打住" (Let's stop right here on this matter).
就此 vs. 于是 (Yúshì)
于是 means "thereupon" or "so." it is used to describe a sequence of events where one follows naturally from the other. It is much more common in storytelling and less formal than 就此.
Example: "他听了很高兴,于是跳了起来" (He was happy to hear it, so he jumped up).

When you want to express the idea of "hereby" or "at this point," but 就此 feels too formal, you might use 就在这(儿) (jiù zài zhèr) for physical locations or 就这样 (jiù zhèyàng) for situational conclusions. For example, ending a phone call with "那就这样吧" (Let's leave it at that) is much more natural than using 就此.

Comparison Chart:

  • 就此: Formal, marks a specific point of change or reference.
  • 从此: Formal/Neutral, marks the start of a long-term state.
  • 因此: Logical, shows cause and effect.
  • 于是: Narrative, shows sequential action.

Another advanced alternative is 以此 (yǐcǐ), which means "with this" or "by means of this." It is often used in formal writing to show that something is being used as a basis or a tool. For example, "以此类推" (by parity of reasoning / following this logic). While 就此 points to the *point*, 以此 points to the *instrument* or *basis*.

By learning these distinctions, you can refine your Chinese to sound more precise and professional. 就此 is your go-to word for making definitive, formal statements about the present situation or marking a significant turning point in a narrative.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

我们就此打住。

Let's stop right here.

Simple usage of '就此' + verb to mean 'stop now'.

2

故事就此结束。

The story ends here.

Used to show the conclusion of a simple narrative.

3

他就此走开了。

He walked away at that point.

Shows a simple physical action starting at a specific moment.

4

我们就此别过。

Let's say goodbye here.

A slightly formal but common way to say goodbye.

5

雨就此停了。

The rain stopped at this point.

Describes a natural event ending suddenly.

6

比赛就此开始。

The match starts here.

Marks the beginning of an event.

7

我们就此坐下。

We sat down right here.

Focuses on the location/moment of sitting.

8

他就此不再说话。

He said no more after that.

Indicates the cessation of an action.

1

关于这件事,我们就此打住吧。

Regarding this matter, let's stop here.

Combines '关于' (about) with '就此' for a more complete thought.

2

由于下雨,活动就此取消了。

Due to the rain, the event was cancelled then and there.

Shows a result happening at a specific juncture.

3

他们就此分开了。

They parted ways at that point.

Used to describe a significant change in a relationship.

4

他就此决定去北京工作。

He decided at that point to go work in Beijing.

Marks the moment a decision was made.

5

演出就此圆满结束。

The performance ended successfully at this point.

Uses an adverb '圆满' (successfully) with the verb.

6

我们就此探讨一下。

Let's discuss this matter a bit.

Uses '就此' to refer to the topic at hand.

7

他的好运就此用完了。

His good luck ran out at that point.

Indicates the end of a state (luck).

8

会议就此告一段落。

The meeting came to a close for now.

A common formal phrase for ending a session.

1

外交部就此发表了正式声明。

The Ministry of Foreign Affairs issued a formal statement on this matter.

Formal usage in a political context.

2

如果我们不努力,梦想可能就此破灭。

If we don't work hard, our dreams might be shattered at this point.

Used in a conditional 'if... then' sentence.

3

两人的误会就此消除了。

The misunderstanding between the two was cleared up then and there.

Describes the resolution of a conflict.

4

他就此离开了家乡,再也没有回来。

He left his hometown at that point and never returned.

Highlights a major life turning point.

5

就此而言,你的建议非常有价值。

In this regard, your suggestion is very valuable.

The phrase '就此而言' is a formal way to say 'as for this'.

6

我们的合作就此终止,互不相欠。

Our cooperation ends here; we owe each other nothing.

Formal termination of a business relationship.

7

他就此展开了深入的调查。

He launched an in-depth investigation from that point on.

Marks the start of a complex process.

8

这个问题我们不能就此罢手。

We cannot just let this matter go at this point.

Used with '不能' to show persistence.

1

合同就此生效,双方必须遵守。

The contract hereby comes into effect, and both parties must abide by it.

Typical legal/business usage meaning 'hereby'.

2

他的人生轨迹就此发生了翻天覆地的变化。

His life trajectory underwent a world-shaking change from this point on.

Uses an idiom '翻天覆地' to emphasize the change.

3

就此话题,专家们展开了激烈的辩论。

On this topic, the experts engaged in a heated debate.

Functions as a situational reference for the debate.

4

如果我们就此放弃,之前的努力就白费了。

If we give up at this point, our previous efforts will be in vain.

Emphasizes the critical timing of the decision.

5

该项目的研发工作就此告一段落。

The research and development work of this project has come to a close for now.

Formal way to announce a project phase ending.

6

由于证据不足,案件就此撤销。

Due to insufficient evidence, the case was hereby dismissed.

Legal context for dismissing a case.

7

我们就此达成了一致意见。

We have reached a consensus on this matter.

Shows the point where agreement was found.

8

他的文学创作就此进入了一个新阶段。

His literary creation entered a new stage at this point.

Describes a transition in a professional career.

1

双方代表就此签署了备忘录。

Representatives from both sides hereby signed a memorandum.

Highly formal diplomatic language.

2

就此而言,该理论的局限性显而易见。

In this regard, the limitations of the theory are obvious.

Academic critique using '就此而言'.

3

这一发现就此奠定了他在学术界的地位。

This discovery hereby established his status in the academic world.

Shows the causal and temporal link to status.

4

我们就此别过,各自珍重。

Let us part ways here, and each take care of ourselves.

Literary and emotional parting phrase.

5

他并不满足于就此止步,而是继续探索。

He was not satisfied with stopping here but continued to explore.

Uses '就此止步' as a noun-like phrase for 'stopping here'.

6

文章就此戛然而止,留给读者无限遐想。

The article came to an abrupt end here, leaving readers with much to imagine.

Describes a literary technique of ending suddenly.

7

就此问题,我们必须从多维度进行审视。

On this issue, we must examine it from multiple dimensions.

Formal analytical language.

8

历史就此翻开了沉重的一页。

History hereby turned a heavy page.

Metaphorical usage in historical narration.

1

凡此种种,皆可就此推知其真实意图。

From all these things, one can hereby infer his true intentions.

Classical-style logical inference.

2

该学说之谬误,仅就此一点便足以证明。

The fallacy of this doctrine can be proven by this single point alone.

High-level argumentative structure.

3

我们就此谢幕,将舞台留给后来者。

We take our final bow here, leaving the stage to those who come after.

Poetic metaphor for retirement or ending.

4

其权力之膨胀,亦就此埋下了祸根。

The expansion of his power also planted the seeds of disaster at that point.

Narrative foreshadowing using '就此'.

5

就此而言,其艺术造诣已臻化境。

In this regard, his artistic attainments have reached perfection.

Advanced aesthetic appraisal.

6

他就此归隐山林,不问世事。

He withdrew into the mountains at that point, ignoring worldly affairs.

Classical theme of 'hermitage' triggered by '就此'.

7

真相就此大白于天下。

The truth was hereby fully revealed to the world.

Idiomatic expression for the revelation of truth.

8

我们就此打住,不再作无谓的争辩。

Let us stop right here and no longer engage in pointless arguments.

Sophisticated way to end a high-level debate.

सामान्य शब्द संयोजन

就此结束
就此打住
就此而言
就此别过
就此生效
就此作罢
就此消散
就此止步
就此展开
就此告辞

सामान्य वाक्यांश

就此而已

— That's all; nothing more than this.

我的要求就此而已。

就此一举

— To succeed in one stroke at this point.

成败就在此一举。

就此搁置

संबंधित सामग्री

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!