Remember '就此' signifies a formal conclusion, decision, or termination 'at this point' or 'regarding this matter', crucial for precise communication in official contexts.
Word in 30 Seconds
- Means 'hereby' or 'at this point', indicating a conclusion or decision.
- Primarily used in formal, written contexts; less common in casual speech.
- Conveys objectivity and finality, often in official statements or agreements.
- Common mistake: using it in informal settings, sounding overly stiff.
- Reflects a need for precision and formality in Chinese communication.
概述 (Overview)
“就此”是一个复合词,其核心意义在于指代“关于当前所讨论的这件事”、“针对眼前这个点”或者“到目前为止,停止于此”。它在句中通常扮演承上启下的角色,用于连接上下文,引出与前文内容直接相关、基于当前情况的结论、决定、声明或某一阶段的终结。这个词语带有一定的正式性、严肃性和客观性,它强调所指事项的特定性和重要性,以及后续行动或状态的即时性或终结性。例如,当讨论一个问题后,可以说“我们就此达成一致”,表明共识的形成正是基于之前所讨论的问题。在情感色彩上,“就此”通常是中性的,用于客观陈述事实或决定。然而,在特定语境下,它也可能隐含一丝无奈(如“事情就此作罢”)、决绝(如“恩怨就此了结”)或庄重(如“会议就此结束”)。它不像“因此”那样强调因果逻辑,也不像“对此”那样侧重于态度对象,而是更侧重于“在这一点上”或“到此为止”的特定性和终结性。
使用模式 (Usage Patterns)
“就此”的使用具有明显的语域偏向。
- 正式/非正式: “就此”是一个偏正式的表达,主要用于书面语、公文、法律条文、新闻报道、学术论文以及正式场合的口语交流。在日常、非正式的口语交流中,人们更倾向于使用更简洁、口语化的表达,例如“就这样”、“关于这个事”、“到这儿吧”等。在朋友间的闲聊中误用“就此”可能会显得过于生硬和不自然。
- 书面/口语: “就此”主要活跃于书面语。在书面语中,它能够帮助构建严谨、清晰的逻辑关系,使行文更加专业和规范。在口语中使用时,通常语速会放慢,语气会显得比较郑重、严肃,多见于发言、报告或正式会议的总结陈词中,以示对所谈及内容的重视和决断。
- 地域使用: “就此”在整个华语地区都通用,没有明显的地域性差异。无论在中国大陆、台湾、香港还是新加坡等地的中文语境中,其含义和用法都保持一致。
常见语境 (Common Contexts)
“就此”的出现频率和语境分布很广,主要集中在以下几个方面:
- 工作: 在商业谈判、项目总结、会议纪要、决策声明、合同条款等商务和行政语境中,“就此”非常常见。例如:“双方就此项合作达成初步意向。”、“公司决定就此方案进行最终投票。”
- 旅行: 相对较少直接使用,但在涉及旅行计划的重大变动、突发事件的处理或特定决定的语境中可能出现。例如:“因天气原因,航班取消,我们决定就此更改行程。”
- 媒体: 在新闻报道、社论、评论文章、深度分析中,“就此”常用于引述观点、总结事件进展或发表评论。例如:“专家就此事件的后续影响发表了看法。”、“媒体就此展开了深入调查。”
- 文学: 在文学作品中,尤其是在叙事、议论或散文中,“就此”可以用来推进情节、总结段落或表达一种转折。例如:“故事就此告一段落,主人公的人生翻开了新篇章。”、“他的人生轨迹,就此发生了不可逆转的改变。”
- 社交媒体: 在轻松、碎片化的社交媒体环境中,“就此”的使用频率极低。如果出现,也多是用户发布严肃的个人声明、公告或对某一社会事件进行正式评论时。例如,某公众人物发布澄清声明:“关于近期传闻,本人就此作出以下回应。”
与相似词比较 (Comparison with Similar Words)
理解“就此”的精髓在于区分它与一些形似或意近的词语:
- 对此: “对此”侧重于“对某事”的态度、看法、反应或行动,更强调“针对性”和“对象性”。它通常引导主语对某事物的态度。例如:“我对此事深表遗憾。”(强调“我”对“此事”的态度)。而“就此”则侧重于“基于某事”或“到此为止”,强调承接和结论。例如:“我们就此问题进行了深入探讨。”(强调“我们”基于“此问题”展开行动)。
- 从此: “从此”是一个时间副词,强调时间上的“从那时起”,表示一个新阶段的开始或状态的持续。例如:“从此以后,他再也没有涉足那个行业。”(强调时间点后的变化)。“就此”则不带有明确的时间起点概念,更多是关于“在这一点上”或“到此为止”的即时性或终结性。
- 因此: “因此”是一个表示因果关系的连词或副词,强调“因为这个原因”而导致的结果。例如:“他工作非常努力,因此获得了晋升。”(强调因果逻辑)。“就此”则不直接表达因果,而是承接前文,引出基于前文的结论或动作。
- 至此: “至此”与“就此”在表示“到此为止”时有相似之处,但“至此”更强调时间或空间的终点,通常与“已经”搭配,表示某个过程的完成。例如:“项目进展顺利,至此已完成大半。”“就此”则更偏向于“基于此点”的即时决定或行动。
语域与语调 (Register & Tone)
- 何时使用: “就此”适用于需要明确指出所讨论事项,并在此基础上引出结论、决定、终止某一阶段或发表意见的正式语境。使用“就此”能够使表达显得庄重、严肃、客观且具有权威性。例如,在宣布一项政策、作出一个重要决定、总结一个事件时,使用“就此”能有效传达出一种不容置疑的、已然确定的语气。
- 何时避免: 应避免在日常闲聊、轻松愉快的场合使用“就此”,否则会显得过于生硬、不自然,甚至可能破坏交流的氛围。在需要表达个人强烈情感或主观意见时,也应谨慎使用,以免冲淡情感色彩,使表达显得过于冷静或疏远。例如,在朋友间分享感受时,用“我就此感到非常难过”就不如“我对此感到非常难过”或“我因为这件事很难过”自然。
搭配语境 (Collocations in Context)
“就此”常与某些动词或名词形成固定搭配,这些搭配有助于理解其具体用法:
- 就此达成一致: 表示在某个问题上取得共识。例句:经过多轮谈判,双方终于就此达成一致意见,签署了合作协议。
- 就此作罢: 表示停止某事,不再继续。例句:既然条件不成熟,不如就此作罢,另寻他法。
- 就此打住: 表示到此为止,不再谈论或进行。例句:关于这个敏感话题,我们还是就此打住吧,以免影响彼此感情。
- 就此结束: 表示某事到此为止,不再进行。例句:今天的会议议程已全部完成,本次会议就此结束。
- 就此问题/事件/事宜: 引导对具体事项的讨论或处理。例句:公司将就此问题展开内部调查,给公众一个交代。
- 就此发言/表态/发表看法: 在某个问题上发表意见或表明立场。例句:外交部发言人就此事件发表了严正声明,谴责了恐怖主义行径。
- 就此别过/告别: 表示在此地或此时分别。例句:天色已晚,我们便就此别过,各自回家。
- 就此搁置: 表示将某事暂时放下,不予处理。例句:由于资金不足,这个项目只得就此搁置。
通过这些搭配,我们可以更深入地理解“就此”在不同情境下的具体语义和功能。
Examples
双方经过友好协商,就此项合作的细节达成了初步一致。
businessAfter friendly negotiations, both parties reached a preliminary agreement on the details of this cooperation.
委员会宣布,鉴于证据不足,对该案件的调查就此中止。
formalThe committee announced that, due to insufficient evidence, the investigation into the case is hereby suspended.
关于最近的传闻,我方决定就此发表一份官方声明。
mediaRegarding the recent rumors, our side has decided to issue an official statement on this matter.
主人公的命运,就此发生了翻天覆地的变化,再也回不到从前。
literaryThe protagonist's fate underwent a drastic change at this point, never to return to the past.
会议议程已全部完成,本次研讨会就此圆满结束。
academicThe agenda is complete, and this seminar hereby concludes successfully.
既然问题无法解决,不如就此作罢,另寻他法。
everydaySince the problem cannot be resolved, it's better to stop here and seek other solutions.
关于那件事,我们还是就此打住吧,免得伤了和气。
informalRegarding that matter, let's stop here, lest we hurt our feelings.
他的人生轨迹,就此偏离了父母的期望,走向了未知的远方。
literaryHis life trajectory, at this point, deviated from his parents' expectations, heading towards an unknown distance.
Grammar Patterns
How to Use It
Usage Notes
就此 is predominantly used in formal and written contexts, such as official documents, news reports, academic papers, and serious discussions. It conveys a sense of objectivity, precision, and finality. While it can appear in spoken language, it's typically reserved for formal speeches or pronouncements, making the speaker sound deliberate and authoritative. Avoid using it in casual conversations or social media posts, where it would sound overly stiff and unnatural. It has no strong regional preferences and is understood across Chinese-speaking regions. When not to use it: in informal chats, when expressing personal emotions, or when a simple 'thus' or 'then' would suffice.
Common Mistakes
A common mistake is using '就此' in informal settings, making the speech sound overly formal or stiff, e.g., '我们就此去吃饭吧' (incorrect). Another error is confusing it with '因此' (therefore), leading to incorrect causal statements. Learners sometimes use '就此' to mean 'about this' when '对此' (in response to this) or '关于' (regarding) would be more appropriate for expressing an attitude or general topic. Mismatching its formal register with casual verbs or nouns can also lead to awkward phrasing. Be careful not to use it as a direct synonym for 'from now on' (从此), as their temporal implications differ.
Tips
Formal Contexts are Key
Always remember that '就此' is best suited for formal or semi-formal situations. Use it in written reports, official announcements, or serious discussions. For example, in a business meeting, saying '我们就此方案进行表决' (We will vote on this proposal) is appropriate, but avoid it in casual chats.
Avoid Casual Overuse
Using '就此' in everyday conversations can make you sound stiff, unnatural, or overly formal. It's a common mistake for learners. Instead of '我们就此去吃饭吧' (Let's go eat based on this), simply say '我们去吃饭吧' (Let's go eat) or '那我们去吃饭吧' (Then let's go eat). Keep it for impactful, specific statements.
Precision in Formal Communication
The prevalence of '就此' in formal Chinese reflects a cultural value placed on precision and clarity in official communication. It ensures that the subject of discussion or decision is unequivocally identified, leaving no room for ambiguity. This is crucial in legal, academic, and business settings where exactness is paramount.
Nuance of Finality or Basis
Mastering '就此' involves understanding its dual nuance: either 'at this point, it concludes' (finality) or 'based on this, we proceed' (basis). For example, '恩怨就此了结' (Grudges are settled at this point) conveys finality. '我们就此展开讨论' (We will discuss based on this) conveys the basis. Pay attention to the verb it modifies.
Word Origin
The word '就此' is a compound phrase in Chinese, formed by combining '就' (jiù) and '此' (cǐ). '就' is an ancient character with various meanings, including 'to approach,' 'to accomplish,' 'then,' or 'according to.' '此' is a classical pronoun meaning 'this' or 'this one.' The combination '就此' can be traced back to classical Chinese, where similar structures were used to mean 'based on this' or 'at this point.' Its meaning has remained relatively stable, emphasizing a direct link to the preceding context or a definitive conclusion. It's a testament to the conciseness of classical Chinese in forming complex ideas.
Cultural Context
The frequent use of '就此' in formal Chinese communication reflects a cultural preference for clarity, precision, and a sense of finality in official matters. It underscores the importance of leaving no ambiguity when making decisions or concluding discussions, especially in legal, governmental, and business contexts. While less common in casual discourse, its presence in formal settings highlights the value Chinese-speaking cultures place on structured and well-defined communication. In modern usage, particularly on social media, its formal tone makes it stand out, often used for serious announcements or ironic effect, indicating a generational awareness of its specific register.
Memory Tip
Imagine '就此' as a 'Judge's Conclusion' (就 - Judge, 此 - Conclusion/this matter). The judge points to a specific document (此) and declares, '就此,案件审理结束!' (Based on this, the trial concludes!). This image helps recall its formal tone, its focus on a specific point, and its role in bringing things to a definitive end or making a decision 'on this matter'.
Frequently Asked Questions
10 questions“就此”侧重于“基于此事”或“到此为止”,强调承接和结论,多用于引出决定或行动,语气更显客观和终结性。而“对此”则侧重于“对某事”的态度、看法或反应,强调针对性和对象性,常用于表达主观情感或评价。例如,我们可以“就此问题展开讨论”,但会“对此结果感到满意”。
在日常口语中,“就此”听起来会比较正式和生硬,不常使用。如果是在非常正式的发言、报告或会议总结中,为了表达郑重和明确性,口语中使用是自然的。但在朋友间的闲聊或非正式交流中,建议使用更口语化的表达,如“就这样”、“关于这个事”等,会更自然。
“就此”不直接表达因果关系,它更多是承接上文,引出基于当前情况的决定、结论或终止。而“因此”则是一个明确表示因果关系的词语,意思是“因为这个原因”,强调前因后果的逻辑联系。例如,“我们讨论了很久,就此达成一致”;而“他努力学习,因此获得了好成绩”。
“就此”通常带有客观、严肃、庄重和决断的语调。它传达出一种对所指事项的确定性和终结性,不带太多个人情感色彩。在正式场合使用时,可以增强表达的权威性和说服力。但在非正式场合使用,则可能显得过于严肃,与环境格格不符。
“就此”通常作状语,修饰谓语动词或整个句子。它可以放在主语之后、谓语之前,也可以放在句首,用于承接上文。例如,“双方就此问题展开了讨论”或“就此,我们决定采取新的策略”。其位置的灵活度较高,但通常用于强调其承接或终止的功能。
“就此”强调“在这一点上”或“到此为止”的即时性或终结性,通常指代某一特定事件或事项。而“从此”则是一个时间副词,强调“从那时起”的时间起点,表示一个新阶段的开始或状态的持续。例如,“恩怨就此了结”是说事情到此为止;“从此以后,他们过上了幸福的生活”是说从某个时间点开始。
“就此”本身是一个中性词,不带有固定的贬义或褒义。它的情感色彩取决于具体的语境和搭配的动词。例如,“就此作罢”可能带有无奈的意味,而“就此达成协议”则通常是积极的。它主要功能是连接和指代,而非表达情感。
避免滥用“就此”的关键在于审视其必要性。如果上下文的逻辑关系已经非常明确,或者有更简洁、口语化的表达方式,就不必强行使用“就此”。在非正式文体中,可以考虑使用“关于这件事”、“到这里”等替代。在正式文体中,也要确保其能够准确表达“基于此”或“到此为止”的含义,而非简单地重复指代。
“就”在这里有“根据”、“凭借”、“在……方面”的意思,表示动作或状态的依据或范围。而“此”是一个指示代词,指代“这个”、“这件事”或“这里”。所以“就此”合起来就是“根据这件事”、“在此事上”或“到此为止”的意思,是一个高度凝练的表达。
在法律条文中,“就此”常用于明确规定某个条款或协议的适用范围、生效条件或终止条件。它确保了法律文本的严谨性和精确性,避免歧义。例如,“双方就此合同条款的解释达成一致”、“若一方违约,本协议就此终止”。它强调了法律行为的特定性和约束力。
Test Yourself
经过长时间的谈判,双方终于在关键问题上_______达成了一致。
“就此”表示“基于此点”,在此处指双方基于关键问题达成了共识,符合语境。其他选项不符合句意。
请选择正确的句子。
选项B中“就此”用于正式语境,表示基于当前情况做出决定,使用恰当。其他选项在非正式语境或表达因果、时间时使用不当。
词语:达成协议
“就此”在此表示“关于此项贸易合作”,引出“达成协议”的结论,体现了其在正式语境中承接上文、引出决定的功能。
错误句子:他很生气,因此就此离开了会议室。
原句中“因此”已表达因果关系,“就此”在此是多余的,且与“因此”重复。可直接删除“就此”,或改为“他很生气,就此离开了会议室”,但后者语气更决绝。
Score: /4
Summary
Remember '就此' signifies a formal conclusion, decision, or termination 'at this point' or 'regarding this matter', crucial for precise communication in official contexts.
- Means 'hereby' or 'at this point', indicating a conclusion or decision.
- Primarily used in formal, written contexts; less common in casual speech.
- Conveys objectivity and finality, often in official statements or agreements.
- Common mistake: using it in informal settings, sounding overly stiff.
- Reflects a need for precision and formality in Chinese communication.
Formal Contexts are Key
Always remember that '就此' is best suited for formal or semi-formal situations. Use it in written reports, official announcements, or serious discussions. For example, in a business meeting, saying '我们就此方案进行表决' (We will vote on this proposal) is appropriate, but avoid it in casual chats.
Avoid Casual Overuse
Using '就此' in everyday conversations can make you sound stiff, unnatural, or overly formal. It's a common mistake for learners. Instead of '我们就此去吃饭吧' (Let's go eat based on this), simply say '我们去吃饭吧' (Let's go eat) or '那我们去吃饭吧' (Then let's go eat). Keep it for impactful, specific statements.
Precision in Formal Communication
The prevalence of '就此' in formal Chinese reflects a cultural value placed on precision and clarity in official communication. It ensures that the subject of discussion or decision is unequivocally identified, leaving no room for ambiguity. This is crucial in legal, academic, and business settings where exactness is paramount.
Nuance of Finality or Basis
Mastering '就此' involves understanding its dual nuance: either 'at this point, it concludes' (finality) or 'based on this, we proceed' (basis). For example, '恩怨就此了结' (Grudges are settled at this point) conveys finality. '我们就此展开讨论' (We will discuss based on this) conveys the basis. Pay attention to the verb it modifies.
Examples
6 of 8双方经过友好协商,就此项合作的细节达成了初步一致。
After friendly negotiations, both parties reached a preliminary agreement on the details of this cooperation.
委员会宣布,鉴于证据不足,对该案件的调查就此中止。
The committee announced that, due to insufficient evidence, the investigation into the case is hereby suspended.
关于最近的传闻,我方决定就此发表一份官方声明。
Regarding the recent rumors, our side has decided to issue an official statement on this matter.
主人公的命运,就此发生了翻天覆地的变化,再也回不到从前。
The protagonist's fate underwent a drastic change at this point, never to return to the past.
会议议程已全部完成,本次研讨会就此圆满结束。
The agenda is complete, and this seminar hereby concludes successfully.
既然问题无法解决,不如就此作罢,另寻他法。
Since the problem cannot be resolved, it's better to stop here and seek other solutions.
Related Content
Related Phrases
More daily_life words
朝九晚五
B2From nine to five; regular working hours.
未免
B2Rather; a bit too; truly (implies something excessive).
废弃
B2To abandon; to discard; to cease to use.
恪守
B2To scrupulously observe; to strictly adhere to.
反常
B2abnormal, unusual
充裕
B2Abundant; ample.
充沛
B2Abundant; plentiful; full of energy.
门禁卡
B2Access card; entry card.
门禁
B2Access control (system).
配件
B2Fittings; accessories; spare parts.