A2 interjection #2,000 सबसे आम 13 मिनट पढ़ने का समय

好久不见

haojiubujian
At the A1 level, '好久不见' is introduced as a fixed, high-frequency greeting that learners can memorize as a single unit. It is essential for basic social interactions. At this stage, you don't need to worry about the internal grammar of the phrase—just think of it as the Chinese equivalent of 'Long time no see.' It's a great 'survival' phrase because it allows you to initiate a conversation with someone you've met before without needing complex sentence structures. You should practice saying it with a friendly, enthusiastic tone. A1 learners should also learn the standard response, which is often just repeating the phrase back or saying '你好' (Nǐhǎo). The key at this level is recognizing when it's appropriate: use it for people you haven't seen in a few weeks. It's a simple way to show that you remember the person, which is very important in Chinese social culture. You might hear it in very simple dialogues in your textbook, usually paired with '你怎么样?' (How are you?). By mastering this one phrase, you add a layer of warmth to your basic Chinese that '你好' alone cannot provide. It helps you move from sounding like a robot to sounding like a person who values relationships.
For A2 learners, '好久不见' offers a chance to look at how Chinese uses '好' (hǎo) as an intensifier. Instead of just meaning 'good,' here it means 'very' or 'quite.' This is a common pattern you'll see in other words like '好多' (hǎoduō - many) or '好热' (hǎorè - very hot). You should also notice the structure: Adverb (好) + Adjective (久) + Negation (不) + Verb (见). This 'Time + Negation + Action' structure is very common in Mandarin. At this level, you should start pairing '好久不见' with more specific follow-up questions. Instead of just 'How are you?', try '你最近忙什么呢?' (What have you been busy with lately?). You should also be aware of the tone change for '不' (bù). Since '见' (jiàn) is a fourth tone, '不' becomes a second tone (bú). Practicing this 'bújiàn' pronunciation will make you sound much more like a native speaker. You can also start using the particle '了' at the end—'好久不见了'—which adds a sense of 'it has been this way for a while.' This level is about moving from memorization to understanding the components and using the phrase more flexibly in social situations like meeting a former teacher or an old neighbor.
At the B1 level, you should understand the social 'weight' of '好久不见.' It is more than just a greeting; it's a tool for 'Guanxi' (relationship) maintenance. When you use this phrase, you are signaling that you value the connection enough to have noticed the duration of the absence. You should be able to use it in a variety of settings, from casual meetups to semi-formal business encounters. B1 learners should also be able to handle the conversation that follows '好久不见' more fluently. This includes summarizing what you've been doing since you last met. You might say, '好久不见!自从上次见面,我换了工作...' (Long time no see! Since we last met, I've changed jobs...). You should also start to recognize the difference between '好久不见' and '好久没见.' While they are mostly interchangeable, '没见' often feels slightly more focused on the specific period of time that has passed. You might also encounter the phrase in more complex media, like TV shows or pop songs, and you should be able to grasp the emotional context—whether it's a happy reunion or a bittersweet encounter. This level is about integrating the phrase into your broader communicative strategy.
B2 learners should explore the literary and formal alternatives to '好久不见' to refine their register. While '好久不见' remains your 'go-to' for spoken Chinese, you should now be able to use '久违了' (jiǔwéi le) in more formal or written contexts. For example, in a formal email to a client you haven't spoken to in a year, '久违了' or '别来无恙' (bié lái wú yàng) might be more appropriate than the colloquial '好久不见.' You should also understand the historical and cultural roots of these phrases. '好久不见' is often cited as the source of the English 'Long time no see,' and understanding this cross-cultural linguistic influence adds depth to your knowledge. At this level, you should also be able to use the phrase sarcastically or humorously among very close friends, though this requires a high degree of tonal control and contextual awareness. You should also be comfortable using '好久' in other structures, such as '我等了你好久' (I waited for you for a long time), recognizing that '好久' is a versatile time adverbial. Your goal at B2 is to know not just what the phrase means, but exactly where it fits in the spectrum of Chinese greetings.
At the C1 level, your focus should be on the nuances of '好久不见' within different dialects and its use in high-level literature and cinema. You should be able to analyze how the phrase is used to create atmosphere in a story or film. For instance, in Wong Kar-wai's films, a simple '好久不见' can carry years of subtext and unspoken longing. You should also be familiar with regional variations or similar idiomatic expressions that might be used in different parts of the Sinophone world. Furthermore, you should be able to discuss the linguistic evolution of the phrase and its relationship to classical Chinese greeting structures. You might explore how the concept of '久' (duration) is central to Chinese philosophy and social ethics. At this stage, you should be able to use the phrase and its variants with perfect naturalness, adjusting your choice based on the subtle social hierarchies and the specific 'flavor' of the relationship. You might also use it as a rhetorical device in a speech or a piece of creative writing to evoke a sense of nostalgia or to mark a significant turning point in a narrative. Your mastery should be such that you can play with the phrase, perhaps by extending it or combining it with other Chengyu to create a more sophisticated greeting.
For C2 learners, '好久不见' is a starting point for a deep dive into the sociology of Chinese greetings and the linguistics of time. You should be able to provide a detailed analysis of why this specific four-character structure became so dominant compared to other possible constructions. You might compare it with greetings in other languages to discuss universal vs. culture-specific ways of acknowledging the passage of time. At this level, you should have an instinctive grasp of the 'rhythm' of a reunion conversation, where '好久不见' is just the first beat in a complex social dance. You should be able to use the most archaic and formal versions of the phrase, like those found in the 'Book of Songs' or other classical texts, to make literary allusions in your own high-level discourse. Your understanding of the phrase should encompass its role in the global spread of Chinese culture and how it has been adapted in the diaspora. Essentially, at C2, '好久不见' is no longer just a vocabulary item; it is a window into the Chinese soul, representing the enduring nature of human connection across time and space. You should be able to teach the nuances of this phrase to others, explaining the delicate balance of emotion, grammar, and social ritual it contains.

好久不见 30 सेकंड में

  • A standard Chinese greeting for reunions after a long absence.
  • Literally translates to 'Very long time not see'.
  • Used in both formal and informal social situations.
  • Directly influenced the English idiom 'Long time no see'.

The phrase 好久不见 (hǎojiǔ bùjiàn) is perhaps one of the most iconic and universally recognized greetings in the Chinese language. At its core, it serves as a warm acknowledgement of a significant passage of time between two individuals who have previously met. Linguistically, it is a perfect example of a four-character construction that functions as a complete sentence, conveying a complex emotional state—surprise, warmth, and nostalgia—in just four syllables. The literal translation breaks down into 'Very (好) long time (久) not (不) see (见)'. Interestingly, this structure is so intuitive that it was directly translated into English as the idiomatic 'Long time no see', a rare instance of a Chinese grammatical structure influencing English colloquialism through early 20th-century contact.

Grammatical Role
Interjection / Fixed Greeting
Emotional Tone
Friendly, nostalgic, and welcoming.
Temporal Scope
Typically used after a gap of months or years.

王老师,好久不见,您身体还好吗? (Teacher Wang, long time no see, is your health still good?)

In a deeper cultural sense, '久' (jiǔ) represents more than just duration; it signifies a bond that has endured despite the absence of physical presence. When a Chinese speaker uses this phrase, they are not just stating a fact about the calendar; they are reaffirming a relationship. It bridges the gap between the last meeting and the present moment, effectively resetting the social connection. Unlike a simple 'Hello' (你好), which is neutral and can be used with strangers, '好久不见' requires a shared history. It is an acknowledgment of the 'Yuanfen' (fated connection) that has brought two people back together after a period of separation. The phrase is ubiquitous across all Chinese-speaking regions, from the bustling streets of Beijing to the diaspora communities in Southeast Asia and the West.

老同学,好久不见!你变样了! (Old classmate, long time no see! You've changed!)

Furthermore, the use of '好' (hǎo) here is an intensifier meaning 'very' or 'quite,' rather than its common meaning of 'good.' This is a frequent pattern in Mandarin (e.g., 好多, 好累). Understanding this helps learners realize that the speaker is emphasizing the length of the separation. The negation '不' (bù) and the verb '见' (jiàn) conclude the thought with a simple statement of the lack of visual contact. This simplicity is what makes the phrase so powerful and enduring. It is often the very first thing said during reunions, airport arrivals, or unexpected run-ins at a grocery store. It sets a positive, appreciative tone for the interaction that follows.

哎呀,张总,好久不见,幸会幸会! (Oh, Manager Zhang, long time no see, a pleasure to meet you again!)

Cultural Nuance
Implies a pre-existing relationship.
Formality
Versatile; works for both friends and business associates.

我们真是好久不见了,得找个时间聚聚。 (We really haven't seen each other for a long time; we should find time to get together.)

嘿!好久不见,你还是那么漂亮。 (Hey! Long time no see, you are still as beautiful as ever.)

Using 好久不见 correctly involves understanding both the timing and the social context. It is not a greeting for someone you saw last week; doing so might come across as sarcastic or confusing. Generally, a gap of at least a month is required for this phrase to feel natural. It is most commonly used as the very first utterance in an encounter. You see the person, your eyes light up, and you say '好久不见!' followed by their name or a title. It serves as an icebreaker that immediately acknowledges the history of the relationship. Because it is an interjection, it doesn't require complex grammatical integration into a sentence, making it very accessible for A2-level learners.

Placement
Usually the opening phrase of a conversation.
Response
Commonly echoed back: '是啊,好久不见!'

A: 好久不见! B: 是啊,真的好久了。 (A: Long time no see! B: Yes, it really has been a long time.)

One of the most important aspects of using this phrase is the follow-up. In Chinese culture, simply saying 'long time no see' and stopping would be awkward. It is almost always followed by a question about the other person's wellbeing or recent activities. Common follow-ups include '你最近怎么样?' (How have you been lately?) or '你忙什么呢?' (What have you been busy with?). This shows that you care about the time that has passed. For learners, mastering this 'Greeting + Inquiry' pattern is key to sounding natural. You can also add '了' (le) at the end—'好久不见了'—to emphasize that the state of not seeing each other has persisted up until this moment.

好久不见了,你最近在忙什么项目? (Long time no see, what projects have you been busy with lately?)

In professional settings, '好久不见' is perfectly acceptable and strikes a balance between professional respect and personal warmth. It is often used between clients or colleagues who don't see each other daily. When meeting a senior or a boss after a long time, you might precede it with their title: '王经理,好久不见.' This maintains the hierarchy while expressing the warmth of the reunion. In digital communication, like WeChat or email, it can be used as an opening line to re-establish contact after a period of silence. It softens the approach, making the subsequent request or message feel less abrupt.

李先生,好久不见,上次合作非常愉快。 (Mr. Li, long time no see, our last collaboration was very pleasant.)

Intonation
Rising enthusiasm on the first two syllables.
Social Distance
Medium to Close; implies familiarity.

哎,这不是小明吗?好久不见! (Hey, isn't this Xiao Ming? Long time no see!)

咱们得有两三年好久不见了吧? (It must have been two or three years since we last saw each other, right?)

You will encounter 好久不见 in almost every facet of Chinese life and media. In movies and TV dramas, it is the classic line used when two long-lost friends or lovers finally cross paths. It creates an immediate emotional hook for the audience. For example, in a romance drama, the male lead might say it softly upon seeing the female lead after years of separation, carrying a weight of unspoken feelings. In a more comedic setting, a character might shout it across a busy street, accompanied by vigorous waving. It is a phrase that signals a narrative shift—from the past to the present reunion.

Media Usage
Reunion scenes, airport arrivals, nostalgic flashbacks.
Real-world Context
Spring Festival reunions, class reunions, business conferences.

电影里,男主角深情地对女主角说:“好久不见。” (In the movie, the male lead affectionately says to the female lead: "Long time no see.")

In daily life, the most common place to hear this is at airports or train stations, especially during the Chunyun (Spring Festival travel rush). Families who haven't seen each other for a year use this phrase as they embrace. It is also the standard greeting at 'Tongxuehui' (class reunions), where former classmates gather to reminisce. In these contexts, the phrase is often spoken with high energy and a wide smile. It serves as a verbal hug. Even in more mundane settings, like a neighborhood park, you might hear elderly neighbors greeting each other this way if one has been away visiting relatives for a few months.

在机场,我听到很多人互相打招呼说“好久不见”。 (At the airport, I heard many people greeting each other saying "Long time no see".)

Pop culture has also cemented this phrase in the public consciousness. There is a very famous song by Eason Chan titled '好久不见' (Long Time No See), which describes the bittersweet feeling of wanting to see someone again just to say this simple greeting. This song is a staple in KTV (karaoke) rooms across China, and its lyrics have made the phrase even more poignant for many people. When you hear this phrase in a song, it often carries a sense of longing and the passage of time. For a learner, recognizing this phrase in music or television is a great milestone in listening comprehension, as it is usually articulated very clearly.

陈奕迅有一首很有名的歌,歌名就叫《好久不见》。 (Eason Chan has a very famous song, the title of which is "Long Time No See".)

Business Context
Exhibitions, annual meetings, LinkedIn-style messages.
Social Media
Used as a caption for reunion photos on WeChat Moments.

他在朋友圈发了一张合影,配文是“好久不见,老友”。 (He posted a group photo on Moments with the caption "Long time no see, old friend".)

多年以后,他们在街头偶遇,第一句话就是“好久不见”。 (Many years later, they met by chance on the street, and the first thing they said was "Long time no see".)

While 好久不见 is a relatively simple phrase, there are several pitfalls that learners often encounter. The most frequent mistake is using it after a very short period of time. In English, 'Long time no see' can sometimes be used jokingly if you haven't seen someone for two days. In Chinese, however, using '好久不见' after such a short interval can be confusing or even imply that you have a poor memory. It lacks that same sarcastic flexibility unless the context is extremely clear between very close friends. Stick to using it for gaps of at least a few weeks to a month to ensure you sound natural.

Mistake 1
Using it for short intervals (e.g., 2-3 days).
Mistake 2
Confusing '见' (jiàn) with '看' (kàn).

❌ 错误:我们昨天刚见过,你为什么要说“好久不见”? (Error: We just saw each other yesterday, why are you saying "Long time no see"?)

Another common error is the confusion between '见' (to meet/see a person) and '看' (to look/watch). Learners might mistakenly say '好久不看,' which is grammatically incorrect in this context. '见' implies a mutual meeting or a social encounter, whereas '看' is more about the act of looking at an object or watching a performance. Additionally, some learners try to translate 'I haven't seen you for a long time' literally from English, resulting in clunky sentences like '我好久没有看你.' While understandable, it lacks the idiomatic punch of '好久不见.' Remember that this phrase is a fixed expression; it doesn't need a subject like 'I' or 'We' to be complete.

❌ 错误:我好久不看你。 (Error: I long time no look you.)
✅ 正确:好久不见! (Correct: Long time no see!)

A third mistake involves the response. When someone says '好久不见' to you, responding with just '你好' (Hello) can feel a bit cold or dismissive. It fails to acknowledge the shared history the speaker just highlighted. A better response is to agree with them ('是啊' or '对啊') and then repeat the phrase or ask a follow-up question. Also, be careful with the word '久' (jiǔ). Some learners confuse it with '旧' (jiù), which means 'old' in the sense of a used object. Saying '好旧不见' would be a phonetic mistake that changes the meaning entirely. Always focus on the third tone for '久' (jiǔ) and the fourth tone for '不' (bù) and '见' (jiàn).

❌ 错误:好旧不见 (Hǎo jiù bùjiàn - wrong character/tone).
✅ 正确:好久不见 (Hǎojiǔ bùjiàn).

Pronunciation Trap
The 'bù' in 'bùjiàn' often undergoes a tone change to second tone 'bú' because 'jiàn' is fourth tone.
Social Trap
Using it with a total stranger is nonsensical.

A: 好久不见! B: 哎呀,真的是你!好久不见! (A: Long time no see! B: Oh, it really is you! Long time no see!)

❌ 错误:好久没见你。 (While grammatically okay, it's less idiomatic than the fixed 4-character phrase.)

While 好久不见 is the most common way to express this sentiment, several other phrases share similar meanings but differ in formality and nuance. Understanding these can help you choose the right word for the right situation. The most direct formal alternative is 久违了 (jiǔwéi le). This phrase is more literary and elegant. It is often used in writing, formal speeches, or when you want to sound particularly sophisticated. While '好久不见' is like saying 'Long time no see,' '久违了' is closer to 'It has been a long time since we last met' or 'I haven't seen you in ages.' It carries a sense of respect and slightly more emotional weight.

好久不见 vs. 久违了
'好久不见' is colloquial and universal; '久违了' is formal and literary.
好久不见 vs. 别来无恙
'别来无恙' specifically asks if the person has been well since the last meeting.

张教授,久违了,您的新书我拜读了。 (Professor Zhang, it's been a long time, I have read your new book.)

Another sophisticated phrase is 别来无恙 (bié lái wú yàng). This is a classic greeting from ancient Chinese that is still used today in formal or semi-formal contexts. It literally means 'I hope you have had no ailments since we last parted.' It is a very polite way to express that you've been thinking about the person's health and wellbeing during the separation. While '好久不见' focuses on the time, '别来无恙' focuses on the person's state of being. You might use this with an old mentor or a respected business partner. It sounds very cultured and shows a high level of Chinese proficiency.

老友,一别数年,别来无恙啊? (Old friend, it's been several years since we parted, have you been well?)

For more casual or specific situations, you might hear 好久没见 (hǎojiǔ méi jiàn). This is almost identical to '好久不见' but uses '没' (not/haven't) instead of '不.' The difference is subtle: '不' is a general negation, while '没' often refers to the completion of an action in the past. In practice, they are interchangeable in spoken Chinese, though '好久不见' is the more 'set' idiom. You might also hear 稀客 (xīkè), which literally means 'rare guest.' This is used when someone you haven't seen in a long time unexpectedly visits your home or office. It's a slightly playful way of saying 'You're a rare sight around here!'

哎呀,真是稀客!快请进,快请进! (Oh, what a rare guest! Please come in, please come in!)

Interchangeability
'好久不见' and '好久没见' are 95% interchangeable.
Contextual Choice
Use '稀客' for surprise visits; '久违了' for formal reunions.

我们真是好久没见了,你小孩都这么大了。 (We really haven't seen each other for a long time; your child is already this big.)

这种感觉真是久违了。 (This feeling is truly something I haven't felt in a long time.)

How Formal Is It?

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

好久不见,你好吗?

Long time no see, how are you?

Simple greeting + inquiry.

2

王医生,好久不见。

Doctor Wang, long time no see.

Title + greeting.

3

好久不见,你忙吗?

Long time no see, are you busy?

Asking about current state.

4

老师,好久不见了。

Teacher, it's been a long time.

Adding 'le' for emphasis.

5

好久不见,你漂亮了。

Long time no see, you've become pretty.

Greeting + compliment.

6

哎呀,好久不见!

Oh, long time no see!

Using 'aiya' for surprise.

7

爸爸,好久不见。

Dad, long time no see.

Family greeting.

8

好久不见,再见!

Long time no see, goodbye!

Brief encounter.

1

我们好久不见了,去喝咖啡吧。

We haven't seen each other for a long time, let's go drink coffee.

Using 'hao jiu' as a time duration.

2

张经理,真是好久不见了。

Manager Zhang, it really has been a long time.

Adding 'zhen shi' (really) for emphasis.

3

好久不见,你最近在做什么?

Long time no see, what have you been doing lately?

Asking about recent activities.

4

我和他好久不见了。

He and I haven't seen each other for a long time.

Using the phrase within a sentence.

5

好久不见,你还是那么高。

Long time no see, you are still that tall.

Greeting + observation.

6

听说你们好久不见了?

I heard you guys haven't seen each other for a long time?

Questioning about a relationship.

7

好久不见,你家在那儿吗?

Long time no see, is your home still there?

Greeting + local inquiry.

8

真的好久不见,我想你了。

Really long time no see, I missed you.

Expressing feelings.

1

好久不见,你现在的汉语说得真好!

Long time no see, your Chinese is really good now!

Greeting + specific progress observation.

2

咱们得有三年好久不见了吧?

It must be three years since we last saw each other, right?

Quantifying the 'long time'.

3

虽然好久不见,但我们还是好朋友。

Although we haven't seen each other for a long time, we are still good friends.

Using 'suiran... dan...' (although... but...).

4

好久不见,你最近在忙什么大项目?

Long time no see, what big project are you busy with lately?

Business-appropriate inquiry.

5

他突然出现,对我说了声“好久不见”。

He suddenly appeared and said 'long time no see' to me.

Describing the act of greeting.

6

好久不见,你的孩子都上小学了吧?

Long time no see, your child must be in elementary school now, right?

Inference based on time passed.

7

真是好久不见,你一点儿也没变。

It really has been a long time, you haven't changed a bit.

Common follow-up compliment.

8

好久不见,我们找个时间聚聚吧。

Long time no see, let's find a time to get together.

Suggesting a future meeting.

1

好久不见,没想到会在这种场合遇到你。

Long time no see, I didn't expect to run into you in this kind of setting.

Expressing surprise at the location.

2

虽然好久不见,但你的声音我一下就听出来了。

Although it's been a long time, I recognized your voice immediately.

Emphasizing familiarity.

3

好久不见,你对这门艺术的见解还是这么深刻。

Long time no see, your insights into this art are still so profound.

High-level intellectual compliment.

4

咱们真是好久不见了,今天一定要不醉不归!

We really haven't seen each other for a long time; today we must drink until we're drunk!

Using a Chengyu (不醉不归).

5

好久不见,你还是像以前一样充满活力。

Long time no see, you are still full of energy just like before.

Comparing past and present.

6

由于好久不见,我们聊了整整一个下午。

Because we hadn't seen each other for a long time, we talked for a whole afternoon.

Using 'youyu' (due to).

7

好久不见,你现在是在哪家公司高就?

Long time no see, which company are you currently holding a high position at?

Using formal vocabulary (高就).

8

好久不见,希望你一切都顺利。

Long time no see, I hope everything is going smoothly for you.

Formal well-wishing.

1

好久不见,你的文笔愈发老辣了。

Long time no see, your writing style has become increasingly sophisticated.

Using 'yufa' (increasingly) and 'laola' (sophisticated).

2

这种久别重逢的感觉,绝非一句“好久不见”所能涵盖。

This feeling of reuniting after a long separation cannot be covered by a mere 'long time no see'.

Reflecting on the phrase itself.

3

好久不见,你对人生的感悟似乎又深了一层。

Long time no see, your insights into life seem to have deepened by another layer.

Deep philosophical inquiry.

4

虽然好久不见,但彼此间的默契依然如故。

Although we haven't seen each other for a long time, the tacit understanding between us remains as before.

Using 'yiran rugu' (as before).

5

好久不见,你还是那么热衷于公益事业。

Long time no see, you are still so passionate about public welfare.

Acknowledging long-term commitment.

6

那句“好久不见”,仿佛带我回到了十年前的那个夏天。

That 'long time no see' seemed to take me back to that summer ten years ago.

Using the phrase as a narrative trigger.

7

好久不见,你现在的气质真是脱胎换骨。

Long time no see, your temperament has truly undergone a complete transformation.

Using the Chengyu 'tuotai huangu'.

8

好久不见,你是否还记得我们当年的约定?

Long time no see, do you still remember our agreement from back then?

Recalling a shared past.

1

纵使好久不见,那份深藏于心的情谊也从未淡去。

Even if we haven't seen each other for a long time, that deep-seated friendship has never faded.

Using 'zongshi' (even if).

2

一句“好久不见”,道尽了岁月的沧桑与人生的无奈。

A single 'long time no see' expresses all the vicissitudes of time and the helplessness of life.

Metaphorical analysis of the phrase.

3

好久不见,你对学术的赤诚之心依然令我感佩。

Long time no see, your sincere heart for academia still commands my admiration.

Extremely formal and respectful.

4

我们之间,又何止是“好久不见”所能形容的呢?

Between us, how could it be described by just 'long time no see'?

Rhetorical question 'he zhi'.

5

好久不见,你在这纷繁世事中依然保持着那份童真。

Long time no see, you still maintain that childlike innocence in this complicated world.

Poetic observation.

6

那声“好久不见”在空旷的大厅里回荡,显得格外寂寥。

That 'long time no see' echoed in the empty hall, sounding exceptionally lonely.

Descriptive narrative.

7

好久不见,你是否已在岁月的磨砺中找到了内心的平静?

Long time no see, have you found inner peace through the trials of time?

Deeply introspective question.

8

好久不见,愿我们都能在各自的道路上熠熠生辉。

Long time no see, may we both shine brightly on our respective paths.

Using 'yiyi shenghui' (shine brightly).

सामान्य शब्द संयोजन

真是好久不见
确实好久不见
好久不见了
哎呀好久不见
老朋友好久不见
咱们好久不见
确实是好久不见
竟然好久不见
依然好久不见
真的好久不见

सामान्य वाक्यांश

好久不见,最近好吗?

好久不见,你变了。

好久不见,我想你了。

好久不见,幸会幸会。

好久不见,忙什么呢?

好久不见,你还是老样子。

好久不见,找时间聚聚。

好久不见,依然这么漂亮。

好久不见,生意兴隆啊。

好久不见,别来无恙。

अक्सर इससे भ्रम होता है

好久不见 vs 再见

Means 'Goodbye', not 'Long time no see'.

好久不见 vs 好久

Just means 'a long time', not the greeting.

好久不见 vs 好久不看

Incorrect; 'kan' is for objects, 'jian' is for people.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

好久不见 vs

好久不见 vs

好久不见 vs

好久不见 vs

好久不见 vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

Negation

Always '不' or '没', never '无' in casual speech.

Timeframe

Use for 1 month+ absence.

Subjectivity

What is 'long' depends on the relationship.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'Hao Jiu Bu Kan'.
  • Using it after seeing someone 2 days ago.
  • Forgetting the tone change on 'Bu'.
  • Responding with just 'Ni hao'.
  • Using 'Jiu' (old) instead of 'Jiu' (long time).

सुझाव

Add a Smile

This phrase is all about warmth. A smile makes it genuine.

Tone Sandhi

Remember 'bù' becomes 'bú' before 'jiàn'.

Timing

Wait at least a month before using this greeting.

Follow-up

Always have a 'How are you?' question ready to follow.

Email Opening

Use it to soften the tone of a follow-up email.

Reunions

It's the perfect phrase for Spring Festival meetings.

Emphasis

Stress the 'Hao' to show you've really missed them.

Recognition

Listen for it in the first 10 seconds of movie scenes.

Use '了'

Adding 'le' makes it sound more like a complete thought.

vs. Hello

Use it instead of 'Ni hao' for people you already know.

याद करें

शब्द की उत्पत्ति

सांस्कृतिक संदर्भ

In business, it's a way to soften a re-negotiation or a new deal.

Often, '好久不见' is followed by giving a small gift if the absence was very long.

Among friends, it might be accompanied by a pat on the shoulder; among family, a hug.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"好久不见,你最近在忙什么?"

"好久不见,你看起来气色不错。"

"好久不见,你还住在以前的地方吗?"

"好久不见,你孩子多大了?"

"好久不见,咱们哪天一起吃个饭?"

डायरी विषय

Write about a time you said '好久不见' to an old friend.

If you met your childhood self, would you say '好久不见'?

Describe the feeling of a '久别重逢' (reunion).

Who is the person you most want to say '好久不见' to right now?

How does 'long time no see' feel different from 'hello'?

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, it would sound strange or sarcastic. Use '又见面了' instead.

It's neutral and can be used in almost any social situation.

The best response is to say '是啊,好久不见' and ask a question back.

Yes, '好久不见' is a fixed idiom. '好久见' is incorrect.

Yes, it's a very common way to start an email to someone you haven't contacted in a while.

Many linguists believe it is a calque (loan translation) from Chinese '好久不见'.

They are virtually the same, but '不见' is more common as a fixed greeting.

Yes, but '好久不见' is much more idiomatic and common.

Yes, it is a universal Mandarin greeting.

Add their title: '王总,好久不见。'

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate: 'Long time no see, how have you been lately?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short dialogue using '好久不见'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'It's been three years, long time no see.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Long time no see' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Teacher, long time no see.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use '好久不见' in a sentence about a reunion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Really long time no see!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the pinyin for '好久不见'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Long time no see, you haven't changed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Long time no see, I missed you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Long time no see, is your family well?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Long time no see, let's have dinner.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Long time no see, what's your new job?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Long time no see, you've become so tall.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Long time no see, I'm so happy to see you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Long time no see, how is your business?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Long time no see, where are you living now?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Long time no see, did you have a good trip?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Long time no see, your Chinese is great.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Long time no see, happy birthday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Long time no see' with enthusiasm.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Teacher Wang, long time no see.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Long time no see, how have you been lately?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It's really been a long time.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Long time no see, you haven't changed.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Long time no see, I missed you.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Long time no see, let's find time to eat.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Long time no see, how is your family?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Long time no see, what are you busy with?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Long time no see, your Chinese is great.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Long time no see, happy New Year.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Long time no see, you look great.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Long time no see, where are you now?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Long time no see, I'm so happy.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Long time no see, you've changed.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Long time no see, is this your child?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Long time no see, you're still so tall.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Long time no see, nice to meet you again.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Long time no see, let's chat.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Long time no see, take care.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'Hǎojiǔ bùjiàn'. What is the meaning?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Wáng lǎoshī, hǎojiǔ bùjiàn.' Who is being addressed?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Zhēnshì hǎojiǔ bùjiàn le.' What does 'zhēnshì' add?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Hǎojiǔ bùjiàn, nǐ máng shénme ne?' What is the second part asking?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Hǎojiǔ bùjiàn, nǐ shēntǐ hǎo ma?' What is the concern?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Hǎojiǔ bùjiàn, nǐ háishì nàme piàoliang.' What is the compliment?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Hǎojiǔ bùjiàn, nǐ de hànyǔ jìnbù hěn dà.' What improved?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Hǎojiǔ bùjiàn, nǐ xiànzài zài nǎr gōngzuò?' What is the question?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Hǎojiǔ bùjiàn, wǒ hěn xiǎng nǐ.' What is the feeling?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Hǎojiǔ bùjiàn, nǐ háishì lǎo yàngzi.' What does 'lǎo yàngzi' mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Hǎojiǔ bùjiàn, nǐ de háizi dōu zhǎng dà le.' What happened to the child?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Hǎojiǔ bùjiàn, nǐ qù nǎr lǚyóu le?' Where did they go?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Hǎojiǔ bùjiàn, nǐ de shēngyì hǎo ma?' How is the business?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Hǎojiǔ bùjiàn, nǐ hái jìde wǒ ma?' What is the doubt?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Hǎojiǔ bùjiàn, nǐ de xīn shū zěnmeyàng?' How is the new book?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!