好久不见
好久不见 is a friendly and common Chinese interjection for greeting someone you haven't seen in a long time.
好久不见 30초 만에
- Common greeting for old acquaintances.
- Used after a long period of not seeing someone.
- Expresses 'long time no see'.
§ What does it mean?
- DEFINITION
- 好久不见 (hǎo jiǔ bú jiàn) literally translates to "good long not see." In English, this means "long time no see." It's an interjection, which means it's a short, sudden remark, often used at the beginning of a conversation to express a feeling or reaction.
So, when you haven't seen someone for a while, you can use this phrase to greet them. It's a very common and natural way to start a conversation in Chinese after a period of absence.
好久不见!你最近怎么样?
Translation hint: "Long time no see! How have you been recently?"
§ When do people use it?
You use 好久不见 when you meet someone you haven't seen for a significant amount of time. This could be weeks, months, or even years. There's no strict rule about how long the absence has to be, but it implies a noticeable gap.
It's generally used in informal settings among friends, family, and acquaintances. While it's not strictly incorrect to use it in a more formal situation, it might sound a bit too casual. For instance, you wouldn't typically use it when addressing a very senior business partner you've only met once before, unless you have a very friendly rapport.
- Meeting a friend you haven't seen since high school.
- Greeting a relative you haven't seen since the last family gathering.
- Seeing a former coworker after they left the company.
Here's another example:
王老师,好久不见!您看起来真好。
Translation hint: "Teacher Wang, long time no see! You look really good." (Note: using "您" (nín) is a polite way to address someone older or in a position of respect, even with the casual phrase "好久不见").
The key is the genuine feeling of having not seen someone for a noticeable period. It immediately sets a friendly and familiar tone for the conversation.
§ What 好久不见 (hǎo jiǔ bú jiàn) means
- Definition
- long time no see
You use 好久不见 (hǎo jiǔ bú jiàn) when you haven't seen someone in a while. It's a very common and friendly greeting in Chinese.
§ How to use it in a sentence
好久不见 (hǎo jiǔ bú jiàn) is an interjection, which means it can stand alone as a complete sentence. You can simply say it when you encounter someone you haven't seen for a long time.
好久不见!你最近怎么样?
Translation hint: Long time no see! How have you been recently?
You can also combine it with other phrases to make your greeting more elaborate, but it usually comes at the beginning of the sentence.
啊,是你!好久不见!
Translation hint: Ah, it's you! Long time no see!
You can use it with friends, family, and colleagues. It's generally appropriate for most informal and semi-formal situations. For very formal situations, you might opt for something like “久仰大名 (jiǔ yǎng dà míng)” which means “I've long admired your reputation,” but that's much more formal and less common in daily life.
Here are some common responses you might hear after saying 好久不见 (hǎo jiǔ bú jiàn):
是啊,好久不见!(Shì a, hǎo jiǔ bú jiàn! - Yes, long time no see!)
你最近忙什么呢?(Nǐ zuìjìn máng shénme ne? - What have you been busy with lately?)
一切都好吗?(Yīqiè dōu hǎo ma? - Is everything good?)
Let's look at a longer dialogue example:
A: 丽丽!好久不见!
Translation hint: A: Lili! Long time no see!
B: 是啊,小明!你最近怎么样?
Translation hint: B: Yes, Xiaoming! How have you been lately?
A: 我很好,你呢?
Translation hint: A: I'm good, and you?
Sometimes you might see it with an extra '了 (le)' at the end, like '好久不见了 (hǎo jiǔ bú jiàn le)'. This '了 (le)' often indicates a change of state or a completed action. In this context, it simply emphasizes that it *has been* a long time since you last saw each other. Both are correct and commonly used.
好久不见了,你都瘦了!
Translation hint: Long time no see, you've gotten thin!
§ The Basics of 好久不见
You're learning Chinese, and you want to sound natural. This phrase is a must-have for everyday conversations. It's super common, and you'll hear it all the time. Let's break it down.
- Word
- 好久不见 (hǎo jiǔ bù jiàn)
- Part of Speech
- Interjection
- CEFR Level
- A2
- Definition
- Long time no see.
Simple, right? It's used just like its English counterpart. You say it when you meet someone you haven't seen in a while.
§ Real-World Usage: Work, School, News
You're going to hear 好久不见 in a lot of different situations. It's a versatile phrase. Here's where you'll most likely encounter it.
- Meeting old friends: This is the most common scenario. Running into a friend you haven't seen in months? This is your go-to phrase.
- Work colleagues: If you've been on vacation or a business trip and you see a colleague for the first time in a while, it's appropriate.
- Schoolmates/Teachers: After a holiday break or if you bump into an old teacher, you can use it.
- Casual encounters: Even with people you know casually, like a neighbor you haven't seen in a bit, it works.
It's generally used in informal or semi-formal settings. You wouldn't typically use it with someone you're meeting for the very first time, or in a very formal business meeting with a new client. It implies a previous relationship.
A: 好久不见!你最近怎么样?
(Hǎo jiǔ bù jiàn! Nǐ zuì jìn zěn me yàng?)
B: 我很好,你呢?
(Wǒ hěn hǎo, nǐ ne?)
- Translation hint
- A: Long time no see! How have you been recently?
B: I'm good, and you?
This is a classic exchange. You say 好久不见, then usually follow up with a question about how the person is doing.
我们都搬家了,所以好久不见了。
(Wǒ men dōu bān jiā le, suǒ yǐ hǎo jiǔ bù jiàn le.)
- Translation hint
- We all moved, so long time no see.
Here, it's used to explain why there's been a gap in seeing each other. It's part of a sentence rather than just a standalone interjection, which is also common.
你上次来中国是两年前,真是好久不见!
(Nǐ shàng cì lái Zhōng guó shì liǎng nián qián, zhēn shì hǎo jiǔ bù jiàn!)
- Translation hint
- The last time you came to China was two years ago, it's really been a long time no see!
You can add words like 真是 (zhēn shì), meaning 'really', to emphasize how long it's been. This makes your Chinese sound more expressive.
§ Don't translate word-for-word
Many English speakers learning Chinese try to translate directly. While "好久不见" (hǎo jiǔ bú jiàn) literally means "good long no see," you shouldn't try to break down every Chinese phrase into individual characters. This phrase is a set expression, and it's best learned as a complete unit.
§ Using it in formal situations
"好久不见" is quite casual. It's perfect for friends, family, or colleagues you know well. However, it's generally not appropriate for very formal settings, like meeting a high-ranking official or someone you want to show great respect to for the first time in a long time. In such cases, a more formal greeting or a slightly different phrasing might be better, or you can pair it with other polite expressions. For example, if you're meeting an older person you haven't seen in a while, you might say "您好,好久不见了" (Nín hǎo, hǎo jiǔ bú jiàn le - Hello, long time no see, adding 'le' for emphasis and politeness). But generally, stick to people you have a more relaxed relationship with.
- Wrong
- 对不起,王教授,好久不见。(Duìbuqǐ, Wáng jiàoshòu, hǎo jiǔ bú jiàn. - Excuse me, Professor Wang, long time no see.)
- Right
- 王教授,您好!很久没见到您了。(Wáng jiàoshòu, nín hǎo! Hěn jiǔ méi jiàndào nín le. - Professor Wang, hello! It's been a long time since I saw you.)
§ Forgetting the "le" particle
Often, Chinese speakers add "了" (le) at the end of "好久不见" to emphasize that the state of "not seeing" has continued for a long time and implies a change (now you are seeing each other again). While "好久不见" is perfectly fine on its own, adding "了" can make it sound more natural and complete, especially in spoken Chinese.
A: 好久不见了!你最近怎么样? (Hǎo jiǔ bú jiàn le! Nǐ zuìjìn zěnmeyàng? - Long time no see! How have you been recently?)
B: 我很好,你呢? (Wǒ hěn hǎo, nǐ ne? - I'm good, and you?)
The "了" particle here indicates a completed action or a change of state. In this case, the long period of not seeing each other has now ended. While omitting "了" won't make your sentence incorrect, including it often sounds more native and natural.
§ Using it when you've just seen someone
This one might seem obvious, but it's a mistake some beginners make. "好久不见" is specifically for when you haven't seen someone for a *long* time. It doesn't make sense to use it if you saw them yesterday or last week.
- Don't use it if:
- You just spoke to them on the phone.
- You saw them a few days ago.
- You live with them!
It needs to be a noticeable period of absence for the phrase to be appropriate. How long is "long"? There's no strict rule, but generally, it implies weeks, months, or even years, not just a few days.
§ Not following up with a question
Saying "好久不见" is often just the start of a conversation, not the entire conversation itself. It's a natural lead-in to asking how the other person has been. Native speakers almost always follow it up with a question like "你最近怎么样?" (Nǐ zuìjìn zěnmeyàng? - How have you been recently?) or "过得好吗?" (Guò de hǎo ma? - Are you doing well?). Just saying "好久不见" and then stopping can feel a bit abrupt or incomplete.
A: 嘿,老王!好久不见了! (Hēi, Lǎo Wáng! Hǎo jiǔ bú jiàn le! - Hey, Old Wang! Long time no see!)
B: 是啊!你最近在忙些什么呢? (Shì a! Nǐ zuìjìn zài máng xiē shénme ne? - Yeah! What have you been busy with recently?)
§ What '好久不见' Means
- Word
- 好久不见
- Pronunciation
- hǎo jiǔ bú jiàn
- Part of Speech
- Interjection
- Definition
- Long time no see
When you haven't seen someone for a while, 好久不见 is the perfect phrase to use. It's a very common and natural way to express that you've missed someone's presence.
§ Examples of '好久不见' in Use
好久不见!你最近怎么样?
Long time no see! How have you been recently? (Used when greeting a friend you haven't seen in a while.)
我们都说,好久不见了。
We all said, 'long time no see'. (Referring to a collective greeting.)
真是好久不见啊!
Wow, it's really been a long time! (Expressing stronger emphasis.)
§ Similar Phrases and When to Use Them
While 好久不见 is your go-to for 'long time no see', let's look at some related phrases and when you might use them instead.
- '很久没见了' (hěn jiǔ méi jiàn le): This literally means 'haven't seen for a long time'. It's very similar to 好久不见 and can often be used interchangeably. However, 好久不见 is generally more common as a direct greeting.
我们很久没见了,不如今天一起吃饭?
We haven't seen each other for a long time, how about having dinner together today?
- '近来可好?' (jìn lái kě hǎo?): This is a more formal way of asking 'How have you been lately?' It's not a direct equivalent of 'long time no see' but can follow it, especially in more polite or older contexts.
好久不见,近来可好?
Long time no see, how have you been lately?
- '最近怎么样?' (zuì jìn zěn me yàng?): This means 'How have you been recently?' or 'What's up lately?'. It's a very general and common follow-up question after 好久不见, but not a replacement for it.
好久不见!你最近怎么样?
Long time no see! How have you been recently?
§ When to Use '好久不见'
好久不见 is appropriate for almost any situation where you are greeting someone you haven't seen for a significant period. This includes:
- Friends you run into unexpectedly.
- Family members you haven't seen in a while.
- Colleagues after a long holiday or leave.
- Acquaintances at social gatherings.
It carries a friendly and warm tone. You don't need to worry about it being too formal or informal; it's universally accepted and understood in most contexts.
In summary, stick with 好久不见 as your primary phrase for 'long time no see'. It's concise, common, and clear. While alternatives exist, they often serve slightly different purposes or are used in conjunction with 好久不见 rather than replacing it entirely.
발음 가이드
- Mispronouncing 'jiǔ' (久) as 'jio' or 'jou'. It should be a diphthong ending in 'ou'.
- Not observing the tone change of 'bù' (不) to second tone when followed by a fourth-tone character like 'jiàn' (见).
난이도
short and common characters
short and common characters
common phrase, easy to pronounce
common phrase, easy to recognize
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
수준별 예문
好久不见!你最近怎么样?
Long time no see! How are you recently?
好久不见,老朋友!
Long time no see, old friend!
我们好久不见了,一起吃个饭吧。
We haven't seen each other for a long time, let's eat a meal together.
好久不见,你的中文越来越好了。
Long time no see, your Chinese is getting better and better.
好久不见,你瘦了。
Long time no see, you've lost weight.
好久不见,还记得我吗?
Long time no see, do you still remember me?
我和他好久不见了。
He and I haven't seen each other for a long time.
好久不见,很高兴再次见到你。
Long time no see, very happy to see you again.
你最近好吗?好久不见了!
How have you been recently? Long time no see!
哎呀,王老师!好久不见,您还记得我吗?
Oh, Teacher Wang! Long time no see, do you still remember me?
好久不见,你的中文说得越来越好了!
Long time no see, your Chinese is getting better and better!
我们上次见面还是去年,真是好久不见。
The last time we met was last year, truly long time no see.
能在街上遇到你,真是好久不见的朋友!
To meet you on the street, what a long time no see, friend!
好久不见,你们一家都好吧?
Long time no see, is your whole family doing well?
我刚从国外回来,好久不见大家了。
I just came back from abroad, long time no see everyone.
尽管好久不见,我们还是像以前一样聊得很开心。
Even though it's been a long time, we still chatted happily like before.
哎呀,王老师!好久不见,您最近好吗?
Oh, Teacher Wang! Long time no see, how have you been recently?
真是好久不见了,没想到能在这里遇到你!
It's really been a long time, I didn't expect to run into you here!
上次见面还是在三年前的年会,好久不见啊!
The last time we met was at the annual meeting three years ago, long time no see!
虽然好久不见,但感觉我们之间的友谊从未改变。
Although it's been a long time, it feels like our friendship has never changed.
好久不见了,你的孩子都长这么大了!
Long time no see, your child has grown so much!
每次见到你,我都会说“好久不见”,因为我们总是聚少离多。
Every time I see you, I'll say 'long time no see', because we always meet less and part more.
好久不见,听闻你最近在创业,进展如何?
Long time no see, I heard you've been starting a business recently, how's it going?
我们在异国他乡重逢,一句“好久不见”包含了千言万语。
We reunited in a foreign land, a simple 'long time no see' contained a thousand words.
자주 혼동되는 단어
好久不见 is an interjection for greeting someone you haven't seen in a long time. 久等了 means 'sorry to have kept you waiting for a long time' and is used when you arrive late or someone has been waiting for you.
好久不见 is a common, idiomatic expression. 很长时间没见了 is more literal and grammatically complete, meaning 'haven't seen each other for a very long time'. Both are correct, but 好久不见 is more colloquial and frequently used.
多少年没见了 translates to 'how many years haven't we seen each other?', implying an even longer period and often carries a more emotional or surprised tone compared to the more general 好久不见.
문법 패턴
혼동하기 쉬운
This phrase can be confusing because it's a direct, literal translation of 'long time no see' from Chinese into English. Learners might initially think it's too informal or grammatically incorrect in English, but it's a widely accepted and natural expression.
It's an interjection used to express that you haven't seen someone in a long time. There's no need to conjugate verbs or add prepositions; it's a complete thought on its own.
A: 你好,李华! (Hello, Li Hua!) B: 好久不见,张明!最近怎么样? (Long time no see, Zhang Ming! How have you been recently?)
This phrase can be confusing because it has multiple uses and can mean 'how is it?', 'what do you think?', or 'how about it?'. Learners might struggle to pick the correct nuance in different contexts.
It's a versatile phrase. When asking about the state of something, it's 'how is it?'. When asking for an opinion, it's 'what do you think?'. When suggesting something, it's 'how about it?'.
这件衣服怎么样? (How is this piece of clothing? / What do you think about this piece of clothing?)
While seemingly straightforward, learners might get confused because it specifically means 'tastes good' for food. They might try to use it for other things that are 'good' (like a good movie), which would be incorrect.
好吃 is exclusively for food. For other things that are 'good', you would use different adjectives like 好看 (hǎo kàn - good-looking) for visuals, or 好听 (hǎo tīng - good-sounding) for audio.
这个苹果很好吃。 (This apple is very tasty.)
The 'r' sound (儿化音 - ér huà yīn) can be tricky for learners, and its meaning can shift slightly depending on context, ranging from 'a little bit' to expressing mildness or politeness.
It can mean 'a little bit' (e.g., 来一点儿水 - lái yī diǎnr shuǐ - give me a little water), or it can soften a request or statement, making it more polite (e.g., 请等我一点儿 - qǐng děng wǒ yī diǎnr - please wait for me a little bit).
我懂一点儿中文。 (I understand a little bit of Chinese.)
Learners often overuse 然后 or confuse it with similar words like '接着 (jiē zhe)' or '以后 (yǐ hòu)', not understanding the subtle differences in sequence and immediacy.
然后 is used to indicate a sequential action, meaning 'then' or 'after that'. It implies a clear, sometimes immediate, next step in a series of events. 接着 is more about continuing an action, and 以后 is more general 'afterwards' or 'in the future'.
我先吃饭,然后看电影。 (I'll eat first, then watch a movie.)
문장 패턴
好久不见!
好久不见!你最近忙吗? (Long time no see! Have you been busy recently?)
好久不见,[对方称呼]!
好久不见,老朋友! (Long time no see, old friend!)
[你/我们]好久不见了。
我们好久不见了,一起吃个饭吧。 (We haven't seen each other for a long time, let's have a meal together.)
암기하기
기억법
Imagine two friends meeting after a long time. One exclaims, '**How Joe Bull Jet**!' as a funny way to remember 'hǎo jiǔ bú jiàn'.
시각적 연상
Picture two friends, separated by a really long, winding road, finally meeting and giving each other a big hug. The long road visually represents the 'long time' they haven't seen each other.
Word Web
챌린지
Next time you see a friend or acquaintance you haven't seen in a while, try saying '好久不见' to them. See if they understand and respond in Chinese. If not, explain what you mean!
셀프 테스트 78 질문
A: 你好!B: ____,你最近忙吗?
When you haven't seen someone for a long time, '好久不见' is the correct greeting.
A: 小明!B: 老师!____!
This phrase is used to express that it's been a while since you last saw someone.
A: 好久不见,你____? B: 我很好,谢谢!
After saying 'long time no see', it's common to ask 'how have you been recently?'.
我们____了,很高兴今天能见到你。
The context implies a reunion after a period of not seeing each other.
A: 王老师!B: ____,李同学!你现在在哪儿工作?
This is a polite greeting used when encountering someone you haven't seen in a while.
因为疫情,我们____,现在终于可以见面了。
The sentence indicates a long period of not seeing each other due to the pandemic.
What is the best response when someone says '好久不见' to you?
When someone greets you with '好久不见', a common and friendly response is to say '好久不见' back, acknowledging the same sentiment.
Which situation would you use '好久不见'?
'好久不见' is specifically used to greet someone you haven't seen for a while.
What does '好久' mean in '好久不见'?
'好久' translates to 'long time' in this context.
'好久不见' can be used to say 'goodbye'.
'好久不见' is a greeting, not a farewell. It means 'long time no see'.
You can use '好久不见' when you meet someone for the very first time.
'好久不见' implies you have seen the person before and it has been a long time since your last meeting. You wouldn't use it for a first introduction.
If you meet an old friend, saying '好久不见' is a natural greeting.
This phrase is perfect for greeting someone you haven't seen in a while, especially an old friend.
Listen to how a native speaker says 'long time no see'.
Listen to a common greeting with 'long time no see'.
Listen to someone asking 'long time no see, how have you been recently?'.
Read this aloud:
好久不见
Focus: hǎo jiǔ bú jiàn
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
王老师,好久不见。
Focus: Wáng lǎo shī, hǎo jiǔ bú jiàn.
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
好久不见了,你最近好吗?
Focus: Hǎo jiǔ bú jiàn le, nǐ zuì jìn hǎo ma?
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This is a common way to greet someone you haven't seen in a while.
You can add '了' (le) at the end to emphasize the passage of time.
This is another simple way to ask how someone is after not seeing them for a long time.
朋友,___!你最近怎么样? (Péngyou, ___! Nǐ zuìjìn zěnmeyàng?) Friend, ___! How have you been lately?
This phrase is used to greet someone you haven't seen in a long time, fitting the context of asking 'How have you been lately?'
我们一年没见了,真是___! (Wǒmen yī nián méi jiànle, zhēnshi ___!) We haven't seen each other for a year, it's really ___!
The sentence indicates a long period of not seeing someone, making '好久不见' the appropriate and natural interjection.
A: 你好! B: 哎呀,___!你什么时候回来的? (A: Nǐ hǎo! B: Āiyā, ___! Nǐ shénme shíhou huílái de?) A: Hello! B: Oh, ___! When did you come back?
The exclamation '哎呀' and the question about when someone returned suggest a surprise reunion after a long time, perfectly matching '好久不见'.
上次见面还是在去年,___了! (Shàng cì jiànmiàn háishì zài qùnián, ___ le!) The last time we met was last year, it's been ___!
The sentence clearly states that the last meeting was a year ago, which implies a 'long time no see'.
在街上碰到老同学,我开心地说:___! (Zài jiē shàng pèng dào lǎo tóngxué, wǒ kāixīn de shuō: ___!) I ran into an old classmate on the street, and I happily said: ___!
Meeting an old classmate unexpectedly, especially if you haven't seen them for a while, is a perfect situation to use '好久不见'.
我和我的邻居很久没见面了,今天看到他,我对他说了声:___。 (Wǒ hé wǒ de línjū hěn jiǔ méi jiànmiàn le, jīntiān kàn dào tā, wǒ duì tā shuō le shēng: ___.) My neighbor and I haven't seen each other for a long time. Today when I saw him, I said to him: ___.
The sentence explicitly states that the neighbor and the speaker haven't seen each other for a long time, making '好久不见' the most appropriate greeting.
What does '好久不见' mean?
'好久不见' is a common way to say 'long time no see' in Chinese.
When would you typically use '好久不见'?
This phrase is used to acknowledge a long period of not seeing someone.
Complete the conversation: A: 你最近怎么样? B: ______! 我很好,谢谢。
If someone asks 'How have you been recently?' after a period of not seeing you, '好久不见' is a natural and polite response before answering.
'好久不见' can be used to say 'goodbye'.
'好久不见' means 'long time no see,' it's a greeting, not a farewell.
If you see your friend every day, you should say '好久不见' to them.
This phrase is specifically for people you haven't seen in a long time, not for daily greetings.
The literal translation of '好久不见' is 'good long no see'.
This is a direct, word-for-word translation, which helps understand the phrase's meaning.
Listen for a common greeting after not seeing someone for a while.
Listen for 'we' and 'long time no see'.
Listen for 'long time no see' followed by 'how have you been recently?'.
Read this aloud:
好久不见。
Focus: hǎo jiǔ bú jiàn
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
好久不见了。
Focus: hǎo jiǔ bú jiàn le
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
好久不见,你最近怎么样?
Focus: hǎo jiǔ bú jiàn, nǐ zuì jìn zěn me yàng?
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you bump into an old friend you haven't seen in a while. What's the first thing you would say to them in Chinese? Write the sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
好久不见!你最近怎么样? (Long time no see! How have you been recently?)
You are writing a short message to a friend you haven't seen for a month. Start your message by saying 'long time no see' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
好久不见,最近忙吗? (Long time no see, have you been busy lately?)
Translate the following English sentence into Chinese: 'Long time no see, I'm so happy to see you!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
好久不见,我很高兴见到你!
Based on the conversation, what does '好久不见' mean?
Read this passage:
A: 你好,李明! (Hello, Li Ming!) B: 王芳!好久不见!你最近怎么样? (Wang Fang! Long time no see! How have you been recently?) A: 我很好,谢谢。你呢? (I'm good, thank you. How about you?)
Based on the conversation, what does '好久不见' mean?
In the conversation, '好久不见' is used when Wang Fang recognizes Li Ming after some time, indicating they haven't seen each other for a while.
In the conversation, '好久不见' is used when Wang Fang recognizes Li Ming after some time, indicating they haven't seen each other for a while.
Why did Teacher Zhang say '好久不见' to Xiao Ming?
Read this passage:
张老师:小明,好久不见!你长高了! (Teacher Zhang: Xiao Ming, long time no see! You've grown taller!) 小明:张老师好! (Xiao Ming: Hello, Teacher Zhang!) 张老师:你最近学习忙吗? (Teacher Zhang: Have you been busy with studies recently?)
Why did Teacher Zhang say '好久不见' to Xiao Ming?
The phrase '好久不见' is used when greeting someone you haven't encountered for a while, as indicated by Teacher Zhang also commenting on Xiao Ming growing taller.
The phrase '好久不见' is used when greeting someone you haven't encountered for a while, as indicated by Teacher Zhang also commenting on Xiao Ming growing taller.
What did the speaker and their old friend say when they met?
Read this passage:
我昨天在街上遇到了我的老朋友。我们很久没有见面了,所以我们都说:“好久不见!”然后我们一起去喝咖啡了。
What did the speaker and their old friend say when they met?
The passage clearly states that because they hadn't seen each other for a long time, they both said '好久不见!'
The passage clearly states that because they hadn't seen each other for a long time, they both said '好久不见!'
我们很久没见面了,真是___。
‘好久不见’ 是一个常用的固定短语,表示很长时间没有见面了。其他选项虽然意思接近,但不是习惯用法。
再次见到你,我很高兴,___!
‘好久不见’ 适用于再次见到朋友或熟人时打招呼,表达许久未见的欣喜。
毕业后我们就各奔东西了,一转眼十年过去了,真是___。
在这种长期未见的语境中,‘好久不见’ 是最自然和地道的表达方式。
昨晚在街上碰到了老同学,我们互相说了句:“___!”
作为见面时的寒暄语,‘好久不见’ 是最常见的表达。
你最近怎么样?___。
通常在问候对方近况之前,会先用 ‘好久不见’ 来表达长时间未见的感受。
自从上次聚会后,我们一直没联系,今天又见面了,真是___。
即使描述的是一种联系中断的情况,最终再见面时,‘好久不见’ 仍然是恰当的问候语。
Someone is greeting a friend they haven't seen in a while.
Refers to not seeing someone since a previous gathering.
Someone is excitedly greeting an old friend.
Read this aloud:
好久不见,最近忙什么呢?
Focus: bù jiàn
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
是啊,好久不见,我们找个时间一起吃饭吧。
Focus: shì a
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
再次见到你,真想说一声:好久不见!
Focus: yī shēng
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
自从上次聚会后,我们都有点忙,所以这次能见面真是_______。
‘好久不见’ (Hǎo jiǔ bù jiàn) is a common expression meaning 'long time no see'. '久违了' (Jiǔwéile) is similar but more formal. '稀客' (Xīkè) means 'rare visitor' and '不常有' (Bù cháng yǒu) means 'not often'.
毕业后各自发展,如今在异国他乡重逢,我高兴地说一声:_______。
‘好久不见’ (Hǎo jiǔ bù jiàn) is the most natural greeting for meeting someone after a long time. ‘欢迎光临’ (Huānyíng guānglín) means 'welcome'. ‘幸会’ (Xìnghuì) is a more formal 'nice to meet you'. ‘请多关照’ (Qǐng duō guānzhào) means 'please take care of me' or 'please look after me'.
你最近都在忙些什么?我们真的_______了。
‘好久不见’ (Hǎo jiǔ bù jiàn) perfectly fits the context of not having seen someone for a long time and asking about their recent activities. ‘不期而遇’ (Bù qī ér yù) means 'meet by chance'. ‘隔了很久’ (Gélè hěnjiǔ) means 'a long time has passed' but is not a greeting. ‘疏远了’ (Shūyuǎnle) means 'grown apart'.
没想到在这里能遇到你,真是_______!
‘好久不见’ (Hǎo jiǔ bù jiàn) is a common and appropriate expression when unexpectedly meeting someone after a long time. ‘不胜感激’ (Bù shèng gǎnjī) means 'exceedingly grateful'. ‘久别重逢’ (Jiǔbié chóngféng) refers to the act of meeting again after a long separation, often used in a more narrative context. ‘相见恨晚’ (Xiāngjiàn hèn wǎn) means 'regret not meeting earlier'.
两年没回国了,见到老朋友的那一刻,脱口而出就是:_______!
‘好久不见’ (Hǎo jiǔ bù jiàn) is the most natural and heartfelt greeting for reuniting with old friends after a two-year absence. ‘你好啊’ (Nǐ hǎo a) is a simple 'hello'. ‘恭喜发财’ (Gōngxǐ fācái) means 'may you be prosperous', typically used during Chinese New Year. ‘一路顺风’ (Yīlù shùnfēng) means 'have a good journey'.
我们上次见面还是在去年的年会,时间过得真快,_______。
While ‘光阴似箭’ (Guāngyīn sì jiàn), ‘岁月如梭’ (Suìyuè rú suō), and ‘时光荏苒’ (Shíguāng rěnrǎn) all refer to the rapid passage of time, ‘好久不见’ (Hǎo jiǔ bù jiàn) is the direct and appropriate interjection when greeting someone after a significant period, acknowledging the elapsed time in a personal way.
Imagine you unexpectedly run into an old friend you haven't seen in five years at a bustling market. Describe your initial reaction and what you would say to them, incorporating '好久不见' naturally into your dialogue. Focus on expressing genuine surprise and warmth.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
在熙熙攘攘的市场里,我突然看到一张熟悉的面孔。我简直不敢相信自己的眼睛,大声喊道:“小李!好久不见!真的是你吗?你最近怎么样?” 我感到非常惊讶和高兴,立即走上前去给了他一个大大的拥抱。
You are writing a short email to a former colleague you haven't contacted in a long time. You want to catch up and perhaps suggest meeting for coffee. Write the opening paragraph of this email, ensuring you use '好久不见' to initiate the greeting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
亲爱的张华,好久不见!希望你一切都好。最近过得怎么样?我最近一直在想你,不知道你有没有时间出来喝杯咖啡,聊聊近况?
Describe a scenario where using '好久不见' might feel inappropriate or too casual, and suggest a more formal alternative. Explain why the alternative is better in that specific context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
在与一位多年未见的资深教授或重要客户见面时,直接说“好久不见”可能会显得过于随意。在这种场合,更合适的表达可以是“许久未见,教授/您好!”或者“久仰大名,今日得见深感荣幸。” 这种表达方式更显尊敬和正式,符合商务或学术交流的礼仪。
根据短文,王明和李华是在什么场合重逢的?
Read this passage:
王明和李华是大学同学,毕业后各奔东西。五年后,他们在一个行业研讨会上意外重逢。王明看到李华,先是一愣,随即露出惊喜的笑容,说道:“李华!好久不见!你一点都没变!” 李华也笑着回应:“是啊,好久不见!你倒是越来越成熟了。”
根据短文,王明和李华是在什么场合重逢的?
文章中明确提到“五年后,他们在一个行业研讨会上意外重逢。”
文章中明确提到“五年后,他们在一个行业研讨会上意外重逢。”
小王搬到另一个城市的原因是什么?
Read this passage:
小张和小王是邻居,但小王因为工作调动搬到了另一个城市。三年后,小张去那个城市出差,偶然在一家咖啡馆遇到了小王。小张走上前去,拍了拍小王的肩膀,说:“小王,好久不见!你还记得我吗?”小王转过身来,看到是小张,惊喜地说:“当然记得!真是太巧了!”
小王搬到另一个城市的原因是什么?
文章中写道:“小王因为工作调动搬到了另一个城市。”
文章中写道:“小王因为工作调动搬到了另一个城市。”
从对话中可以看出,老陈和老李是什么关系?
Read this passage:
老陈和老李是多年的好友,但因为各自忙碌,已经很久没有见面了。一天,老李突然接到老陈的电话,老陈在电话里笑着说:“老李,好久不见啊!听说你最近在忙一个大项目,进展怎么样?” 老李听了很高兴,两人约好周末一起吃饭。
从对话中可以看出,老陈和老李是什么关系?
文章开头提到“老陈和老李是多年的好友”。
文章开头提到“老陈和老李是多年的好友”。
Focus on the nuanced emotions conveyed through the speaker's tone, especially the sense of wistfulness and surprise.
Pay attention to the natural rhythm and intonation, which emphasize the passage of time and the enduring memory.
Consider how the speaker's cadence and slight pauses contribute to the profound meaning of the simple phrase.
Read this aloud:
历经沧海桑田,我们今日重逢,真是好久不见。
Focus: Emphasis on the aspiration of 'hǎo' and the clear pronunciation of 'jiàn'.
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我真没想到会在这里遇见你,好久不见!
Focus: Ensure clear articulation of all tones, particularly the falling tone of 'jiǔ' and the rising tone of 'jiàn'.
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
时光荏苒,岁月如梭,能在此与你相遇,好久不见。
Focus: Focus on the smooth transition between the syllables, particularly the 'u' sound in 'jiǔ'.
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 78 correct
Perfect score!
Summary
好久不见 is a friendly and common Chinese interjection for greeting someone you haven't seen in a long time.
- Common greeting for old acquaintances.
- Used after a long period of not seeing someone.
- Expresses 'long time no see'.
예시
嗨,李明!好久不见!
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
관련 문법 규칙
communication 관련 단어
承认
A2to admit; to acknowledge
恐怕
B1I'm afraid that...; perhaps; probably. Used to express concern, uncertainty, or to soften a polite refusal.
同意
A1to agree
虽然...但是...
A2although...but...
公告
B1announcement
回答
A1to answer; to reply
接听
B2To answer (a phone call).
致歉
B2To express an apology formally. This is a critical term for IELTS letters of apology.
提问
A1To ask a question; to pose an inquiry.
广播
A2Broadcast.