A2 noun #2,500 सबसे आम 7 मिनट पढ़ने का समय

恋人

liànrén
At the A1 level, you can think of 恋人 (liànrén) as a simple word for 'someone you love.' It is made of 'love' (恋) and 'person' (人). While you might first learn 'boyfriend' (男朋友) or 'girlfriend' (女朋友), '恋人' is a good word to know because it covers both. You might see it in simple stories or songs. Just remember: it's a noun. You can say 'My lover' (我的恋人). It's a very positive and sweet word. At this stage, don't worry too much about the formal tone; just recognize it as a word for a romantic partner. Imagine two people holding hands in a park; they are '恋人'. It's one of the basic words for talking about feelings and people close to you. You can use it to describe characters in a cartoon or a simple book. It is pronounced 'liàn rén'. The first part 'liàn' sounds like 'lee-an' with a falling tone, and 'rén' sounds like 'run' but with a rising tone.
At the A2 level, you should start to distinguish 恋人 from the more common '男朋友' and '女朋友'. While you use the latter for your own friends and family, '恋人' is often used in movies or when you read a simple romantic story. It's a more general term. For example, if you see a beautiful photo of a couple, you can say 'They are lovers' (他们是恋人). You will also notice it in song lyrics. A2 learners should be able to use it in basic sentences like 'He is looking for a lover' (他在找恋人). It's important to know that '恋人' is a bit more formal and 'written' than '男朋友'. If you are writing a small paragraph about a romantic movie you liked, using '恋人' will make your Chinese sound a bit more advanced and descriptive. It's a great word to expand your vocabulary beyond the most basic labels for people.
For B1 learners, 恋人 becomes a tool for more nuanced expression. You should understand that this word carries an emotional weight that '男朋友' doesn't. It's about the *state* of being in love. You might encounter phrases like '热恋中的恋人' (lovers in the heat of passion). At this level, you should also be aware of the difference between '恋人' and '爱人' (which usually means spouse in mainland China). You can use '恋人' to discuss relationship dynamics in a more abstract way. For instance, 'A good lover should be honest' (好的恋人应该诚实). You'll find this word frequently in pop songs and romantic novels (言情小说). It's also useful for describing the relationship between two people when you don't want to focus on their gender or specific dating status, but rather their romantic connection. It's a key word for discussing themes of love and romance in social conversations.
At the B2 level, you should be comfortable using 恋人 in both written and spoken contexts where a more elevated tone is appropriate. You should understand its collocations, such as '昔日的恋人' (former lovers) or '终成眷属的恋人' (lovers who finally get married). You can use it to analyze literature or film, discussing the '恋人关系' (relationship between lovers) and how it evolves. You should also recognize the word in more complex structures, like '恋人未满' (more than friends, less than lovers), which is a common cultural trope. B2 learners should be able to explain the subtle differences between '恋人', '情侣', and '伴侣'. For example, '情侣' is often used for social activities (like '情侣座'), while '恋人' is more about the internal emotional bond. Using '恋人' correctly in an essay about modern relationships will demonstrate a good grasp of Chinese register and lexical choice.
C1 learners should appreciate the poetic and literary nuances of 恋人. You should be able to identify it in classical-style modern poetry and high-level literature where it might be used to evoke a specific aesthetic or 'mood' (意境). At this level, you can explore the etymology of '恋'—the idea of 'longing' and 'attachment'—and how that colors the word '恋人'. You should be able to use the word in sophisticated discussions about the philosophy of love or the portrayal of romance in different historical periods of Chinese literature. You might also encounter it in legal or psychological texts where '恋人' is used to define a specific type of interpersonal relationship. Your usage should be precise; you know exactly when '恋人' provides the right emotional 'temperature' compared to '对象' or '伴侣'. You can also use it to discuss cultural phenomena, such as how the concept of '恋人' has changed from the May Fourth Movement to the present day.
At the C2 level, 恋人 is a word you use with total mastery of its cultural and historical baggage. You understand how it contrasts with '爱人' across different Chinese-speaking regions (Mainland, Taiwan, Hong Kong) and how its usage has shifted over decades. You can analyze the use of '恋人' in the works of famous authors like Eileen Chang or Lu Xun, noting how the choice of this word reflects the characters' social standing or emotional state. You are capable of using '恋人' in high-level creative writing or academic critiques to discuss the 'archetypal lover' in Chinese culture. You also understand the word's role in the 'romance economy' and how it is marketed. At this stage, '恋人' is not just a vocabulary item but a cultural symbol that you can manipulate to achieve specific rhetorical effects in your speech or writing, whether you're giving a lecture on Chinese sociology or writing a sophisticated piece of fiction.

恋人 30 सेकंड में

  • 恋人 (liànrén) means lover or sweetheart.
  • It is more formal and poetic than 'boyfriend/girlfriend'.
  • It is gender-neutral and used in literature and songs.
  • In mainland China, distinguish it from '爱人' (spouse).

The term 恋人 (liànrén) is a beautiful and evocative noun in the Chinese language that translates most directly to "lover," "sweetheart," or "romantic partner." It is composed of two characters: 恋 (liàn), which signifies love, longing, or deep attachment, and 人 (rén), meaning person. Together, they describe an individual with whom one shares a deep, romantic, and often passionate bond. Unlike the more casual terms like 'boyfriend' or 'girlfriend,' 恋人 carries a weight of poetic sentiment and emotional depth, often used in literature, music, and formal discussions about relationships. It transcends the mere social status of dating and delves into the spiritual and emotional connection between two souls. In modern usage, while '男朋友' (nánpéngyǒu) and '女朋友' (nǚpéngyǒu) are the standard for daily conversation, 恋人 is the term of choice when one wishes to emphasize the romantic nature of the relationship itself or when speaking in a more abstract, artistic, or formal capacity.

Etymological Root
The character 恋 contains the 'heart' radical (心), suggesting that this love is deeply rooted in one's internal emotional state.
Social Nuance
It is a gender-neutral term, making it versatile in various romantic contexts without needing to specify the partner's gender.
Literary Weight
Frequently found in lyrics and novels to describe a couple's bond as something more profound than just 'dating'.

"他们曾是一对亲密的恋人,但最后却成了陌生人。" (They were once an intimate pair of lovers, but in the end, they became strangers.)

In the landscape of Chinese romantic vocabulary, 恋人 sits in a unique position. It is less clinical than '配偶' (pèiyǒu - spouse) and more elevated than '对象' (duìxiàng - partner/date). When you call someone your 恋人, you are acknowledging a mutual affection that is recognized by both parties. It implies a level of commitment and emotional investment that is significant. Furthermore, the term is often used in the plural '恋人们' to describe couples in general, especially in romantic settings like Valentine's Day or in the context of romantic movies. The beauty of the word lies in its simplicity and the profound emotion it encapsulates.

在这个浪漫的夜晚,到处都是手牵手的恋人

真正的恋人应该互相理解和支持。

电影讲述了两位恋人在战争中失散的故事。

Using 恋人 correctly requires an understanding of register and context. While you might introduce your partner to a friend as your '男朋友' or '女朋友', you would use '恋人' when describing the nature of your relationship to a third party in a more descriptive or narrative way. For example, in a journal entry or a speech at a wedding, '恋人' adds a layer of sophistication and romanticism. It is also the standard term used in psychological or sociological contexts to refer to romantic partners in a general sense.

Grammatical Function
It acts as a standard noun and can be modified by adjectives like '亲密的' (intimate), '昔日的' (former), or '热恋中的' (deeply in love).
Measure Words
The most common measure word is '位' (wèi) for respect, or '对' (duì) when referring to a pair/couple.
Verb Collocations
Commonly used with '成为' (to become), '寻找' (to look for), or '失去' (to lose).

In creative writing, '恋人' is indispensable. It allows the writer to focus on the 'love' aspect of the relationship. For instance, '一对恋人' (a pair of lovers) sounds much more literary than '两个谈恋爱的人' (two people dating). It is also frequently used in titles of books, movies, and songs, such as the famous song '恋人未满' (More than friends, less than lovers). This specific phrase highlights how '恋人' serves as a benchmark for a specific stage of romantic intimacy.

他们从好朋友变成了恋人

作为恋人,他们非常默契。

You will encounter 恋人 most frequently in the realms of entertainment and art. Mandopop (Mandarin Popular Music) is saturated with this word. Songwriters use it to evoke a sense of universal romance that listeners can relate to. Whether it's a song about the joy of finding a soulmate or the heartbreak of losing one, '恋人' provides the necessary emotional resonance. In television dramas (C-dramas), particularly those in the 'idol drama' genre, characters often use this word when reflecting on their feelings or when the narrator describes the central couple.

Pop Culture
Look for it in song titles and lyrics by artists like Jay Chou or Fish Leong.
Literature
Classic and modern romance novels use '恋人' to describe the protagonists.
News & Media
Entertainment news often uses '恋人' to report on celebrity couples.

Beyond entertainment, '恋人' is used in formal psychological discussions regarding '恋人关系' (romantic relationships). It is the professional term used to categorize the bond between two non-married romantic partners. If you are reading a self-help book about love or attending a seminar on relationships in Chinese, this is the term you will hear most often. It is also common in poetry, where the brevity and balance of the two characters fit perfectly into various rhythmic structures.

这首歌是送给天下所有恋人的。

在诗人的笔下,恋人总是那么完美。

One of the most frequent mistakes learners make is confusing 恋人 with 爱人 (àiren). While both contain the character for 'person' and a character for 'love,' their usage in mainland China is distinct. Historically and traditionally in the PRC, '爱人' refers specifically to one's husband or wife. If you refer to your casual boyfriend as your '爱人', people might assume you are married. Conversely, '恋人' usually implies a romantic relationship that has not yet reached the stage of marriage, or it refers to the romantic bond itself regardless of legal status.

Mistake 1: Misusing '爱人'
Using '爱人' for a boyfriend/girlfriend in mainland China can lead to marital misunderstandings.
Mistake 2: Overusing in Casual Speech
Calling your partner '我的恋人' in a casual hangout with friends might sound a bit overly dramatic or 'cheesy'.
Mistake 3: Confusing with '情人'
'情人' (qíngrén) can mean lover, but it often carries a connotation of an illicit affair or a 'mistress/paramour' in certain contexts.

Another common error is the measure word. While '个' (gè) is acceptable in very casual speech, it is better to use '位' (wèi) for a single person or '对' (duì) for a couple to maintain the elegant tone that '恋人' suggests. Additionally, learners sometimes forget that '恋人' is a noun, not a verb. You cannot '恋人' someone; you '爱' (love) someone or '谈恋爱' (be in a relationship) with someone.

错误:他是我的爱人。(If not married) -> 正确:他是我的恋人

Understanding the synonyms of 恋人 helps in choosing the right word for the right situation. The most common related term is 情侣 (qínglǚ). While '恋人' can refer to one person in the relationship, '情侣' almost always refers to the couple as a unit. You will see '情侣装' (couple's outfits) or '情侣座' (couple's seats in a cinema), but rarely '恋人装'. Another term is 另一半 (lìng yībàn), which literally means 'the other half' and is a very common, slightly more modern and casual way to refer to a partner.

情侣 (qínglǚ)
Focuses on the pair/couple. Very common in commercial and social contexts.
对象 (duìxiàng)
A more pragmatic term, often used when people are introduced via matchmaking or when discussing marriage prospects.
伴侣 (bànlǚ)
Means 'companion' or 'partner.' It suggests a long-term, supportive relationship, often used for life partners.

There is also 心上人 (xīnshàngrén), which means 'the person in one's heart.' This is a very traditional and sweet way to refer to someone you love, often used when the love might be secret or particularly precious. In contrast, 意中人 (yìzhōngrén) refers to one's 'ideal' or 'intended' partner. Understanding these subtle differences allows for much more precise and expressive communication in Chinese.

街上有许多甜蜜的情侣

他终于找到了他的终身伴侣

How Formal Is It?

औपचारिक

""

अनौपचारिक

""

कठिनाई स्तर

लिखना 3/5

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

他们是恋人。

They are lovers.

Basic A是B structure.

2

我的恋人很漂亮。

My lover is very beautiful.

Possessive '的' with noun.

3

他没有恋人。

He doesn't have a lover.

Negation with '没有'.

4

你想找恋人吗?

Do you want to find a lover?

Question with '吗'.

5

这对恋人很甜蜜。

This pair of lovers is very sweet.

Measure word '对' for couples.

6

恋人在哪里?

Where is the lover?

Question with '在哪里'.

7

我爱我的恋人。

I love my lover.

Subject-Verb-Object.

8

他们不是恋人,是朋友。

They are not lovers, they are friends.

Contrast using '不是...是...'.

1

这对恋人正在公园散步。

This pair of lovers is taking a walk in the park.

Present continuous with '正在'.

2

他送给恋人一束花。

He gave his lover a bouquet of flowers.

Indirect object '给'.

3

作为恋人,他们经常吵架。

As lovers, they often argue.

Using '作为' to mean 'as/in the role of'.

4

他们成为了恋人。

They became lovers.

Verb '成为' for transformation.

5

电影里的恋人最后结婚了。

The lovers in the movie got married in the end.

Time phrase '最后'.

6

他写了一封信给他的恋人。

He wrote a letter to his lover.

Resultative '给'.

7

这对恋人看起来很幸福。

This pair of lovers looks very happy.

Verb '看起来' for appearance.

8

他们是多年的恋人。

They have been lovers for many years.

Duration with '多年的'.

1

即使他们是恋人,也需要私人空间。

Even if they are lovers, they still need private space.

Conjunction '即使...也...'.

2

很多歌曲都在歌颂伟大的恋人。

Many songs praise great lovers.

Verb '歌颂' (to praise/extol).

3

他们虽然是恋人,但性格完全不同。

Although they are lovers, their personalities are completely different.

Conjunction '虽然...但...'.

4

异地恋对恋人来说是一个挑战。

Long-distance relationships are a challenge for lovers.

Structure '对...来说' (for...).

5

这对恋人在雨中漫步,非常浪漫。

This pair of lovers is strolling in the rain, very romantic.

Descriptive '漫步' (stroll).

6

他不想只做朋友,他想成为她的恋人。

He doesn't want to just be friends; he wants to be her lover.

Adverb '只' (only).

7

这对恋人的故事感动了很多人。

The story of this pair of lovers moved many people.

Verb '感动' (to move/touch emotionally).

8

作为恋人,互相信任是最重要的。

As lovers, mutual trust is the most important thing.

Superlative '最'.

1

这对昔日的恋人在街头偶遇,气氛有些尴尬。

These former lovers met by chance on the street, and the atmosphere was a bit awkward.

Modifier '昔日的' (former).

2

在文学作品中,恋人往往要经历重重磨难。

In literary works, lovers often have to go through numerous hardships.

Phrase '重重磨难' (numerous hardships).

3

他们维持着一种“恋人未满”的关系。

They maintain a 'more than friends, less than lovers' relationship.

Idiomatic expression '恋人未满'.

4

真正的恋人不仅是爱人,更是知己。

True lovers are not just lovers, but more importantly, soulmates.

Structure '不仅是...更是...'.

5

这对恋人决定共同面对未来的不确定性。

The lovers decided to face the uncertainties of the future together.

Noun '不确定性' (uncertainty).

6

他为了恋人放弃了出国的机会。

He gave up the opportunity to go abroad for his lover.

Preposition '为了' (for the sake of).

7

这对恋人的默契程度让人羡慕。

The level of tacit understanding between these lovers is enviable.

Noun '默契' (tacit understanding).

8

法律并没有明确规定恋人之间的义务。

The law does not explicitly define the obligations between lovers.

Adverb '并没有' (emphasized negation).

1

诗人将这对恋人比作并蒂莲,象征着永恒的爱。

The poet compared the lovers to twin lotuses on one stalk, symbolizing eternal love.

Structure '将...比作...' (compare... to...).

2

由于家族的仇恨,这对年轻的恋人最终走向了悲剧。

Due to family hatred, this pair of young lovers ultimately met with tragedy.

Conjunction '由于' (due to).

3

在现代都市中,恋人之间的关系变得越来越脆弱。

In modern cities, the relationship between lovers has become increasingly fragile.

Adjective '脆弱' (fragile).

4

他笔下的恋人形象往往带有一种忧郁的气质。

The lovers in his writing often carry a melancholic temperament.

Noun '气质' (temperament/disposition).

5

这对恋人试图打破世俗的偏见,勇敢地在一起。

The lovers tried to break through worldly prejudices and bravely stay together.

Phrase '世俗的偏见' (worldly prejudice).

6

恋人之间的那种微妙的心理博弈在小说中表现得淋漓尽致。

The subtle psychological game between lovers is vividly portrayed in the novel.

Idiom '淋漓尽致' (vividly/thoroughly).

7

他们虽然不再是恋人,但依然保持着深厚的友谊。

Although they are no longer lovers, they still maintain a deep friendship.

Adverb '依然' (still).

8

这种纯粹的恋人关系在当今社会显得尤为珍贵。

This kind of pure romantic relationship seems particularly precious in today's society.

Adverb '尤为' (especially).

1

这种建立在物质基础上的恋人关系,注定是无法长久的。

A romantic relationship built on a material foundation is destined to be unsustainable.

Phrase '注定是' (destined to be).

2

在张爱玲的小说中,恋人往往是彼此算计的对手。

In Eileen Chang's novels, lovers are often adversaries who calculate against each other.

Verb '算计' (to plot/calculate against).

3

这对恋人的结合,在当时被视为对封建礼教的公然挑战。

The union of these lovers was seen at the time as an open challenge to feudal ethics.

Phrase '封建礼教' (feudal ethics).

4

他试图通过艺术创作来探讨恋人之间永恒的孤独感。

He tries to explore the eternal sense of loneliness between lovers through artistic creation.

Verb '探讨' (to explore/discuss).

5

这对恋人的情感纠葛跨越了半个世纪,令人唏嘘不已。

The emotional entanglements of these lovers spanned half a century, leaving one sighing with emotion.

Idiom '唏嘘不已' (sighing incessantly).

6

在消费主义盛行的今天,恋人节已经演变成了一场商业狂欢。

In today's consumerist society, Valentine's Day has evolved into a commercial carnival.

Phrase '消费主义盛行' (prevalent consumerism).

7

他将恋人视为灵魂的避风港,在纷扰的世界中寻求慰藉。

He regards his lover as a haven for the soul, seeking solace in a turbulent world.

Metaphor '避风港' (haven/harbor).

8

这种超越了生死契约的恋人情怀,在古典文学中屡见不鲜。

This kind of romantic sentiment that transcends the contract of life and death is common in classical literature.

Idiom '屡见不鲜' (common occurrence).

सामान्य शब्द संयोजन

一对恋人
昔日恋人
亲密恋人
寻找恋人
热恋中的恋人
理想的恋人
异地恋人
秘密恋人
终身恋人
年轻的恋人

सामान्य वाक्यांश

恋人未满

成为恋人

恋人关系

天下恋人

昔日恋人

一对恋人

寻找恋人

深情恋人

浪漫恋人

模范恋人

अक्सर इससे भ्रम होता है

恋人 vs 爱人

In Mainland China, '爱人' means spouse (husband/wife).

恋人 vs 情人

Can imply an illicit lover or mistress.

恋人 vs 情侣

Refers to the couple as a pair, rather than an individual.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

恋人 vs 恋爱

恋人 vs 良人

恋人 vs 配偶

恋人 vs 伴侣

恋人 vs 对象

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

Formal

Use '恋人' in documents or speeches.

Taiwan/HK

'恋人' is used similarly, but '情人' is also very common without the negative 'affair' connotation.

Mainland China

'爱人' usually means spouse.

सामान्य गलतियाँ
  • Using '恋人' to mean 'friend'. (It must be romantic).
  • Confusing '恋人' with '爱人' in mainland China.
  • Using '个' as a measure word in formal writing instead of '位'.
  • Pronouncing 'liàn' with the wrong tone.
  • Using '恋人' as a verb.

सुझाव

Learn the Root

Focus on the character '恋' (liàn). It appears in '恋爱' (dating) and '失恋' (breakup). Understanding this root helps you learn many related words.

Qixi Festival

Search for 'Qixi' online to see how '恋人' is used in Chinese culture. It will give you great context for the word's emotional weight.

Measure Words

Always try to use '位' (wèi) when you want to sound polite. '一个恋人' is okay, but '一位恋人' sounds much more elegant.

Tone Practice

The fourth tone on 'liàn' is sharp. Practice saying it clearly so it doesn't sound like 'lián' (second tone).

Song Lyrics

Listen to the song '恋人未满' by S.H.E. It's a classic and will help you remember the word and its cultural nuance.

Creative Writing

In your next Chinese essay about a movie, try using '恋人' instead of '男朋友'. It will instantly elevate your writing style.

恋人 vs 爱人

Remember: '爱人' = Spouse (Mainland). '恋人' = Romantic partner (General). Don't mix them up in formal settings!

Gender Neutrality

If you don't know the gender of someone's partner, '恋人' is the safest and most respectful word to use.

Drama Titles

Many Chinese dramas have '恋人' in the title. Look them up on Viki or Netflix to see the word in action.

Pair with Idioms

Try to learn the idiom '有情人终成眷属' (May all lovers end up together). It's a very common blessing for 恋人.

याद करें

शब्द की उत्पत्ति

सांस्कृतिक संदर्भ

The 'Scholar and Beauty' (才子佳人) trope is the classic version of 恋人.

The phrase '恋人未满' is very popular among youth to describe the 'friend zone' or 'pre-dating' stage.

The most important day for 恋人 in China.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"你觉得理想的恋人应该是什么样的?"

"你和你的恋人是怎么认识的?"

"你相信世界上有完美的恋人吗?"

"你最喜欢的电影里的恋人是谁?"

"作为恋人,你最看重对方什么品质?"

डायरी विषय

描述你心目中的理想恋人。

写一段关于一对恋人在雨中相遇的故事。

你认为恋人之间最重要的一点是什么?

回忆你第一段恋人关系的感受。

如果你的恋人要搬到另一个城市,你会怎么办?

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, but it sounds more formal or romantic than '男朋友'. It's perfectly correct.

Yes, it can refer to either a man or a woman.

'恋人' is usually the individual, while '情侣' is the pair. You say 'We are 恋人' or 'We are a 对情侣'.

It can, but it primarily emphasizes the romantic relationship. It's not as explicitly sexual as 'sexual partner'.

No, '恋人' implies that the relationship is mutual and established.

Only if the business is related to romance, like a wedding planning company or a dating app.

You say '昔日的恋人' (xīrì de liànrén) or '前任' (qiánrèn).

It's common in media and literature, but '男朋友/女朋友' is more common in daily speech.

Use '位' (wèi) for one person or '对' (duì) for a couple.

Yes, it is a very common and respectful term in the LGBTQ+ community.

खुद को परखो 180 सवाल

/ 180 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!