随即
随即 30 सेकंड में
- '随即' (suí jí) means immediately following or thereupon.
- It connects two events where the second happens right after the first.
- Often used in formal writing, news, and official contexts.
- Implies a direct consequence or swift transition.
The Chinese adverb '随即' (suí jí) signifies an action or event that happens immediately after, or as a direct consequence of, something else. It emphasizes the promptness and direct connection between two sequential events. Think of it as 'right away,' 'then and there,' ' thereupon,' or 'immediately following.' It's often used in more formal or literary contexts, but can also appear in everyday speech to indicate a swift reaction or transition.
- Core Meaning
- Immediate succession or consequence.
- Usage Contexts
- Formal writing, news reports, historical accounts, describing cause-and-effect chains, indicating swift decisions or actions.
The rain stopped, and 随即 the sun came out. (雨停了,随即 太阳就出来了。)
Consider a situation where a decision is made and then immediately acted upon. '随即' fits perfectly here. For instance, if a leader announces a new policy, and the implementation begins right away, you could say the implementation happened '随即'. It implies a lack of delay or hesitation between the preceding event and the subsequent one. It's a word that adds a sense of flow and directness to narratives, making them more dynamic. You'll often encounter it in written Chinese where precision and conciseness are valued.
Upon receiving the order, the soldiers 随即 marched out. (接到命令后,士兵们随即 出发了。)
In legal documents or official reports, '随即' can be used to describe the sequence of events precisely. For example, 'The suspect confessed, and the police 随即 made an arrest.' This indicates that the arrest followed the confession without any significant delay. The word itself is composed of '随' (suí), meaning 'to follow,' and '即' (jí), meaning 'to be immediate' or 'at once.' This etymology beautifully encapsulates its meaning of following closely and immediately. It’s a useful adverb for creating a sense of continuity and swift action in your Chinese expressions.
- Etymological Clue
- '随' (follow) + '即' (immediate) = following immediately.
Think of it as the linguistic equivalent of a smooth, uninterrupted transition. When you want to convey that one thing happened right after another, without any fuss or delay, '随即' is an excellent choice. It’s particularly effective when describing a chain reaction or a series of rapid developments. It’s a word that adds a touch of sophistication and precision to your Chinese vocabulary, making your sentences sound more natural and fluent, especially in written contexts.
He finished his meal and 随即 left the restaurant. (他吃完饭,随即 离开了餐厅。)
Using '随即' (suí jí) effectively involves understanding its role as an adverb that connects two closely related events, with the second happening immediately after the first. It typically follows the first event or clause. Here are various sentence structures and contexts where '随即' shines:
- Structure 1: Event A, 随即 Event B
- This is the most common structure. Event A is the preceding action or state, and Event B is the immediate subsequent action.
The alarm rang, and 随即 everyone evacuated the building. (警报响了,随即 大家就疏散了这栋楼。)
- Structure 2: After Event A, 随即 Event B
- Using phrases like '在...之后' (after) or '一旦' (once) can further emphasize the temporal sequence.
Once the signal was given, the team 随即 launched their attack. (一旦收到信号,队伍随即 发起了进攻。)
- Structure 3: Describing a rapid change or reaction
- '随即' can describe how a situation changes or how someone reacts very quickly.
He heard the news and 随即 changed his plans. (他听到消息,随即 改变了计划。)
- Structure 4: In formal or narrative writing
- '随即' adds a formal and precise tone, often found in news reports, historical accounts, or literary works.
The investigation began, and 随即 several key pieces of evidence were uncovered. (调查开始了,随即 就发现了几个关键证据。)
When using '随即', ensure there is a clear temporal link between the two events. It should feel natural for the second event to happen immediately after the first. Avoid using it if there's a significant gap or if the connection is not direct. For instance, if someone eats lunch and then decides to go to the gym hours later, '随即' wouldn't be appropriate. Instead, you might use words like '然后' (then) or '之后' (afterwards).
The president delivered his speech, and 随即 the audience applauded. (总统发表了他的演讲,随即 观众们就鼓掌了。)
In spoken Chinese, while less common than in writing, '随即' can be used to convey a sense of urgency or decisiveness. For example, if someone asks for help, and you immediately offer it, you might say, '他问我可不可以帮忙,我随即 就答应了' (He asked if I could help, and I agreed immediately). Remember that '随即' implies a very short interval, often negligible, between the two events.
- Key Usage Point
- Ensure the second event is a direct and immediate consequence or follow-up of the first.
Consider the nuance: '随即' is stronger than '然后' (rán hòu - then) in terms of immediacy. It suggests a more direct and less interrupted flow. Mastering its usage will significantly enhance your ability to describe sequences of events with precision and fluency.
You'll encounter '随即' (suí jí) most frequently in specific contexts where precision and a formal tone are valued. While it might not be the first word you'd use in casual chat with friends, understanding where it appears will help you recognize and use it appropriately.
- News Reports and Official Announcements
- News anchors and reporters often use '随即' to describe the sequence of events in breaking news or official statements. It conveys that actions happened swiftly and in direct succession.
The government issued a statement, and 随即 implemented new regulations. (政府发布了声明,随即 实施了新规定。)
- Historical and Academic Texts
- When describing historical events or academic processes, '随即' is used to show a direct cause-and-effect or a rapid sequence of developments.
The discovery was made, and 随即 it revolutionized the field. (这项发现被揭露了,随即 它彻底改变了该领域。)
- Legal Documents and Official Reports
- Precision is paramount in legal contexts. '随即' is used to state that an action occurred immediately after another, leaving no room for ambiguity.
The judge pronounced the sentence, and 随即 the defendant was taken into custody. (法官宣判了刑罚,随即 被告就被收押了。)
- Literary Works and Narratives
- Authors use '随即' to create a sense of flow, urgency, or dramatic effect in their stories, describing rapid plot developments.
She saw the danger and 随即 pulled the child to safety. (她看到了危险,随即 把孩子拉到了安全地带。)
In spoken language, while less frequent than in writing, you might hear it in situations where someone is recounting events in a somewhat formal or dramatic way, perhaps when emphasizing how quickly something happened. For instance, a witness describing an accident might say, 'The car swerved, and 随即 it hit the barrier.' This conveys the immediacy of the impact.
The company announced its profits, and 随即 its stock price surged. (公司公布了利润,随即 股价飙升。)
It's also a good word to know for understanding official announcements or public service messages, where clarity and a direct sequence of actions are important. For example, if there's a public health advisory, it might say, 'Stay indoors, and 随即 await further instructions.' This highlights the immediate need for compliance.
- Educational Material
- Textbooks and language learning materials often use '随即' in example sentences to illustrate its meaning and usage, particularly for intermediate to advanced learners.
In summary, while '随即' leans towards formal and written contexts, its presence in news, history, law, and literature means it's a crucial word for anyone aiming for a deeper understanding of Chinese. Recognizing it will help you grasp the immediate connections between events described in these materials.
When learning '随即' (suí jí), learners often make a few common mistakes that can lead to unnatural or incorrect sentences. Understanding these pitfalls can help you use the word more accurately.
- Mistake 1: Using it in casual, everyday conversation
- '随即' has a more formal or literary tone. Using it in very casual settings, like talking to close friends about daily activities, can sound overly stiff or unnatural. For instance, saying '我吃完饭,随即就去睡觉了' (I finished eating, and immediately went to sleep) might sound a bit too formal for a casual chat.
Incorrect: 我刚到家,随即 就开了电视。(I just got home, and immediately turned on the TV.) - Sounds too formal for casual use.
- Mistake 2: Using it when there's a significant time gap
- '随即' implies an immediate, direct succession. If there's a noticeable delay or if the second event is not a direct consequence of the first, '随即' is inappropriate. Using it for events separated by hours or even minutes of unrelated activity would be incorrect.
Incorrect: 他上午去上班,随即 下午就回家了。(He went to work in the morning, and immediately came home in the afternoon.) - There's a large time gap; '然后' or '之后' would be better.
- Mistake 3: Misplacing it in the sentence
- As an adverb, '随即' typically modifies the verb phrase of the clause it introduces. It usually comes before the verb. Placing it incorrectly, for example, after the verb it modifies, would be grammatically awkward.
Incorrect: 听到消息,他改变了计划随即。(Hearing the news, he changed plans immediately.) - '随即' should precede '改变了计划'.
- Mistake 4: Confusing it with similar-sounding words or concepts
- Learners might confuse '随即' with words like '立刻' (lì kè - immediately) or '马上' (mǎ shàng - immediately, right away). While similar, '随即' often implies a slightly more formal or consequential link between events, whereas '立刻' and '马上' can be used more broadly for any immediate action.
Subtle Difference: '他立刻 回答了' (He answered immediately) vs. '他随即 回答了' (He thereupon answered). The latter might imply the answer was a direct response to a question asked just before.
To avoid these mistakes, focus on the context and the nuance of '随即'. It’s best reserved for situations where one event directly and swiftly leads to another, particularly in more formal or descriptive writing.
Understanding '随即' (suí jí) also involves knowing words that are similar in meaning but differ in nuance, formality, or usage. This helps you choose the most appropriate word for any given situation.
- 1. 立刻 (lì kè)
- Meaning: Immediately, at once.
- Usage: Very common in both spoken and written Chinese. It emphasizes the immediacy of an action, often a direct response to a command or situation. It's generally less formal than '随即'.
- Example: 老师说“安静”,学生们立刻 停止了说话。(The teacher said 'Quiet', and the students immediately stopped talking.)
- Comparison to 随即: '立刻' focuses purely on the speed of the action, while '随即' often implies a consequential or sequential relationship between two events.
- 2. 马上 (mǎ shàng)
- Meaning: Immediately, right away, very soon.
- Usage: Extremely common in spoken Chinese, often more colloquial than '立刻'. It can also refer to something happening in the very near future.
- Example: 我马上就来。(I'll be there right away.)
- Comparison to 随即: '马上' is generally more about personal immediacy or imminent future actions. '随即' is more about the direct succession of one event after another, often in a narrative or descriptive context.
- 3. 接着 (jiē zhe)
- Meaning: To follow, to continue, then, next.
- Usage: Used to indicate that one action or event follows another, often in a sequential manner. It's quite common and versatile.
- Example: 他讲完了一个故事,接着 又讲了一个。(He finished telling one story, and then told another.)
- Comparison to 随即: '接着' implies a sequence but doesn't necessarily emphasize the immediate or consequential nature as strongly as '随即'. It's more about continuation.
- 4. 然后 (rán hòu)
- Meaning: Then, afterwards.
- Usage: The most common and general way to indicate sequence. It can be used in almost any context where one event follows another, regardless of immediacy.
- Example: 我先吃饭,然后 去看电影。(I'll eat first, and then go to the movies.)
- Comparison to 随即: '然后' is the least specific regarding timing. '随即' is the most specific about immediate succession and direct consequence.
- 5. 继而 (jì ér)
- Meaning: And then, subsequently.
- Usage: More formal and literary, similar to '随即' in tone. It indicates a subsequent event, often implying a logical progression.
- Example: 他提出了一个观点,继而 解释了其重要性。(He proposed a viewpoint, and subsequently explained its importance.)
- Comparison to 随即: Both are formal. '继而' emphasizes the continuation of a thought process or argument, while '随即' emphasizes the immediate physical or consequential action.
In essence, '随即' is for conveying a direct, immediate, and often consequential follow-up, typically in more formal or descriptive writing. For everyday speech, '马上', '立刻', or '然后' are usually more appropriate.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The combination of '随' and '即' creates a precise temporal marker that is highly valued in formal Chinese writing for its ability to convey a direct and swift transition between events. It's a word that elegantly bridges two moments in time.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'sui' as a separate syllable, like 'su-i'.
- Mispronouncing the 'j' sound, making it too soft or too hard.
- Not blending the 'ui' diphthong smoothly.
- Confusing the vowel sound in 'sui'.
- Incorrect stress placement.
कठिनाई स्तर
CEFR B2 level. Requires understanding of formal vocabulary and sentence structures. Recognizing '随即' in context is key to comprehending the immediate succession of events described in more complex texts.
CEFR B2 level. Using '随即' accurately requires careful attention to context, formality, and the directness of the temporal link between events. Overuse or misuse can sound unnatural.
CEFR B1/B2 level. Less common in casual spoken Chinese compared to '马上' or '立刻', but appropriate for more formal descriptions or recounting events precisely.
CEFR B2 level. Important for understanding news reports, formal speeches, and narratives where precise sequencing is conveyed.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Adverbial Placement
Adverbs like '随即' typically precede the verb they modify. Example: 他随即 离开了。(He immediately left.)
Connecting Clauses
'随即' can effectively connect two clauses, indicating a temporal sequence. Example: 警报响了,随即 大家开始疏散。(The alarm rang, and immediately everyone began to evacuate.)
Formality Level
'随即' is generally more formal than '马上' or '立刻', making it suitable for written contexts like news reports or academic papers. Example: (Formal) 证据确凿,随即 嫌疑人被捕。(Evidence was conclusive, and the suspect was immediately arrested.)
Emphasis on Immediacy
The use of '随即' strongly emphasizes that the second action happened without any significant delay after the first. Example: 他听完话,随即 就明白了。(He finished listening and immediately understood.)
Consequential Link
Often, '随即' implies that the second event is a direct result or consequence of the first. Example: 价格上涨,随即 导致了销量下降。(Prices rose, immediately leading to a drop in sales.)
स्तर के अनुसार उदाहरण
他哭了,随即便笑了。
He cried, and then he smiled.
我看到了,随即就明白了。
I saw it, and immediately understood.
他走了,随即又回来了。
He left, and then immediately came back.
天黑了,随即下起了雨。
It got dark, and then it started raining.
他说了话,随即就走了。
He said something, and then immediately left.
我问了问题,他随即回答了。
I asked a question, and he immediately answered.
火灭了,随即烟也散了。
The fire went out, and then the smoke dispersed.
他敲了门,随即有人开了。
He knocked on the door, and then someone opened it.
听到好消息,她随即欢呼起来。
Upon hearing the good news, she immediately cheered.
他做完作业,随即就去玩了。
After finishing his homework, he immediately went to play.
比赛结束了,随即颁奖。
The competition ended, and then the awards ceremony began.
他看到了危险,随即采取了行动。
He saw the danger, and immediately took action.
会议开始了,随即大家开始讨论。
The meeting started, and then everyone began to discuss.
他发出了信号,随即船就开走了。
He gave the signal, and then the boat sailed away.
他收到了邮件,随即就回复了。
He received the email, and then immediately replied.
雨停了,随即太阳出来了。
The rain stopped, and then the sun came out.
公司宣布了新政策,并随即 组织了培训。
The company announced the new policy and immediately organized training.
Emphasizes direct consequence.
他收到了任务,随即 制定了详细的计划。
He received the mission and immediately formulated a detailed plan.
Indicates a swift, logical follow-up.
火灾发生后,消防队随即 赶到了现场。
After the fire broke out, the fire department immediately rushed to the scene.
Highlights the urgency and immediacy of response.
侦探发现了线索,随即 展开了进一步调查。
The detective found a clue and immediately launched a further investigation.
Shows a direct link between discovery and action.
他刚说完话,随即 就有人提出了反对意见。
He had just finished speaking, and immediately someone raised an objection.
Describes a quick reaction to a statement.
政府发布了紧急通知,随即 采取了相关措施。
The government issued an emergency notice and immediately took relevant measures.
Formal usage, emphasizing swift implementation.
他看到了照片,随即 认出了照片中的人。
He saw the photo and immediately recognized the person in it.
Implies an immediate realization upon seeing something.
演出结束了,随即 观众们起立鼓掌。
The performance ended, and immediately the audience stood up and applauded.
Describes a synchronized, immediate reaction.
在收到证据后,警方随即 对嫌疑人实施了逮捕。
Upon receiving the evidence, the police immediately arrested the suspect.
Formal, emphasizes a direct causal link between evidence and arrest.
他提出了一个激进的观点,随即 引发了激烈的辩论。
He proposed a radical viewpoint and immediately sparked a fierce debate.
Highlights the immediate consequence of a statement.
项目出现重大技术难题,随即 成立了特别攻关小组。
A major technical difficulty arose in the project, and a special task force was immediately established.
Formal, describes the immediate response to a problem.
她听到了爆炸声,随即 感到一阵眩晕。
She heard the explosion and immediately felt a wave of dizziness.
Connects a sensory input to an immediate physical reaction.
公司业绩下滑,随即 进行了大规模的裁员。
The company's performance declined, and it immediately carried out large-scale layoffs.
Formal, showing a direct business consequence.
地震发生后,国家随即 启动了应急响应机制。
After the earthquake occurred, the country immediately activated its emergency response mechanism.
Official context, emphasizing immediate government action.
他签署了协议,随即 双方的合作关系正式启动。
He signed the agreement, and immediately the cooperative relationship between the two parties officially commenced.
Formal, indicating the immediate commencement of a partnership.
科学家们观察到了异常现象,随即 展开了深入研究。
The scientists observed an unusual phenomenon and immediately began in-depth research.
Describes the immediate scientific response to a discovery.
该法案的通过,随即 引起了社会各界的广泛关注和讨论。
The passage of the bill immediately attracted widespread attention and discussion from all sectors of society.
Formal, literary; highlights immediate societal impact.
技术革新带来的冲击是巨大的,随即 传统行业面临着前所未有的挑战。
The impact brought by technological innovation is immense, and traditional industries immediately face unprecedented challenges.
Sophisticated narrative, showing direct consequence of innovation.
总统发表了措辞强硬的演说,随即 国际关系进入了高度紧张的状态。
The president delivered a strongly worded speech, and international relations immediately entered a state of high tension.
Formal, political context; emphasizes immediate diplomatic reaction.
研究人员揭示了病毒的传播机制,随即 全球范围内展开了疫苗的研发。
Researchers revealed the transmission mechanism of the virus, and immediately the development of vaccines commenced globally.
Scientific context, formal; links discovery to immediate global effort.
他做出了一个惊人的决定,随即 整个团队的士气都受到了鼓舞。
He made a surprising decision, and immediately the morale of the entire team was boosted.
Narrative, psychological impact; shows immediate effect on morale.
市场的剧烈波动随即 促使监管机构介入调查。
The sharp fluctuations in the market immediately prompted regulatory agencies to intervene and investigate.
Financial context, formal; direct cause-and-effect.
艺术家捕捉到了灵感,随即 创作出了传世之作。
The artist captured the inspiration and immediately created a masterpiece.
Artistic context, literary; emphasizes immediate creative output.
该丑闻的曝光随即 导致了相关负责人的辞职。
The exposure of the scandal immediately led to the resignation of the relevant responsible personnel.
Formal, journalistic; direct consequence of revelation.
历史的车轮滚滚向前,每一次重大的变革随即 都伴随着旧秩序的瓦解与新思想的萌芽。
The wheels of history roll forward, and every major transformation is immediately accompanied by the disintegration of the old order and the germination of new ideas.
Highly literary, philosophical; emphasizes the inevitable and immediate dual nature of change.
面对突如其来的危机,国家元首的果断决策随即 稳定了人心,并为后续的应对措施奠定了基础。
Faced with the sudden crisis, the head of state's decisive decision immediately stabilized public sentiment and laid the foundation for subsequent countermeasures.
Formal, political analysis; highlights the immediate psychological and strategic impact of leadership.
这位文学巨匠的辞世随即 引发了全球文坛的哀悼,他的作品随即 被重新审视和解读。
The passing of this literary giant immediately triggered global mourning in the literary world, and his works were immediately re-examined and reinterpreted.
Literary context, formal; describes immediate widespread reaction and reassessment.
量子计算的突破性进展随即 预示着信息时代即将迎来一次颠覆性的变革。
The breakthrough progress in quantum computing immediately heralded a disruptive revolution for the information age.
Scientific and technological discourse; emphasizes immediate implications of a breakthrough.
经济体的结构性失衡随即 暴露了其内在的脆弱性,并随即 触发了一系列连锁反应。
The structural imbalance of the economy immediately exposed its inherent fragility and subsequently triggered a series of chain reactions.
Economic analysis, formal; describes immediate exposure and cascading consequences.
艺术家以其独特的视角审视当下,其作品随即 挑战了公众的既有认知,并随即 激发了深刻的社会反思。
The artist examined the present with their unique perspective, their works immediately challenged the public's existing perceptions and subsequently inspired profound social reflection.
Art criticism, formal; emphasizes immediate challenge and subsequent reflection.
当关键证据被披露的那一刻,随即 舆论的沸腾达到了顶峰,案件的走向随即 变得扑朔迷离。
The moment the key evidence was revealed, public opinion immediately reached its peak, and the direction of the case immediately became unpredictable.
Journalistic or legal narrative, formal; emphasizes immediate climax and subsequent uncertainty.
技术的飞速发展随即 催生了新的伦理困境,而社会随即 必须在道德与进步之间寻求微妙的平衡。
The rapid development of technology immediately gave rise to new ethical dilemmas, and society immediately had to seek a delicate balance between morality and progress.
Philosophical and societal commentary, formal; highlights immediate emergence of issues and the subsequent societal challenge.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— Immediately then...
他听到消息,随即就 赶了过去。(He heard the news and immediately rushed over.)
— And immediately...
他完成了报告,并随即 发送给了老板。(He finished the report and immediately sent it to the boss.)
— After..., immediately...
在会议之后,随即 进行了午餐。(After the meeting, lunch immediately followed.)
— Launch an investigation immediately
接到报案后,警方随即展开调查。(After receiving the report, the police immediately launched an investigation.)
— React immediately
面对质疑,他随即作出反应。(Facing the questioning, he reacted immediately.)
— Change immediately
天气随即发生变化,下起了大雨。(The weather changed immediately, and it started to rain heavily.)
— Take measures immediately
为了控制疫情,政府随即采取措施。(To control the epidemic, the government immediately took measures.)
— Notify immediately
一旦有结果,我们将随即通知 您。(As soon as there is a result, we will notify you immediately.)
— Immediately ended...
比赛随即结束了,比预想的要快。(The match ended immediately, faster than expected.)
— Disappear immediately
那道彩虹随即消失了。(That rainbow disappeared immediately.)
अक्सर इससे भ्रम होता है
'立刻' means immediately and is very common. '随即' often implies a more direct consequence or a slightly more formal sequential link between events.
'马上' is very common in spoken Chinese and means right away or very soon. '随即' is generally more formal and emphasizes the immediate succession of one event after another.
'然后' is the most general word for 'then' or 'afterwards' and doesn't imply immediacy. '随即' specifically denotes immediate succession.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To take things as they come; to be content with one's lot. This idiom shares the '随' (follow) character but has a very different meaning related to adaptability rather than immediacy.
他是一个随遇而安的人,无论在哪里都能过得很好。
Common idiomatic expression— Too impatient to wait; eager. While '迫不及待' emphasizes eagerness and impatience, '随即' emphasizes the immediate succession of events.
孩子们迫不及待地想知道圣诞礼物的秘密。
Common idiomatic expression— Admitting of no delay; urgent. This idiom highlights the urgency of a situation, similar to the 'immediate' aspect of '随即', but focuses on the necessity of prompt action.
这个问题刻不容缓,必须尽快解决。
Formal idiomatic expression— Fleeting; vanishing in an instant. This idiom describes something that disappears very quickly, relating to the speed implied by '随即' but focusing on the disappearance rather than the sequence of events.
幸福的时光总是转瞬即逝。
Literary idiomatic expression— To do something in one go; to accomplish something smoothly and without interruption. This idiom describes a smooth, continuous process, which aligns with the seamless transition implied by '随即'.
他写这篇文章是一气呵成的。
Common idiomatic expression— There should be no delay; the sooner the better. Similar to '刻不容缓', it emphasizes the need for prompt action, aligning with the immediacy of '随即'.
事不宜迟,我们现在就出发吧。
Common idiomatic expression— As fast as lightning; extremely fast. This idiom describes extreme speed, which can be associated with the swiftness implied by '随即', but focuses on the velocity itself.
赛车风驰电掣般地冲过了终点线。
Literary idiomatic expression— Vigorous and resolute; swift and decisive (action). This idiom describes decisive and swift action, which aligns with the implication of '随即' in certain contexts.
他做事雷厉风行,效率很高。
Formal idiomatic expression— To turn danger into safety. This idiom describes a transformation, which might involve immediate actions, but the core meaning is about the outcome rather than the speed of transition.
多亏了救援队,他们成功地将大家转危为安。
Common idiomatic expression— To keep one's word; to act on what one says. This emphasizes reliability and follow-through, which can be associated with prompt action implied by '随即'.
他是个言出必行的人,答应的事情一定会做到。
Common idiomatic expressionआसानी से भ्रमित होने वाले
Both indicate immediacy.
'立刻' focuses purely on the speed of an action, often a direct response to a command or situation. '随即' emphasizes the immediate succession of one event after another, often implying a consequential link or a swift transition in a narrative.
听到警报,他<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>立刻</mark> 跑了出去。(He heard the alarm and immediately ran out.) vs. 警报响了,<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 大家开始疏散。(The alarm rang, and immediately everyone began to evacuate.) - The second sentence highlights the sequence and consequence.
Both suggest something happening quickly.
'马上' is very common in spoken Chinese and can refer to immediate action or something happening in the very near future ('I'll be there right away'). '随即' is more formal, typically used in written contexts, and stresses the direct following of one event upon another, often with a consequential implication.
我<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>马上</mark> 就来。(I'll be right there.) - Spoken, immediate arrival. vs. 他完成了报告,<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 发送了出去。(He finished the report and immediately sent it out.) - Formal, emphasizes the sequence of finishing and sending.
Both indicate sequence.
'接着' indicates that one action or event follows another in a sequence, but it doesn't necessarily imply immediacy or a strong consequential link. It's more about continuation. '随即' implies a very short, often negligible, interval and a direct follow-up.
他讲完了一个笑话,<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>接着</mark> 又讲了一个。(He told a joke, then told another.) - Simple sequence. vs. 他听完指示,<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 就去执行了。(He finished listening to the instructions and immediately went to execute them.) - Emphasizes immediate action based on instructions.
Both are used to link events in time.
'然后' is the most general word for 'then' or 'afterwards' and can be used for any sequence, regardless of how much time passes between events. '随即' is specific to immediate succession and direct consequence, making it more formal and precise.
我先吃饭,<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>然后</mark> 去看电影。(I'll eat first, then go to the movies.) - General sequence. vs. 他看完比赛,<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 就离开了体育场。(He finished watching the game and immediately left the stadium.) - Implies he left right after the game ended.
Both are formal and indicate sequence.
'继而' is quite formal and literary, similar to '随即'. While both indicate a subsequent event, '继而' often implies a continuation of a thought process, argument, or narrative progression. '随即' tends to focus more on immediate physical actions or direct consequences.
他提出了一个观点,<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>继而</mark> 解释了其重要性。(He proposed a viewpoint, and subsequently explained its importance.) - Logical progression of an argument. vs. 他看到了危险,<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 采取了行动。(He saw the danger and immediately took action.) - Immediate physical response.
वाक्य संरचनाएँ
Event A, 随即 Event B.
他看到了,<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 就笑了。
Subject + 随即 + Verb Phrase.
她<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 离开了房间。
在 Event A 之后,随即 Event B。
比赛结束<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>之后,随即</mark> 颁发了奖品。
一旦 Event A, Subject + 随即 + Verb Phrase.
一旦收到信号,士兵们<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 发起了进攻。
Event A,并随即 Event B。
公司公布了业绩,<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>并随即</mark> 宣布了分红。
Event A + , + 随即 + Verb Phrase.
该法案的通过,<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 引发了广泛关注。
Subject + Adverbial Phrase + 随即 + Verb Phrase.
收到证据后,警方<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 展开了调查。
Contextual Clause + ,+ 随即 + Event B + ,+ 随即 + Event C.
危机爆发,<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 政府启动了应急预案,<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 稳定了局势。
शब्द परिवार
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Medium in written Chinese, low in casual spoken Chinese.
-
Using '随即' in casual conversation.
→
In casual conversation, use '马上' or '立刻'. For example, instead of '我吃完饭,随即就去睡觉了', say '我吃完饭,马上就去睡觉了'.
'随即' has a more formal or literary tone and can sound unnatural in relaxed settings. Stick to more common adverbs for everyday speech.
-
Applying '随即' to events with a significant time gap.
→
Use '然后' or '之后' for events that are not immediately sequential. For example, instead of '他上午上班,随即下午回家了', say '他上午上班,下午<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>然后</mark> 回家了'.
'随即' strictly implies immediate succession. If there's a noticeable delay, it loses its intended meaning and becomes incorrect.
-
Incorrect sentence structure.
→
Ensure '随即' is placed before the verb phrase it modifies. For example, '他<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 改变了计划', not '他改变了计划随即'.
As an adverb, '随即' typically modifies the verb or verb phrase of the clause it introduces, usually appearing before it.
-
Confusing '随即' with '随之' (suí zhī).
→
'随之' also means 'following', but often implies a consequence that is less immediate or more like 'with it' or 'along with it'. '随即' is strictly about immediate temporal succession.
'随之' can describe a consequence that isn't necessarily instantaneous, whereas '随即' demands immediate temporal adjacency.
-
Using '随即' when a simpler sequence word suffices.
→
If the sequence is not particularly immediate or consequential, use '然后' or '接着'. For example, '他先看了书,<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>然后</mark> 去吃饭了', rather than using '随即' unnecessarily.
Overusing '随即' can make your language sound unnaturally formal or even incorrect if the immediacy is not truly present.
सुझाव
Mind the Register
Remember that '随即' leans towards formal and literary contexts. While understandable in spoken Chinese, it might sound overly stiff in casual conversation. Opt for '马上' or '立刻' for everyday immediacy.
Direct Succession is Key
Use '随即' when one event directly and immediately follows another. Avoid it if there's a significant time gap or if the connection is not direct. It emphasizes a smooth, uninterrupted flow.
Implied Causality
Often, the use of '随即' implies that the second event is a direct result or consequence of the first. Consider this implied link when deciding if '随即' is the best fit.
Enhance Descriptions
In writing, '随即' can add precision and pace to your descriptions of events, making narratives more dynamic and clear about the sequence of actions.
Catch It in the News
Pay attention when listening to Chinese news broadcasts or formal speeches. '随即' is frequently used there to describe the immediate unfolding of events.
Compare with Synonyms
Understand the nuances between '随即', '立刻', '马上', and '然后'. Knowing these differences will help you choose the most appropriate word for the specific context and desired level of formality.
Sentence Construction
Actively try to construct sentences using '随即' in various contexts. Describe a chain of events, a quick reaction, or a formal procedure to solidify your understanding.
Look for Preceding Events
'随即' always refers to something happening *after* something else. Always look for the preceding event or clause to understand the full meaning and appropriateness of '随即'.
Follow and Immediately
Remember the characters: '随' (follow) + '即' (immediately). This etymology directly reflects its meaning: following immediately.
Avoid Overuse
While useful, avoid overusing '随即', especially in casual speech. It’s a precise tool, best used when its specific meaning of immediate succession is truly intended.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a race. The starting gun fires ('即' - immediately), and the runner starts moving ('随' - following the gun). The runner immediately follows the signal.
दृश्य संबंध
Picture a domino effect. One domino falls ('随' - follows), and the next one falls immediately ('即' - at once).
Word Web
चैलेंज
Write three sentences describing a chain of events using '随即' for each transition. For example, 'The bell rang, and immediately the students left the classroom. Then, the teacher immediately started cleaning the whiteboard.'
शब्द की उत्पत्ति
The word '随即' is a compound adverb formed from two characters: '随' (suí) and '即' (jí). '随' means 'to follow' or 'along with', suggesting a connection or sequence. '即' means 'immediately', 'at once', or 'to be right there'. Together, they form the meaning of 'following immediately' or 'thereupon'.
मूल अर्थ: '随' (suí) originates from pictograms depicting a person following behind another. '即' (jí) originally depicted someone entering a house, implying immediacy or arrival.
Sino-Tibetanसांस्कृतिक संदर्भ
The term itself is neutral and does not carry any inherent sensitive connotations. Its usage is dictated by context, and it is generally considered appropriate in formal and descriptive writing.
In English, similar concepts are conveyed by 'immediately', 'thereupon', 'promptly', 'subsequently', 'as soon as', or 'following closely'. The nuance of '随即' often lies in its formal register and its implication of a direct, consequential link.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Describing a sequence of actions in a news report.
- 警方<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 封锁了现场。
- 受害者<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 被送往医院。
- 目击者<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 提供了证词。
Narrating historical events.
- 他<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 登上了王位。
- 改革<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 展开。
- 战役<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 取得了决定性胜利。
Explaining cause and effect in formal writing.
- 该决定<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 带来了连锁反应。
- 他的失误<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 导致了失败。
- 这种现象<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 引起了广泛关注。
Describing a rapid change or reaction.
- 天气<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 变坏了。
- 他<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 改变了主意。
- 人群<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 散开了。
Legal or official procedures.
- 协议<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 生效。
- 他<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 被逮捕了。
- 监管部门<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>随即</mark> 介入调查。
बातचीत की शुरुआत
"Have you noticed how quickly some events follow each other in Chinese dramas? The word '随即' often describes that."
"When you read news articles in Chinese, pay attention to how '随即' is used to link actions. It's a sign of formal writing."
"Can you think of a time when something happened immediately after another, like '随即'? Maybe when you received good news?"
"Imagine you're writing a short story in Chinese. How would you use '随即' to show a character's quick reaction?"
"What's the difference between '马上' and '随即'? When would you use one over the other?"
डायरी विषय
Describe a day where events followed each other rapidly. Use '随即' to connect at least three of these events.
Think about a decision you made that had an immediate consequence. Write about it using '随即' to describe the sequence.
Reflect on a time you witnessed something happen very quickly, like a sudden change in weather or a person's immediate reaction. Describe it using '随即'.
Write a short fictional scenario where a character faces a sudden challenge and reacts promptly. Use '随即' to illustrate their swift action.
Consider a formal announcement you've heard or read. How did the actions described follow each other? Try to incorporate '随即' into your description.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, but it's less common than in written Chinese. In casual conversation, words like '马上' (mǎ shàng) or '立刻' (lì kè) are more frequently used to express immediacy. '随即' tends to appear in spoken contexts that are more formal, like giving a speech, recounting events in a structured manner, or in news reporting. For everyday chats, sticking to '马上' or '立刻' is usually more natural.
'立刻' (lì kè) and '随即' (suí jí) both mean immediately. However, '立刻' is more versatile and common in both spoken and written Chinese, focusing purely on the speed of an action. '随即' often implies a direct consequence or a swift, logical transition between two events, and it carries a slightly more formal tone. Think of '立刻' as 'right now!' and '随即' as 'right after that, as a direct follow-up'.
Primarily, '随即' refers to an event that happens immediately after a preceding event that has already occurred or is occurring. It's about immediate succession in time. While it implies a short interval, it's not typically used to predict a future event unless that future event is directly and immediately following another future event in a planned sequence. For general future immediacy, '马上' is more common.
Not always, but it often does. '随即' strongly suggests that the second event happens as a direct consequence or a very prompt follow-up to the first. While it primarily denotes temporal immediacy, this temporal link frequently implies a causal connection. For example, 'The rain stopped, and immediately the sun came out' implies a natural sequence. However, it can also simply describe two events happening one after another very quickly without a strict causal link, like 'He finished his meal and immediately left'.
'然后' (rán hòu) is the most general word for 'then' or 'afterwards'. It simply indicates that one event follows another, with no specific emphasis on immediacy or consequence. '随即' is much more specific; it highlights that the second event happens immediately after the first, often implying a direct connection or result. You would use '然后' for almost any sequence, but '随即' only when that sequence is immediate and direct.
Yes, '随即' is commonly used in modern Chinese literature, especially in narrative writing where authors want to convey a sense of pace, direct action, or immediate consequence. Its formal tone can add a certain literary flair or precision to descriptions of events unfolding rapidly.
Yes, it can. For example, '他听到这个消息,随即 感到一阵惊讶。' (He heard this news and immediately felt a wave of surprise.) It works well when describing an immediate emotional or cognitive response to an event.
Common collocations include '随即发生' (happen immediately), '随即展开' (unfold/launch immediately), '随即出现' (appear immediately), '随即作出' (make immediately), and '随即改变' (change immediately). These phrases help illustrate the immediate action or change associated with the word.
While '随即' itself is inherently more formal, you can soften its impact by using it in contexts that are descriptive rather than strictly official. However, for truly informal settings, it's best to switch to words like '马上' or '立刻'. Using '随即' in very casual spoken Chinese can sound a bit out of place.
The best way is to read Chinese texts (news, novels, official documents) and identify how '随即' is used. Then, try to write your own sentences describing sequential events, focusing on the immediacy and directness. Practice translating sentences from English that imply immediate succession into Chinese using '随即'.
खुद को परखो 10 सवाल
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
'随即' (suí jí) is an adverb indicating immediate succession, often used in formal contexts to link events that happen one right after the other, implying a direct consequence or swift transition.
- '随即' (suí jí) means immediately following or thereupon.
- It connects two events where the second happens right after the first.
- Often used in formal writing, news, and official contexts.
- Implies a direct consequence or swift transition.
Mind the Register
Remember that '随即' leans towards formal and literary contexts. While understandable in spoken Chinese, it might sound overly stiff in casual conversation. Opt for '马上' or '立刻' for everyday immediacy.
Direct Succession is Key
Use '随即' when one event directly and immediately follows another. Avoid it if there's a significant time gap or if the connection is not direct. It emphasizes a smooth, uninterrupted flow.
Implied Causality
Often, the use of '随即' implies that the second event is a direct result or consequence of the first. Consider this implied link when deciding if '随即' is the best fit.
Enhance Descriptions
In writing, '随即' can add precision and pace to your descriptions of events, making narratives more dynamic and clear about the sequence of actions.
संबंधित सामग्री
daily_life के और शब्द
朝九晚五
B2नौ से पांच तक; नियमित कार्य समय।
未免
B2कुछ ज़्यादा ही; वास्तव में (अत्यधिक होने का संकेत)। 'यह कीमत कुछ ज़्यादा ही है।'
废弃
B2किसी चीज़ का उपयोग बंद कर देना क्योंकि वह पुरानी या बेकार हो गई है (जैसे फैक्ट्री या कानून)।
恪守
B2To scrupulously observe; to strictly adhere to.
反常
B2आज मौसम बहुत असामान्य है। (सामान्य पैटर्न से विचलन।)
充裕
B2प्रचुर; पर्याप्त। अक्सर समय या धन के लिए उपयोग किया जाता है।
充沛
B2प्रचुर; ऊर्जा से भरपूर। उदाहरण: 'वह ऊर्जा से भरपूर है (精力充沛)'।
门禁卡
B2इमारतों में इलेक्ट्रॉनिक दरवाजे खोलने के लिए उपयोग किया जाने वाला एक्सेस कार्ड।
门禁
B2Access control (system).
配件
B2Fittings; accessories; spare parts.