A2 Collocation フォーマル

يأخذ زمام المبادرة

ya'khudh zimam al-mubadarah

take the initiative

意味

To be the first to act or make a decision.

🌍

文化的背景

In the Gulf, taking the initiative is highly valued in the 'Majlis' culture. A young man who takes the initiative to serve coffee or greet guests is seen as well-bred (Mu'addab). In business, Levantine culture prizes the 'Shater' (clever/proactive) individual. Taking the initiative is often linked to being 'Shater'. While 'zimām' is understood, Egyptians often use 'Gada' (gallant) to describe someone who takes the initiative to help others in the street. In these regions, the phrase is common in formal media and civil society discussions about youth empowerment.

💡

Use it in Interviews

This is a 'power phrase' in Arabic job interviews. It makes you sound professional and confident.

⚠️

Don't over-pronounce the Hamza

In 'ya'khudh', the glottal stop should be quick, not a long pause.

意味

To be the first to act or make a decision.

💡

Use it in Interviews

This is a 'power phrase' in Arabic job interviews. It makes you sound professional and confident.

⚠️

Don't over-pronounce the Hamza

In 'ya'khudh', the glottal stop should be quick, not a long pause.

🎯

Pair with 'يجب أن'

It sounds very natural when giving advice: 'Yajib an ta'khudh...' (You must take...)

💬

The 'Zimām' Image

Remember the horse reins. It helps you remember that this is about 'steering' a situation.

自分をテスト

Fill in the missing word to complete the phrase.

يجب على القائد أن يأخذ ____ المبادرة.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: زمام

The correct collocation is 'زمام المبادرة' (the reins of the initiative).

Which sentence uses the phrase correctly in a professional context?

Choose the best sentence:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: أخذت زمام المبادرة وقدمت فكرة جديدة للمدير.

Taking the initiative involves positive, proactive actions like proposing new ideas.

Complete the dialogue with the correct form of the verb.

أحمد: لماذا لا نبدأ المشروع الآن؟ سارة: فكرة جيدة، أنا سـ____ زمام المبادرة وأتصل بالعميل.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: آخذ

The sentence is in the future/present continuous for 'I' (Sara), so 'آخذ' is correct.

Match the situation to the correct use of the phrase.

Situation: A group of people is standing in front of a closed door, afraid to knock.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: أخذ زمام المبادرة وطرق الباب.

Knocking on the door when others are afraid is a classic example of taking the initiative.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Initiative vs. Control

Initiative
يأخذ زمام المبادرة Starts the action
Control
أمسك بزمام الأمور Manages everything

練習問題バンク

4 問題
Fill in the missing word to complete the phrase. Fill Blank A2

يجب على القائد أن يأخذ ____ المبادرة.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: زمام

The correct collocation is 'زمام المبادرة' (the reins of the initiative).

Which sentence uses the phrase correctly in a professional context? Choose A2

Choose the best sentence:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: أخذت زمام المبادرة وقدمت فكرة جديدة للمدير.

Taking the initiative involves positive, proactive actions like proposing new ideas.

Complete the dialogue with the correct form of the verb. dialogue_completion B1

أحمد: لماذا لا نبدأ المشروع الآن؟ سارة: فكرة جيدة، أنا سـ____ زمام المبادرة وأتصل بالعميل.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: آخذ

The sentence is in the future/present continuous for 'I' (Sara), so 'آخذ' is correct.

Match the situation to the correct use of the phrase. situation_matching A2

Situation: A group of people is standing in front of a closed door, afraid to knock.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: أخذ زمام المبادرة وطرق الباب.

Knocking on the door when others are afraid is a classic example of taking the initiative.

🎉 スコア: /4

よくある質問

14 問

Yes, but it's more common in professional or serious social contexts. In very casual talk, people use simpler words.

Yes, you can use it jokingly or to show you are being decisive: 'I'll take the initiative and pick the movie!'

The verb changes, but the phrase stays the same: 'نأخذ زمام المبادرة' (We take...).

No, it's mostly used in idioms like this one or 'zimām al-umūr'.

Absolutely. Just change the verb: 'آخذُ' (I take) or 'أخذتُ' (I took).

No, it sounds positive and leadership-oriented.

'Bādara' is a single verb. 'Ya'khudh zimām al-mubādara' is more idiomatic and emphasizes the 'taking control' aspect.

The roots are there, but this specific modern collocation is not.

No, that's not a common phrase. You 'take' it.

Yes, it is perfect for speeches and formal writing.

لا أريد أن آخذ زمام المبادرة.

The opposite is being 'passive' (سلبي) or 'waiting' (ينتظر).

Very frequently, especially in politics and economics.

No, for a car we use 'miqwad' (مقود). 'Zimām' is only for reins.

関連フレーズ

🔗

سباق إلى الخير

similar

To be the first to do good deeds.

🔗

كسر الجليد

similar

To break the ice.

🔗

تولى القيادة

builds on

To take command.

🔗

وقف مكتوف الأيدي

contrast

To stand idly by (hands tied).

🔗

بادر بالاتصال

specialized form

Initiated the call.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!