意味
It's difficult for older people to adapt to new environments or habits.
文化的背景
In Germany, home ownership or long-term rental stability is highly valued. Moving is seen as a major life stressor, especially for the 'Kriegsgeneration' (war generation) who value security. Similar to Germany, but with an even stronger emphasis on 'Heimat' in rural Alpine regions where families have lived on the same farm for centuries. The Swiss value of 'Kantonalismus' means people are very rooted in their specific canton and dialect area, making even short-distance moves feel like 'replanting'. In modern, fast-paced cities, this proverb is sometimes used ironically by younger people who feel 'burnt out' and resistant to yet another corporate restructuring.
Use for Empathy
This phrase is best used to show you understand why someone is struggling with change. It sounds kinder than calling someone 'stubborn'.
Don't Overuse
If you use it for every minor thing, you might sound like you think old people are incapable of any growth.
意味
It's difficult for older people to adapt to new environments or habits.
Use for Empathy
This phrase is best used to show you understand why someone is struggling with change. It sounds kinder than calling someone 'stubborn'.
Don't Overuse
If you use it for every minor thing, you might sound like you think old people are incapable of any growth.
Grammar Hack
Remember that 'lässt sich' is a passive substitute. You can use this structure for many things: 'Das Buch lässt sich gut lesen' (The book reads well).
The Root Metaphor
Germans love nature metaphors. Using 'Wurzeln' (roots) and 'Bäume' (trees) correctly will make you sound very native.
自分をテスト
Fülle die Lücke mit dem richtigen Verb im Infinitiv.
Ein alter Baum lässt sich schwer __________.
Das Sprichwort nutzt das Verb 'verpflanzen', um die Metapher des Baumes und seiner Wurzeln beizubehalten.
Welche Situation passt am besten zu diesem Sprichwort?
Wann sagt man: 'Ein alter Baum lässt sich schwer verpflanzen'?
Das Sprichwort bezieht sich auf die Schwierigkeit älterer Menschen, ihre gewohnte Umgebung zu verlassen.
Vervollständige den Dialog.
A: 'Oma, warum willst du nicht mit uns nach Berlin ziehen?' B: 'Ach Schatzi, ich wohne hier seit 50 Jahren. ...'
Dies ist die logische Antwort, um den Wunsch auszudrücken, in der gewohnten Umgebung zu bleiben.
Ordne die Bedeutung der Metapher zu.
Was bedeuten die 'Wurzeln' in diesem Sprichwort?
Wurzeln symbolisieren im übertragenen Sinne die tiefe Verbundenheit mit einem Ort oder einem Lebensstil.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Young vs. Old Adaptability
練習問題バンク
4 問題Ein alter Baum lässt sich schwer __________.
Das Sprichwort nutzt das Verb 'verpflanzen', um die Metapher des Baumes und seiner Wurzeln beizubehalten.
Wann sagt man: 'Ein alter Baum lässt sich schwer verpflanzen'?
Das Sprichwort bezieht sich auf die Schwierigkeit älterer Menschen, ihre gewohnte Umgebung zu verlassen.
A: 'Oma, warum willst du nicht mit uns nach Berlin ziehen?' B: 'Ach Schatzi, ich wohne hier seit 50 Jahren. ...'
Dies ist die logische Antwort, um den Wunsch auszudrücken, in der gewohnten Umgebung zu bleiben.
Was bedeuten die 'Wurzeln' in diesem Sprichwort?
Wurzeln symbolisieren im übertragenen Sinne die tiefe Verbundenheit mit einem Ort oder einem Lebensstil.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問Not necessarily. It is often used with a sigh of understanding. However, if said directly to an active senior, it might be taken as an insult to their intelligence.
Usually no. It is reserved for people who are significantly older, typically 60-70+. For a 40-year-old, it would sound like a joke.
'Verpflanzen' is the traditional word used in the proverb. 'Umpflanzen' is also used in gardening, but 'verpflanzen' sounds more poetic and final.
Yes, this is a stronger version. It implies that moving the person will definitely cause them harm or fail.
People sometimes just say 'Alte Bäume...' and let the listener finish the sentence, as it's a very well-known proverb.
No, it applies to any major life change, like starting a new career, changing a long-held belief, or even changing a daily routine.
Yes, often to explain why long-time employees are resisting new corporate cultures or digital tools.
The closest is 'You can't teach an old dog new tricks', but the German one is more about the environment and 'roots'.
In a literal gardening sense, yes. In a figurative sense, it is almost exclusively used in this proverb.
Focus on the 'pf'. It's like saying 'stop-fire' very quickly. The 'v' is pronounced like an 'f'.
関連フレーズ
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
similarWhat you don't learn as a child, you won't learn as an adult.
Alte Liebe rostet nicht
builds onOld love does not rust.
Man kann einen alten Hund keine neuen Kunststücke beibringen
synonymYou can't teach an old dog new tricks.
Neue Besen kehren gut
contrastNew brooms sweep clean.