意味
To be very uncertain or hesitant about something.
文化的背景
In Spain, this phrase is often accompanied by a specific gesture: putting a hand to the chin or forehead and looking slightly upward, emphasizing the 'search' for an answer. While widely used, Mexicans might also use 'estar entre la espada y la pared' (between a rock and a hard place) if the doubts are caused by two difficult, high-pressure options. Argentines might use this phrase in a more dramatic, tango-esque way to describe existential confusion, often followed by a long 'Che...' and a sigh. The 'sea' metaphor is a unifying linguistic feature across the Spanish-speaking world, stemming from the colonial era when the sea was the primary link between all these cultures.
The 'Hecho' Agreement
Always check the gender of the person you are talking about. It's the #1 mistake students make with this idiom.
Don't be afraid of drama
Spanish speakers love this phrase because it's expressive. Don't worry about sounding 'too dramatic'—it's very natural!
意味
To be very uncertain or hesitant about something.
The 'Hecho' Agreement
Always check the gender of the person you are talking about. It's the #1 mistake students make with this idiom.
Don't be afraid of drama
Spanish speakers love this phrase because it's expressive. Don't worry about sounding 'too dramatic'—it's very natural!
Estar vs Ser
Never use 'ser'. You aren't *permanently* a sea of doubts (hopefully!), it's just how you feel right now.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct form of 'hecho'.
María no sabe qué carrera elegir; está ______ un mar de dudas.
Since the subject is 'María' (feminine singular), we must use 'hecha'.
Which sentence is the most natural way to express total indecision?
A: Tengo una duda sobre el menú. B: Estoy hecho un mar de dudas sobre el menú.
While A is grammatically correct, B is the idiomatic way to express being completely undecided.
Match the subject to the correct phrase ending.
1. Mis hermanos... 2. Mi hermana... 3. Yo (hombre)... 4. Nosotras...
This tests gender and number agreement.
Choose the best response for Juan.
Amigo: ¿Ya has decidido qué coche comprar? Juan: ________.
The idiom is used when you *haven't* decided, and it requires 'estar' and the plural 'dudas'.
In which situation would you NOT use this phrase?
Situations: A. Choosing a baby name. B. Not knowing the capital of France. C. Deciding whether to move to another country.
Not knowing a fact (capital of France) is just ignorance, not a dilemma or a 'sea of doubts'.
🎉 スコア: /5
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
5 問題María no sabe qué carrera elegir; está ______ un mar de dudas.
Since the subject is 'María' (feminine singular), we must use 'hecha'.
A: Tengo una duda sobre el menú. B: Estoy hecho un mar de dudas sobre el menú.
While A is grammatically correct, B is the idiomatic way to express being completely undecided.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
This tests gender and number agreement.
Amigo: ¿Ya has decidido qué coche comprar? Juan: ________.
The idiom is used when you *haven't* decided, and it requires 'estar' and the plural 'dudas'.
Situations: A. Choosing a baby name. B. Not knowing the capital of France. C. Deciding whether to move to another country.
Not knowing a fact (capital of France) is just ignorance, not a dilemma or a 'sea of doubts'.
🎉 スコア: /5
よくある質問
10 問Technically 'mar' can be feminine, but in this idiom, it is 99% of the time masculine: 'un mar'. Using 'una mar' sounds very poetic or archaic.
Yes, it is neutral enough. It shows you are carefully weighing options rather than just being confused.
'Confundido' means you don't understand something. 'Un mar de dudas' means you understand the options but can't choose between them.
Yes, but it might sound slightly humorous or hyperbolic, which is fine in casual Spanish!
Yes, the article 'un' is essential to the idiom. 'Estoy hecho mar de dudas' is incorrect.
Neither is 'better.' 'Hecho un mar' is slightly more common in Spain, while 'en un mar' is very common in Latin America.
Absolutely! 'Ayer estaba hecho un mar de dudas, pero hoy ya decidí.'
Just say 'Tengo un par de dudas.' Don't use the 'mar' metaphor for small amounts.
Yes, it is a universal idiom understood by all Spanish speakers.
Use the plural: 'Estamos hechos un mar de dudas.'
関連フレーズ
Estar hecho un lío
synonymTo be confused or in a mess.
Estar en una encrucijada
similarTo be at a crossroads.
Tenerlo claro
contrastTo be certain about something.
Un mar de nervios
builds onTo be extremely nervous.