B1 Proverb カジュアル

حرف تو دهن آدم نمی‌ماند

harf-e to dahaneh adam nemimaneh

Words don't stay in one's mouth

意味

It's hard to keep a secret, as people tend to talk.

🌍

文化的背景

In Iran, social life is often centered around large family gatherings where sharing news is a form of social bonding. Keeping a secret can sometimes be seen as 'keeping a distance' from the group. Because 'harf to dahan-e ādam nemimānad,' Iranians are often very careful about what they do in public. One's reputation (Āberoo) is constantly at risk from the 'mouths' of others. Traditional Iranian houses had thin walls and shared courtyards. This physical lack of privacy contributed to the cultural belief that secrets are impossible to keep. In modern Tehran, the phrase is often shortened or modified with slang like 'Dahan-laq' to describe the younger generation's view on 'oversharing' on social media.

🎯

Use 'Nemimūne' for extra fluency

If you want to sound like a local in Tehran, change 'nemimānad' to 'nemimūne'. It shows you understand the colloquial shift from 'ā' to 'ū'.

⚠️

Don't use it for serious betrayals

If someone commits a major legal or ethical breach of trust, this proverb is too light. It's better for gossip and social secrets.

意味

It's hard to keep a secret, as people tend to talk.

🎯

Use 'Nemimūne' for extra fluency

If you want to sound like a local in Tehran, change 'nemimānad' to 'nemimūne'. It shows you understand the colloquial shift from 'ā' to 'ū'.

⚠️

Don't use it for serious betrayals

If someone commits a major legal or ethical breach of trust, this proverb is too light. It's better for gossip and social secrets.

💬

The 'Ādam' factor

Remember that 'Ādam' here means 'anyone' or 'people in general.' It's a way to make the criticism sound less personal and more like a law of nature.

自分をテスト

Complete the proverb with the correct verb form.

به او اعتماد نکن، چون حرف تو دهنش ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: نمی‌ماند

The verb 'māndan' (to stay) is the only one used in this proverb.

Which situation best fits the proverb 'Harf to dahan-e ādam nemimānad'?

In which scenario would you use this phrase?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A secret you told your friend is now known by the whole class.

The proverb refers to the inability to keep secrets and the speed of gossip.

Match the response to the situation.

Situation: You told your brother you're getting a cat, and now your parents are calling to congratulate you.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: واقعاً که حرف تو دهن آدم نمی‌ماند!

This is the natural reaction when a secret is leaked by a family member.

Complete the dialogue.

شخص اول: چرا همه می‌دانند من استعفا داده‌ام؟ شخص دوم: خب، می‌دانی که توی این شرکت ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: حرف تو دهن آدم نمی‌ماند

The context of rumors in a company perfectly fits this proverb.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete the proverb with the correct verb form. Fill Blank B1

به او اعتماد نکن، چون حرف تو دهنش ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: نمی‌ماند

The verb 'māndan' (to stay) is the only one used in this proverb.

Which situation best fits the proverb 'Harf to dahan-e ādam nemimānad'? Choose A2

In which scenario would you use this phrase?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A secret you told your friend is now known by the whole class.

The proverb refers to the inability to keep secrets and the speed of gossip.

Match the response to the situation. situation_matching B1

Situation: You told your brother you're getting a cat, and now your parents are calling to congratulate you.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: واقعاً که حرف تو دهن آدم نمی‌ماند!

This is the natural reaction when a secret is leaked by a family member.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

شخص اول: چرا همه می‌دانند من استعفا داده‌ام؟ شخص دوم: خب، می‌دانی که توی این شرکت ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: حرف تو دهن آدم نمی‌ماند

The context of rumors in a company perfectly fits this proverb.

🎉 スコア: /4

よくある質問

6 問

Not necessarily. It can be a neutral observation, though if said directly to someone, it implies they are a gossip.

Yes, but it will sound very formal and 'bookish.' Stick to 'to dahan' for a natural feel.

There isn't a direct proverb opposite, but you could say 'او مثل کوه رازدار است' (He is as secretive/reliable as a mountain).

Only in informal writing like text messages, novels with dialogue, or social media posts.

No, in Persian 'ādam' means 'human' or 'person' and is gender-neutral.

Yes! You can use it to jokingly admit that you are bad at keeping secrets.

関連フレーズ

🔗

دهن‌لق

specialized form

Loose-lipped; a person who gossips.

🔗

دیوار موش دارد، موش هم گوش دارد

similar

Walls have ears.

🔗

راز نگه داشتن

contrast

To keep a secret.

🔗

خاله زنک

similar

A person (usually derogatory) who indulges in petty gossip.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!