B2 Idiom カジュアル 6分で読める

appeler un chat un chat

To be close to

直訳: To call a cat a cat

Use appeler un chat un chat to signal you're about to deliver a blunt, honest truth.

15秒でわかる

  • Speak plainly and honestly.
  • Call things exactly as they are.
  • Avoids sugarcoating or beating around the bush.
  • Best used when directness is needed.

意味

これは、甘く見たりせず、ありのままに言うことを意味します。たとえ少し不快であっても、遠慮のない真実を伝えるために、丁寧な言い訳を切り捨てるのです。それは、率直で正直であること、すなわち、この場合は猫を猫と呼ぶことです。

主な例文

3 / 11
1

Texting a friend about a difficult situation

Écoute, je vais appeler un chat un chat : cette relation ne te rend pas heureuse.

Listen, I'm going to call a cat a cat: this relationship isn't making you happy.

💭
2

Giving feedback in a casual work meeting

Pour être honnête, appelons un chat un chat, notre stratégie marketing actuelle ne fonctionne pas.

To be honest, let's call a cat a cat, our current marketing strategy isn't working.

💼
3

Friend explaining a family issue

Mes parents se disputent tout le temps. Il faut appeler un chat un chat, leur mariage bat de l'aile.

My parents argue all the time. We have to call a cat a cat, their marriage is struggling.

💭
🌍

文化的背景

This idiom taps into a cultural appreciation for directness and authenticity in French communication, particularly outside of highly formal settings. While politeness is valued, there's also a respect for those who can cut through pretense. It reflects a societal understanding that sometimes, the most helpful thing you can do is offer a clear, unvarnished truth, even if it's a bit uncomfortable. It's about valuing clarity over comfort.

💡

The "Cat" Knows the Truth

Think of the 'chat' (cat) as representing the unvarnished, sometimes wild, truth. You're acknowledging its true nature, not a domesticated version.

💬

French Directness

While politeness is key, French culture often values directness in certain contexts. This phrase embodies that – getting straight to the point is sometimes seen as efficient and respectful.

15秒でわかる

  • Speak plainly and honestly.
  • Call things exactly as they are.
  • Avoids sugarcoating or beating around the bush.
  • Best used when directness is needed.

What It Means

Imagine you are looking at a cat. You wouldn't call it a dog or a fluffy cloud. You call it a cat. This phrase is all about honesty. It means being direct. It means avoiding euphemisms. If a situation is a disaster, you call it a disaster. You are choosing clarity over politeness. It is the French version of 'calling a spade a spade.'

How To Use It

You usually drop this into a conversation when things feel vague. Use it to introduce a hard truth. You can say, Il faut appeler un chat un chat. This translates to 'We must call a cat a cat.' It acts like a verbal green light. It tells everyone that the polite small talk is over. Now, the real talk begins. It is a very satisfying phrase to say.

When To Use It

Use it when a friend is dating someone terrible. They keep making excuses for the person. You lean in and say, Écoute, il faut appeler un chat un chat. Use it at work during a failing project. If the 'synergy' is actually 'chaos,' say it. It works great in debates or serious discussions. It shows you are a straight shooter. It shows you value the truth.

When NOT To Use It

Avoid this during very delicate emotional moments. If someone is grieving, don't use it to be 'blunt.' It can sound a bit harsh or impatient. Do not use it if you are trying to be diplomatic. It is the opposite of diplomacy. Also, don't use it for literal animals. If you see a cat, just say C'est un chat. Adding the idiom there just makes you look confused.

Cultural Background

This phrase has been around since the 1600s. A poet named Nicolas Boileau made it famous. He wrote about calling things by their names. Back then, people loved flowery, indirect language. Boileau wanted to strip that away. It represents a core French value: intellectual honesty. The French appreciate someone who can analyze a situation accurately. Even if the truth is uncomfortable, it is respected.

Common Variations

You might hear Disons les choses comme elles sont. This means 'Let's say things as they are.' Another one is Ne pas mâcher ses mots. That means 'To not chew one's words.' But appeler un chat un chat is the classic. It is the most poetic way to be unpoetic. It stays in your head because of the simple repetition.

使い方のコツ

This idiom is firmly in the informal to neutral register. While it can be used in professional settings where directness is valued, avoid it in highly formal speeches or diplomatic contexts. The key is that it signals a deliberate choice to be blunt, often when the truth is uncomfortable or has been avoided.

💡

The "Cat" Knows the Truth

Think of the 'chat' (cat) as representing the unvarnished, sometimes wild, truth. You're acknowledging its true nature, not a domesticated version.

💬

French Directness

While politeness is key, French culture often values directness in certain contexts. This phrase embodies that – getting straight to the point is sometimes seen as efficient and respectful.

⚠️

Mind the Tone!

Using appeler un chat un chat aggressively can sound harsh. Ensure your tone matches the situation; it's about honesty, not just being mean.

🎯

Follow Through!

Saying 'let's call a cat a cat' and then not being direct is anticlimactic. The power is in the follow-up statement. Make sure you deliver the goods!

例文

11
#1 Texting a friend about a difficult situation
💭

Écoute, je vais appeler un chat un chat : cette relation ne te rend pas heureuse.

Listen, I'm going to call a cat a cat: this relationship isn't making you happy.

The speaker is about to deliver an uncomfortable truth to their friend.

#2 Giving feedback in a casual work meeting
💼

Pour être honnête, appelons un chat un chat, notre stratégie marketing actuelle ne fonctionne pas.

To be honest, let's call a cat a cat, our current marketing strategy isn't working.

The speaker is directly stating a problem without softening the blow.

#3 Friend explaining a family issue
💭

Mes parents se disputent tout le temps. Il faut appeler un chat un chat, leur mariage bat de l'aile.

My parents argue all the time. We have to call a cat a cat, their marriage is struggling.

The speaker uses the idiom to state the serious reality of the situation.

#4 Instagram caption about a tough decision
😊

Parfois, il faut juste accepter la vérité. #appelerunchatunchat #honnêteté

Sometimes, you just have to accept the truth. #callacatacat #honesty

Using the phrase in a hashtag to emphasize the theme of blunt honesty.

#5 Reacting to a friend's questionable fashion choice
😄

Ta nouvelle coupe de cheveux... euh, appelons un chat un chat, ce n'est pas ta meilleure idée.

Your new haircut... uh, let's call a cat a cat, it's not your best idea.

Humorous, slightly awkward use to gently point out a bad choice.

#6 Job interview feedback (internal)
💼

Le candidat est compétent, mais pour appeler un chat un chat, son manque d'enthousiasme est rédhibitoire.

The candidate is competent, but to call a cat a cat, their lack of enthusiasm is disqualifying.

Used in a professional context to deliver a critical assessment directly.

#7 WhatsApp message to a friend
😊

Ce film Netflix ? Appelons un chat un chat, il était vraiment nul.

This Netflix movie? Let's call a cat a cat, it was really bad.

Casual, direct opinion shared with a friend.

Mistake: Using it when simply stating a fact よくある間違い
😊

✗ Il fait froid dehors, appelons un chat un chat. → ✓ Il fait froid dehors.

✗ It's cold outside, let's call a cat a cat. → ✓ It's cold outside.

The phrase is unnecessary and nonsensical here; the second part is just a statement.

Mistake: Using it in overly polite conversation よくある間違い
👔

✗ Madame, pour appeler un chat un chat, votre présentation manquait de clarté. → ✓ Madame, votre présentation manquait de clarté.

✗ Madam, to call a cat a cat, your presentation lacked clarity. → ✓ Madam, your presentation lacked clarity.

Too informal and potentially rude for addressing someone formally.

#10 Describing a blunt colleague
🤝

Mon collègue, il appelle un chat un chat, mais au moins on sait où on va avec lui.

My colleague, he calls a cat a cat, but at least we know where we stand with him.

Describing someone's personality trait of being very direct.

#11 Online forum discussion about a product
😊

Ce nouveau smartphone est cher et ses fonctionnalités sont limitées. Appelons un chat un chat, c'est une arnaque.

This new smartphone is expensive and its features are limited. Let's call a cat a cat, it's a scam.

Used to express a strong, negative opinion directly in an online discussion.

自分をテスト

Choose the sentence that correctly uses appeler un chat un chat.

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Il faut appeler un chat un chat quand on veut être honnête.

The phrase means to be honest and direct. The first option correctly implies that honesty is the reason for using the idiom.

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: appeler un chat un chat

The sentence sets up the need for blunt honesty after 'beating around the bush', making appeler un chat un chat the most fitting idiomatic choice.

Find and fix the error in the sentence.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

The idiom is 'appeler un chat un chat'. While the meaning is similar to calling a spade a spade, the specific animal used in the French idiom is a cat.

Translate this sentence into French, using the target idiom.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

This translation uses the idiom appeler un chat un chat to convey the bluntness of the statement 'Let's be blunt'.

Fill in the blank.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: appeler un chat un chat

The phrase appeler un chat un chat is used to indicate that you are going to state an unpleasant truth directly.

Find and fix the error in the sentence.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

A semicolon or a new sentence is needed to properly separate the introductory clause from the idiomatic phrase, which introduces the main point.

Choose the correct sentence.

Which sentence correctly uses appeler un chat un chat?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Il faut appeler un chat un chat pour dire ce qu'on pense vraiment.

The idiom is used when expressing one's true opinion, especially if it's critical or unpopular.

Translate this sentence into French.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

This is the most direct translation of the English idiom 'call a spade a spade' into its French equivalent.

🎉 スコア: /8

ビジュアル学習ツール

Formality Spectrum for Appeler un chat un chat

Very Informal

Used among close friends, very casual settings.

Ce film ? Appelons un chat un chat, c'était nul !

Informal/Neutral

Common in everyday conversation, professional but direct contexts.

Pour être honnête, appelons un chat un chat, le projet a du retard.

Formal

Generally avoided in highly formal or diplomatic situations.

X - Madame, appelons un chat un chat, votre proposition manque de réalisme.

Where You'll Hear Appeler un chat un chat

Direct Honesty
🗣️

Giving tough feedback

Il faut appeler un chat un chat : tu dois travailler plus dur.

📉

Discussing a failed project

Appelons un chat un chat, nous avons mal géré ce projet.

💬

Friend group chat

Ce mec, appelons un chat un chat, il est pas très fiable.

💼

Workplace meeting

Pour être clair, appelons un chat un chat, les ventes baissent.

👨‍👩‍👧‍👦

Family discussion

Maman, appelons un chat un chat, tu ne peux pas continuer comme ça.

Online review

Ce restaurant ? Appelons un chat un chat, c'était une catastrophe.

Comparing Directness: Appeler un chat un chat vs. Others

Appeler un chat un chat
appeler un chat un chat To call a cat a cat (blunt truth)
Dire franchement
dire franchement To say frankly (direct, honest)
Ne pas y aller par quatre chemins
ne pas y aller par quatre chemins Not to beat around the bush (get straight to the point)
Parler sans langue de bois
parler sans langue de bois To speak without a wooden tongue (speak openly, honestly)

When Honesty Bites: Scenarios for Appeler un chat un chat

💡

Feedback

  • Performance review
  • Critiquing a friend's idea
  • Giving unsolicited advice
🛠️

Problem Solving

  • Identifying project failure
  • Addressing relationship issues
  • Diagnosing a business problem
👤

Personal Reflection

  • Admitting fault
  • Stating personal boundaries
  • Acknowledging a difficult truth
🗣️

Describing Others

  • Blunt boss
  • Direct friend
  • No-nonsense colleague

練習問題バンク

12 問題
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank intermediate

Je ne veux pas être désagréable, mais je dois ___ : ton comportement est inacceptable.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: appeler un chat un chat

The phrase is used to signal that you are about to state an uncomfortable truth directly.

Complete the sentence with the appropriate idiomatic expression. Fill Blank advanced

Pour être tout à fait franc avec toi, ___ : cette idée n'est pas réalisable.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: je vais appeler un chat un chat

The speaker is indicating their intention to be direct about a specific idea, making 'je vais appeler un chat un chat' the correct choice.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix beginner

間違いを見つけて直してください:

Il faut appeler un chat un chien pour dire la vérité.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Il faut appeler un chat un chat pour dire la vérité.

The correct French idiom is 'appeler un chat un chat', not 'appeler un chat un chien'.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

間違いを見つけて直してください:

Elle a dit, appelons un chat un chat, que le repas n'était pas bon.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Elle a dit : appelons un chat un chat, que le repas n'était pas bon.

A colon is needed after 'dit' to introduce the direct quote or statement where the idiom is used.

Put the words in the correct order to form a sentence. Reorder beginner

正しい順序に並べ替えてください:

上の単語をクリックして文を作りましょう

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Il faut appeler un chat.

This is a common beginner mistake; the idiom is 'appeler un chat un chat', meaning to call a cat a cat.

Put the words in the correct order. Reorder intermediate

正しい順序に並べ替えてください:

上の単語をクリックして文を作りましょう

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Je veux appeler un chat un chat pour être honnête.

This sentence correctly uses the idiom appeler un chat un chat to express the desire for honesty.

Translate this sentence into French. Translate intermediate

My boss calls a spade a spade.

ヒント: Use 'appelle' for 'calls'., The French idiom is 'appeler un chat un chat'.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Mon patron appelle un chat un chat.

This translates the English idiom 'calls a spade a spade' to its French equivalent, appelle un chat un chat.

Translate this sentence into French. Translate advanced

Let's stop pretending; we need to call a cat a cat.

ヒント: Translate 'Let's stop pretending' first., Use 'il faut' for 'we need to'.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Arrêtons de faire semblant ; il faut appeler un chat un chat.

This translation captures the essence of stopping pretense and embracing directness using the idiom.

Choose the sentence that uses the idiom correctly in context. Choose advanced

Which sentence correctly uses appeler un chat un chat?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Appelons un chat un chat : le film était vraiment très mauvais.

The idiom is used here to introduce a negative and direct opinion about the film, fitting its meaning of blunt honesty.

Choose the correct option. Choose beginner

What does appeler un chat un chat mean?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: To speak plainly and honestly.

The idiom means to call things exactly as they are, without softening the message.

Match the French phrase with its correct meaning. Match intermediate

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

This exercise helps learners connect the idiom appeler un chat un chat with its core meaning and related expressions.

Match the situation with the appropriate use of the idiom. Match advanced

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

This matches real-life scenarios with correct idiomatic usage, reinforcing context and application.

🎉 スコア: /12

ビデオチュートリアル

このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。

よくある質問

18 問

Literally, it translates to 'to call a cat a cat'. This simple, concrete image is key to understanding its figurative meaning. It implies recognizing and naming something for exactly what it is, without adding any frills or euphemisms.

The core idea is to speak plainly and honestly, cutting through any pretense or politeness that might obscure the truth. It's about being direct and calling things exactly as you see them, even if the truth is uncomfortable for someone.

You should use it when you need to deliver a blunt truth, give critical feedback, or address a situation that requires straightforward honesty. It's perfect for situations where beating around the bush is no longer productive or helpful.

It depends on the workplace culture. In some very direct, results-oriented environments, it might be acceptable. However, it leans informal, so in highly formal settings or with superiors you don't know well, it might be perceived as too blunt or even disrespectful.

No, it's not typically considered slang. It's a well-established idiom, meaning it's a common phrase with a figurative meaning understood by native speakers. It sits comfortably in informal to neutral registers.

Dire franchement means 'to say frankly' and is a straightforward statement of honesty. Appeler un chat un chat has a stronger connotation of cutting through ambiguity or pretense, often implying that the truth might be slightly unpleasant or surprising.

Yes, avoid it in highly formal situations like diplomatic speeches or formal ceremonies. Also, refrain from using it when delivering extremely sensitive or devastating news where empathy and gentler phrasing are crucial. It's not for casual compliments either!

A frequent error is using it when simply stating an obvious fact, like 'It's raining, let's call a cat a cat.' The idiom implies a need for directness because the truth is being avoided or obscured, not just to state a simple fact.

Absolutely! You could say, 'Je vais appeler un chat un chat, j'ai complètement raté ma présentation hier.' (I'm going to call a cat a cat, I completely messed up my presentation yesterday.) It shows self-awareness and honesty about your own actions.

The cat symbolizes the raw, unadulterated reality of a situation. Just as a cat has its own independent nature (sometimes aloof, sometimes sharp-clawed), the 'cat' in the idiom represents the unvarnished truth that needs to be acknowledged.

It reflects a cultural value where clarity and directness are often appreciated, especially when dealing with complex issues or avoiding misunderstandings. While politeness is important, cutting through fluff is also respected.

While the exact origin is unclear, the sentiment dates back to ancient Greece, where philosophers emphasized naming things accurately. The phrase likely evolved naturally as a vivid, relatable way to express this need for plain speaking.

That would be incorrect and nonsensical in French. The established idiom specifically uses 'un chat' (a cat). Using 'un chien' (a dog) would likely confuse your listener or sound like a mistake.

Picture a cat. Cats can be unpredictable and don't always behave as we expect. When you appeler un chat un chat, you're acknowledging the cat's true, perhaps inconvenient, nature – just like calling a situation by its real name.

Yes, it can be used ironically, though less commonly. For example, if someone is being overly dramatic about a minor issue, you might sarcastically say 'Oh oui, appelons un chat un chat...' to imply their reaction is disproportionate.

Ne pas mâcher ses mots (not mince words) is very similar and often interchangeable. Both mean to speak directly. Appeler un chat un chat perhaps emphasizes the naming of the truth, while 'ne pas mâcher ses mots' focuses more on the delivery without softening.

Yes, it's quite common in blogs, opinion pieces, and informal articles where the author wants to convey a strong, direct opinion. You'll see it less often in formal academic papers or official reports.

If you want directness with more politeness, consider phrases like 'Pour être tout à fait honnête...' (To be completely honest...) or 'Si je peux me permettre...' (If I may...). Appeler un chat un chat inherently prioritizes bluntness over politeness.

関連フレーズ

🔄

dire les choses franchement

synonym

To say things frankly

Both phrases emphasize directness and honesty, but appeler un chat un chat often implies cutting through pretense more strongly.

🔄

ne pas y aller par quatre chemins

synonym

To not beat around the bush

This idiom focuses on getting straight to the point quickly, similar to appeler un chat un chat which avoids lengthy explanations.

🔄

parler sans langue de bois

synonym

To speak without a wooden tongue

This phrase signifies speaking openly and honestly, much like appeler un chat un chat, emphasizing a lack of artifice.

↔️

tourner autour du pot

antonym

To beat around the bush

This is the direct opposite of appeler un chat un chat; it means to avoid the main point or speak evasively.

🔗

dire la vérité

related topic

To tell the truth

While appeler un chat un chat is a way of telling the truth, dire la vérité is the general act of stating what is true.

🔗

être clair

related topic

To be clear

Appeler un chat un chat is a method to achieve clarity, but 'être clair' is the desired outcome of clear communication.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!

無料で言語学習を始めよう