In 15 Seconds
- Speak plainly and honestly.
- Call things exactly as they are.
- Avoids sugarcoating or beating around the bush.
- Best used when directness is needed.
Meaning
This French idiom means you're going to say it like it is, no sugarcoating. You're cutting through the polite excuses to deliver the unvarnished truth, even if it's a bit uncomfortable. It's about being direct and honest, calling a spade a spade, or in this case, a cat a cat.
Key Examples
3 of 11Texting a friend about a difficult situation
Écoute, je vais appeler un chat un chat : cette relation ne te rend pas heureuse.
Listen, I'm going to call a cat a cat: this relationship isn't making you happy.
Giving feedback in a casual work meeting
Pour être honnête, appelons un chat un chat, notre stratégie marketing actuelle ne fonctionne pas.
To be honest, let's call a cat a cat, our current marketing strategy isn't working.
Friend explaining a family issue
Mes parents se disputent tout le temps. Il faut appeler un chat un chat, leur mariage bat de l'aile.
My parents argue all the time. We have to call a cat a cat, their marriage is struggling.
Cultural Background
The French often pride themselves on 'le franc-parler' (plain speaking). In intellectual circles, calling a cat a cat is seen as a sign of integrity. In Quebec, the phrase is also common, but you might also hear 'dire les vraies affaires' (to say the real things), which has a similar populist appeal. In countries like Senegal or Ivory Coast, directness is often balanced with proverbs. While 'appeler un chat un chat' is understood, it might be seen as more aggressive than in Europe. Belgian French uses this idiom identically to France, often in the context of 'le compromis à la belge' (Belgian compromise) when the compromise finally fails.
Use it as a 'Brace'
Use this phrase at the start of a sentence to warn your listener that you're about to be very direct. It actually makes the honesty feel more professional and less like a personal attack.
The 'Chatte' Trap
Never use the feminine 'une chatte' in this idiom. In modern French slang, 'chatte' is a vulgar term for female anatomy. Stick to the masculine 'un chat'.
In 15 Seconds
- Speak plainly and honestly.
- Call things exactly as they are.
- Avoids sugarcoating or beating around the bush.
- Best used when directness is needed.
What It Means
This phrase is all about blunt honesty. You use appeler un chat un chat when you're ready to stop beating around the bush. It means you'll state the facts clearly. No more polite fictions or diplomatic language. You're calling things exactly as you see them. It’s like saying, “Let’s be real here.” The vibe is direct, sometimes a little confrontational, but always truthful. It’s the verbal equivalent of ripping off a band-aid. You might not *like* what's said, but you know it's the truth.
Origin Story
The exact origin is a bit fuzzy, like a stray cat in the fog! But the sentiment echoes ancient wisdom. The Greek playwright Aristophanes used a similar idea over 2,400 years ago. He suggested calling things by their proper names. This phrase likely evolved from that ancient urge to name things truthfully. It’s a common human need to cut through pretense. Kings and commoners alike have always valued directness. Calling a cat a cat is simple, relatable, and cuts through complexity. It's folk wisdom that stuck around, like a cat that always finds its way home. It’s more likely a natural evolution of language than a single documented event. People just started saying it because it made sense!
How To Use It
Use this phrase when you need to be direct. It signals your intention to speak plainly. You can use it before stating an uncomfortable truth. Or, you can use it to describe someone else who is being very direct. It’s a warning: "Here comes the truth!" You might say, "Bon, j'arrête de tourner autour du pot, je vais appeler un chat un chat." (Okay, I'm stopping the beating around the bush, I'm going to call a cat a cat). It sets the stage for honesty. It prepares the listener for a straightforward statement. Think of it as a verbal heads-up.
Real-Life Examples
Imagine a friend is making excuses for bad behavior. You might say, "Arrête de te trouver des excuses, il faut appeler un chat un chat. Tu as été paresseux." (Stop making excuses, we need to call a cat a cat. You were lazy.) Or, during a team meeting, someone might say, "Notre projet prend du retard. Soyons clairs, appelons un chat un chat, nous avons sous-estimé la charge de travail." (Our project is falling behind. Let's be clear, let's call a cat a cat, we underestimated the workload.) It’s used in everyday chats and more serious discussions. It fits perfectly when sugarcoating isn't working. It’s a go-to for cutting through fluff. It's like a truth serum for conversations!
When To Use It
Use appeler un chat un chat when the situation demands honesty. This is perfect for sensitive feedback. Think performance reviews or relationship talks. It’s great for cutting through jargon or corporate speak. You want to get to the heart of the matter. Use it when someone is being evasive. You want them to face reality. It's also good when you're describing someone else's directness. "Mon patron, il appelle un chat un chat, et j'aime ça." (My boss, he calls a cat a cat, and I like that.) It works when politeness is hindering progress. Sometimes, the truth is the most helpful thing. It’s a tool for clarity and progress. It helps move conversations forward. It avoids endless ambiguity. It's the verbal equivalent of a compass.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in truly formal settings. Think a diplomatic negotiation or a state dinner. It can sound too blunt or even rude. It's also not great for delivering devastating news. You need more empathy there. Don't use it if you're just gossiping. It implies a serious intent to be truthful. Using it for trivial matters can make you seem aggressive. If someone is already clearly understanding the situation, don't use it. It might sound condescending. It’s best when there’s genuine ambiguity or pretense. It's not for casual, lighthearted chat where being indirect is fine. You wouldn't use it to compliment someone's new haircut, unless it was truly awful! That's just mean.
Common Mistakes
A common mistake is using it when you mean something else. For example, confusing it with simply stating a fact. You might say, "Il pleut, appelons un chat un chat." (It's raining, let's call a cat a cat.) That's incorrect. The phrase implies a need for directness *because* the truth is being avoided. Another error is using it in overly formal contexts where it sounds jarring. It’s also sometimes misused when the speaker *isn't* actually going to be direct. They say "let's call a cat a cat" but then continue to hedge. This undermines the phrase's impact. It's like saying you'll jump off a cliff, then just stepping off the curb. Always ensure you follow up with the blunt truth!
Similar Expressions
In English, "to call a spade a spade" is the closest equivalent. It means the same thing: to speak plainly. "To tell it like it is" is another good match. It captures the directness and lack of embellishment. "To not mince words" also fits perfectly. It means to speak directly without softening the message. In French, dire les choses franchement (to say things frankly) is very similar. Parler sans langue de bois (to speak without a wooden tongue) means to speak openly and honestly. These phrases all share the core idea of unfiltered truth. They are variations on a theme of direct communication. Each has its own subtle flavor, of course.
Memory Trick
Picture a cat. Cats are known for being independent and doing what they want. They aren't always cuddly; sometimes they scratch! If you appeler un chat un chat, you're acknowledging the cat's true nature – its claws and all. You're not pretending it's a fluffy kitten if it's a wild tomcat. So, when you need to acknowledge the less pleasant, true nature of a situation, remember the cat. Call it what it is, even if it has claws! It’s a memorable image for a direct phrase.
Quick FAQ
Q. Is it always rude?
A. Not necessarily! While it signals bluntness, it's often appreciated for its honesty. It depends heavily on the context and your tone.
Q. Can I use it about myself?
A. Absolutely! "Je vais appeler un chat un chat, j'ai fait une erreur." (I'm going to call a cat a cat, I made a mistake.) It shows self-awareness.
Q. Is it more formal or informal?
A. It leans informal to neutral. You wouldn't typically use it in very formal speeches. But it's common in everyday conversation and even professional settings where directness is valued.
Usage Notes
This idiom is firmly in the informal to neutral register. While it can be used in professional settings where directness is valued, avoid it in highly formal speeches or diplomatic contexts. The key is that it signals a deliberate choice to be blunt, often when the truth is uncomfortable or has been avoided.
Use it as a 'Brace'
Use this phrase at the start of a sentence to warn your listener that you're about to be very direct. It actually makes the honesty feel more professional and less like a personal attack.
The 'Chatte' Trap
Never use the feminine 'une chatte' in this idiom. In modern French slang, 'chatte' is a vulgar term for female anatomy. Stick to the masculine 'un chat'.
Intellectual Honesty
In France, being direct is often seen as more respectful than being 'fake nice'. Don't be afraid to use this in a debate!
Examples
11Écoute, je vais appeler un chat un chat : cette relation ne te rend pas heureuse.
Listen, I'm going to call a cat a cat: this relationship isn't making you happy.
The speaker is about to deliver an uncomfortable truth to their friend.
Pour être honnête, appelons un chat un chat, notre stratégie marketing actuelle ne fonctionne pas.
To be honest, let's call a cat a cat, our current marketing strategy isn't working.
The speaker is directly stating a problem without softening the blow.
Mes parents se disputent tout le temps. Il faut appeler un chat un chat, leur mariage bat de l'aile.
My parents argue all the time. We have to call a cat a cat, their marriage is struggling.
The speaker uses the idiom to state the serious reality of the situation.
Parfois, il faut juste accepter la vérité. #appelerunchatunchat #honnêteté
Sometimes, you just have to accept the truth. #callacatacat #honesty
Using the phrase in a hashtag to emphasize the theme of blunt honesty.
Ta nouvelle coupe de cheveux... euh, appelons un chat un chat, ce n'est pas ta meilleure idée.
Your new haircut... uh, let's call a cat a cat, it's not your best idea.
Humorous, slightly awkward use to gently point out a bad choice.
Le candidat est compétent, mais pour appeler un chat un chat, son manque d'enthousiasme est rédhibitoire.
The candidate is competent, but to call a cat a cat, their lack of enthusiasm is disqualifying.
Used in a professional context to deliver a critical assessment directly.
Ce film Netflix ? Appelons un chat un chat, il était vraiment nul.
This Netflix movie? Let's call a cat a cat, it was really bad.
Casual, direct opinion shared with a friend.
✗ Il fait froid dehors, appelons un chat un chat. → ✓ Il fait froid dehors.
✗ It's cold outside, let's call a cat a cat. → ✓ It's cold outside.
The phrase is unnecessary and nonsensical here; the second part is just a statement.
✗ Madame, pour appeler un chat un chat, votre présentation manquait de clarté. → ✓ Madame, votre présentation manquait de clarté.
✗ Madam, to call a cat a cat, your presentation lacked clarity. → ✓ Madam, your presentation lacked clarity.
Too informal and potentially rude for addressing someone formally.
Mon collègue, il appelle un chat un chat, mais au moins on sait où on va avec lui.
My colleague, he calls a cat a cat, but at least we know where we stand with him.
Describing someone's personality trait of being very direct.
Ce nouveau smartphone est cher et ses fonctionnalités sont limitées. Appelons un chat un chat, c'est une arnaque.
This new smartphone is expensive and its features are limited. Let's call a cat a cat, it's a scam.
Used to express a strong, negative opinion directly in an online discussion.
Test Yourself
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
Dans cette réunion, nous ne devons pas mentir. Il faut ___ un chat un chat.
The fixed verb for this idiom is 'appeler'.
Which situation best fits the use of 'appeler un chat un chat'?
Choose the best context:
The idiom is used for directness and honesty in difficult situations.
Complete the dialogue.
A: 'Je pense que notre relation est compliquée.' B: 'Non, ___ : on ne s'aime plus.'
The first person plural 'appelons' is used here to suggest a mutual agreement on the truth.
Match the phrase to its meaning.
Match 'Appeler un chat un chat' with:
The phrase is a hallmark of frankness.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Directness Levels
Practice Bank
4 exercisesDans cette réunion, nous ne devons pas mentir. Il faut ___ un chat un chat.
The fixed verb for this idiom is 'appeler'.
Choose the best context:
The idiom is used for directness and honesty in difficult situations.
A: 'Je pense que notre relation est compliquée.' B: 'Non, ___ : on ne s'aime plus.'
The first person plural 'appelons' is used here to suggest a mutual agreement on the truth.
Match 'Appeler un chat un chat' with:
The phrase is a hallmark of frankness.
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
10 questionsIt can be, depending on your tone. If said calmly, it's professional. If shouted, it's aggressive.
Yes, it is perfectly acceptable in journalism and academic writing to argue for clarity.
Because a cat is one of the most basic, recognizable animals. Calling it anything else would be absurd.
Yes, if it's the main verb (e.g., 'J'appelle...'). If it follows 'il faut', keep it in the infinitive.
Yes, 'dire les termes' is the Gen Z equivalent in France.
People will understand you, but it's not the standard idiom. Stick to the cat!
Very often, especially when discussing budgets, failures, or layoffs.
The closest is 'to call a spade a spade'.
The poet Nicolas Boileau in 1666 made it famous.
Yes, it's used throughout the Francophone world.
Related Phrases
Ne pas mâcher ses mots
similarTo not mince words
Dire ses quatre vérités à quelqu'un
similarTo tell someone some home truths
Mettre les points sur les i
builds onTo make things crystal clear
Tourner autour du pot
contrastTo beat around the bush
Langue de bois
contrastPolitical doublespeak