意味
To dismiss something serious as a joke, not taking it seriously.
文化的背景
In North Indian families, 'हँसी में उड़ा देना' is often a face-saving device. If an elder gives a lecture, a younger person might laugh it off to avoid a direct 'No,' which would be seen as highly disrespectful. In the modern Indian workplace, this idiom is used pejoratively to describe 'unprofessional' behavior. It highlights a clash between traditional 'laid-back' attitudes and global standards of accountability. Hindi films often use this idiom to portray the 'cool' hero who isn't bothered by the villain's threats. It reinforces the cultural value of 'Zindadili' (living with a large heart/spirit). Political satire in India (like 'Hasya Kavi Sammelan') often revolves around how leaders 'हँसी में उड़ा देना' the country's problems. It's a tool for both the powerful to evade and the critics to attack.
Agreement is Key
Always check the gender of the object. 'Baat' (feminine) is the most common object, so 'uda di' is more frequent than 'uda diya'.
Don't use for people
Never say 'Usne mujhe hansi mein uda diya.' It sounds like he literally made you fly away using laughter. Use 'Hansi udana' for mocking people.
意味
To dismiss something serious as a joke, not taking it seriously.
Agreement is Key
Always check the gender of the object. 'Baat' (feminine) is the most common object, so 'uda di' is more frequent than 'uda diya'.
Don't use for people
Never say 'Usne mujhe hansi mein uda diya.' It sounds like he literally made you fly away using laughter. Use 'Hansi udana' for mocking people.
The 'Chalta Hai' link
Use this idiom when discussing the Indian 'Chalta Hai' attitude to sound like a native cultural critic.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct form of 'हँसी में उड़ा देना'.
उसने मेरी गंभीर चेतावनी को ______।
The object 'चेतावनी' (warning) is feminine, so the verb must be 'उड़ा दी'.
Which sentence correctly uses the idiom to mean 'He laughed off the problem'?
Choose the correct sentence:
Option B follows the correct structure: [Object] + को + हँसी में + उड़ा देना.
Match the situation to the most likely use of the idiom.
Situation: A student is told they might fail, but they just tell a joke and go to play.
The student is dismissing a serious consequence (failing) using humor.
Complete the dialogue.
अमित: 'क्या तुमने उसे समझाया?' सुमित: 'हाँ, पर उसने मेरी हर बात ______।'
'बात' is feminine, so 'उड़ा दी' is the correct agreement.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題उसने मेरी गंभीर चेतावनी को ______।
The object 'चेतावनी' (warning) is feminine, so the verb must be 'उड़ा दी'.
Choose the correct sentence:
Option B follows the correct structure: [Object] + को + हँसी में + उड़ा देना.
Situation: A student is told they might fail, but they just tell a joke and go to play.
The student is dismissing a serious consequence (failing) using humor.
अमित: 'क्या तुमने उसे समझाया?' सुमित: 'हाँ, पर उसने मेरी हर बात ______।'
'बात' is feminine, so 'उड़ा दी' is the correct agreement.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問Rarely. It usually implies a lack of responsibility. However, it can be positive if you are 'laughing off' your own pain or fears to stay brave.
It is always 'Hansi mein'. Using 'se' is a common learner mistake.
'Hansi udana' is to mock a person. 'Hansi mein uda dena' is to dismiss a topic or matter.
It is neutral. You can use it in newspapers and daily talk, but avoid it in legal documents.
Yes, it is a very common variation and means the exact same thing.
उन्होंने बात हँसी में उड़ा दी (Unho-ne baat hansi mein uda di). The verb agrees with 'baat', not 'they'.
Yes, Hindi speakers across India use this idiom, and similar idioms exist in Dravidian languages.
No, it is only for abstract things like words, warnings, or feelings.
'Ganth baandh lena' (to take to heart/remember firmly) or 'Gambhirta se lena' (to take seriously).
Not necessarily mean, but definitely dismissive or careless.
関連フレーズ
हँसी उड़ाना
similarTo mock or make fun of someone.
हल्के में लेना
synonymTo take lightly.
अनदेखा करना
synonymTo ignore.
बात टालना
similarTo evade a topic.