15秒でわかる
- Means someone is generally punctual and reliable.
- Best used in professional contexts and descriptions.
- Requires gender agreement with the person described.
- Implies being late is a rare exception.
意味
このフレーズは、一般的によく時間を守り、信頼できる人を表します。その人にとって遅刻は稀な例外であることを示唆しています。
主な例文
3 / 11Writing a LinkedIn recommendation
O Ricardo é um profissional dedicado e não frequentemente atrasado.
Ricardo is a dedicated professional and not frequently late.
Texting a friend about a date
Ele parece ser legal e, o melhor, não frequentemente atrasado!
He seems cool and, best of all, not frequently late!
Job interview feedback
A candidata foi muito pontual; ela parece ser não frequentemente atrasada.
The candidate was very punctual; she seems to be not frequently late.
文化的背景
In social events like birthday parties, arriving 'on time' is often considered arriving too early. However, saying someone 'não costuma se atrasar' is still a compliment of their character. Punctuality is more strictly observed in Portugal than in Brazil. The phrase 'hora inglesa' is used to mean 'exactly on time'. Similar to Brazil, social time can be flexible, but in the growing business sectors of Luanda, punctuality is becoming a key professional marker. Time is often viewed more fluidly in rural areas, but in formal education and government, the Portuguese standards of punctuality are the norm.
Use 'Costumar'
Instead of saying 'não frequentemente', always use 'não costuma'. It sounds 100% more native.
Reflexive Pronouns
Don't forget the 'me', 'se', or 'nos'. Portuguese speakers are very sensitive to reflexive verbs.
15秒でわかる
- Means someone is generally punctual and reliable.
- Best used in professional contexts and descriptions.
- Requires gender agreement with the person described.
- Implies being late is a rare exception.
What It Means
Ever wonder how to tell your boss you're usually on time without sounding like a robot? Being não frequentemente atrasado is the sweet spot of punctuality. It literally translates to "not frequently late." In Portuguese, this isn't just a dry statement of fact. It’s a way to build trust. It implies that you are a person of your word. You aren't claiming to be a Swiss watch, but you aren't the friend who arrives when the party is already over either. It’s about the vibe of reliability. If someone describes you this way, they’re giving you a solid professional thumbs-up. It's like saying you have your life together, mostly. Just don't let it go to your head or you might start showing up early to everything, which is a different kind of problem!
How To Use It
You’ll mostly find this phrase in descriptive contexts. Think of job interviews, performance reviews, or even a dating profile if you’re trying to look like a stable adult. You use não to negate the frequency, followed by the adverb frequentemente and the adjective atrasado. Notice that atrasado must agree with the subject. If you’re talking about a woman, it becomes atrasada. If it's a group, it’s atrasados. It functions as a complex adjective phrase. You can drop it into a sentence like "Ele é não frequentemente atrasado." However, in spoken Portuguese, we often prefer to say "Ele não costuma se atrasar." Using the não frequentemente atrasado structure feels more like a written report or a very careful spoken description. It’s the difference between saying "I'm not often late" and "My lateness is infrequent." One sounds like a person, the other sounds like a LinkedIn bio.
Real-Life Examples
Imagine you are at a Zoom meeting. Everyone is waiting for the project manager. Someone says, "Don't worry, he is não frequentemente atrasado." This calms everyone down. It means he’s probably just having a Wi-Fi crisis. Or imagine a WhatsApp group chat for a weekend trip. You’re discussing who should drive. Someone says, "Let’s go with Ana; she is não frequentemente atrasada." They trust her to get the group to the beach before the sun sets. In a TikTok comment, you might see someone joking about their "green flags" in a partner, listing não frequentemente atrasado as a top tier trait. It shows up in Netflix subtitles when a character is defending a friend's reputation. Even in Uber ratings, while not a button, it's the kind of feedback a driver loves to hear about a passenger who is always at the curb waiting.
When To Use It
This phrase is your best friend in professional settings. Use it when writing a recommendation letter or filling out an employee evaluation. It’s formal enough to sound serious but clear enough to be understood by everyone. It’s also great for formal introductions. If you’re introducing a keynote speaker, saying they are "not frequently late" is a subtle way to praise their professionalism. Use it when you want to be precise. If you say someone is "always on time," you might be lying. If you say they are não frequentemente atrasado, you are being honest and realistic. It’s the perfect phrase for people who appreciate nuance.
When NOT To Use It
Don't use this at a noisy bar with your best friends. They will look at you like you’ve swallowed a dictionary. In casual settings, just say "Ele chega na hora" (He arrives on time). Also, avoid using it in extreme emergencies. If the building is on fire, don't tell the firemen that the captain is não frequentemente atrasado. Just yell for help! It’s also too wordy for quick texts. If you’re running late, don't text "I am frequently late but today I am not frequently late." That’s just confusing and weirdly meta. Keep it for descriptions, not for real-time status updates.
Common Mistakes
A very common trap is forgetting the gender agreement.
não frequentemente atrasado
✓Ela é não frequentemente atrasada.
Another mistake is the word order. In English, we might say "not late frequently," but in Portuguese, the adverb usually stays before the adjective in this specific construction.
não atrasado frequentemente
✓Ele é não frequentemente atrasado.
Learners also sometimes use frequente (adjective) instead of frequentemente (adverb).
não frequente atrasado
✓Ele é não frequentemente atrasado.
It’s a bit of a tongue twister, so practice saying it fast!
Similar Expressions
If you want to mix things up, try pontual. It’s the standard word for "punctual." For something more idiomatic, use chegar na risca. This means to arrive exactly on the dot. In Brazil, we often use horário britânico (British time) to describe someone who is never, ever late. It’s a high compliment! You could also say quase nunca se atrasa. This feels more natural in conversation. If you’re in a hurry, na hora is your go-to. All of these revolve around the same sun of punctuality, but they have different levels of heat.
Common Variations
You might hear não se atrasa com frequência. This is a verbal version that means the same thing. Another one is raramente atrasado. This is even stronger, suggesting that being late is almost a myth for that person. You can also play with the intensity: quase nunca frequentemente atrasado (wait, that's getting too complex, don't do that!). Just stick to não costuma atrasar for a more relaxed version. In some regions, you might hear não é de se atrasar, which is a very local, colloquial way to say someone isn't the type to be late.
Memory Trick
Think of the word frequentemente as a long, winding road (it has a lot of letters!). The não at the beginning is a big red STOP sign at the start of that road. The road leads to atrasado (the late party). So, the STOP sign stops you from frequently going to the late party. No frequent late-party trips! If that doesn't work, just remember that frequentemente sounds a bit like "frequently" and atrasado sounds like "at-the-back" (since you're late, you're at the back of the line).
Quick FAQ
Is it too formal? A little bit, but it's perfect for writing. Can I use it for objects? Not really, it's mostly for people or schedules. Is it common in Brazil? Yes, especially in office culture. Is it better than just saying 'punctual'? It’s more descriptive; it allows for the occasional human error. Does it work for trains? You could say "O trem é não frequentemente atrasado," but usually we just say "O trem costuma ser pontual." Keep it human!
使い方のコツ
This phrase is most effective in written descriptions like LinkedIn profiles, employee reviews, or formal introductions. While grammatically perfect, in casual speech, natives prefer verbal forms like 'não se atrasa.' Remember that 'frequentemente' is an adverb and stays the same, but 'atrasado' must match the gender and number of the person.
Use 'Costumar'
Instead of saying 'não frequentemente', always use 'não costuma'. It sounds 100% more native.
Reflexive Pronouns
Don't forget the 'me', 'se', or 'nos'. Portuguese speakers are very sensitive to reflexive verbs.
The 15-Minute Rule
In Brazil, if you are 'não frequentemente atrasado', you are still allowed 10-15 minutes of leeway in social settings.
例文
11O Ricardo é um profissional dedicado e não frequentemente atrasado.
Ricardo is a dedicated professional and not frequently late.
Here it highlights reliability as a key professional trait.
Ele parece ser legal e, o melhor, não frequentemente atrasado!
He seems cool and, best of all, not frequently late!
Shows that punctuality is seen as a 'green flag' in dating.
A candidata foi muito pontual; ela parece ser não frequentemente atrasada.
The candidate was very punctual; she seems to be not frequently late.
Note the feminine agreement 'atrasada' for the female candidate.
Aquele amigo que é não frequentemente atrasado merece um prêmio. 🏆
That friend who is not frequently late deserves a prize. 🏆
Uses humor to highlight how rare punctuality can be.
O professor é rigoroso, mas é não frequentemente atrasado com as notas.
The teacher is strict, but he is not frequently late with the grades.
Applies the phrase to the delivery of work/tasks.
✗ Maria é não frequentemente atrasado → ✓ Maria é não frequentemente atrasada.
✗ Maria is not frequently late (masc) → ✓ Maria is not frequently late (fem).
Always match the adjective 'atrasada' to the subject's gender.
✗ Ele é não atrasado frequentemente → ✓ Ele é não frequentemente atrasado.
✗ He is not late frequently → ✓ He is not frequently late.
The adverb 'frequentemente' should come before 'atrasado' in this structure.
Este médico é ótimo porque é não frequentemente atrasado para as consultas.
This doctor is great because he is not frequently late for appointments.
Praising a service provider's time management.
Speaker: Desculpe, o João ainda não chegou? Ele é não frequentemente atrasado.
Speaker: Sorry, hasn't João arrived yet? He is not frequently late.
Expressing surprise because the person is usually on time.
Obrigado por ser não frequentemente atrasado, a comida ainda está quente!
Thanks for not being frequently late, the food is still hot!
A modern context like UberEats or iFood.
Eu valorizo nossa amizade porque você é não frequentemente atrasado com seus compromissos.
I value our friendship because you are not frequently late with your commitments.
Shows emotional weight placed on respecting time.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct reflexive pronoun and verb form.
Eu sou muito pontual, eu não costumo ___ atrasar.
Since the subject is 'Eu' (I), the reflexive pronoun must be 'me'.
Which sentence is the most natural way to say 'He is not often late' in a professional setting?
Escolha a opção mais natural:
'Costumar se atrasar' is the standard idiomatic way to describe this habit in Portuguese.
Complete the dialogue.
A: O diretor já chegou? B: Ainda não, mas ele ___.
The 'mas' (but) suggests a contrast to him not being there yet, implying he is usually on time.
Match the phrase to the context.
Context: You are writing a letter of recommendation for a student.
This is the most professional and positive way to describe punctuality in a recommendation.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題Eu sou muito pontual, eu não costumo ___ atrasar.
Since the subject is 'Eu' (I), the reflexive pronoun must be 'me'.
Escolha a opção mais natural:
'Costumar se atrasar' is the standard idiomatic way to describe this habit in Portuguese.
A: O diretor já chegou? B: Ainda não, mas ele ___.
The 'mas' (but) suggests a contrast to him not being there yet, implying he is usually on time.
Context: You are writing a letter of recommendation for a student.
This is the most professional and positive way to describe punctuality in a recommendation.
🎉 スコア: /4
ビデオチュートリアル
このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。
よくある質問
10 問Yes, but remove the 'se'. 'O trem não costuma atrasar'.
It's not wrong, but it's very formal and sounds like a translation from English. 'Não costuma' is better.
It's gender agreement. 'Ele está atrasado' (masculine), 'Ela está atrasada' (feminine).
You say 'Estou um pouco atrasado' or 'Vou me atrasar um pouco'.
In business, yes. In social life, it's flexible.
It's a Portuguese expression meaning 'sharp' or 'exactly on time'.
Yes, 'Ele raramente se atrasa' is very common and natural.
Yes, it can mean to delay a process or a clock.
The opposite is 'adiantado' (early/ahead of schedule).
It's neutral to formal. It's perfect for work.
関連フレーズ
Pontual como um relógio
synonymPunctual as a clock.
Chegar em cima da hora
similarTo arrive at the very last minute.
Dar o bolo
contrastTo stand someone up / not show up at all.
Fazer hora
relatedTo kill time / to stall.