15秒でわかる
- Focus intensely on a specific task or goal.
- Commit your full mental energy to solving something.
- Commonly used for work, studies, or sports.
意味
This phrase means to focus intensely on a task or to commit yourself fully to solving a problem. It is like putting your entire brain into a project until it is finished.
主な例文
3 / 6Encouraging a student
Se você pôr a cabeça nos estudos, vai passar.
If you put your head into your studies, you will pass.
In a business meeting
Precisamos pôr a cabeça neste projeto agora.
We need to put our heads into this project now.
Texting a friend about a hobby
Vou pôr a cabeça na pintura este fim de semana.
I'm going to put my head into painting this weekend.
文化的背景
The phrase highlights the importance of mental presence in Portuguese-speaking cultures. It is often used by parents and teachers to instill a sense of responsibility. While its origins are old, it remains a staple in modern corporate and athletic environments.
The 'Meter' Swap
In casual conversation, especially in Brazil, you can swap `pôr` for `meter`. It sounds a bit more energetic and punchy!
Don't lose it!
Be careful not to say `perder a cabeça` (lose your head). That means you got angry and started shouting, which is the opposite of focused work!
15秒でわかる
- Focus intensely on a specific task or goal.
- Commit your full mental energy to solving something.
- Commonly used for work, studies, or sports.
What It Means
Pôr a cabeça em algo is all about deep focus. It means you are giving your full attention to a specific goal. You aren't just thinking about it. You are immersing yourself in it. It suggests a high level of dedication and mental effort.
How To Use It
You use it when you decide to stop procrastinating. It works like a commitment. You can say you will pôr a cabeça in a new project. You can also use it to encourage a friend. Tell them to pôr a cabeça in their studies. It usually follows the pattern: pôr a cabeça em + [noun].
When To Use It
Use it when discussing work or personal goals. It is great for academic contexts. Use it when you finally decide to learn a difficult skill. It fits perfectly in a professional meeting. It shows you are serious about a task. It is also common in sports. A coach might tell a player to pôr a cabeça no jogo (put their head in the game).
When NOT To Use It
Don't use it for passive activities. You don't pôr a cabeça in watching a movie. Unless you are a film critic, of course! Avoid it in very light social settings. It implies effort and hard work. If you are just relaxing, this phrase is too intense. Also, don't confuse it with perder a cabeça, which means losing your temper.
Cultural Background
Portuguese culture values hard work and focus. This phrase reflects the idea that the mind is a tool. By 'putting' it somewhere, you are directing your energy. It is a very common expression in both Portugal and Brazil. It has been used for generations to inspire discipline. It is the linguistic equivalent of 'getting your head in the game'.
Common Variations
You might hear meter a cabeça instead of pôr. Both mean the same thing. In Brazil, focar is a modern alternative. However, the traditional idiom remains very popular. Sometimes people say pôr a cabeça no lugar. That means to get your life together or calm down. Make sure you don't mix them up!
使い方のコツ
The phrase is highly versatile. Just remember that it requires the preposition 'em' (which often contracts to 'no' or 'na').
The 'Meter' Swap
In casual conversation, especially in Brazil, you can swap `pôr` for `meter`. It sounds a bit more energetic and punchy!
Don't lose it!
Be careful not to say `perder a cabeça` (lose your head). That means you got angry and started shouting, which is the opposite of focused work!
The 'Lugar' Secret
If someone tells you to `pôr a cabeça no lugar`, they aren't telling you to work hard—they are telling you to grow up or calm down!
例文
6Se você pôr a cabeça nos estudos, vai passar.
If you put your head into your studies, you will pass.
Shows that focus leads to success.
Precisamos pôr a cabeça neste projeto agora.
We need to put our heads into this project now.
Indicates a shift to high-priority work.
Vou pôr a cabeça na pintura este fim de semana.
I'm going to put my head into painting this weekend.
Shows personal dedication to a creative task.
Põe a cabeça no jogo, rapaz!
Put your head in the game, kid!
A classic motivational command.
Tentei pôr a cabeça na dieta, mas vi uma pizza.
I tried to put my head into the diet, but I saw a pizza.
Uses the idiom to show a failed attempt at focus.
É necessário pôr a cabeça no trabalho para evoluir.
It is necessary to put one's head into work to evolve.
General advice about career growth.
自分をテスト
Complete the sentence to show you are focusing on your new book.
Eu vou ___ a cabeça na leitura hoje.
The verb `pôr` (to put) is the standard verb for this idiom.
Which preposition follows 'a cabeça' in this idiom?
Ela pôs a cabeça ___ trabalho.
We use `em` + `o` = `no` because you put your head 'in' the work.
🎉 スコア: /2
ビジュアル学習ツール
Formality of 'Pôr a cabeça em algo'
Talking to friends about a hobby.
Põe a cabeça nisso!
Standard daily use in most situations.
Vou pôr a cabeça no relatório.
Professional advice or speeches.
Devemos pôr a cabeça na inovação.
Where to use this phrase
University
Studying for finals
Office
Solving a bug in code
Gym
Training for a marathon
Home
Learning a new recipe
練習問題バンク
2 問題Eu vou ___ a cabeça na leitura hoje.
The verb `pôr` (to put) is the standard verb for this idiom.
Ela pôs a cabeça ___ trabalho.
We use `em` + `o` = `no` because you put your head 'in' the work.
🎉 スコア: /2
よくある質問
10 問It means to focus deeply and dedicate your mental energy to a specific task, like pôr a cabeça nos estudos.
It is neutral. You can use it with your boss or your best friend without any issues.
No, you usually put your head into a task or a goal, not a person. For people, we use other expressions.
Meter is slightly more informal and common in spoken Brazilian Portuguese, while pôr is the standard form.
Yes! It is very common to say pôr a cabeça no jogo to mean 'get focused on the match'.
Not exactly. It implies a much stronger commitment and active effort than just thinking.
You can say someone 'não põe a cabeça em nada', meaning they are unfocused and lazy.
Confusing it with pôr a cabeça de molho, which means to take a break and rest your mind.
Yes, it is widely understood and used in all Portuguese-speaking countries.
It is an irregular verb. For example: Eu pus (I put - past), Eu ponho (I put - present).
関連フレーズ
Pôr a cabeça no lugar
To get organized or regain emotional balance.
Quebrar a cabeça
To struggle hard to solve a very difficult problem.
Estar com a cabeça em outro lugar
To be distracted or daydreaming.
Pôr a mão na massa
To start doing the actual physical work.