15秒でわかる
- Means something is shockingly expensive.
- Implies a huge, almost unbelievable cost.
- Used informally with friends and family.
- Visualize paying with a vital body part.
意味
このポルトガル語のイディオムは、何かが法外に高価であることを意味します。「値段が高い」だけでなく、「うわー、それは本当に痛い」ほど高価なのです。まるで顔の一部のような、自分にとって不可欠な部分を犠牲にしているかのように感じるほど多くを支払うことを想像してみてください!
主な例文
3 / 12Texting a friend about a concert
Vi o preço dos ingressos para o show do Coldplay... nossa, vai ter um olho na cara!
I saw the ticket prices for the Coldplay concert... wow, it's going to cost an arm and a leg!
Instagram caption about a new gadget
Finalmente comprei o novo drone! 🚁 Ele teve um olho na cara, mas valeu cada centavo.
I finally bought the new drone! 🚁 It cost an arm and a leg, but it was worth every cent.
Discussing rent prices
O aluguel desse apartamento no centro é ridículo. Ele tem um olho na cara!
The rent for this apartment downtown is ridiculous. It costs an arm and a leg!
文化的背景
Brazilians often use 'um olho da cara' for anything from a slightly overpriced beer to a mansion. It's a very flexible hyperbole. In Portugal, the phrase is slightly more 'heavy'. If someone says it, they are genuinely shocked by the price. The phrase is also used in African Lusophone countries, maintaining the same meaning of extreme cost.
Use with 'vai'
When looking at a price tag, say 'Isso vai custar um olho da cara' to sound like a native.
Don't use for people
Never say a person 'costs an eye' unless you are literally buying them (which you shouldn't be!).
15秒でわかる
- Means something is shockingly expensive.
- Implies a huge, almost unbelievable cost.
- Used informally with friends and family.
- Visualize paying with a vital body part.
What It Means
Ever seen something so pricey it made your jaw drop? That's when you'd use ter um olho na cara. It means something costs an arm and a leg, but way more dramatic. Think of it as a gut punch to your wallet. It's for those moments when the price is so high, it feels almost unbelievable. You're basically saying, 'Wow, that's going to cost me dearly!' It carries a strong sense of shock and maybe a bit of playful exaggeration about the expense. It's a vivid way to express sticker shock.
Origin Story
The exact origin is a bit fuzzy, like trying to see through a foggy window. However, the imagery is powerful. Having an 'eye on your face' is about having a vital, visible part of yourself. Imagine a time when bartering was common, or when paying for goods involved something more personal than just cash. Perhaps it comes from a time when people literally paid with parts of themselves, or maybe it's a metaphor for paying with something as precious as your sight. It’s a folk expression that paints a picture of extreme sacrifice for a purchase. It’s like saying, 'I’d have to give up my eyesight to afford that!' which is pretty intense, right? It probably evolved from older expressions emphasizing extreme cost or personal loss.
How To Use It
You use ter um olho na cara when you're genuinely surprised by a high price. It's a conversational phrase, perfect for chatting with friends or family. You can use it when discussing a product, a service, or even an experience. Think about a designer handbag, a fancy dinner, or maybe even a new gaming console. If the price makes you gasp, this idiom fits perfectly. It’s a way to share your surprise and maybe get a laugh about how expensive things are. Just remember it's about the *shock* of the price, not just that it's expensive.
Real-Life Examples
* Ordering Coffee: "Can you believe this latte is 7 euros? Isso tem um olho na cara!" (That costs an arm and a leg!)
* Buying a Car: "I saw a vintage Vespa online, but the price... Nossa, aquilo tem um olho na cara!" (Wow, that one costs an arm and a leg!)
* Concert Tickets: "Getting front-row seats for that band? Vai ter um olho na cara!" (It's going to cost an arm and a leg!)
* New Phone: "My friend wants the latest iPhone. He said, 'It’s expensive, but I need it.' I replied, 'Yeah, it really tem um olho na cara, doesn't it?'"
* Vacation Costs: "Planning a trip to the Maldives? Be prepared, the resorts there têm um olho na cara."
When To Use It
Use this phrase when you encounter a price that is surprisingly, shockingly high. It's best used in informal settings, like talking with friends, family, or colleagues you know well. It's great for expressing disbelief or mild outrage at the cost of something. Think of it as a colorful way to say 'Wow, that's expensive!' It injects a bit of humor and personality into the conversation. It's also good when you want to emphasize just *how* expensive something is, beyond just saying caro (expensive).
When NOT To Use It
Avoid using ter um olho na cara in formal situations. You wouldn't say this in a business meeting with your boss, a job interview, or when writing a formal report. It's too colloquial and exaggerated for such settings. Also, don't use it for things that are simply 'a bit expensive' or 'reasonably priced.' It loses its impact if overused or applied to mundane costs. It's meant for those moments of genuine sticker shock, not just everyday expenses. Don't use it when you're trying to be polite about someone else's expensive purchase unless you know them very well.
Common Mistakes
A common mistake is using it for things that are just slightly expensive. Learners might also try to translate it too literally, which misses the idiomatic meaning. Another error is using it in formal contexts where it sounds out of place. Forgetting that it implies *shocking* expense is also key.
Este livro é caro.
✓Este livro tem um olho na cara. (if it's shockingly expensive)
O serviço foi bom, mas custou muito.
✓O serviço foi bom, mas teve um olho na cara.
Similar Expressions
In English, you might say 'it costs an arm and a leg,' 'it's daylight robbery,' or 'it costs a fortune.' These capture the sense of extreme expense. In Portuguese, custar os olhos da cara is a very close synonym, almost interchangeable. Saia caro means 'to end up costing a lot,' which is similar but less about the initial shock. Ser um absurdo means 'to be an absurdity,' often used for prices that are ridiculously high.
Memory Trick
Picture yourself looking in a mirror and seeing one of your eyes is missing. That's how much that item costs! It’s a slightly gruesome but very memorable image. You're literally paying with a part of your face, something incredibly valuable and visible. So, when you see a high price, just imagine that missing eye – that’s the cost! It helps you remember the extreme nature of the expense. It’s a bit macabre, but hey, it works!
Quick FAQ
* Is it always about money? Mostly yes, for the price of goods or services.
* Can it be used for time? Rarely, but maybe metaphorically for something that costs a huge amount of effort.
* Is it negative? It expresses surprise at cost, often with humor, not necessarily deep negativity.
使い方のコツ
This idiom is strictly informal and should be used in casual conversation among friends or family. While vivid, it can sound overly dramatic or even rude in formal settings. Be mindful that it implies a shocking level of expense, not just moderate cost.
Use with 'vai'
When looking at a price tag, say 'Isso vai custar um olho da cara' to sound like a native.
Don't use for people
Never say a person 'costs an eye' unless you are literally buying them (which you shouldn't be!).
例文
12Vi o preço dos ingressos para o show do Coldplay... nossa, vai ter um olho na cara!
I saw the ticket prices for the Coldplay concert... wow, it's going to cost an arm and a leg!
Expresses shock at the high ticket prices.
Finalmente comprei o novo drone! 🚁 Ele teve um olho na cara, mas valeu cada centavo.
I finally bought the new drone! 🚁 It cost an arm and a leg, but it was worth every cent.
Acknowledges the high cost but justifies it with satisfaction.
O aluguel desse apartamento no centro é ridículo. Ele tem um olho na cara!
The rent for this apartment downtown is ridiculous. It costs an arm and a leg!
Emphasizes how unreasonably high the rent is.
Aquele vestido de grife custa uma fortuna. Sinceramente, ele tem um olho na cara.
That designer dress costs a fortune. Honestly, it costs an arm and a leg.
Highlights the extreme price of a luxury fashion item.
Entendemos que o projeto pode ter um olho na cara, mas estamos dispostos a negociar.
We understand that the project might cost an arm and a leg, but we are willing to negotiate.
Used cautiously to acknowledge high cost in a semi-formal context, implying potential budget stretch.
A qualidade é ótima, mas o preço... nossa, este notebook tem um olho na cara!
The quality is great, but the price... wow, this laptop costs an arm and a leg!
Expresses surprise at the high price despite good quality.
✗ O pão hoje teve um olho na cara.
✗ The bread today cost an arm and a leg.
Incorrect. Bread is usually a daily expense, not shockingly high unless it's artisanal and very expensive.
✗ Para comprar o carro, ele colocou um olho na cara.
✗ To buy the car, he put an eye on his face.
Incorrect. This sounds like a bizarre literal action, not an idiom about cost.
Comprei um café gourmet. Custou tão caro que acho que meu rim também teve um olho na cara!
I bought a gourmet coffee. It cost so much I think my kidney also cost an arm and a leg!
Hyperbolic and humorous, exaggerating the cost even further.
Olha essa conta do hospital! Meu Deus, isso tem um olho na cara e talvez um fígado também!
Look at this hospital bill! My God, this costs an arm and a leg and maybe a liver too!
Expresses extreme shock and distress over an unexpectedly high medical bill.
Você viu quanto custa viajar para a Europa agora? Definitivamente tem um olho na cara.
Did you see how much it costs to travel to Europe now? It definitely costs an arm and a leg.
Discussing the prohibitive cost of travel.
O serviço de encanamento veio consertar o vazamento, mas a conta... nossa, teve um olho na cara!
The plumbing service came to fix the leak, but the bill... wow, it cost an arm and a leg!
Expressing surprise and dissatisfaction with the high cost of a necessary repair.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct verb.
Aquele relógio de ouro ______ um olho da cara.
The idiom uses the verb 'custar' (to cost).
In which situation would you use this phrase?
You are at a market and see a bag of rice for $50.
The idiom is specifically for high prices.
Which is the correct European Portuguese variation?
Em Portugal, as pessoas costumam dizer:
Portugal prefers the plural form 'os olhos'.
Complete the dialogue.
A: 'Você comprou a Ferrari?' B: 'Não, ______!'
A Ferrari is a perfect example of something that 'costs an eye'.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Regional Differences
練習問題バンク
4 問題Aquele relógio de ouro ______ um olho da cara.
The idiom uses the verb 'custar' (to cost).
You are at a market and see a bag of rice for $50.
The idiom is specifically for high prices.
Em Portugal, as pessoas costumam dizer:
Portugal prefers the plural form 'os olhos'.
A: 'Você comprou a Ferrari?' B: 'Não, ______!'
A Ferrari is a perfect example of something that 'costs an eye'.
🎉 スコア: /4
ビデオチュートリアル
このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。
よくある質問
3 問No, Portuguese speakers only use the 'eye' metaphor for this specific meaning.
Not rude, but very informal. Don't use it in a bank interview.
The full phrase emphasizes that it's an eye *from your face*, making the sacrifice sound more dramatic.
関連フレーズ
Uma facada
synonymA stab
Preço de banana
contrastDirt cheap
Pagar o pato
similarTo pay for something you didn't do