15秒でわかる
- Expresses pride in achievements.
- Can also mean arrogant or conceited.
- Context determines positive or negative.
- Use for personal wins or others' success.
意味
愛する人や自分が何か偉大なことを成し遂げたときに感じる、胸が温かく膨らむような感覚を表します。また、自分自身に少し自信がありすぎる人を表すこともあります。
主な例文
3 / 12Texting a friend after they passed a tough exam
你太棒了!我为你感到骄傲!
You're amazing! I'm proud of you!
Instagram caption for a graduation photo
十年寒窗苦读,今日终成正果。无比骄傲!
Ten years of hard study, today it finally paid off. Immensely proud!
A parent talking about their child's award
看到女儿获得这个奖,我感到非常骄傲。
Seeing my daughter receive this award, I feel very proud.
文化的背景
The concept of pride is universal, but the way `骄傲` (jiāo'ào) is expressed reflects cultural values. In many East Asian cultures, excessive pride could be seen as immodest. Therefore, while celebrating success is important, there's often a subtle balance between acknowledging achievement and maintaining humility. This duality in `骄傲` allows it to capture both genuine accomplishment and the potential pitfall of arrogance, reflecting a nuanced social perspective.
Positive vs. Negative
Remember `骄傲` is a double-edged sword! Context is everything. Is it a warm hug of achievement or a cold shoulder of arrogance? Listen to the tone!
The 'Arrogance' Trap!
Using `骄傲` to describe someone can easily sound critical. Unless you're joking with a friend, be careful! A little too much `骄傲` can make you seem unlikeable.
15秒でわかる
- Expresses pride in achievements.
- Can also mean arrogant or conceited.
- Context determines positive or negative.
- Use for personal wins or others' success.
What It Means
This phrase, 骄傲 (jiāo'ào), is all about pride. It’s that warm, fuzzy feeling when you accomplish something awesome. Think acing an exam or your favorite team winning the championship. It’s a positive emotion! But, it has a flip side. It can also mean being conceited or boastful. Like someone who thinks they're the best at everything. So, context is key here, my friend!
How To Use It
Use 骄傲 when you want to express genuine pride in an achievement. This could be your own success or someone else's. You can also use it to describe someone who seems a bit too self-important. It's a versatile word, like a Swiss Army knife for expressing pride (or its excess!). Remember to consider the tone you want to convey. Are you celebrating a win or gently teasing a friend about their ego?
Real-Life Examples
Imagine your friend just got promoted. You'd say, "为你的新工作感到骄傲!" (Wèi nǐ de xīn gōngzuò gǎndào jiāo'ào! - I'm proud of your new job!). Or maybe your little sibling finally learned to ride a bike. "我为他感到骄傲!" (Wǒ wèi tā gǎndào jiāo'ào! - I'm proud of him!). On the flip side, if someone is bragging non-stop, you might think, "他有点太骄傲了" (Tā yǒudiǎn tài jiāo'ào le - He's a bit too proud/arrogant). It’s all about the situation!
When To Use It
Use 骄傲 when celebrating personal or others' achievements. It's great for family milestones, academic success, or career advancements. It fits when you want to acknowledge hard work paying off. Also, use it when describing someone with a high opinion of themselves. Think of it as the go-to word for both positive and slightly negative pride. You can even use it in a slightly teasing way with close friends. It's like saying, "Yeah, you're pretty great, aren't you?"
When NOT To Use It
Avoid 骄傲 if you mean simple self-confidence or self-esteem. Words like 自信 (zìxìn - confident) are better for that. Don't use it for mere satisfaction, like enjoying a good meal. That's just 满意 (mǎnyì - satisfied). Also, if someone is genuinely arrogant and you want to be harsh, 傲慢 (àomàn - arrogant/haughty) might be stronger. 骄傲 is often softer, sometimes even a bit playful when used negatively. Don't use it when someone is just being humble or modest; that's the opposite vibe!
Common Mistakes
A classic blunder is using 骄傲 when you mean 自信 (zìxìn - confident). For instance, saying "我很骄傲" (Wǒ hěn jiāo'ào) when you mean "I am confident" can sound like you're bragging about your confidence! Another mistake is using it for simple happiness. You wouldn't say "I'm proud of this delicious cake" (unless you baked it yourself!). Here’s a common mix-up:
(Wrong: I'm proud I'm full → Correct: I'm satisfied I'm full)
Similar Expressions
自豪(zìháo): Very similar to骄傲, often used for strong feelings of pride, especially national or collective pride. It leans more towards the positive side.得意(déyì): Means pleased with oneself, often implying a sense of smugness or satisfaction, usually after a success. It can be a bit more temporary than骄傲.傲慢(àomàn): This one is definitely negative. It means arrogant, haughty, or supercilious. Much stronger than the negative side of骄傲.自信(zìxìn): Simply means confident. It lacks the potential for arrogance or the deep emotional satisfaction of骄傲.
Common Variations
为你骄傲(wèi nǐ jiāo'ào): "Proud of you." This is super common and heartwarming. You'll hear this a lot from parents, teachers, and friends.感到骄傲(gǎndào jiāo'ào): "To feel proud." This emphasizes the emotional experience of pride.无比骄傲(wúbǐ jiāo'ào): "Immensely proud." Used when the feeling is overwhelming.有点骄傲(yǒudiǎn jiāo'ào): "A bit proud/arrogant." This softens the negative connotation, making it more like teasing.
Memory Trick
Picture a Jiao-da bear (think 'Jiao' from 骄傲) wearing a 'O'lympic medal. He's standing on a podium, puffing out his chest, proud of his win! The bear’s big, proud 'O' face reminds you of 骄傲 (jiāo'ào). He's not just happy; he's puffed up with pride!
Quick FAQ
Q. Is 骄傲 always positive?
A. Nope! It can be positive pride in achievement, or negative arrogance. Context is your best friend here!
Q. Can I use it for my pet's tricks?
A. Absolutely! If your dog learned a new trick, you can totally say "我为我的狗感到骄傲" (Wǒ wèi wǒ de gǒu gǎndào jiāo'ào - I'm proud of my dog). It's adorable!
Q. What's the difference between 骄傲 and 自豪?
A. They're super similar! 自豪 often feels a bit deeper or more serious, like national pride. 骄傲 is more general for personal wins or can lean towards arrogance.
使い方のコツ
`骄傲` (jiāo'ào) is a versatile term carrying both positive and negative connotations. In neutral to informal contexts, it's commonly used to express pride in achievements. However, be mindful that it can easily imply arrogance or conceit, especially when describing someone's personality. For formal settings, `自豪` (zìháo) might sometimes be preferred for expressing deep pride.
Positive vs. Negative
Remember `骄傲` is a double-edged sword! Context is everything. Is it a warm hug of achievement or a cold shoulder of arrogance? Listen to the tone!
The 'Arrogance' Trap!
Using `骄傲` to describe someone can easily sound critical. Unless you're joking with a friend, be careful! A little too much `骄傲` can make you seem unlikeable.
Mastering the Nuance
For genuine, heartfelt pride, especially for others, `为你感到骄傲` (wèi nǐ gǎndào jiāo'ào) is gold. Use it often to build connections!
Humility is Key
While celebrating success is fine, excessive self-praise isn't always viewed positively. Balancing `骄傲` with humility is a cultural nuance to keep in mind.
例文
12你太棒了!我为你感到骄傲!
You're amazing! I'm proud of you!
Expressing genuine positive pride in a friend's accomplishment.
十年寒窗苦读,今日终成正果。无比骄傲!
Ten years of hard study, today it finally paid off. Immensely proud!
A strong, positive expression of pride in a long-term achievement.
看到女儿获得这个奖,我感到非常骄傲。
Seeing my daughter receive this award, I feel very proud.
Highlighting the feeling of pride associated with a child's success.
他总是这么骄傲,好像什么都会。
He's always so proud/arrogant, as if he knows everything.
Using the negative connotation of being conceited or overly boastful.
看看我的新装备!是不是很骄傲?😎
Look at my new setup! Aren't you proud? 😎
Slightly boastful, playful use, common in informal online contexts.
我对我们团队成功完成这个项目感到非常骄傲。
I am very proud of our team for successfully completing this project.
Professional context, expressing pride in team achievement.
这份报告写得非常好,我为你感到骄傲。
This report is written very well, I am proud of you.
Formal praise recognizing outstanding work.
✗ 我很骄傲。(Wǒ hěn jiāo'ào.) → ✓ 我很自信。(Wǒ hěn zìxìn.)
✗ I am proud. → ✓ I am confident.
Confusing pride (`骄傲`) with confidence (`自信`).
✗ 我为这顿饭感到骄傲。(Wǒ wèi zhè dùn fàn gǎndào jiāo'ào.) → ✓ 我对这顿饭很满意。(Wǒ duì zhè dùn fàn hěn mǎnyì.)
✗ I'm proud of this meal. → ✓ I'm satisfied with this meal.
Using `骄傲` for simple satisfaction instead of `满意`.
我终于把这个拼图拼好了,我为自己感到骄傲!哈哈。
I finally finished this puzzle, I'm proud of myself! Haha.
Lighthearted, humorous use of pride for a minor accomplishment.
作为一名军人,我为我的国家感到无比骄傲。
As a soldier, I am immensely proud of my country.
Deep, patriotic pride.
你这次发言很勇敢,老师为你骄傲。
Your presentation this time was very brave, your teacher is proud of you.
Encouraging and affirming pride in effort and bravery.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct word.
The sentence expresses pride in someone's progress, making `骄傲` the most fitting word.
Find and fix the error in the sentence.
While `骄傲` can mean pleased, `得意` (déyì) better captures the sense of smug satisfaction after passing an exam. `骄傲` might imply a more lasting pride or even arrogance.
Choose the sentence that uses `骄傲` correctly.
Which sentence correctly uses `骄傲`?
Option D correctly uses `骄傲` to express pride in one's own effort. Option A is okay but less common than pride in achievement. B is wrong (use `满意`). C is grammatically awkward and implies arrogance towards 'us'.
Translate this sentence into Chinese.
This translates the feeling of pride regarding someone else's accomplishments directly.
Fill in the blank.
The phrase '总觉得自己最厉害' (always thinks he's the best) indicates arrogance, making `骄傲` the correct choice.
Find and fix the error.
While `骄傲` can imply arrogance, `傲慢` (àomàn) is a stronger, more direct term for haughtiness and unwillingness to listen, fitting the context better.
Choose the correct option.
Which sentence best expresses positive pride?
Option B shows genuine, positive pride in helping someone. A and C lean negative (arrogant/boastful). D is a proverb about arrogance.
Translate this sentence into Chinese.
Using `自豪` (zìháo) here emphasizes a deeper, perhaps collective or historical pride, which fits well with a company's history.
Fill in the blank.
The phrase '从不承认自己的错误' (never admits their mistakes) strongly suggests arrogance, making `骄傲` the best fit.
Find and fix the error.
`骄傲` (pride) isn't typically used for feeling busy. `充实` (chōngshí - fulfilled) or `满意` (mǎnyì - satisfied) are better fits for a productive, busy day.
Choose the correct option.
Which situation is LEAST likely to use `骄傲` in a positive sense?
Constantly bragging about wealth (C) usually implies arrogance or boastfulness, the negative side of `骄傲`. The other options represent achievements typically met with positive pride.
Translate this sentence into Chinese.
This is a direct and common way to express pride in someone in Chinese.
🎉 スコア: /12
ビジュアル学習ツール
Formality Spectrum of 骄傲 (jiāo'ào)
Playful teasing among close friends, often slightly exaggerated.
我考了90分,我太骄傲了!😜
Expressing genuine pride in personal or friend's achievements.
我为你感到骄傲!
General statement of pride, can be positive or hint at arrogance.
他对自己的公司很骄傲。
Professional context, expressing pride in team or company success.
我们为项目的成功感到骄傲。
When Do You Feel 骄傲 (jiāo'ào)?
Graduation ceremony
父母为孩子毕业感到骄傲。
Winning a competition
为赢得比赛感到骄傲。
Receiving an award
获得奖项,倍感骄傲。
Child's first steps
为宝宝的第一次走路骄傲。
Completing a difficult task
完成大项目,我为自己骄傲。
Someone bragging too much
他太骄傲了,总吹嘘自己。
骄傲 (jiāo'ào) vs. Similar Expressions
Contexts for 骄傲 (jiāo'ào)
Personal Achievements
- • Acing an exam
- • Learning a skill
- • Finishing a marathon
Others' Success
- • Child's graduation
- • Friend's promotion
- • Team's victory
- • National sports win
- • Cultural heritage
Negative Connotation
- • Boasting
- • Arrogance
- • Conceit
練習問題バンク
12 問題我为你的进步感到 ____。
The sentence expresses pride in someone's progress, making `骄傲` the most fitting word.
間違いを見つけて直してください:
他考试通过了,他很骄傲。
While `骄傲` can mean pleased, `得意` (déyì) better captures the sense of smug satisfaction after passing an exam. `骄傲` might imply a more lasting pride or even arrogance.
Which sentence correctly uses `骄傲`?
Option D correctly uses `骄傲` to express pride in one's own effort. Option A is okay but less common than pride in achievement. B is wrong (use `满意`). C is grammatically awkward and implies arrogance towards 'us'.
She is proud of her daughter's achievements.
ヒント: Use '为...感到骄傲' structure., 'Achievements' is '成就 (chéngjiù)'.
This translates the feeling of pride regarding someone else's accomplishments directly.
他这个人有点 ____,总觉得自己最厉害。
The phrase '总觉得自己最厉害' (always thinks he's the best) indicates arrogance, making `骄傲` the correct choice.
間違いを見つけて直してください:
他取得成功后,变得很骄傲,不愿意听别人意见。
While `骄傲` can imply arrogance, `傲慢` (àomàn) is a stronger, more direct term for haughtiness and unwillingness to listen, fitting the context better.
Which sentence best expresses positive pride?
Option B shows genuine, positive pride in helping someone. A and C lean negative (arrogant/boastful). D is a proverb about arrogance.
We take great pride in our company's history.
ヒント: 'Take pride in' can be '为...感到骄傲' or '为...感到自豪'., 'Great pride' suggests '无比 (wúbǐ)' or similar intensifier.
Using `自豪` (zìháo) here emphasizes a deeper, perhaps collective or historical pride, which fits well with a company's history.
他总是 ____,从不承认自己的错误。
The phrase '从不承认自己的错误' (never admits their mistakes) strongly suggests arrogance, making `骄傲` the best fit.
間違いを見つけて直してください:
我为我今天很忙碌感到骄傲。
`骄傲` (pride) isn't typically used for feeling busy. `充实` (chōngshí - fulfilled) or `满意` (mǎnyì - satisfied) are better fits for a productive, busy day.
Which situation is LEAST likely to use `骄傲` in a positive sense?
Constantly bragging about wealth (C) usually implies arrogance or boastfulness, the negative side of `骄傲`. The other options represent achievements typically met with positive pride.
I am proud of you.
ヒント: The structure is 'for you' + 'proud'., Use the common phrase for expressing pride in someone.
This is a direct and common way to express pride in someone in Chinese.
🎉 スコア: /12
ビデオチュートリアル
このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。
よくある質問
18 問It primarily means 'proud,' referring to the positive feeling of satisfaction when you or someone you care about achieves something significant. Think of a warm, happy feeling in your chest after a big win or accomplishment.
Yes, absolutely! It can also mean 'arrogant,' 'conceited,' or 'haughty.' This happens when someone has an excessively high opinion of themselves and acts superior to others, often without justification.
You need to look at the context! If it's about achieving goals, celebrating success, or acknowledging hard work, it's positive. If it describes someone acting superior, bragging, or being dismissive, it's negative.
Use it when you want to express pride in accomplishments, whether your own or others'. For example, 'I'm proud of you' (我为你骄傲) or 'She's proud of her new job' (她为她的新工作感到骄傲).
You can, especially in informal settings or for humorous effect! For example, you might jokingly say you're 'proud' of finishing a difficult puzzle. However, for serious achievements, it carries more weight.
骄傲 is more general and can be positive or negative. 自豪 usually implies a deeper, more serious sense of pride, often related to one's country, heritage, or a significant collective achievement. Think national pride versus personal pride.
They are related but different. 得意 means pleased with oneself, often after a success, and can sometimes carry a slightly smug tone. 骄傲 is broader; it can be deep pride or arrogance. You might feel 得意 after getting a good grade, and 骄傲 about graduating.
自信 simply means 'confident.' It's about believing in your own abilities. 骄傲 involves a feeling related to achievement or status, and it can tip into arrogance, which 自信 doesn't inherently do.
The most common and heartfelt way is '我为你骄傲' (Wǒ wèi nǐ jiāo'ào). You can also say '我为你感到骄傲' (Wǒ wèi nǐ gǎndào jiāo'ào) to emphasize the feeling.
Yes, it can be used in formal contexts, especially when expressing pride in a team's or company's achievements, like in a business report or speech. For example, '我们为项目的成功感到骄傲' (Wǒmen wèi xiàngmù de chénggōng gǎndào jiāo'ào - We are proud of the project's success).
A frequent mistake is using 骄傲 when they mean 'confident' (自信). Saying '我很骄傲' (Wǒ hěn jiāo'ào) when you mean 'I am confident' can sound like you're bragging about your confidence!
Yes! Don't use 骄傲 to express satisfaction after a meal or a simple pleasant experience. Use 满意 (mǎnyì - satisfied) instead. For example, 'I'm satisfied with this meal' (我对这顿饭很满意), not 'proud'.
It translates to 'a bit proud' or 'a bit arrogant.' It's often used in a milder, sometimes teasing way to describe someone who might be slightly boastful or full of themselves, but not extremely so.
In many cultures that value humility, excessive or overt displays of pride can be frowned upon. While celebrating success is important, there's often an emphasis on modesty. 骄傲 allows for expressing achievement while acknowledging this cultural balance.
Yes, though 自豪 (zìháo) is often preferred for strong nationalistic feelings. You might hear '我为我的国家骄傲' (Wǒ wèi wǒ de guójiā jiāo'ào - I am proud of my country), but '我为我的国家感到自豪' (Wǒ wèi wǒ de guójiā gǎndào zìháo) might convey deeper patriotic sentiment.
If someone is extremely arrogant, haughty, or looks down on others, 傲慢 (àomàn) is a stronger and more fitting word than 骄傲. 傲慢 directly implies disdain for others.
Yes, it can be used informally, sometimes humorously, like on social media. For instance, posting a selfie with 'Feeling proud!' might use 骄傲 in a slightly boastful but lighthearted way, often accompanied by emojis.
Not directly. You wouldn't say 'the car is proud.' Instead, you'd say the *owner* is proud *of* the car. For example, '他为他的新车感到骄傲' (Tā wèi tā de xīn chē gǎndào jiāo'ào - He is proud of his new car).
関連フレーズ
自豪
synonymTo be proud (deep sense of pride)
Both mean 'proud,' but `自豪` often implies a deeper, more serious, or collective pride, like national pride, whereas `骄傲` is more versatile.
得意
related topicPleased with oneself, smug
`得意` describes a feeling of satisfaction after success, which can overlap with pride, but often carries a nuance of smugness.
自信
related topicConfident
`自信` is about self-assurance, while `骄傲` relates more to feelings about achievements or one's status, and can include arrogance.
傲慢
antonymArrogant, haughty
While `骄傲` can mean arrogant, `傲慢` is a stronger, more negative term specifically denoting haughtiness and disdain for others.
谦虚
antonymModest, humble
`谦虚` is the opposite of arrogance, representing humility and a lack of excessive self-importance, contrasting with the negative side of `骄傲`.
有成就感
related topicTo feel a sense of accomplishment
This phrase focuses on the feeling derived from achieving something, which is often the source of the positive emotion expressed by `骄傲`.