مؤمن
The Arabic word مؤمن (mu'min) is an active participle derived from the Form IV verb آمَنَ (aamana), which fundamentally means to believe, to have faith, or to grant safety and security. In its most common everyday usage, it translates directly to 'believer' or 'faithful.' The concept of belief in Arabic is deeply intertwined with the idea of safety; thus, a مؤمن is not merely someone who cognitively assents to a proposition, but one who finds profound existential security and peace in that belief. This dual nature of the word makes it incredibly rich. When used as an adjective, it describes someone who is steadfast, reliable, and deeply convicted in their principles, whether those principles are religious, ideological, or personal. In Islamic theology, the term holds a specific and elevated status, referring to a person whose faith is not just a superficial declaration but a deeply internalized reality that manifests in righteous actions and moral integrity. However, its usage is not exclusively confined to religious contexts. In modern secular Arabic, one can be a مؤمن (believer) in a political cause, a scientific theory, or the potential of a friend. The versatility of the word allows it to traverse various domains of human experience, from the sacred to the mundane. Understanding مؤمن requires grasping this spectrum of meaning, recognizing that at its core, it signifies a state of inner tranquility achieved through unwavering trust.
- Morphological Structure
- As a Form IV active participle, it begins with the prefix mu- (مُـ) followed by a sukoon on the hamza (ؤْ), a kasra under the meem (مِ), and ends with a nun (ن). This structure denotes the 'doer' of the action of believing.
أنا مؤمن بقدراتك.
The root أ-م-ن (a-m-n) is one of the most productive roots in the Arabic language, yielding words like أمن (security), أمانة (trustworthiness), and تأمين (insurance). This etymological connection highlights that belief is inherently linked to feeling secure and providing security to others. A true believer, linguistically speaking, is someone who is safe from doubt and who makes others feel safe from harm. This profound linguistic philosophy is embedded in the everyday vocabulary of Arabic speakers.
- Semantic Range
- The semantic range covers religious faith, secular conviction, interpersonal trust, and psychological certainty, making it a highly adaptable lexical item.
هو رجل مؤمن بقضيته.
When learning this word, it is crucial to practice its various forms, including the feminine مؤمنة (mu'mina) and the plurals مؤمنون (mu'minoon) for the nominative case and مؤمنين (mu'mineen) for the accusative and genitive cases. The plural forms are frequently encountered in classical texts, literature, and daily news, especially when discussing groups of people united by a common ideology or faith. The transition from a descriptive adjective to a standalone noun is seamless in Arabic; one can say 'he is a believing man' (رجل مؤمن) or simply 'he is a believer' (هو مؤمن). This syntactic flexibility further enhances its utility in both spoken and written discourse.
- Syntactic Function
- It functions fluidly as both a noun (substantive) and an adjective (modifier), adapting to the syntactic requirements of the sentence without changing its morphological form.
الشعب مؤمن بالسلام.
Furthermore, the antonym of مؤمن provides additional context for its meaning. In religious contexts, the opposite is often كافر (kaafir, disbeliever), while in secular contexts, it might be متشكك (mutashakkik, skeptic) or جاحد (jaahid, denier). Understanding these contrasting terms helps delineate the exact boundaries of what it means to be a مؤمن. The word carries a universally positive connotation in Arabic culture, associated with virtue, steadfastness, and moral clarity. Whether describing a devout worshipper or a dedicated scientist, calling someone a مؤمن is generally a mark of respect for their unwavering commitment to their principles.
نحن مؤمنون بالعدالة.
المرأة المؤمنة قوية.
Using the word مؤمن (mu'min) correctly in Arabic requires an understanding of its grammatical behavior, particularly its interaction with prepositions and its agreement rules as an adjective and a noun. The most critical grammatical rule to remember is that when مؤمن is used to express belief 'in' something, it must be followed by the preposition بـ (bi). You cannot simply place a direct object after it. For example, to say 'I believe in God,' you say أنا مؤمن بالله (ana mu'min bi-llah). To say 'I believe in science,' you say أنا مؤمن بالعلم (ana mu'min bi-l-'ilm). This prepositional requirement is non-negotiable and is one of the most common stumbling blocks for learners transitioning from English, where 'believe' can take a direct object. When used as an adjective, مؤمن follows the standard Arabic rules of noun-adjective agreement. It must agree with the noun it modifies in gender, number, definiteness, and case. If you are describing a definite feminine noun, the adjective must also be definite and feminine: المرأة المؤمنة (al-mar'a al-mu'mina - the believing woman).
- Prepositional Collocation
- The absolute necessity of pairing مؤمن with the preposition بـ (bi) when indicating the object of belief.
الطالب مؤمن بأهمية الدراسة.
In terms of number, the plural forms are highly regular. For masculine plural, you use the sound masculine plural endings: ـون (-oon) for the nominative case (مؤمنون) and ـين (-een) for the accusative and genitive cases (مؤمنين). For the feminine plural, you use the sound feminine plural ending ـات (-aat), resulting in مؤمنات (mu'minaat). These plural forms are ubiquitous in both spoken and written Arabic. When using مؤمن as a standalone noun (e.g., 'The believers went to the mosque'), it functions exactly like any other noun in the sentence, taking the appropriate case endings based on its grammatical role as subject, object, or object of a preposition.
- Pluralization Rules
- Adherence to the sound plural paradigms (مذكر سالم and مؤنث سالم) makes pluralizing this word straightforward and predictable.
رأيت المؤمنين في المسجد.
Another important aspect of using مؤمن is its negation. To negate the active participle in a nominal sentence, you typically use the negating particle ليس (laysa) or غير (ghayr). For example, 'He is not a believer' can be translated as هو ليس مؤمناً (huwa laysa mu'minan) or هو غير مؤمن (huwa ghayr mu'min). The choice between these depends on the exact nuance and the formality of the context. 'Ghayr' is often used to create a compound adjective meaning 'non-believing,' while 'laysa' negates the entire predicate. In spoken dialects, negation is much simpler, typically using 'mish' or 'mu': هو مش مؤمن (huwa mish mu'min).
- Negation Strategies
- Utilizing ليس for formal predicate negation, غير for adjective negation, and مش/مو for colloquial negation.
أنا لست مؤمناً بهذه الخرافات.
Beyond basic sentences, مؤمن is frequently used in complex clauses and rhetorical structures. It can be used to express a strong opinion or a deeply held conviction in professional or academic settings. For instance, a politician might say, 'I am a firm believer in the power of the youth' (أنا مؤمن إيماناً راسخاً بقوة الشباب). Here, the active participle is reinforced by the absolute object (مفعول مطلق) 'إيماناً' (iimaanan) to add emphasis. This structure is highly characteristic of eloquent Arabic rhetoric and is an excellent pattern for advanced learners to master. The versatility of مؤمن ensures that once you grasp its basic prepositional and agreement rules, you can deploy it effectively across a vast array of communicative contexts.
هي مؤمنة بأن العمل الجاد يثمر.
المدير مؤمن بفريق عمله.
The word مؤمن (mu'min) is ubiquitous across the Arabic-speaking world, permeating various layers of society, media, and daily conversation. Its most prominent and historically significant context is, undoubtedly, within the sphere of religion. In Islamic texts, sermons (khutbahs), and daily prayers, the term is used constantly to refer to the faithful. The Quran addresses the believers directly in numerous verses with the phrase 'O you who have believed' (يا أيها الذين آمنوا), and the noun form مؤمن is used to describe the ideal state of a Muslim who has internalized their faith. Consequently, if you tune into any religious broadcast, attend a Friday prayer, or read Islamic literature, you will encounter this word repeatedly. It carries a profound emotional and spiritual weight in these contexts, signifying a person who has achieved a state of inner peace and moral rectitude through their devotion. However, it is a misconception to assume that مؤمن is strictly a religious term confined to mosques and theology.
- Religious Contexts
- Highly prevalent in Quranic recitation, Friday sermons, theological discussions, and everyday religious greetings or expressions.
اللهم اجعلنا من المؤمنين الصادقين.
In the realm of politics and social activism, مؤمن is frequently employed to describe unwavering commitment to a cause. Political leaders, activists, and commentators use it to rally supporters and articulate their own dedication. You will hear phrases like 'a believer in democracy' (مؤمن بالديمقراطية) or 'a believer in human rights' (مؤمن بحقوق الإنسان) in news broadcasts, political debates, and op-eds. In these secular contexts, the word retains its core meaning of steadfast conviction but shifts its object from the divine to the ideological. This usage highlights the passion and seriousness with which an individual approaches their political or social beliefs, framing their stance not just as an opinion, but as a deeply held tenet of their worldview.
- Political Discourse
- Used to denote strong ideological alignment, commitment to political movements, and dedication to social causes.
الرئيس مؤمن بضرورة الإصلاح الاقتصادي.
Furthermore, in everyday interpersonal communication, مؤمن is used to express trust and confidence in other people or in specific outcomes. A teacher might tell a struggling student, 'I believe in you' (أنا مؤمن بك), offering encouragement and support. A coach might say they are a believer in their team's strategy. In the business world, an entrepreneur might describe themselves as a believer in a new technology or market trend. These everyday usages demonstrate the word's flexibility and its role in building interpersonal relationships and expressing optimism. The emotional resonance of the word makes it a powerful tool for motivation and affirmation in both personal and professional settings.
- Interpersonal Communication
- Employed to express confidence, trust, and encouragement towards friends, family, colleagues, and students.
أنا مؤمن بموهبتك الفنية.
Finally, you will encounter مؤمن extensively in Arabic literature, poetry, and song lyrics. Poets use it to explore themes of love, existential certainty, and spiritual longing. In romantic poetry, a lover might describe themselves as a 'believer' in the power of love or in the beauty of their beloved. This metaphorical extension of the word showcases the poetic capacity of the Arabic language, where a term rooted in religious and physical security can be adapted to describe the intense, sometimes turbulent, experience of romantic devotion. Whether you are reading a classical poem by Al-Mutanabbi or listening to a modern pop song, the echoes of مؤمن and its derivatives are ever-present, enriching the cultural and emotional landscape of the language.
هو مؤمن بأن الحب يصنع المعجزات.
بقي مؤمناً بحلمه رغم الصعاب.
When learning the word مؤمن (mu'min), students frequently encounter a few specific pitfalls that can hinder their fluency and accuracy. The most prevalent and persistent mistake is the omission or incorrect usage of the preposition بـ (bi). Because the English verb 'to believe' often takes a direct object (e.g., 'I believe you', 'I believe the news'), English speakers naturally tend to translate this structure directly into Arabic, resulting in grammatically incorrect sentences like أنا مؤمن أنت (ana mu'min anta) instead of the correct أنا مؤمن بك (ana mu'min bika). This error is so common that it serves as a primary marker of a beginner's interlanguage. The word مؤمن, when expressing the object of belief, absolutely requires the preposition بـ. Failing to use it not only sounds unnatural but can sometimes render the sentence entirely incomprehensible to a native speaker. Mastery of this specific collocation is essential for anyone looking to use the word correctly.
- Preposition Omission
- Directly translating the English transitive verb structure and failing to include the mandatory preposition بـ (bi).
الخطأ: أنا مؤمن الفكرة. الصواب: أنا مؤمن بالفكرة.
Another frequent mistake involves confusing the active participle مؤمن (mu'min - believer) with the passive participle مؤمَّن (mu'amman - insured/secured) or the verbal noun إيمان (iimaan - belief/faith). While they share the same triconsonantal root (أ-م-ن), their meanings and syntactic roles are vastly different. Pronunciation plays a key role here; the difference between the active and passive participles lies solely in the vowel on the middle radical (the meem). A kasra (mu'min) makes it active (the one who believes), while a fatha (mu'amman) makes it passive (that which is secured or insured). Mixing these up can lead to confusing statements, such as saying 'I am insured in God' instead of 'I am a believer in God.' Similarly, using the noun إيمان when the adjective مؤمن is required disrupts the grammatical structure of the sentence.
- Morphological Confusion
- Confusing the active participle (mu'min) with the passive participle (mu'amman) or the verbal noun (iimaan) due to root similarity.
الخطأ: هو إيمان بالله. الصواب: هو مؤمن بالله.
Agreement errors are also common, particularly when مؤمن is used as an adjective modifying a noun. Learners sometimes forget to match the gender and number of مؤمن with the noun it describes. For instance, saying البنت مؤمن (al-bint mu'min) instead of the correct البنت مؤمنة (al-bint mu'mina). This mistake is typical of early-stage learners who are still internalizing Arabic agreement rules. Furthermore, when dealing with non-human plurals, learners might incorrectly use the plural form مؤمنون instead of the feminine singular مؤمنة, which is the standard agreement rule for non-human plurals in Arabic. Although 'believing' is rarely applied to non-human entities, in metaphorical or poetic contexts, this rule must be observed.
- Agreement Errors
- Failing to match the adjective مؤمن with its noun in gender (masculine/feminine) and number (singular/dual/plural).
الخطأ: النساء مؤمنون. الصواب: النساء مؤمنات.
Lastly, a subtle but important mistake is the mispronunciation of the hamza (ؤ). In formal Arabic (Fusha), the hamza must be articulated clearly as a glottal stop. Many learners, especially those exposed primarily to colloquial dialects where the hamza is often elided (resulting in 'mumin'), carry this pronunciation into formal reading or speaking contexts. While acceptable in street Arabic, dropping the hamza in a formal presentation or when reading classical texts is considered an error in pronunciation (tajweed or fasaha). Developing the ability to clearly articulate the glottal stop in the middle of the word is a mark of a proficient speaker.
يجب نطق الهمزة بوضوح في كلمة مؤمن بالفصحى.
الخطأ في الكتابة: مومن. الصواب: مؤمن.
The Arabic lexicon is rich with vocabulary related to belief, trust, and certainty, providing several synonyms and related terms for مؤمن (mu'min). Understanding these nuances is crucial for developing a sophisticated command of the language. One of the closest related terms is مصدق (musaddiq), which means 'one who believes to be true' or 'one who confirms.' While مؤمن implies a deep, often existential or systemic belief, مصدق is more focused on the act of accepting a specific statement, news, or claim as factual. For example, you might be مصدق (believing) a friend's story, but you are مؤمن (a believer) in their overall character. The distinction lies in the depth and permanence of the conviction. Another related word is واثق (waathiq), which translates to 'confident' or 'trusting.' This word shares the semantic space of trust with مؤمن but lacks the ideological or religious connotations. You are واثق in your abilities to pass a test, but you are مؤمن in the value of education itself.
- مصدق (Musaddiq)
- Focuses on verifying or accepting the truth of a specific claim or statement, rather than holding a deep ideological belief.
أنا مصدق لكلامك، لكني لست مؤمناً بخطتك.
In religious contexts, the term مسلم (muslim) is frequently paired or contrasted with مؤمن. While often used interchangeably in casual discourse, classical Islamic theology draws a distinct line between the two. A مسلم is one who has outwardly submitted to the rules of the faith (Islam), whereas a مؤمن is one who has internalized that faith deeply in their heart (Iman). The Quran explicitly distinguishes between these states, noting that submission (Islam) precedes true belief (Iman). Therefore, every مؤمن is a مسلم, but not every مسلم has necessarily reached the elevated spiritual state of a مؤمن. This theological nuance is a fascinating example of how Arabic vocabulary categorizes spiritual states with high precision.
- مسلم (Muslim)
- Denotes outward submission to God, contrasting with مؤمن which denotes inward, deeply rooted faith.
قالت الأعراب آمنا، قل لم تؤمنوا ولكن قولوا أسلمنا.
Another interesting parallel is the word معتقد (mu'taqid), which means 'one who holds a belief' or 'adherent.' This term is highly academic and formal, often used in philosophical, sociological, or comparative religion contexts. While مؤمن carries a warm, positive, and often personal connotation, معتقد is clinical and objective. You would use معتقد to describe someone's adherence to a specific philosophical school of thought or a doctrinal position without necessarily implying the emotional warmth or absolute trust inherent in مؤمن. Furthermore, the word متيقن (mutayaqqin), meaning 'certain' or 'absolutely sure,' represents the epistemic peak of belief. A مؤمن has faith, which might still involve a leap of trust, whereas a متيقن claims absolute, undeniable knowledge or certainty about a matter.
- معتقد (Mu'taqid)
- An academic or formal term for an adherent to a doctrine or philosophy, lacking the emotional warmth of مؤمن.
هو معتقد بالمذهب الفلسفي الوجودي.
Exploring these synonyms not only expands your vocabulary but also sharpens your ability to express exact shades of meaning. Choosing between مؤمن, مصدق, واثق, and معتقد allows you to precisely calibrate the level of emotion, certainty, and formality in your Arabic communication. This lexical precision is a hallmark of advanced proficiency and demonstrates a deep appreciation for the subtleties of the Arabic language.
أنا متيقن من النتيجة، ولست فقط مؤمناً بها.
الرجل الواثق بنفسه غالباً ما يكون مؤمناً بقدراته.
수준별 예문
هو رجل مؤمن.
He is a believing man.
Basic noun-adjective agreement (masculine singular).
هي امرأة مؤمنة.
She is a believing woman.
Basic noun-adjective agreement (feminine singular).
أنا مؤمن بالله.
I believe in God.
Use of preposition بـ (bi) for the object of belief.
هل أنت مؤمن؟
Are you a believer?
Interrogative sentence structure.
نحن مؤمنون بالسلام.
We believe in peace.
Masculine sound plural (مؤمنون).
الطالب مؤمن بالنجاح.
The student believes in success.
Subject-predicate nominal sentence.
أنا لست مؤمناً بهذا.
I do not believe in this.
Negation using لست (lastu) with accusative case.
المؤمن قوي.
The believer is strong.
Definite noun as the subject of a nominal sentence.
أنا مؤمن بفكرتك الجديدة.
I believe in your new idea.
Using بـ with an abstract noun (idea).
هم مؤمنون بأهمية العمل.
They believe in the importance of work.
Plural subject with plural predicate.
صديقي مؤمن بقدراتي.
My friend believes in my abilities.
Possessive suffix attached to the object of belief.
الفتيات مؤمنات بالمساواة.
The girls believe in equality.
Feminine sound plural (مؤمنات).
هو غير مؤمن بالحظ.
He does not believe in luck.
Negation using غير (ghayr).
كن مؤمناً بنفسك.
Believe in yourself (Be a believer in yourself).
Imperative of 'to be' taking the accusative predicate.
المدرب مؤمن بفريقه.
The coach believes in his team.
Vocabulary related to sports and teamwork.
نحن مؤمنون بأن الغد أفضل.
We believe that tomorrow is better.
Using بأن (bi-anna) to introduce a noun clause.
العلماء مؤمنون بنظرية التطور.
Scientists believe in the theory of evolution.
Academic/scientific context usage.
رغم الصعوبات، بقي مؤمناً بهدفه.
Despite the difficulties, he remained a believer in his goal.
Used as a hal (circumstantial accusative).
لا يمكن أن تكون مؤمناً بنصف الحقيقة.
You cannot be a believer in half the truth.
Complex sentence with modal verb (لا يمكن).
الجيل الجديد مؤمن بالتغيير الجذري.
The new generation believes in radical change.
Collocation with abstract political concepts.
هي مؤمنة إيماناً عميقاً بالعدالة الاجتماعية.
She believes deeply in social justice.
Use of absolute object (مفعول مطلق) for emphasis.
المؤمن الحقيقي لا يكذب.
A true believer does not lie.
Adjective modifying the noun (الحقيقي).
أصبحت مؤمناً بضرورة الرياضة اليومية.
I became a believer in the necessity of daily sports.
Predicate of the verb أصبح (became).
المجتمع مؤمن بقيم التسامح.
The society believes in the values of tolerance.
Collective noun subject.
الكاتب مؤمن بأن الأدب يغير الواقع.
The writer believes that literature changes reality.
Complex clause introduced by بأن.
هذا الموقف يتطلب شخصاً مؤمناً بقضيته.
This situation requires a person who believes in their cause.
Adjective modifying an indefinite object.
كانوا مؤمنين بأنفسهم لدرجة الغرور.
They believed in themselves to the point of arrogance.
Predicate of كان (kaana) in the accusative plural.
الفيلسوف مؤمن بحرية الإرادة الإنسانية.
The philosopher believes in the freedom of human will.
Philosophical/abstract vocabulary context.
ليس كل من يدعي المعرفة مؤمناً بها.
Not everyone who claims knowledge is a believer in it.
Advanced negation structure with relative pronoun.
المستثمرون مؤمنون بانتعاش السوق قريباً.
Investors believe in the market's recovery soon.
Business and economic register.
عاش ومات مؤمناً بمبادئه التي لم يتنازل عنها.
He lived and died believing in his principles which he never compromised.
Dual verbs taking the same hal (circumstantial qualifier).
السياسة تحتاج إلى قادة مؤمنين بالحوار.
Politics needs leaders who believe in dialogue.
Plural adjective modifying a broken plural noun (قادة).
يتجلى الفرق بين المسلم والمؤمن في عمق اليقين القلبي.
The difference between a Muslim and a Mu'min manifests in the depth of heartfelt certainty.
Theological distinction and advanced vocabulary (يتجلى, يقين).
إن الخطاب السياسي المعاصر يفتقر إلى قادة مؤمنين حقاً بما يقولون.
Contemporary political discourse lacks leaders who truly believe in what they say.
Complex syntax with إنّ and relative clauses.
الشاعر مؤمن بأن الكلمة أقوى من السيف في معركة الوعي.
The poet believes that the word is mightier than the sword in the battle of awareness.
Metaphorical usage in literary context.
لا يكتمل إيمان المرء حتى يكون مؤمناً بحق الآخر في الاختلاف.
A person's faith is not complete until they believe in the other's right to differ.
Subjunctive mood after حتى (hatta).
المصلحون الاجتماعيون هم دائماً مؤمنون بحتمية التقدم البشري.
Social reformers are always believers in the inevitability of human progress.
Use of pronoun of separation (ضمير الفصل).
وقف أمام المحكمة مؤمناً ببراءته رغم كل الأدلة الظرفية.
He stood before the court believing in his innocence despite all circumstantial evidence.
Hal clause with concessive phrase (رغم).
النزعة الصوفية تركز على ارتقاء الفرد ليصبح مؤمناً خالصاً.
Sufism focuses on the individual's elevation to become a pure believer.
Academic religious terminology.
إن بناء الأوطان يتطلب شعباً مؤمناً بمقدراته الذاتية.
Building nations requires a people who believe in their own capabilities.
High-register political rhetoric.
في التراث الإسلامي، يُعرّف المؤمن بأنه من أمنه الناس على دمائهم وأموالهم.
In Islamic heritage, a believer is defined as one whom people trust with their blood and wealth.
Classical definition utilizing the etymological root (أمنه).
تتجلى عبقرية المتنبي في كونه مؤمناً بذاته حد النرجسية المفرطة.
Al-Mutanabbi's genius manifests in his belief in himself to the point of excessive narcissism.
Literary criticism and psychological analysis.
الجدل البيزنطي حول ماهية الإيمان لم يزد المؤمنين إلا تفرقاً.
The Byzantine debate over the essence of faith only increased the division among believers.
Historical reference and exception structure (لم... إلا).
يقف المفكر العقلاني مؤمناً بنسبية الحقيقة في مواجهة الدوغمائية العمياء.
The rationalist thinker stands believing in the relativity of truth in the face of blind dogmatism.
Philosophical discourse with highly abstract concepts.
إن تجربة الشك الديكارتي هي في جوهرها طريق للوصول إلى يقين المؤمن.
The experience of Cartesian doubt is, in its essence, a path to reaching the certainty of a believer.
Cross-cultural philosophical synthesis.
لا مناص من الاعتراف بأن النهضة لا تتحقق إلا بجهد المخلصين المؤمنين.
There is no escaping the acknowledgment that renaissance is only achieved by the effort of sincere believers.
Formal idiomatic expression (لا مناص).
استلهم الكاتب رؤيته من الفلسفة الرواقية، فبدا مؤمناً بحتمية القدر.
The writer drew his vision from Stoic philosophy, thus appearing as a believer in the inevitability of fate.
Integration of philosophical schools into literary analysis.
في خضم الفوضى العارمة، ظل مؤمناً بأن للتاريخ منطقاً باطنياً يحكمه.
In the midst of overwhelming chaos, he remained a believer that history has an inner logic governing it.
Advanced rhetorical phrasing (في خضم).
예시
المؤمن القوي خير وأحب إلى الله من المؤمن الضعيف.
관련 콘텐츠
관련 표현
religion 관련 단어
عبادة
A1하나님에 대한 예배 또는 헌신. 기도와 금식 등의 종교적 행위를 포함합니다.
عبد
A2신을 공경하며 섬기는 것을 말해요.
عفا
A2너그러움을 보여주고 잘못에 대해 벌하지 않는 것을 말해요.
عفيف
B1عفيف한 사람은 부적절한 것을 피하고 자제력을 보여주는 순수한 사람입니다.
عقاب
A2잘못을 했을 때 그 결과로 받는 벌을 말해요.
عقيدة
A1어떤 사람의 행동을 이끄는 핵심적인 믿음이나 원칙들을 말해요. 종종 종교적인 것이에요.
عليم
A1모든 것을 안다는 뜻이며, 종종 신의 속성으로 사용됩니다.
عصى
A2명령을 따르기를 거부하거나 규칙을 어기고 반항하는 것.
أبدي
B1끝이 없이 영원히 계속되는 것을 의미해요.
أدى
A2의무나 의식을 수행하다.