سُؤَال
سُؤَال 30초 만에
- Su'āl means 'question' in Arabic and is used for any inquiry.
- It is a masculine noun with the broken plural 'as'ila'.
- Commonly used in phrases like 'Indi su'āl' (I have a question).
- Derived from the root S-A-L, which relates to asking or requesting.
The Arabic word سُؤَال (su'āl) is a fundamental noun that every learner must master early in their journey. At its core, it refers to an inquiry, a query, or a sentence formulated to elicit information. Derived from the root s-a-l (س-أ-ل), which pertains to the act of asking or requesting, سُؤَال encompasses everything from a simple 'What time is it?' to a profound philosophical inquiry about the nature of existence. In the context of daily life, you will encounter this word in classrooms, business meetings, and casual conversations. It is the gateway to knowledge in the Arab world, reflecting the cultural emphasis on seeking wisdom and clarity. When a student raises their hand, they are preparing to pose a سُؤَال. When a detective interrogates a suspect, they are firing off a series of أَسْئِلَة (the plural form). The word is versatile, functioning both as a literal question and a figurative 'issue' or 'problem' that needs addressing. For instance, in a political debate, one might speak of the 'question of sovereignty,' using the word in a much broader, more abstract sense. Understanding this word requires recognizing its weight; in many Arabic-speaking cultures, the way a سُؤَال is phrased can signal respect, curiosity, or even challenge. It is not just a linguistic unit; it is a social tool for engagement and discovery.
- Grammatical Category
- Masculine Singular Noun (اسم مذكر مفرد). Its plural is 'As'ila' (أَسْئِلَة), which is a broken plural (جمع تكسير).
- Root and Pattern
- The root is S-A-L (س-أ-ل). The pattern is Fu'āl (فُعَال), which often denotes a sound or a specific state, but here it represents the result of the action of asking.
- Semantic Range
- Ranges from a basic inquiry (A1 level) to a complex academic or legal problem (C2 level).
عِنْدِي سُؤَال بَسِيطٌ عَنْ هَذَا المَوْضُوعِ. (I have a simple question about this topic.)
أَجَابَ الأُسْتَاذُ عَلَى كُلِّ سُؤَالٍ طَرَحَهُ الطُّلابُ. (The teacher answered every question the students posed.)
هَذَا سُؤَالٌ جَوْهَرِيٌّ فِي الفَلْسَفَةِ. (This is a fundamental question in philosophy.)
لَمْ أَفْهَمِ السُّؤَالَ الأَخِيرَ فِي الامْتِحَانِ. (I did not understand the last question in the exam.)
طَرَحَ الصَّحَفِيُّ سُؤَالاً مُحْرِجاً عَلَى الوَزِيرِ. (The journalist asked the minister an embarrassing question.)
Furthermore, the word سُؤَال carries a cultural weight. In many traditional settings, asking a question is seen as a sign of intelligence and engagement. There is a famous Arabic proverb that says 'The key to knowledge is the question' (مِفْتَاحُ العِلْمِ السُّؤَالُ). This highlights the proactive nature of learning in the Arab tradition. Whether you are navigating a new city and need to ask for directions, or you are a scientist probing the mysteries of the universe, the سُؤَال is your primary instrument. It is also important to note the pronunciation; the 'hamza' (ء) in the middle requires a slight glottal stop, which gives the word its rhythmic, distinct sound. Mastering this glottal stop is essential for sounding like a native speaker. In modern standard Arabic (MSA), the word remains consistent across all dialects, though the pronunciation of the hamza might vary slightly in colloquial speech (often becoming a 'w' sound or disappearing entirely, e.g., 'suwāl'). However, in any formal writing or news broadcast, the standard سُؤَال is what you will hear and see. This word is not just a vocabulary item; it is a foundational pillar of communication that bridges the gap between ignorance and understanding.
Using سُؤَال effectively requires an understanding of its common collocations and grammatical roles. As a noun, it can serve as the subject of a sentence, the object of a verb, or part of a possessive construction (Idafa). One of the most common ways to use it is with the verb 'to have' (عِنْدَ). Saying 'I have a question' is 'Indi su'āl' (عِنْدِي سُؤَال). This is the most basic and essential pattern for any student. As you progress, you will learn to modify the noun with adjectives. For example, 'a difficult question' is 'su'āl sa'b' (سُؤَال صَعْب), and 'an important question' is 'su'āl muhimm' (سُؤَال مُهِمّ). Notice that the adjective follows the noun and matches it in gender (masculine) and case. In more advanced contexts, you will see سُؤَال paired with verbs like 'taraha' (طَرَحَ - to pose/throw), 'wajjaha' (وَجَّهَ - to direct), or 'sa'ala' (سَأَلَ - to ask, though this is the verb form of the same root). For instance, 'He directed a question to me' would be 'Wajjaha ilayya su'ālan' (وَجَّهَ إِلَيَّ سُؤَالاً). This structure is very common in formal interviews and academic writing. Another important aspect is the use of the plural أَسْئِلَة. When dealing with multiple inquiries, you must use this broken plural form. 'The exam contains ten questions' is 'Al-imtihān yahtawi 'ala 'asharati as'ila' (الاِمْتِحَانُ يَحْتَوِي عَلَى عَشَرَةِ أَسْئِلَةٍ). Here, the word أَسْئِلَة is in the genitive case because it follows a number in an Idafa-like structure. Furthermore, the word can be used in the dual form 'su'ālān' (سُؤَالانِ) for exactly two questions. Understanding these variations allows for precise and natural communication.
- Subject Position
- السُّؤَالُ مَحَلُّ بَحْثٍ. (The question is under investigation.) Here, it acts as the 'Mubtada' (subject) of a nominal sentence.
- Object Position
- سَأَلْتُ سُؤَالاً. (I asked a question.) Here, it is the 'Maf'ul bihi' (direct object), taking the accusative case (tanwin fatha).
- Prepositional Phrase
- أَجَابَ عَنِ السُّؤَالِ. (He answered the question.) Note that the verb 'to answer' (ajaba) typically takes the preposition 'an' (عَنْ) before the noun 'su'āl'.
هَلْ يُمْكِنُنِي طَرْحُ سُؤَالٍ؟ (May I pose a question?)
كَانَ السُّؤَالُ غَيْرَ وَاضِحٍ. (The question was not clear.)
تَجَنَّبَ الرَّئِيسُ السُّؤَالَ المَنْطِقِيَّ. (The president avoided the logical question.)
In academic contexts, سُؤَال is often used to frame a thesis or a research problem. 'The research question' is 'su'āl al-bahth' (سُؤَالُ البَحْثِ). This demonstrates how the word scales from basic interaction to high-level intellectual discourse. In legal settings, 'su'āl wa-jawāb' (سُؤَال وَجَوَاب - question and answer) refers to the process of testimony or cross-examination. Even in technology, 'Frequently Asked Questions' is translated as 'al-as'ila al-shā'i'a' (الأَسْئِلَة الشَّائِعَة). The word is truly ubiquitous. By practicing these different sentence structures, you will not only learn the word itself but also gain a deeper understanding of Arabic syntax and the logic of how inquiries are framed in the language. Remember that the hamza in سُؤَال is written on a 'waw' (ؤ) because it is preceded by a damma and is itself carrying a fatha (in the standard pronunciation), following the complex rules of Arabic orthography. Mastering the spelling of سُؤَال is a great way to practice your hamza rules!
You will hear سُؤَال in almost every corner of the Arabic-speaking world. In the educational sphere, it is perhaps the most frequent noun used. Teachers constantly ask, 'Who has a question?' (مَنْ لَدَيْهِ سُؤَال؟), and students respond with 'I have a question, teacher' (عِنْدِي سُؤَال يَا أُسْتَاذ). In the media, during press conferences, journalists will say, 'My question to the minister is...' (سُؤَالِي لِلسَّيِّدِ الوَزِيرِ هُوَ...). On television talk shows, you might see segments titled 'Question of the Day' (سُؤَالُ اليَوْمِ). In the legal and judicial system, the word is used during interrogations and court proceedings to refer to the specific points of inquiry directed at witnesses. Even in religious contexts, the term 'mas'ala' (a related word from the same root) is often used for legal/religious questions, but سُؤَال remains the general term for any inquiry. In the streets, if you are lost, you might start your interaction with 'May I ask a question?' (هَلْ يُمْكِنُنِي طَرْحُ سُؤَال؟). In modern digital life, websites have sections for 'As'ila wa Ajwiba' (Questions and Answers), and social media influencers often host 'Q&A' sessions which they call 'faqrat as'ila' (questions segment). The word is also central to literature and philosophy; many famous Arabic poems and philosophical treatises begin with a fundamental سُؤَال about life, love, or the divine. In colloquial dialects, while the pronunciation might shift (e.g., 'su'āl' becomes 'suwāl' in Egyptian or Levantine), the core meaning and usage remain identical. It is a word that transcends social class and geographic boundaries, making it an essential part of any Arabic learner's vocabulary. Whether you are listening to the news on Al Jazeera, attending a lecture at a university in Cairo, or simply chatting with a friend in a cafe in Dubai, the word سُؤَال will be a constant companion in your auditory landscape.
فِي نِهَايَةِ المُحَاضَرَةِ، فَتَحَ الدُّكْتُورُ بَابَ الأَسْئِلَةِ. (At the end of the lecture, the doctor opened the door for questions.)
سَمِعْتُ سُؤَالاً غَرِيباً فِي الإِذَاعَةِ اليَوْمَ. (I heard a strange question on the radio today.)
Furthermore, the word appears in many idiomatic expressions and common phrases. For example, 'out of the question' is often translated as 'mustahīl' (impossible), but one might also say 'khārij nitāq al-baht' (outside the scope of discussion). The phrase 'the million-dollar question' is sometimes adapted as 'al-su'āl al-jawharī' (the essential question). In the context of exams, students often discuss 'the expected questions' (al-as'ila al-mutawaqqa'a). In the corporate world, 'the big question' (al-su'āl al-kabīr) refers to the main challenge facing a company. The word's frequency is so high that it is often one of the first 100 nouns a student learns. Its presence in the Quran also gives it a certain spiritual resonance, as many verses begin with 'They ask you about...' (yas'alūnaka 'an...), using the verb form of the same root. This deep historical and religious connection ensures that the word سُؤَال remains a vibrant and indispensable part of the Arabic language, both in its classical form and its modern manifestations.
One of the most common mistakes learners make with سُؤَال is confusing it with the word for 'request' or 'demand,' which is 'talab' (طَلَب). While both involve asking for something, سُؤَال is specifically for information, whereas 'talab' is for an action or an object. For example, if you want to ask for a glass of water, you use 'talab', but if you want to ask what time it is, you use سُؤَال. Another frequent error involves the preposition used with the verb 'to answer.' In English, we say 'answer the question' (direct object), but in Arabic, the verb 'ajaba' (أَجَابَ) usually requires the preposition 'an' (عَنْ). So, 'He answered the question' is 'Ajaba 'an al-su'āl' (أَجَابَ عَنِ السُّؤَالِ), not just 'Ajaba al-su'āl'. Learners also struggle with the spelling of the hamza. Because the hamza in سُؤَال is preceded by a damma (u) and has a fatha (a), the damma 'wins' the seat for the hamza, placing it on a 'waw' (ؤ). Many students mistakenly write it on an 'alif' or a 'ya'. Additionally, the plural form أَسْئِلَة (as'ila) is a broken plural, and learners often try to make it a regular masculine plural (*su'ālūn), which is incorrect. Another nuance is the difference between سُؤَال and 'istifsār' (إِسْتِفْسَار). While both mean question, 'istifsār' is more like an 'inquiry' or 'clarification' and is used in more formal or administrative contexts. Using سُؤَال when 'istifsār' is more appropriate isn't necessarily wrong, but it might sound less professional. Finally, pay attention to the case endings. In formal Arabic, the word will change from su'ālun (nominative) to su'ālan (accusative) to su'ālin (genitive). Forgetting the 'alif' in the accusative indefinite form (su'ālan - سُؤَالاً) is a very common writing error.
- Mistake: Confusing with 'Talab'
- Incorrect: 'Indi su'āl li-qahwa' (I have a question for coffee). Correct: 'Indi talab li-qahwa' (I have a request for coffee).
- Mistake: Wrong Preposition
- Incorrect: 'Ajaba al-su'āl'. Correct: 'Ajaba 'an al-su'āl'. The preposition 'an' is crucial for the verb 'to answer'.
- Mistake: Spelling the Hamza
- Incorrect: سئال or سآل. Correct: سُؤَال. The hamza sits on a waw because of the preceding damma.
لا تَقُلْ: 'أَجَبْتُ السُّؤَالَ'، بَلْ قُلْ: 'أَجَبْتُ عَنِ السُّؤَالِ'. (Don't say: 'I answered the question,' rather say: 'I answered [about] the question.')
Another subtle mistake is the over-reliance on the word سُؤَال in situations where a more specific term might be better. For instance, in a legal context, an 'interrogation' is 'istijwāb' (اِسْتِجْوَاب), and a 'test' or 'trial' is 'ikhtibār' (اِخْتِبَار). While سُؤَال is a safe bet, expanding your vocabulary to include these synonyms will make your Arabic sound more sophisticated. Also, be careful with the pronunciation of the plural أَسْئِلَة. The 'hamza' here is on a 'ya' (ئ) because it is preceded by a sukun and carries a kasra (i), which is the strongest vowel and dictates the seat. Many students mispronounce it as 'as'ala' or 'as'ila' without the glottal stop. Practice saying 'as-i-la' clearly. Finally, remember that in Arabic, questions are often introduced with particles like 'hal' (هَلْ) or the prefix 'a-' (أَ). These are not nouns, but they are the tools used to create the سُؤَال itself. Confusing the noun سُؤَال with the question particles is a common beginner error. By keeping these points in mind, you will avoid the most common pitfalls and use this essential word with confidence and accuracy.
While سُؤَال is the most common word for 'question,' Arabic offers a rich variety of synonyms and related terms that carry different nuances. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right context. For instance, 'istifsār' (إِسْتِفْسَار) is often used for 'inquiry' or 'clarification.' It implies that you are seeking more detail about something you already know a bit about. In a business email, you might say 'I have an inquiry about the contract' using 'istifsār'. Another important word is 'mas'ala' (مَسْأَلَة), which also comes from the same root s-a-l. While it can mean 'question,' it more often refers to an 'issue,' 'problem,' or 'matter.' In a math class, a 'math problem' is 'mas'ala riyādiyya'. In a legal or religious context, a 'mas'ala' is a specific point of law or doctrine being discussed. Then there is 'istijwāb' (اِسْتِجْوَاب), which means 'interrogation' or 'questioning,' typically by an authority figure like a police officer or a judge. This word carries a much more formal and sometimes confrontational tone. For a more academic or philosophical 'inquiry,' you might use 'tashā'ul' (تَسَاؤُل), which suggests a process of questioning or wondering. This is often used when discussing deep, unresolved topics. In contrast, 'tahqīq' (تَحْقِيق) means 'investigation' or 'verification,' which involves asking many questions to reach the truth. Finally, the word 'matlab' (مَطْلَب), while meaning 'demand' or 'requirement,' is sometimes used in contexts where a question is essentially a request for something to be provided. Choosing between these words depends on the level of formality, the purpose of the inquiry, and the social relationship between the speakers.
- سُؤَال (Su'āl) vs. إِسْتِفْسَار (Istifsār)
- Su'āl is general; Istifsār is for seeking clarification or detailed information, often in administrative contexts.
- سُؤَال (Su'āl) vs. مَسْأَلَة (Mas'ala)
- Su'āl is the act of asking; Mas'ala is the topic or problem being asked about (e.g., a math problem).
- سُؤَال (Su'āl) vs. اِسْتِجْوَاب (Istijwāb)
- Su'āl is neutral; Istijwāb is a formal interrogation or questioning by an authority.
لَدَيَّ إِسْتِفْسَارٌ بَسِيطٌ حَوْلَ مَوْعِدِ الرِّحْلَةِ. (I have a simple inquiry regarding the flight time.)
حَلَّ الطَّالِبُ المَسْأَلَةَ الرِّيَاضِيَّةَ بِسُرْعَةٍ. (The student solved the math problem quickly.)
Another interesting related word is 'u'shūla' (أُحْجِيَّة), which means 'riddle' or 'puzzle.' While not a direct synonym for سُؤَال, it represents a specific type of question designed to challenge the mind. In poetry, you might encounter 'istifhām' (اِسْتِفْهَام), which is the grammatical term for 'interrogation' or the 'interrogative style.' A rhetorical question is called 'istifhām balāghī'. Understanding these terms allows you to navigate Arabic literature and grammar with greater ease. Even the word 'bahth' (بَحْث), meaning 'research' or 'search,' is fundamentally about asking questions. In modern Arabic, especially in journalism, you might see 'tashā'ulāt' (تَسَاؤُلات) used to describe the 'questions' or 'concerns' being raised by the public. By learning these synonyms and their specific contexts, you move beyond basic communication and begin to appreciate the nuance and precision of the Arabic language. Whether you are asking a simple سُؤَال or engaging in a deep tashā'ul, you are participating in a long tradition of inquiry that is central to Arabic culture and thought.
How Formal Is It?
"نَتَقَدَّمُ بِسُؤَالٍ لِسِيَادَتِكُمْ."
"هَلْ يُمْكِنُنِي طَرْحُ سُؤَالٍ؟"
"عِنْدِي سُؤَال سَرِيع."
"هَلْ عِنْدَكَ سُؤَالٌ لِي؟"
"شُو السُّؤَال هاد؟"
재미있는 사실
The word 'Mas'ul' (responsible) comes from the same root because a responsible person is someone who can be 'asked' or held to account.
발음 가이드
- Pronouncing it as 'swal' without the glottal stop.
- Pronouncing the 'u' too long like 'soo-al'.
- Dropping the final 'l' sound.
- Confusing the hamza with a 'w' sound in formal speech.
- Misplacing the stress on the first syllable.
난이도
Easy to read, but the hamza on waw (ؤ) can be tricky for beginners.
Spelling the hamza correctly and remembering the broken plural 'as'ila' takes practice.
Pronunciation is straightforward once the glottal stop is mastered.
Very common word, easy to recognize in most contexts.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Hamza Rules
The hamza in سُؤَال is on a waw because it is preceded by a damma.
Broken Plurals
أَسْئِلَة follows the pattern أَفْعِلَة, which is a common broken plural pattern.
Verb-Preposition Agreement
The verb أَجَابَ (to answer) takes the preposition عَنْ (about/from) before the noun 'su'āl'.
Adjective Agreement
Adjectives like صَعْب (difficult) follow 'su'āl' and match it in gender and case.
Accusative Case with Tanwin
When 'su'āl' is an object, it becomes سُؤَالاً with an added alif for the tanwin fatha.
수준별 예문
عِنْدِي سُؤَالٌ.
I have a question.
Uses 'Indi' (I have) with the nominative noun 'su'āl'.
هَذَا سُؤَالٌ سَهْلٌ.
This is an easy question.
The adjective 'sahl' (easy) follows the noun and matches its gender.
مَا هُوَ السُّؤَالُ؟
What is the question?
Uses the definite article 'al-' with the noun.
سُؤَالٌ وَاحِدٌ فَقَطْ.
Only one question.
The number 'wahid' follows the noun.
أَنَا أَفْهَمُ السُّؤَالَ.
I understand the question.
The noun is the direct object (accusative) of the verb 'afhamu'.
سُؤَالٌ جَيِّدٌ!
Good question!
A common phrase used to encourage students.
أَيْنَ السُّؤَالُ؟
Where is the question?
Basic interrogative sentence.
هَذَا سُؤَالِي.
This is my question.
Uses the possessive suffix '-i' (my).
الاِمْتِحَانُ فِيهِ عَشَرَةُ أَسْئِلَةٍ.
The exam has ten questions.
Uses the plural 'as'ila' in a genitive construction after a number.
أَجَابَ الطَّالِبُ عَنِ السُّؤَالِ.
The student answered the question.
The verb 'ajaba' is followed by the preposition 'an'.
هَلْ عِنْدَكَ سُؤَالٌ آخَرُ؟
Do you have another question?
Uses 'akhar' (another) to modify 'su'āl'.
كَتَبْتُ السُّؤَالَ فِي الدَّفْتَرِ.
I wrote the question in the notebook.
Direct object in the accusative case.
السُّؤَالُ الثَّانِي صَعْبٌ جِدّاً.
The second question is very difficult.
Uses the ordinal number 'al-thani' as an adjective.
نَسِيتُ السُّؤَالَ الأَوَّلَ.
I forgot the first question.
The adjective 'al-awwal' matches the definite noun.
سَأَلْتُ الأُسْتَاذَ سُؤَالاً.
I asked the teacher a question.
Uses the absolute object (maf'ul mutlaq) pattern.
هَذِهِ الأَسْئِلَةُ مُهِمَّةٌ لِلدَّرْسِ.
These questions are important for the lesson.
The plural 'as'ila' is treated as feminine singular for the adjective 'muhimma'.
طَرَحَ المُدِيرُ سُؤَالاً حَوْلَ المِيزَانِيَّةِ.
The manager posed a question about the budget.
Uses the formal verb 'taraha' (to pose/throw).
يَجِبُ أَنْ نَجِدَ جَوَاباً لِهَذَا السُّؤَالِ.
We must find an answer to this question.
Uses 'li-' (to/for) with the noun 'su'āl'.
كَانَ سُؤَالُهُ غَيْرَ مُتَوَقَّعٍ.
His question was unexpected.
Possessive construction with 'ghayr' (not) and an adjective.
لَمْ يَتَمَكَّنْ مِنَ الإِجَابَةِ عَنْ كُلِّ الأَسْئِلَةِ.
He was not able to answer all the questions.
Uses 'kull' (all) followed by the plural genitive.
هَذَا السُّؤَالُ يَحْتَاجُ إِلَى تَفْكِيرٍ عَمِيقٍ.
This question needs deep thinking.
The noun is the subject of the verb 'yahtaju'.
وَجَّهَ الصَّحَفِيُّ سُؤَالاً مُحْرِجاً لِلرَّئِيسِ.
The journalist directed an embarrassing question to the president.
Uses 'wajjaha' (to direct) and 'muhrij' (embarrassing).
السُّؤَالُ الآنَ هُوَ: مَتَى سَنَبْدَأُ؟
The question now is: when will we start?
The word 'su'āl' frames the entire inquiry.
تَجَنَّبَ المُتَحَدِّثُ السُّؤَالَ السِّيَاسِيَّ.
The speaker avoided the political question.
Definite noun with a nisba adjective 'siyasi'.
تَبْقَى مَسْأَلَةُ الفَقْرِ سُؤَالاً جَوْهَرِيّاً فِي عَصْرِنَا.
The issue of poverty remains a fundamental question in our time.
Uses 'su'āl' in a metaphorical/abstract sense.
أَثَارَ هَذَا الكِتَابُ الكَثِيرَ مِنَ الأَسْئِلَةِ الفَلْسَفِيَّةِ.
This book raised many philosophical questions.
Uses 'athara' (to raise/provoke) with the plural noun.
كَانَ السُّؤَالُ المَطْرُوحُ يَتَعَلَّقُ بِالأَخْلَاقِ.
The question posed was related to ethics.
Uses the passive participle 'al-matruh' (the posed).
لا يُمْكِنُ حَصْرُ النِّقَاشِ فِي سُؤَالٍ وَاحِدٍ.
The discussion cannot be limited to a single question.
Uses 'hasr' (limiting) with the preposition 'fi'.
هَذَا سُؤَالٌ يَحْمِلُ فِي طَيَّاتِهِ الكَثِيرَ مِنَ المَعَانِي.
This is a question that carries many meanings within it.
Idiomatic expression 'fi tayyatihi' (within its folds).
تَهَرَّبَ الوَزِيرُ مِنَ السُّؤَالِ بِذَكَاءٍ.
The minister cleverly evaded the question.
Uses 'taharraba min' (to evade/escape from).
يُعْتَبَرُ هَذَا السُّؤَالُ نُقْطَةَ تَحَوُّلٍ فِي البَحْثِ.
This question is considered a turning point in the research.
Passive verb 'yu'tabaru' (is considered).
لَدَيَّ بَعْضُ التَّسَاؤُلاتِ حَوْلَ هَذِهِ النَّظَرِيَّةِ.
I have some inquiries/doubts about this theory.
Uses the related word 'tasha'ulat' for a process of questioning.
إِنَّ السُّؤَالَ عَنِ المَصِيرِ هُوَ جَوْهَرُ الوُجُودِ الإِنْسَانِيِّ.
The question about destiny is the essence of human existence.
High-level philosophical usage with 'inna' for emphasis.
يَتَطَلَّبُ هَذَا السُّؤَالُ مُقَارَبَةً نَقْدِيَّةً شَامِلَةً.
This question requires a comprehensive critical approach.
Uses academic vocabulary like 'muqaraba' (approach) and 'naqdiyya' (critical).
لَمْ يَكُنِ السُّؤَالُ اِسْتِنْكَارِيّاً بَلْ كَانَ اِسْتِفْهَامِيّاً مَحْضاً.
The question was not rhetorical/disapproving, but purely interrogative.
Distinguishes between types of questions using 'istinkari' and 'istifhami'.
أَعَادَ الصِّرَاعُ طَرْحَ سُؤَالِ الشَّرْعِيَّةِ فِي المِنْطَقَةِ.
The conflict re-posed the question of legitimacy in the region.
Uses 'a'ada tarh' (re-posed) in a political context.
يَظَلُّ السُّؤَالُ مَفْتُوحاً عَلَى كُلِّ الاِحْتِمَالاتِ.
The question remains open to all possibilities.
Metaphorical use of 'maftuh' (open).
إِنَّهُ سُؤَالٌ يَطْرَحُ نَفْسَهُ بِقُوَّةٍ فِي الظُّرُوفِ الرَّاهِنَةِ.
It is a question that poses itself strongly in the current circumstances.
Idiomatic 'yatrahu nafsahu' (poses itself/is unavoidable).
تَجَاوَزَ البَاحِثُ السُّؤَالَ التَّقْلِيدِيَّ لِيَبْحَثَ فِي العِلَلِ العَمِيقَةِ.
The researcher moved beyond the traditional question to investigate the deep causes.
Uses 'tajawaza' (to transcend/move beyond).
هَذَا السُّؤَالُ هُوَ بِمَثَابَةِ حَجَرِ الزَّاوِيَةِ فِي فَلْسَفَتِهِ.
This question is like the cornerstone of his philosophy.
Uses the metaphor 'hajar al-zawiya' (cornerstone).
يَتَجَلَّى عَبَقُ التَّارِيخِ فِي السُّؤَالِ عَنْ أَصَالَةِ المَخْطُوطَاتِ.
The fragrance of history manifests in the question about the authenticity of the manuscripts.
Highly literary and poetic language.
أَفْضَى السُّؤَالُ الإِبِسْتِمُولُوجِيُّ إِلَى رُؤًى مَعْرِفِيَّةٍ جَدِيدَةٍ.
The epistemological question led to new cognitive insights.
Uses specialized academic terminology.
إِنَّ إِشْكَالِيَّةَ السُّؤَالِ تكمن في عَدَمِ قَابِلِيَّتِهِ لِلْحَسْمِ.
The problematic of the question lies in its undecidability.
Uses 'ishkaliyya' (problematic) to describe the nature of the question.
يُعِيدُ الفِكْرُ الحَدِيثُ صِيَاغَةَ السُّؤَالِ المِيَتَافِيزِيقِيِّ.
Modern thought reformulates the metaphysical question.
Uses 'siya'gha' (formulation) in a philosophical context.
كَانَ السُّؤَالُ بِمَثَابَةِ مِشْرَطٍ يُفَكِّكُ بِنْيَةَ الخِطَابِ.
The question was like a scalpel deconstructing the structure of the discourse.
Uses the metaphor of a 'mishrat' (scalpel) for analytical precision.
تَوَارَى السُّؤَالُ خَلْفَ ضَجِيجِ الإِيدِيُولُوجِيَّاتِ المُتَصَارِعَةِ.
The question vanished behind the noise of clashing ideologies.
Poetic use of 'tawara' (to vanish/hide).
يَنْبَثِقُ السُّؤَالُ مِنْ رَحِمِ المُعَانَاةِ الإِنْسَانِيَّةِ.
The question emerges from the womb of human suffering.
Highly metaphorical and evocative language.
إِنَّ كُنْهَ السُّؤَالِ يَتَجَاوَزُ مُجَرَّدَ البَحْثِ عَنْ مَعْلُومَةٍ.
The essence of the question transcends the mere search for information.
Uses 'kunh' (essence) and 'mujarrad' (mere).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
عِنْدِي سُؤَال
سُؤَال وَجَوَاب
بِدُونِ سُؤَال
خَارِجَ السُّؤَال
سُؤَالُ اليَوْم
مَحَلُّ سُؤَال
سُؤَالٌ ذَكِيّ
سُؤَالٌ غَرِيب
مُجَرَّدُ سُؤَال
سُؤَالٌ مَنْطِقِيّ
자주 혼동되는 단어
Talab is a request for an action/object; Su'āl is an inquiry for information.
Mas'ala is the issue or problem itself; Su'āl is the act of asking about it.
Istifsār is more formal and specific to seeking clarification.
관용어 및 표현
"مِفْتَاحُ العِلْمِ السُّؤَالُ"
The key to knowledge is the question. Emphasizes the importance of inquiry.
لا تَخْجَلْ مِنَ الطَّلَبِ، فَمِفْتَاحُ العِلْمِ السُّؤَالُ.
Literary/Educational"السُّؤَالُ لِغَيْرِ اللهِ مَذَلَّةٌ"
Asking [for help/favors] from anyone but God is a humiliation. Refers to 'asking' as a request for help.
يُفَضِّلُ العَمَلَ الشَّاقَّ لأَنَّ السُّؤَالَ لِغَيْرِ اللهِ مَذَلَّةٌ.
Religious/Proverbial"سُؤَالُ المِلْيُون"
The million-dollar question. Refers to the most important or difficult question.
الآنَ نَصِلُ إِلَى سُؤَالِ المِلْيُونِ: كَيْفَ سَنَدْفَعُ؟
Modern/Informal"يَطْرَحُ نَفْسَهُ"
Poses itself. Used when a question is obvious or unavoidable.
السُّؤَالُ الَّذِي يَطْرَحُ نَفْسَهُ هُوَ: أَيْنَ المَالُ؟
Journalistic"عَلامَةُ سُؤَال"
A question mark. Used figuratively to mean something is unknown or suspicious.
تَرَكَ رَحِيلُهُ الكَثِيرَ مِنْ عَلامَاتِ السُّؤَالِ.
General"فِي خَبَرِ كَانَ"
In the past/forgotten (literally 'in the news of kana'). Sometimes used when a question is no longer relevant.
أَصْبَحَ ذَلِكَ السُّؤَالُ فِي خَبَرِ كَانَ.
Idiomatic"سُؤَالٌ لا جَوَابَ لَهُ"
A question with no answer. Refers to an impossible or existential inquiry.
هَذَا سُؤَالٌ لا جَوَابَ لَهُ فِي الوَقْتِ الحَالِيِّ.
General"لا سُؤَالَ وَلا جَوَاب"
No question and no answer. Refers to a complete lack of communication.
انْقَطَعَتِ العَلاقَةُ بَيْنَهُمَا، لا سُؤَالَ وَلا جَوَابَ.
Informal"سُؤَالٌ تَقْرِيرِيّ"
A rhetorical question (literally 'declarative question').
لَمْ يَكُنْ يَنْتَظِرُ رَدّاً، كَانَ سُؤَالاً تَقْرِيرِيّاً.
Formal/Grammatical"أَشْبَعَهُ سُؤَالاً"
To question someone excessively (literally 'to satisfy him with questioning').
أَشْبَعَهُ المُحَقِّقُ سُؤَالاً حَتَّى اعْتَرَفَ.
Literary혼동하기 쉬운
It is the verb form of the same root.
Sa'ala is the action (to ask), while Su'āl is the thing being asked (the question).
سَأَلْتُ (I asked) سُؤَالاً (a question).
Same root, different meaning.
Sa'il can mean 'the person asking' or 'liquid' depending on context.
أَجَابَ المُعَلِّمُ السَّائِلَ (The teacher answered the asker).
Same root, very different meaning.
Mas'ul means 'responsible' or 'an official.'
أَنَا مَسْؤُولٌ عَنْ هَذَا (I am responsible for this).
Similar meaning and root.
Tasha'ul is more about the internal process of wondering or a general inquiry.
هَذَا يُثِيرُ التَّسَاؤُلَ (This raises wondering).
It's the plural form.
Learners often don't recognize it as the plural of 'su'āl' because it's a broken plural.
هَذِهِ أَسْئِلَةٌ كَثِيرَةٌ (These are many questions).
문장 패턴
عِنْدِي سُؤَال + [adjective]
عِنْدِي سُؤَال بَسِيط.
أَجَابَ عَنِ السُّؤَال + [adverb]
أَجَابَ عَنِ السُّؤَالِ بِسُرْعَةٍ.
طَرَحَ سُؤَالاً حَوْلَ + [noun]
طَرَحَ سُؤَالاً حَوْلَ الخُطَّةِ.
السُّؤَالُ الَّذِي يَطْرَحُ نَفْسَهُ هُوَ + [clause]
السُّؤَالُ الَّذِي يَطْرَحُ نَفْسَهُ هُوَ: كَيْفَ نَنْجَحُ؟
إِنَّ السُّؤَال عَنْ + [concept] + هُوَ + [definition]
إِنَّ السُّؤَال عَنِ الحَقِيقَةِ هُوَ غَايَةُ الفَلْسَفَةِ.
تَوَارَى السُّؤَال خَلْفَ + [metaphor]
تَوَارَى السُّؤَال خَلْفَ سِتَارِ الغُمُوضِ.
هَذَا سُؤَال + [ordinal number]
هَذَا سُؤَالِي الثَّانِي.
لا يُمْكِنُنِي الإِجَابَة عَنْ هَذَا السُّؤَال
لا يُمْكِنُنِي الإِجَابَة عَنْ هَذَا السُّؤَالِ الآنَ.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely high; among the top 500 words in MSA.
-
Saying 'Indi su'āl' for a request.
→
Indi talab.
Use 'su'āl' for info, 'talab' for things or actions.
-
Writing 'su'āl' with an alif (سآل).
→
سُؤَال
The hamza must be on a waw because of the preceding damma.
-
Using 'ajaba' without 'an'.
→
Ajaba 'an al-su'āl.
The verb 'to answer' requires the preposition 'an' in Arabic.
-
Using the plural 'su'ālāt'.
→
As'ila.
The correct plural is the broken plural 'as'ila'.
-
Confusing 'su'āl' with 'sa'ala'.
→
Su'āl (Noun), Sa'ala (Verb).
Don't use the verb when you need the noun, and vice versa.
팁
Master the Plural
The plural 'as'ila' (أَسْئِلَة) is used constantly. Memorize it early to avoid using incorrect regular plural forms.
Use Synonyms
Try using 'istifsār' in emails to sound more professional. It shows a higher level of language mastery.
The Hamza Pause
Don't skip the glottal stop in the middle. It's a distinct 'catch' in the throat that makes the word clear.
Spelling Rule
Remember: damma + hamza = ؤ. This rule will help you spell many other Arabic words correctly too.
Polite Inquiries
Always start a question to a stranger with 'Law samahat' (If you please) to be culturally appropriate.
Verb Choice
Use 'taraha' (طَرَحَ) for 'posing' a question in a meeting or class to sound more educated.
Context Clues
If you hear 'as'ila', look for numbers or words like 'imtihan' (exam) nearby to confirm the meaning.
Sue and Al
Remember the name 'Sue-Al' to never forget how to say 'question' in Arabic.
Intonation
Arabic questions often rely on intonation as much as particles. Practice rising pitch at the end of your 'su'āl'.
Case Endings
Pay attention to whether it's su'ālun, su'ālan, or su'ālin. It changes based on the word's role in the sentence.
암기하기
기억법
Think of 'Sue' asking 'Al' a question. Sue-Al = Su'āl.
시각적 연상
Imagine a giant question mark (?) that has the Arabic letters س-ؤ-ال written inside it.
Word Web
챌린지
Try to use the word 'su'āl' in three different sentences today: one about a lesson, one about a friend, and one about yourself.
어원
Derived from the Proto-Semitic root S-'-L, which is found in many Semitic languages (e.g., Hebrew 'Sha'al').
원래 의미: The core meaning has always been to ask, to inquire, or to request.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.문화적 맥락
Be aware that 'su'āl' can also mean 'begging' in some contexts (from 'sa'il' meaning beggar), so use it carefully when talking about requests for money.
English speakers often use 'ask' as both a verb and a noun (e.g., 'that's a big ask'), but in Arabic, 'su'āl' is strictly the noun for an inquiry.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Education
- مَنْ لَدَيْهِ سُؤَال؟
- أَجِبْ عَنِ الأَسْئِلَةِ.
- سُؤَالٌ صَعْبٌ.
- سُؤَالُ الاِمْتِحَانِ.
Business
- لَدَيَّ إِسْتِفْسَارٌ.
- طَرَحَ المُدِيرُ سُؤَالاً.
- سُؤَالٌ حَوْلَ المَشْرُوعِ.
- الأَسْئِلَة الشَّائِعَة.
Daily Life
- عِنْدِي سُؤَال.
- سُؤَالٌ بَسِيطٌ.
- بِدُونِ سُؤَال.
- سُؤَالٌ غَرِيبٌ.
Media/News
- وَجَّهَ الصَّحَفِيُّ سُؤَالاً.
- سُؤَالُ اليَوْمِ.
- تَهَرَّبَ مِنَ السُّؤَالِ.
- أَسْئِلَةُ الشَّارِعِ.
Philosophy
- سُؤَالُ الوُجُودِ.
- تَسَاؤُلاتٌ عَمِيقَةٌ.
- سُؤَالٌ جَوْهَرِيٌّ.
- إِشْكَالِيَّةُ السُّؤَالِ.
대화 시작하기
"هَلْ يُمْكِنُنِي أَنْ أَطْرَحَ عَلَيْكَ سُؤَالاً شَخْصِيّاً؟ (Can I ask you a personal question?)"
"مَا هُوَ أَصْعَبُ سُؤَالٍ وُجِّهَ إِلَيْكَ يَوْماً؟ (What is the most difficult question ever directed to you?)"
"عِنْدِي سُؤَالٌ حَوْلَ الثَّقَافَةِ العَرَبِيَّةِ، هَلْ تُسَاعِدُنِي؟ (I have a question about Arabic culture, can you help me?)"
"لِمَاذَا يَهْرُبُ النَّاسُ مِنَ الأَسْئِلَةِ الصَّعْبَةِ؟ (Why do people run away from difficult questions?)"
"مَا هُوَ السُّؤَالُ الَّذِي تَبْحَثُ عَنْ جَوَابِهِ دَائِماً؟ (What is the question you are always searching for an answer to?)"
일기 주제
اُكْتُبْ عَنْ سُؤَالٍ غَيَّرَ مَجْرَى حَيَاتِكَ. (Write about a question that changed the course of your life.)
مَا هِيَ الأَسْئِلَةُ الَّتِي تُرِيدُ طَرْحَهَا عَلَى نَفْسِكَ المِسْتَقْبَلِيَّةِ؟ (What are the questions you want to pose to your future self?)
هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ السُّؤَالَ أَهَمُّ مِنَ الجَوَابِ؟ لِمَاذَا؟ (Do you think the question is more important than the answer? Why?)
صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَمَا لا تَجِدُ جَوَاباً لِسُؤَالٍ مُهِمٍّ. (Describe your feeling when you don't find an answer to an important question.)
اُكْتُبْ قَائِمَةً بِعَشَرَةِ أَسْئِلَةٍ تُرِيدُ أَنْ تَسْأَلَهَا لِشَخْصِيَّةٍ مَشْهُورَةٍ. (Write a list of ten questions you want to ask a famous person.)
자주 묻는 질문
10 질문You say 'Indi su'āl' (عِنْدِي سُؤَال). This is the most common way to express this in both formal and informal Arabic.
The plural is 'as'ila' (أَسْئِلَة). It is a broken plural, meaning it doesn't follow the regular masculine or feminine plural rules.
In 'su'āl', the hamza is preceded by a damma (u) and carries a fatha (a). Since damma is stronger than fatha, the hamza takes the seat of the 'waw'.
Yes, in certain contexts, 'al-su'āl' can refer to the act of begging for money or help, but its primary meaning is 'question'.
You say 'su'āl sa'b' (سُؤَال صَعْب). The adjective follows the noun.
The verb 'ajaba' (أَجَابَ) is usually followed by the preposition 'an' (عَنْ). So: 'Ajaba 'an al-su'āl'.
It is a masculine noun. However, its plural 'as'ila' is often treated as feminine singular for adjective agreement (e.g., as'ila muhimma).
It is translated as 'Al-as'ila al-shā'i'a' (الأَسْئِلَة الشَّائِعَة).
It is called 'istifhām balāghī' (اِسْتِفْهَام بَلاغِيّ) or 'su'āl istinkārī' (سُؤَال اِسْتِنْكَارِيّ).
You add an alif and tanwin fatha: 'su'ālan' (سُؤَالاً). For example: 'Sa'altu su'ālan'.
셀프 테스트 200 질문
Translate to Arabic: 'I have a simple question.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The teacher answered the question.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The exam has ten questions.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He posed an embarrassing question.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'This is a fundamental question in philosophy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'as'ila' (plural).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'May I ask a question?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The question is still open.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I forgot the first question.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The journalist directed a question to the minister.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I have an inquiry about the flight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Don't avoid the question.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The question of identity is complex.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I have many questions.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'This is a good question.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Read the question carefully.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The answer is in the question.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He didn't understand the question.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Is there any other question?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The question was unexpected.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I have a question' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your teacher if the question is easy or difficult.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your friend you have many questions about the lesson.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a stranger for permission to ask a question.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you didn't understand the second question.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone why they are avoiding the question.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
State that you have an inquiry regarding the project.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that this is a very important question.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask how many questions are in the exam.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone that their question is smart.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for the answer to the first question.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the question is still under discussion.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a colleague to direct their question to the manager.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Just a quick question'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if there are any questions at the end of a presentation.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that the question is out of the scope of today's talk.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that you will answer the questions later.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What is the question of the day?'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that this question requires deep thought.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Don't be shy to ask a question'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word 'su'āl'. Is the hamza clear?
Listen to 'as'ila'. Is it singular or plural?
Listen to 'Indi su'āl'. What does the speaker want?
Listen to 'su'āl sa'b'. Is the question easy?
Listen to 'ajaba 'an al-su'āl'. Did the person answer?
Listen to 'taraha su'ālan'. Is this formal or informal?
Listen to 'su'ālan'. What is the case ending?
Listen to 'as'ila muhimma'. What is being described?
Listen to 'su'āl al-bahth'. Where would you hear this?
Listen to 'su'āl istinkari'. Is the speaker expecting an answer?
Listen to 'su'ālun wahidun'. How many questions?
Listen to 'la tataharrab min al-su'āl'. Is the tone positive or negative?
Listen to 'as'ila shā'i'a'. What is the English equivalent?
Listen to 'su'ālun ghayru mutawaqqa''. Was the question expected?
Listen to 'kunh al-su'āl'. Is this simple or advanced?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'su'āl' (سُؤَال) is the standard Arabic term for 'question.' It is versatile, used in everything from daily talk to academic research. For example: 'عِنْدِي سُؤَالٌ صَعْبٌ' (I have a difficult question).
- Su'āl means 'question' in Arabic and is used for any inquiry.
- It is a masculine noun with the broken plural 'as'ila'.
- Commonly used in phrases like 'Indi su'āl' (I have a question).
- Derived from the root S-A-L, which relates to asking or requesting.
Master the Plural
The plural 'as'ila' (أَسْئِلَة) is used constantly. Memorize it early to avoid using incorrect regular plural forms.
Use Synonyms
Try using 'istifsār' in emails to sound more professional. It shows a higher level of language mastery.
The Hamza Pause
Don't skip the glottal stop in the middle. It's a distinct 'catch' in the throat that makes the word clear.
Spelling Rule
Remember: damma + hamza = ؤ. This rule will help you spell many other Arabic words correctly too.
관련 콘텐츠
communication 관련 단어
أعتقد
A2나는 그것이 좋은 생각이라고 생각한다.
أعتذر
A2자신이 잘못한 일에 대해 미안하다고 말하는 거예요. 자신의 행동을 후회한다는 것을 보여주는 표현이죠.
اعتذر
A2사과하다, 변명하다. 거절하다.
عَفْوًا
A2천만에요; 실례합니다; 죄송합니다.
عفوًا
A1천만에요 (감사에 대한 응답).
على الرغم من ذلك
B1그럼에도 불구하고란 어떤 일이 일어났음에도 불구하고 다른 것이 여전히 사실임을 의미합니다.
عذر
A1어떤 행동을 설명하거나 정당화하기 위해 내놓는 이유예요.
عذراً
A1실례합니다. 주의를 끌거나 가벼운 실수를 사과할 때 사용됩니다.
نصيحة
B1조언이나 권고.
افهم
A1어떤 것의 의미를 파악하는 거예요. 상황이나 개념을 잘 이해해보라고 말할 때 써보세요.