B2 Idiom 중립

Echar la casa por la ventana

To spare no expense

To spend a lot of money, often for a celebration.

🌍

문화적 배경

In Spain, this phrase is often associated with the 'Lotería de Navidad' (Christmas Lottery). It's common to hear it in December when winners are interviewed on TV. The 'Quinceañera' is the ultimate 'echar la casa por la ventana' moment. Families of all economic backgrounds often spend their life savings on this single day. While 'echar la casa por la ventana' is understood, Argentines often prefer 'tirar manteca al techo' to describe the same level of extravagance. Colombian hospitality often involves 'echar la casa por la ventana' when a relative returns from living abroad, involving massive family gatherings and endless food.

💡

Use it for Weddings

This is the most natural context. If you're at a Spanish wedding, mentioning that the hosts 'han echado la casa por la ventana' is a great compliment.

⚠️

Don't use for sadness

Never use this for high costs associated with funerals, illnesses, or debts. It sounds insensitive.

To spend a lot of money, often for a celebration.

💡

Use it for Weddings

This is the most natural context. If you're at a Spanish wedding, mentioning that the hosts 'han echado la casa por la ventana' is a great compliment.

⚠️

Don't use for sadness

Never use this for high costs associated with funerals, illnesses, or debts. It sounds insensitive.

🎯

Tirar vs Echar

If you are in Spain, 'Tirar' sounds slightly more native. In Mexico, 'Echar' is very common. Both are correct everywhere.

셀프 테스트

Completa la frase con la forma correcta del verbo 'echar'.

Para la fiesta de graduación de mi hermano, mis padres _______ la casa por la ventana.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: echaron

We need the third-person plural in the past tense to match 'mis padres.'

¿Cuál es el significado de 'echar la casa por la ventana'?

Si alguien dice que va a echar la casa por la ventana, ¿qué va a hacer?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Va a gastar mucho dinero para celebrar algo.

The idiom is a metaphor for extravagant spending on a celebration.

Elige la respuesta más natural para completar el diálogo.

A: ¡He ganado un viaje a las Bahamas! B: ¡Qué suerte! ___________

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ¡Tienes que echar la casa por la ventana para celebrarlo!

It is natural to encourage someone to celebrate a big win by spending/going all out.

Empareja la situación con la frase adecuada.

Situación: Una empresa organiza una fiesta con caviar y champán para todos sus empleados.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: La empresa ha echado la casa por la ventana.

Caviar and champagne for everyone is a clear sign of 'echar la casa por la ventana.'

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Completa la frase con la forma correcta del verbo 'echar'. Fill Blank B1

Para la fiesta de graduación de mi hermano, mis padres _______ la casa por la ventana.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: echaron

We need the third-person plural in the past tense to match 'mis padres.'

¿Cuál es el significado de 'echar la casa por la ventana'? Choose A2

Si alguien dice que va a echar la casa por la ventana, ¿qué va a hacer?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Va a gastar mucho dinero para celebrar algo.

The idiom is a metaphor for extravagant spending on a celebration.

Elige la respuesta más natural para completar el diálogo. dialogue_completion B2

A: ¡He ganado un viaje a las Bahamas! B: ¡Qué suerte! ___________

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ¡Tienes que echar la casa por la ventana para celebrarlo!

It is natural to encourage someone to celebrate a big win by spending/going all out.

Empareja la situación con la frase adecuada. situation_matching B1

Situación: Una empresa organiza una fiesta con caviar y champán para todos sus empleados.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: La empresa ha echado la casa por la ventana.

Caviar and champagne for everyone is a clear sign of 'echar la casa por la ventana.'

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Both are correct and mean the same thing. 'Tirar' is more common in Spain, while 'Echar' is widely used in Latin America.

No, it's usually reserved for large, significant expenses that feel 'extravagant.'

It depends on the tone. It can be a compliment to their generosity or a criticism of their wastefulness.

Yes, the phrase is fixed. You cannot say 'echar el coche por la ventana.'

The closest equivalents are 'to spare no expense' or 'to go all out.'

Yes, it's common in business to describe a high-budget project or launch.

Not at all. It is used daily in newspapers, TV, and casual conversation.

No, 'casa' is always singular in this idiom.

Yes, 'quemar la tarjeta' (burn the card) or 'soltar la mosca' (release the fly/money).

Because lottery winners in the 1700s literally threw old things out of their windows.

관련 표현

🔄

Tirar la casa por la ventana

synonym

Exactly the same as 'echar la casa por la ventana'.

🔗

No reparar en gastos

similar

To spare no expense.

🔗

Gastar a manos llenas

similar

To spend money very freely.

🔗

Echar el resto

builds on

To give it your all (money, effort, or time).

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!