At the A1 level, which is the very beginning of your Spanish learning journey, the verb 'pararse' is introduced primarily as a physical action word. You will learn it in the context of following basic classroom instructions or describing simple daily routines. The most important thing to grasp at this stage is that 'pararse' means 'to stand up' in many parts of the Spanish-speaking world, especially in Latin America. Imagine you are sitting in a chair, and you lift your body to a vertical position on your feet; that action is 'pararse'. You will need to learn the basic present tense conjugation, focusing heavily on the reflexive pronouns: 'me paro' (I stand up), 'te paras' (you stand up), and 'se para' (he/she/it stands up). At this level, do not worry too much about the complex regional differences or the metaphorical meanings. Focus on the physical movement. You might hear a teacher say '¡Párate!' which means 'Stand up!'. Practice associating the word with the physical action. Stand up from your chair and say 'Me paro'. Sit down, then stand up again and repeat. This physical association helps cement the vocabulary in your brain. You will also learn to recognize the negative form, 'no me paro' (I do not stand up). Keep your sentences short and simple. For example, 'Me paro en la mañana' (I stand up/get up in the morning) or 'El niño se para' (The boy stands up). Building this foundational understanding of the reflexive pronoun matching the subject is crucial for your future progress in Spanish.
Moving into the A2 level, your understanding of 'pararse' needs to expand beyond just standing up. At this stage, you are expected to handle everyday situations and express yourself more clearly. You must now learn the second major meaning of 'pararse': 'to stop oneself'. This is particularly important if you plan to travel to Spain or read texts from different regions. You need to understand that if someone is walking and suddenly halts, they are performing the action of 'pararse'. You will practice using the verb in the past tense (preterite) to tell simple stories. For example, 'Ayer me paré en la calle' (Yesterday I stopped in the street) or 'Me paré rápido' (I stood up quickly). You will also start using it with infinitives to express purpose, such as 'Me paré a mirar' (I stopped to look). This structure is incredibly common and useful for describing sequences of events. At the A2 level, you should be comfortable with all the reflexive pronouns (me, te, se, nos, os, se) and be able to match them correctly without thinking too hard. You will also encounter the verb in contexts like public transportation: 'El autobús se para aquí' (The bus stops here). Begin paying attention to the context to determine whether the speaker means 'stand up' or 'stop'. If they are talking about a chair, it is 'stand up'. If they are talking about walking or driving, it is 'stop'. This contextual awareness is a key skill developed at the A2 level.
At the B1 level, you are becoming an independent user of the language. Your use of 'pararse' should reflect a deeper understanding of narrative tenses and more complex sentence structures. You will frequently use 'pararse' in the imperfect tense to describe ongoing past habits or background information: 'Siempre me paraba temprano' (I always used to stand up/get up early) or 'El tren se paraba en cada estación' (The train used to stop at every station). You will also learn to contrast the preterite and imperfect tenses effectively. For instance, 'Estaba caminando cuando de repente me paré' (I was walking when suddenly I stopped). At this level, you should confidently use the imperative mood for giving advice or orders: 'No te pares ahí, es peligroso' (Don't stop/stand there, it's dangerous). You will also start encountering idiomatic expressions like 'pararse a pensar' (to stop and think). You are expected to express opinions and hypothetical situations, which means you will begin using the present subjunctive: 'Te sugiero que te pares' (I suggest that you stand up). Your vocabulary is expanding, so you should be able to distinguish 'pararse' from its synonyms like 'levantarse' and 'detenerse', choosing the most appropriate word based on the regional context or the specific nuance you want to convey. You should no longer make the mistake of omitting the reflexive pronoun, as this grammatical structure should be firmly ingrained in your language production.
Reaching the B2 level means you have achieved a degree of fluency and spontaneity. Your command of 'pararse' must be precise and adaptable to various registers, from informal chats to formal discussions. You will use the verb effortlessly in all subjunctive tenses, including the past subjunctive: 'Si me parara a pensar en ello, me volvería loco' (If I stopped to think about it, I would go crazy). You will understand and utilize the subtle differences between 'pararse' and 'quedarse parado' (to remain standing/stopped). At this stage, you are reading more complex texts, such as news articles or contemporary literature, where 'pararse' might be used metaphorically. For example, describing an economy that has stalled: 'La economía se ha parado'. You will also be highly aware of the regional dialects. You know that in a business meeting in Madrid, you should use 'detenerse' or 'ponerse de pie' rather than 'pararse' to maintain a professional tone, whereas in Mexico City, 'pararse' is perfectly acceptable in most contexts. You can engage in debates and use phrases like 'No podemos pararnos ahora, tenemos que seguir adelante' (We cannot stop now, we have to keep moving forward). Your listening comprehension is sharp enough to catch the verb even when spoken rapidly in a crowded environment or in a movie. You use the verb not just to describe physical actions, but to structure your arguments and narratives effectively.
At the C1 advanced level, you possess a deep, almost native-like intuition for the language. Your use of 'pararse' is characterized by a mastery of idiomatic expressions, phrasal verbs, and subtle emotional nuances. You understand that 'pararse' is not just about physical movement; it can describe mental states or sudden realizations. For instance, 'Se paró en seco al escuchar la noticia' (He stopped dead in his tracks upon hearing the news) conveys a profound psychological impact. You are comfortable with complex grammatical structures, such as using the verb in passive reflexive constructions or impersonal sentences. You can analyze literature and recognize when an author uses 'pararse' to create tension or pace a scene. You effortlessly navigate the nuances between 'pararse', 'estancarse' (to stagnate), and 'paralizarse' (to become paralyzed). You can play with the language, perhaps using the Latin American meaning of 'stand up' in a Spanish context for comedic effect or emphasis, knowing exactly how your audience will react. You are also familiar with derived nouns and adjectives, such as 'la parada' (the stop) or 'un hombre bien parado' (a well-positioned/successful man), and you understand how these relate back to the core verb. At C1, you do not just translate 'pararse' in your head; you feel its weight and rhythm within the Spanish sentence, using it to add color and precision to your sophisticated expression.
The C2 level represents mastery and bilingual proficiency. At this pinnacle of language learning, your understanding of 'pararse' encompasses its entire historical, etymological, and cultural spectrum. You are aware that the verb derives from the Latin 'parare' (to prepare) and can trace how this semantic shift occurred differently in the Iberian Peninsula versus the Americas. You can engage in academic or linguistic discussions about why 'pararse' means 'to stand up' in Mexico but 'to stop' in Spain, citing historical migration patterns and linguistic isolation. In your own speech and writing, you use the verb with absolute precision, tailoring your choice perfectly to the socio-linguistic context, whether you are writing a formal academic paper, delivering a keynote speech, or writing poetry. You understand the most obscure regional slang and colloquialisms involving the verb. You can appreciate puns or wordplay that rely on the dual meaning of the word. You intuitively grasp the rhythm and prosody of the word within a sentence, using it to control the flow of your rhetoric. At the C2 level, 'pararse' is no longer a vocabulary word to be learned; it is a tool that you wield with the same dexterity and unconscious competence as a native speaker, fully integrated into your comprehensive mastery of the Spanish language.

pararse 30초 만에

  • Means 'to stand up' in Latin America.
  • Means 'to stop' in Spain.
  • Always requires a reflexive pronoun.
  • Conjugates regularly like 'hablar'.

The Spanish verb pararse is a fascinating word because its primary meaning changes significantly depending on which Spanish-speaking country you are in. For English speakers learning Spanish, this dual meaning can initially be a source of confusion, but understanding the cultural and regional contexts makes it an incredibly useful and versatile word to master. At its core, pararse is a reflexive verb, meaning the action is performed by the subject upon themselves. The two primary translations in English are to stand up and to stop oneself. Let us delve deeply into both of these meanings, exploring their nuances, their origins, and how native speakers employ them in everyday communication.

Meaning 1: To Stand Up (Latin America)
In almost all of Latin America, from Mexico down to Argentina, pararse is the most common and natural way to say to stand up or to get to one's feet. While the verb levantarse also exists and is perfectly understood, pararse is the colloquial, everyday choice. When a teacher enters a room and students rise, or when you get up from a chair, you are performing the action of pararse.
Meaning 2: To Stop (Spain and General Contexts)
In Spain, and in certain specific contexts in Latin America, pararse means to stop moving, to halt, or to pause. It is the reflexive form of parar (to stop something else). When you are walking down the street and suddenly cease your movement because you remembered something, you have stopped yourself. In Spain, if you want to say to stand up, you would almost exclusively use levantarse or ponerse de pie.

El estudiante decidió pararse para hacer una pregunta al profesor durante la clase de historia.

Translation: The student decided to stand up to ask the teacher a question during the history class. (Latin American context)

Understanding the reflexive nature of this verb is absolutely critical. In Spanish, reflexive verbs require a reflexive pronoun (me, te, se, nos, os, se) that matches the subject. This pronoun indicates that the subject is both the agent performing the action and the recipient of the action. If you omit the reflexive pronoun and simply use parar, the meaning changes entirely to stopping something or someone else. For example, parar el coche means to stop the car. But pararse means to stop yourself from walking, or to stand yourself up.

Me tuve que parar en seco porque vi un coche que venía muy rápido por la avenida principal.

Translation: I had to stop dead in my tracks because I saw a car coming very fast down the main avenue. (Spain/Stopping context)

The etymology of the word traces back to the Latin verb parare, which originally meant to prepare or to make ready. Over centuries of linguistic evolution, the meaning shifted. In the Iberian Peninsula, preparing oneself often involved halting one's current journey to set up camp or get ready for the next phase, which eventually evolved into the concept of stopping. Meanwhile, in the Americas, the idea of preparing oneself physically to take action became associated with rising to one's feet, hence the meaning to stand up. This historical divergence perfectly illustrates how languages are living, breathing entities that adapt to the cultures that speak them.

Reflexive Pronoun Placement
The reflexive pronoun can be placed before a conjugated verb (e.g., me paro) or attached to the end of an infinitive or gerund (e.g., voy a pararme, estoy parándome). Both forms are grammatically correct and widely used in all Spanish-speaking regions.

No es bueno pararse tan rápido después de haber estado sentado durante muchas horas frente a la computadora.

Translation: It is not good to stand up so quickly after having been sitting for many hours in front of the computer.

Furthermore, pararse is frequently used in idiomatic expressions. For instance, pararse a pensar means to stop and think about something carefully. This specific usage is common in both Spain and Latin America, bridging the gap between the two regional definitions. When you stop to think, you are halting your physical or mental momentum to reflect. It is a beautiful metaphor that demonstrates the psychological depth of the verb.

Cuando escuchó su nombre por el altavoz, procedió a pararse y caminar hacia el escenario para recibir su premio.

Translation: When she heard her name over the loudspeaker, she proceeded to stand up and walk toward the stage to receive her award.

A veces es necesario pararse un momento, respirar profundamente y analizar la situación antes de tomar una decisión importante.

Translation: Sometimes it is necessary to stop for a moment, breathe deeply, and analyze the situation before making an important decision.

Mastering the use of pararse in sentences requires a solid understanding of Spanish reflexive verb conjugation and sentence structure. Because it is a regular verb ending in -ar, the core conjugation is straightforward. However, the addition of the reflexive pronouns (me, te, se, nos, os, se) introduces a layer of complexity that English speakers must practice diligently. Let us break down how to construct sentences with pararse across various tenses, moods, and structural patterns, ensuring you can express yourself fluently and accurately in any situation.

Present Tense Conjugation
In the present indicative, the verb describes an action happening right now or a habitual action. The forms are: yo me paro, tú te paras, él/ella/usted se para, nosotros/nosotras nos paramos, vosotros/vosotras os paráis, ellos/ellas/ustedes se paran. Notice how the pronoun always precedes the conjugated verb.
Preterite Tense Conjugation
To describe a completed action in the past, such as standing up suddenly or stopping abruptly, you use the preterite: yo me paré, tú te paraste, él se paró, nosotros nos paramos, vosotros os parasteis, ellos se pararon. The accent marks on the first and third person singular are crucial for correct pronunciation and meaning.

Todos los días me paro a las seis de la mañana para ir a trabajar, aunque preferiría quedarme en la cama.

Translation: Every day I stand up (get up) at six in the morning to go to work, even though I would prefer to stay in bed.

When constructing negative sentences, the word no must be placed immediately before the reflexive pronoun. You cannot separate the no from the pronoun, nor can you place the no between the pronoun and the verb. For example, you must say no me paro (I do not stand up/stop). Saying me no paro or no paro me is grammatically incorrect and will sound very unnatural to a native speaker. This rule applies across all tenses and moods.

De repente, el hombre se paró en medio de la calle y miró hacia el cielo con una expresión de asombro.

Translation: Suddenly, the man stopped in the middle of the street and looked toward the sky with an expression of amazement.

Another common sentence structure involves using pararse with an infinitive verb, often connected by the preposition a. The phrase pararse a + [infinitive] translates to to stop to do something. This is an incredibly useful construction for expressing a pause in one activity in order to initiate another. For example, me paré a comprar pan means I stopped to buy bread. This structure highlights the intention behind the cessation of movement. It is widely used in narrative storytelling and everyday recounting of events.

Using with Gerunds
When pararse is used in the progressive tenses (estar + gerund), you have two options for the pronoun. You can say me estoy parando or estoy parándome. If you attach it to the gerund, you must add an accent mark over the 'a' in -ando to preserve the phonetic stress.

Por favor, párate derecho para que el médico pueda examinar tu columna vertebral correctamente.

Translation: Please, stand up straight so that the doctor can examine your spine correctly.

In complex sentences involving the subjunctive mood, pararse is often triggered by verbs of influence, emotion, or doubt. For instance, if a teacher wants a student to stand up, they might say: Quiero que te pares (I want you to stand up). Here, the main clause (Quiero que) forces the verb in the dependent clause into the present subjunctive (te pares). Understanding how pararse interacts with the subjunctive is essential for achieving an advanced level of fluency, as it allows you to express desires, commands, and hypothetical situations gracefully.

Nosotros nos paramos a descansar bajo la sombra de un gran árbol porque el sol del mediodía era insoportable.

Translation: We stopped to rest under the shade of a large tree because the midday sun was unbearable.

Es importante no pararse en las zonas donde hay señales de prohibido estacionar para evitar multas de tráfico.

Translation: It is important not to stop in areas where there are no parking signs to avoid traffic fines.

The verb pararse is ubiquitous in the Spanish-speaking world, but the contexts in which you hear it depend heavily on geography and the specific meaning being employed. Because it covers two fundamental human actions—standing up and stopping—you will encounter it in almost every facet of daily life, from intimate domestic settings to formal public announcements. Let us explore the various environments and scenarios where pararse is naturally spoken, providing you with a mental map of when to expect this word and how to interpret it correctly based on the situation.

In the Classroom (Latin America)
In schools across Mexico, Colombia, Peru, and other Latin American nations, pararse is the standard instruction for students to rise from their desks. A teacher might say, 'Por favor, párense cuando el director entre al aula' (Please stand up when the principal enters the classroom). It is a basic command related to respect and physical positioning.
On Public Transportation (Spain and Latin America)
When riding a bus or a train, the concept of stopping is vital. In Spain, you might hear someone say, 'El autobús se paró de repente' (The bus stopped suddenly). In Latin America, you might hear a passenger yell to the driver, '¡Me paro en la próxima esquina!' (I am getting off/stopping at the next corner!).

Durante el concierto, todo el público decidió pararse de sus asientos para aplaudir al cantante principal con gran entusiasmo.

Translation: During the concert, the entire audience decided to stand up from their seats to applaud the lead singer with great enthusiasm.

In medical settings, doctors and physical therapists frequently use pararse when instructing patients. If you are recovering from a leg injury in a Latin American hospital, the physiotherapist will monitor your ability to bear weight. They will ask, '¿Puede pararse sin sentir dolor?' (Can you stand up without feeling pain?). The focus here is entirely on the biomechanical action of achieving an upright posture. Conversely, if you are running on a treadmill during a stress test and the doctor needs you to halt, they might say, 'Párese ahora' (Stop now), utilizing the other meaning of the verb.

El reloj de pared era muy antiguo y finalmente se paró a las tres de la madrugada, dejando la casa en un silencio absoluto.

Translation: The wall clock was very old and finally stopped at three in the morning, leaving the house in absolute silence.

You will also hear pararse in highly emotional or dramatic contexts. Imagine a heated argument where one person is walking away. The other person might shout, '¡Párate y escúchame!' (Stop and listen to me!). In this scenario, the verb is used as an imperative command to arrest the other person's physical movement. It carries a sense of urgency and authority. Similarly, in storytelling or literature, an author might describe a character who is overwhelmed by a realization: 'Se paró en seco al darse cuenta de la verdad' (He stopped dead in his tracks upon realizing the truth). This usage emphasizes the physical manifestation of a psychological shock.

In Everyday Conversation (Idiomatic)
Friends chatting over coffee often use the phrase 'pararse a pensar'. For example, 'Si te paras a pensar, no fue tan mala idea' (If you stop to think about it, it wasn't such a bad idea). This is a universal usage across all dialects.

El niño no quería pararse de la cama porque afuera hacía mucho frío y estaba lloviendo intensamente.

Translation: The boy did not want to get out of bed because it was very cold outside and raining intensely.

La máquina de la fábrica se paró debido a un fallo eléctrico, causando un gran retraso en la producción del día.

Translation: The factory machine stopped due to an electrical failure, causing a major delay in the day's production.

Cuando suena el himno nacional, es costumbre pararse y quitarse el sombrero como señal de profundo respeto hacia el país.

Translation: When the national anthem plays, it is customary to stand up and remove one's hat as a sign of deep respect for the country.

When learning a new language, making mistakes is an inevitable and valuable part of the process. However, certain verbs tend to trip up learners more frequently than others due to structural differences between the native and target languages. The verb pararse is one such word for English speakers. Because English does not rely as heavily on reflexive verbs, and because the word to stand has multiple distinct meanings in English, learners often fall into specific traps. By identifying and analyzing these common errors, you can accelerate your path to fluency and avoid sounding unnatural to native Spanish speakers.

Mistake 1: Forgetting the Reflexive Pronoun
This is by far the most frequent error. An English speaker wanting to say 'I stand up' might directly translate it as 'Yo paro arriba' or simply 'Yo paro'. However, 'Yo paro' means 'I stop (something else)'. To indicate that you are standing yourself up, you absolutely must include the reflexive pronoun: 'Yo me paro'. Omitting it changes the meaning entirely and leads to confusion.
Mistake 2: Using Pararse for 'To Tolerate'
In English, the verb 'to stand' can mean to tolerate or endure, as in 'I cannot stand the noise'. Learners often incorrectly translate this as 'No me puedo parar el ruido'. This is nonsensical in Spanish. To express tolerance, you must use verbs like soportar, aguantar, or tolerar. The correct translation is 'No soporto el ruido'.

Incorrecto: Yo paro de la silla. Correcto: Yo me paro de la silla para saludar a mi abuela que acaba de llegar.

Translation: Incorrect: I stop from the chair. Correct: I stand up from the chair to greet my grandmother who just arrived.

Another subtle but significant mistake involves confusing pararse with quedarse. In English, we might say 'I am standing here waiting for you'. A learner might translate this literally as 'Me estoy parando aquí esperándote'. While grammatically correct, it implies the continuous action of rising to your feet over and over again. If you want to say that you are remaining in a standing position in a specific location, it is better to use estar de pie or quedarse. For example, 'Estoy de pie aquí esperándote' (I am standing here waiting for you) or 'Me quedo aquí' (I am staying here).

Incorrecto: No puedo pararme a esta persona. Correcto: No puedo soportar a esta persona, así que prefiero pararme e irme a otro lugar.

Translation: Incorrect: I cannot stand this person (using pararse). Correct: I cannot tolerate this person, so I prefer to stand up and go somewhere else.

Learners also struggle with the regional differences, often using the word inappropriately for the local dialect. If you are in Madrid and you tell a waiter 'Me voy a parar' meaning you are going to stand up and leave, the waiter might look at you confused, thinking you are going to stop doing something. In Spain, it is much safer to use 'Me voy a levantar'. Conversely, if you are in Mexico and you say 'El coche se levantó' to mean the car stopped, people will laugh because it sounds like the car physically hovered in the air. You must use 'El coche se paró'. Being aware of your audience is key to mastering this vocabulary word.

Mistake 3: Incorrect Pronoun Matching
Sometimes learners remember to use a reflexive pronoun but use the wrong one for the subject. For example, saying 'Nosotros se paramos' instead of 'Nosotros nos paramos'. The pronoun must always agree with the subject performing the action.

El profesor notó que los alumnos estaban cansados, así que les pidió pararse y estirar los brazos durante cinco minutos.

Translation: The teacher noticed that the students were tired, so he asked them to stand up and stretch their arms for five minutes.

A mitad del camino, el motor del viejo camión tosió dos veces y finalmente se paró por completo en la carretera desierta.

Translation: Halfway down the road, the engine of the old truck coughed twice and finally stopped completely on the deserted highway.

Si sigues trabajando sin pararte a descansar, eventualmente sufrirás de agotamiento extremo y no podrás terminar el proyecto a tiempo.

Translation: If you keep working without stopping to rest, you will eventually suffer from extreme exhaustion and will not be able to finish the project on time.

To truly enrich your Spanish vocabulary, it is not enough to simply know one word for a specific action. You must build a web of related terms, synonyms, and alternatives that allow you to express yourself with precision and nuance. Because pararse has two primary meanings—to stand up and to stop—its network of similar words is quite extensive. Depending on the context, the region, and the level of formality required, you might choose to use a different verb entirely. Let us explore the most common alternatives to pararse and examine the subtle differences that dictate when each should be used.

Levantarse (To get up / To stand up)
This is the most direct and universally understood synonym for pararse when it means to stand up. Levantarse is used everywhere, including Spain. However, it also carries the specific meaning of getting out of bed in the morning. If you say 'Me levanto a las siete', it usually means you wake up and get out of bed at seven. Pararse is more strictly focused on the physical act of moving from a seated to a standing position.
Ponerse de pie (To stand up)
This is a slightly more formal or descriptive way to say to stand up. It literally translates to 'to put oneself on foot'. You will often hear this in formal settings, such as a courtroom ('Pónganse de pie' - All rise) or in written literature where the author wants to be very specific about the physical movement.

En lugar de pararse, el anciano decidió quedarse sentado en el banco del parque porque le dolían mucho las rodillas.

Translation: Instead of standing up, the old man decided to stay seated on the park bench because his knees hurt a lot.

When we shift our focus to the second meaning of pararse—to stop—the list of alternatives changes completely. The Spanish language has several verbs dedicated to the cessation of movement or activity, each with its own specific flavor. Detenerse is the most direct synonym. It is slightly more formal than pararse and is universally understood to mean to come to a halt. You would use detenerse when talking about a train stopping at a station, or a person stopping their walk to look at a map. It lacks the regional ambiguity of pararse.

El policía le ordenó al sospechoso pararse inmediatamente y poner las manos en alto donde pudiera verlas claramente.

Translation: The police officer ordered the suspect to stop immediately and put his hands up where he could see them clearly.

Another excellent alternative for stopping is frenar, which literally means to brake. While it is primarily used for vehicles (frenar el coche), it can be used metaphorically for people or situations. For example, 'Tienes que frenar un poco, estás trabajando demasiado' (You have to slow down/stop a bit, you are working too much). Cesar is another option, meaning to cease, but it is highly formal and usually applied to abstract concepts like rain, wind, or hostilities (cesó la lluvia - the rain stopped). It is rarely used for a person stopping their physical movement.

Estar parado (To be standing / To be stopped)
This is an adjective phrase derived from the verb. In Latin America, 'estar parado' means to be in a standing position (not sitting). In Spain, 'estar parado' means to be unemployed or to be at a standstill (like traffic). This is a crucial distinction to remember.

Es de mala educación pararse de la mesa antes de que todos los invitados hayan terminado de comer su postre.

Translation: It is bad manners to stand up from the table before all the guests have finished eating their dessert.

El tren bala viaja a una velocidad increíble y rara vez necesita pararse en las estaciones pequeñas de los pueblos rurales.

Translation: The bullet train travels at an incredible speed and rarely needs to stop at the small stations in rural towns.

Después de correr cinco kilómetros sin descanso, finalmente tuve que pararme para beber agua y recuperar el aliento perdido.

Translation: After running five kilometers without rest, I finally had to stop to drink water and catch my lost breath.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The English word 'prepare' shares the exact same Latin root as the Spanish word 'pararse'. Over centuries, the idea of 'preparing' for a journey in Spain evolved into 'stopping' to set up camp, while in the Americas, 'preparing' for action evolved into 'standing up'.

발음 가이드

UK /paˈɾaɾ.se/
US /paˈɾaɾ.se/
pa-RAR-se
라임이 맞는 단어
quedarse levantarse sentarse acercarse alejarse quejarse mojarse bajarse
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'r' as a hard English 'r' instead of a soft Spanish flap.
  • Placing the stress on the first syllable (PA-rar-se) instead of the second.
  • Forgetting to pronounce the final 'e' clearly.
  • Rolling the 'r' too much (trill) instead of a single flap.
  • Blending the 'r' and 's' together too much.

난이도

독해 3/5

Context usually makes it clear whether it means stop or stand up.

쓰기 5/5

Requires correct use of reflexive pronouns and prepositions.

말하기 6/5

Remembering to use the reflexive pronoun in real-time conversation is challenging for beginners.

듣기 4/5

Native speakers often blend the pronoun with the verb (e.g., 'meparo').

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

parar sentarse caminar la silla la calle

다음에 배울 것

levantarse detenerse quedarse acostarse frenar

고급

estancarse paralizarse cesar incorporarse plantarse

알아야 할 문법

Reflexive Pronouns

Yo me paro, tú te paras, él se para.

Prepositions after verbs of motion/cessation

Me paro a comer (purpose). Me paro de la silla (origin).

Imperative with reflexive verbs

¡Párate! (Affirmative: pronoun attached). ¡No te pares! (Negative: pronoun before).

Gerunds with reflexive pronouns

Estoy parándome (attached with accent) OR Me estoy parando (before conjugated verb).

Verbs of influence triggering subjunctive

Quiero que te pares.

수준별 예문

1

Yo me paro de la silla.

I stand up from the chair.

Present tense, first person singular reflexive.

2

El niño se para rápido.

The boy stands up quickly.

Present tense, third person singular reflexive.

3

Nosotros nos paramos ahora.

We stand up now.

Present tense, first person plural reflexive.

4

¿Te paras por favor?

Do you stand up please? / Please stand up.

Present tense used as a polite request.

5

Ella no se para.

She does not stand up.

Negative sentence structure with reflexive pronoun.

6

Me paro en la mañana.

I stand up (get up) in the morning.

Used to describe a daily routine.

7

El perro se para.

The dog stands up.

Third person singular applied to an animal.

8

¡Párate!

Stand up! / Stop!

Affirmative imperative (command) form.

1

Ayer me paré muy temprano.

Yesterday I stood up (got up) very early.

Preterite tense for a completed past action.

2

El autobús se paró en la esquina.

The bus stopped at the corner.

Preterite tense, meaning 'to stop'.

3

Me voy a parar a comprar agua.

I am going to stop to buy water.

Ir a + infinitive with reflexive pronoun.

4

¿Por qué te paraste?

Why did you stop? / Why did you stand up?

Question in the preterite tense.

5

Ellos se pararon para mirar el mapa.

They stopped to look at the map.

Using 'para' to show purpose after stopping.

6

No me quiero parar todavía.

I do not want to stand up yet.

Reflexive pronoun placed before the conjugated verb 'quiero'.

7

El reloj se paró ayer.

The clock stopped yesterday.

Inanimate object performing the reflexive action of stopping.

8

Siempre me paro a las siete.

I always stand up (get up) at seven.

Present tense used for habitual actions.

1

Estaba caminando cuando me paré de repente.

I was walking when I stopped suddenly.

Contrasting imperfect (estaba caminando) with preterite (me paré).

2

El profesor nos pidió que nos paráramos.

The teacher asked us to stand up.

Past subjunctive triggered by 'pidió que'.

3

Si te paras ahí, no puedo ver la televisión.

If you stand there, I cannot see the television.

First conditional sentence (Si + present, present).

4

Me he parado varias veces durante el viaje.

I have stopped several times during the trip.

Present perfect tense (he parado).

5

No te pares a hablar con extraños.

Do not stop to talk to strangers.

Negative imperative command.

6

Me paraba a comprar pan todos los días.

I used to stop to buy bread every day.

Imperfect tense for repeated past actions.

7

Es necesario pararse y pensar antes de actuar.

It is necessary to stop and think before acting.

Infinitive used as the subject of an impersonal expression.

8

El motor se paró porque no tenía gasolina.

The engine stopped because it had no gas.

Cause and effect in the past tense.

1

Me paré a reflexionar sobre lo que había dicho.

I stopped to reflect on what he had said.

Using 'a + infinitive' for purpose, combined with past perfect.

2

Dudo que el tren se pare en esta estación tan pequeña.

I doubt that the train will stop at this very small station.

Present subjunctive triggered by doubt (Dudo que).

3

Apenas escuchó la alarma, se paró de un salto.

As soon as he heard the alarm, he stood up with a jump.

Adverbial clause of time (Apenas) with preterite.

4

Si no se hubiera parado, habría chocado contra el árbol.

If he had not stopped, he would have crashed into the tree.

Third conditional (Past perfect subjunctive + conditional perfect).

5

Se paró en seco al darse cuenta de su error.

He stopped dead in his tracks upon realizing his mistake.

Idiomatic expression 'pararse en seco'.

6

Me molesta que te pares frente a la puerta.

It bothers me that you stand in front of the door.

Present subjunctive triggered by emotion (Me molesta que).

7

Aunque se pare el mundo, yo seguiré amándote.

Even if the world stops, I will keep loving you.

Concessive clause with subjunctive (Aunque + subjunctive).

8

Terminó parándose para cederle el asiento a la anciana.

He ended up standing up to give his seat to the old woman.

Gerund form used after 'terminó' to indicate the final outcome.

1

No hay que pararse en detalles insignificantes cuando el problema es estructural.

One must not stop at (dwell on) insignificant details when the problem is structural.

Metaphorical use meaning 'to dwell on'.

2

La negociación se paró debido a exigencias irrazonables de la otra parte.

The negotiation stalled due to unreasonable demands from the other party.

Used to describe a process halting or stalling.

3

Se paró a contemplar la inmensidad del océano, sintiéndose minúsculo.

He stopped to contemplate the immensity of the ocean, feeling tiny.

Literary and descriptive use of the verb.

4

Por más que le grité que se parara, siguió corriendo hacia el peligro.

No matter how much I yelled at him to stop, he kept running toward the danger.

Concessive structure (Por más que) with past subjunctive.

5

El proyecto terminó parándose por falta de financiación gubernamental.

The project ended up stalling due to a lack of government funding.

Gerund used to describe a gradual cessation of activity.

6

Quien se para a escuchar chismes, pierde su propio tiempo.

Whoever stops to listen to gossip, wastes their own time.

Relative pronoun 'Quien' acting as the subject in a proverb-like structure.

7

Me paré en la puerta, dudando si debía entrar o dar media vuelta.

I stopped at the door, hesitating whether I should enter or turn around.

Narrative past tense setting a scene of internal conflict.

8

Es imperativo que la producción no se pare bajo ninguna circunstancia.

It is imperative that production does not stop under any circumstances.

Formal subjunctive structure expressing absolute necessity.

1

El orador se paró en el estrado con una majestuosidad que silenció al auditorio al instante.

The speaker stood at the podium with a majesty that instantly silenced the auditorium.

Evocative literary description using the Latin American meaning.

2

El tiempo pareció pararse en aquel instante de revelación absoluta.

Time seemed to stop in that instant of absolute revelation.

Poetic and abstract use of the verb.

3

No se paró en mientes a la hora de criticar la gestión de su predecesor.

He did not hesitate (stop to think) when criticizing his predecessor's management.

Advanced idiom 'no pararse en mientes' meaning not to hesitate or hold back.

4

La maquinaria burocrática se paró, sumiendo al país en un letargo administrativo sin precedentes.

The bureaucratic machinery ground to a halt, plunging the country into unprecedented administrative lethargy.

Complex vocabulary and metaphorical application.

5

Se paró a escudriñar los matices del texto, buscando la intención oculta del autor.

He stopped to scrutinize the nuances of the text, searching for the author's hidden intention.

High-register vocabulary (escudriñar, matices) paired with the verb.

6

De haberse parado un segundo antes, la tragedia se habría consumado.

Had he stopped a second earlier, the tragedy would have been consummated.

Advanced conditional structure using 'De + infinitive'.

7

El debate se paró en disquisiciones semánticas que no aportaban nada al fondo del asunto.

The debate bogged down in semantic digressions that added nothing to the core of the matter.

Using 'pararse en' to mean getting bogged down or stuck on something.

8

Su corazón, exhausto tras años de batalla, finalmente se paró en la quietud de la madrugada.

His heart, exhausted after years of battle, finally stopped in the stillness of the early morning.

Poignant, literary description of death.

자주 쓰는 조합

pararse a pensar
pararse en seco
pararse de la cama
pararse derecho
pararse a descansar
pararse en detalles
volver a pararse
pararse de un salto
pararse a mirar
pararse firme

자주 쓰는 구문

no pararse por nada

— To not stop for anything. To be determined and relentless.

Ella está decidida a ganar y no se parará por nada.

pararse el reloj

— For a clock or watch to stop working.

Mi reloj se paró a las tres en punto.

pararse el corazón

— For the heart to stop beating. Used literally or metaphorically for a big scare.

Casi se me para el corazón del susto que me diste.

pararse el tráfico

— For traffic to come to a standstill.

Hubo un accidente y se paró el tráfico en la autopista.

pararse a hablar

— To stop what you are doing in order to talk to someone.

Me paré a hablar con mi vecino en la escalera.

pararse de manos

— To do a handstand.

El gimnasta sabe pararse de manos perfectamente.

pararse en la esquina

— To stand or stop at the corner (often waiting for a bus).

Me voy a parar en la esquina a esperar el autobús.

pararse el tiempo

— For time to seem to stand still.

Cuando la vi, pareció pararse el tiempo.

pararse a comer

— To stop a journey or activity in order to eat.

Durante el viaje, nos paramos a comer en un restaurante de carretera.

pararse de puntillas

— To stand on tiptoes.

El niño se paró de puntillas para alcanzar el frasco de galletas.

자주 혼동되는 단어

pararse vs parar

'Parar' without the reflexive pronoun means to stop something else (e.g., parar el coche). 'Pararse' means to stop yourself or stand up.

pararse vs levantarse

'Levantarse' is a universal synonym for standing up, but it also means waking up/getting out of bed. 'Pararse' is more strictly about the physical action of standing.

pararse vs quedarse

'Quedarse' means to stay or remain. Learners sometimes use 'pararse' to mean 'standing around', but 'quedarse de pie' is more accurate.

관용어 및 표현

"pararse el mundo"

— Used to express that something is so shocking or important that everything else ceases to matter.

Cuando me dio la noticia, sentí que se paraba el mundo.

informal
"no pararse en barras"

— To not hesitate or let anything stand in your way; to act without scruples.

Ese empresario no se para en barras para conseguir lo que quiere.

formal
"pararse los pelos de punta"

— To have one's hair stand on end due to fear or shock.

Esa película de terror me hizo pararse los pelos de punta.

informal
"pararse el carro"

— To stop someone from doing something excessive; to put the brakes on a situation.

Tuvimos que pararle el carro porque estaba gastando demasiado dinero.

informal
"pararse en la raya"

— To stand firm on a boundary or principle; to not back down.

El sindicato se paró en la raya y exigió mejores salarios.

neutral
"pararse a ver"

— To wait and see what happens before making a decision.

Vamos a pararnos a ver cómo reacciona el mercado antes de invertir.

neutral
"quedarse bien parado"

— To come out of a difficult situation successfully or with a good reputation.

A pesar del escándalo, el político logró quedarse bien parado.

neutral
"salir mal parado"

— To come out of a situation badly damaged, physically or metaphorically.

En la pelea, él salió muy mal parado.

neutral
"pararse el pico"

— To stop talking (usually used as a command to shut up).

¡Párate el pico ya, que me tienes harto!

slang
"pararse en dos patas"

— To become very angry or defensive (like an animal rearing up).

Cuando le dije la verdad, se paró en dos patas y empezó a gritar.

informal

혼동하기 쉬운

pararse vs soportar

In English, 'to stand' means to tolerate. Learners try to use 'pararse' for this.

'Soportar' means to tolerate. 'Pararse' is only for physical standing or stopping.

No soporto este calor. (I can't stand this heat).

pararse vs detenerse

Both mean to stop.

'Detenerse' is slightly more formal and universally understood as stopping movement. 'Pararse' is more colloquial and has the dual meaning of standing up.

El tren se detuvo en la estación.

pararse vs esperar

In English, we say 'stand and wait'.

'Esperar' means to wait. You don't need to say 'stand and wait' in Spanish, just 'esperar' or 'quedarse esperando'.

Te espero aquí. (I'll wait for you here).

pararse vs parar

Missing the reflexive pronoun changes the meaning.

'Parar' is transitive (stops an object). 'Pararse' is intransitive/reflexive (stops oneself).

El policía paró el tráfico. (The police stopped the traffic).

pararse vs ponerse

Used in the phrase 'ponerse de pie' (to stand up).

'Ponerse' alone means to put on (clothes) or become (emotion). You must add 'de pie' to mean stand up.

Me puse de pie cuando ella entró.

문장 패턴

A1

[Subject] + [Reflexive Pronoun] + paro/paras/para.

Yo me paro.

A2

[Reflexive Pronoun] + paré/paró + en + [Place].

Me paré en la esquina.

B1

[Reflexive Pronoun] + paré/paró + a + [Infinitive].

Me paré a descansar.

B1

No + [Reflexive Pronoun] + pares/pare.

No te pares ahí.

B2

Estar + [Reflexive Pronoun attached to Gerund].

Estaba parándose.

B2

[Verb of emotion/influence] + que + [Reflexive Pronoun] + [Subjunctive].

Te pido que te pares.

C1

Terminar + [Reflexive Pronoun attached to Gerund].

Terminó parándose.

C2

De no haberse parado...

De no haberse parado, habría caído.

어휘 가족

명사

la parada
el parón
el paradero

동사

parar
reparar
preparar
separar

형용사

parado
imparable

관련

el paracaídas
el paraguas
el parabrisas
el parachoques
el pararrayos

사용법

frequency

Very High

자주 하는 실수
  • Yo paro de la silla. Yo me paro de la silla.

    You must include the reflexive pronoun 'me' to indicate that you are performing the action on yourself. 'Yo paro' means 'I stop (something else)'.

  • No puedo pararme esta canción. No puedo soportar esta canción.

    In English, 'stand' means tolerate. In Spanish, 'pararse' never means tolerate. You must use 'soportar' or 'aguantar'.

  • Me paré de fumar. Dejé de fumar.

    To express stopping a habit or an ongoing action, you must use the verb phrase 'dejar de + infinitive'.

  • El tren se paró a la estación. El tren se paró en la estación.

    When indicating the location where something stopped, use the preposition 'en' (in/at), not 'a' (to).

  • ¡Parate! ¡Párate!

    When attaching the pronoun 'te' to the imperative 'para', the stress remains on the first 'a'. According to Spanish rules, words stressed on the third-to-last syllable must have a written accent.

Don't Forget the Pronoun

Always match the reflexive pronoun to the subject. Yo me paro, tú te paras, él se para. Without it, the verb means something else entirely.

Know Your Audience

If you are in Mexico, use it freely to mean 'stand up'. If you are in Madrid, use 'levantarse' instead to avoid confusion.

Soft 'R'

The 'r' in 'pararse' is a soft flap, not a rolled 'rr'. It sounds like the 'tt' in the American pronunciation of 'butter'.

Not for Tolerating

Never use 'pararse' to translate the English phrase 'I can't stand it'. Use 'soportar' instead.

Preposition 'A'

When you stop in order to do something else, use the preposition 'a'. 'Me paro a comer' (I stop to eat).

Preposition 'DE'

When you stand up from a specific place, use 'de'. 'Me paro de la silla' (I stand up from the chair).

Accents on Commands

Remember the accent mark on affirmative commands: ¡Párate! It keeps the stress on the correct syllable.

Context Clues

When listening, use context to know which meaning is intended. A bus 'se para' (stops). A student 'se para' (stands up).

Quitting Habits

To stop a habit, use 'dejar de', not 'pararse'. 'Dejar de beber' = to stop drinking.

Stop and Think

Memorize the phrase 'pararse a pensar'. It makes you sound very natural and fluent in conversation.

암기하기

기억법

Imagine a PARrot standing up on its perch and saying 'Stop!'. PARrot -> PARarse -> Stand up / Stop.

시각적 연상

Visualize a red STOP sign with a pair of legs standing up from behind it. This combines both meanings: Stop and Stand up.

Word Web

pararse levantarse detenerse la parada el autobús la silla reflexivo movimiento

챌린지

Next time you stand up from a chair, say out loud 'Me paro'. Next time you stop walking at a street corner, say out loud 'Me paro'. Do this for one whole day.

어원

The verb 'pararse' comes from the Latin verb 'parare', which meant 'to prepare', 'to make ready', or 'to equip'.

원래 의미: To prepare oneself for a journey or an action.

Indo-European > Italic > Romance > Western Romance > Ibero-Romance > Spanish.

문화적 맥락

There are no major sensitivity issues, but using 'pararse' to mean 'stand up' in Spain might mark you as a foreigner or someone who learned Latin American Spanish. It is not offensive, just noticeable.

English speakers often struggle because 'to stand' translates to 'estar de pie', while 'to stand up' translates to 'pararse'. The directional 'up' is built into the Spanish verb.

The song 'Párate y mira' by the band Los Pericos. The phrase 'Párate firme' used in various political speeches in Latin America. The common sports commentary 'El portero se paró bien' (The goalkeeper positioned himself well).

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Classroom

  • Párense, por favor.
  • Me paro para responder.
  • No te pares durante el examen.
  • El profesor se paró.

Public Transportation

  • El autobús se paró.
  • Me paro en la próxima.
  • El tren no se para aquí.
  • Toca el timbre para que se pare.

Doctor's Office

  • Párese derecho.
  • ¿Puede pararse solo?
  • Me duele al pararme.
  • Párese en la báscula.

Driving

  • Me paré en el semáforo.
  • El coche se paró de repente.
  • No te pares en la curva.
  • Me paré a echar gasolina.

Daily Routine

  • Me paro a las seis.
  • Me cuesta pararme temprano.
  • Se paró de la cama.
  • Nos paramos a desayunar.

대화 시작하기

"¿A qué hora te paras normalmente los fines de semana?"

"¿Alguna vez se te ha parado el coche en medio de la carretera?"

"¿Qué haces cuando te paras a pensar en tu futuro?"

"¿Te cuesta mucho pararte de la cama cuando hace frío?"

"¿Prefieres pararte o sentarte cuando viajas en tren?"

일기 주제

Describe la última vez que tuviste que pararte en seco por un susto.

Escribe sobre tu rutina matutina. ¿A qué hora te paras y qué es lo primero que haces?

Imagina que el tiempo se para por un día. ¿Qué harías?

Relata una anécdota en la que el autobús o el tren se paró en un lugar inesperado.

Escribe sobre una decisión importante que tomaste después de pararte a pensar.

자주 묻는 질문

10 질문

You can, and people will likely understand you from context, but it sounds very foreign. In Spain, 'pararse' almost exclusively means 'to stop'. It is much better to use 'levantarse' or 'ponerse de pie' if you want to say 'stand up' in Spain.

Yes, if you mean 'to stand up' or 'to stop yourself'. If you drop the pronoun and just say 'paro', it means 'I stop (something else)'. For example, 'paro el taxi' means 'I stop the taxi'. 'Me paro' means 'I stop walking' or 'I stand up'.

Do not use 'pararse'. The English idiom 'can't stand' translates to 'no soportar' or 'no aguantar' in Spanish. You should say 'No lo soporto' or 'No lo aguanto'.

In Latin America, they are often used interchangeably to mean 'I stand up'. However, 'me levanto' is also the standard way to say 'I get out of bed in the morning'. 'Me paro' is more focused on the physical action of going from sitting to standing.

In Latin America, you would say '¡Párate!' (informal singular), '¡Párese!' (formal singular), or '¡Párense!' (plural). In Spain, you would say '¡Levántate!', '¡Levántese!', or '¡Levantaos!'.

Yes, when it means 'to stop'. For example, 'El reloj se paró' (The clock stopped) or 'El motor se paró' (The engine stopped). It is not used for inanimate objects to mean 'stand up'.

When you attach a pronoun to the end of an affirmative command, you add a syllable. To keep the phonetic stress on the original syllable (the 'pa'), you must add a written accent mark according to Spanish spelling rules.

Yes. In soccer, commentators often say 'El equipo se para bien en la cancha', which means the team positions itself well on the field. It refers to their physical stance and tactical formation.

Do not use 'pararse'. To express stopping a habit or action, use 'dejar de + infinitive'. For example, 'Dejé de fumar' means 'I stopped smoking'.

It is a very common idiom that means 'to stop and think'. It implies taking a pause from your current physical or mental activity to reflect on something carefully. 'Me paré a pensar en mi futuro' (I stopped to think about my future).

셀프 테스트 200 질문

writing

Translate: 'I stand up.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The bus stops.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Yesterday I stood up early.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We stopped at the corner.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Don't stop here.' (Informal singular)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I stopped to buy water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I want you to stand up.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'If I stop to think, I get sad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He stopped dead in his tracks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The project ended up stalling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'no pararse en barras'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Had he not stopped, he would have crashed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Stand up!' (Informal singular command)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Why did you stop?' (Informal singular)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The clock stopped.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'It bothers me that the train stops here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Whoever stops to listen to gossip wastes time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Time seemed to stop.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'She does not stand up.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I used to stop here every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I stand up' in Spanish.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The bus stops' in Spanish.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Yesterday I stopped' in Spanish.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Stand up!' to a friend.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't stop here' to a friend.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I stopped to buy water.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I want you to stand up.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'If I stop to think, I get sad.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He stopped dead in his tracks.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The project ended up stalling.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He didn't hesitate to criticize.' (Using idiom)

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Had he not stopped, he would have crashed.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We stand up.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The clock stopped.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I used to stop here.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'It's necessary to stop and think.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The debate bogged down.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Time seemed to stop.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'She does not stand up.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'They were standing up.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Me paro'. Does this mean 'I stop something' or 'I stand up/stop myself'?

The reflexive pronoun 'me' changes the meaning.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to '¡Párate!'. Is this a question or a command?

Listen for the imperative tone.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Ayer me paré'. Is this happening now or in the past?

'Ayer' and the preterite ending indicate past.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'El autobús se paró'. What stopped?

Listen for the subject 'autobús'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'No te pares'. What is the speaker telling you to do?

Negative command.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Me paré a comer'. Why did the person stop?

Listen for the verb after 'a'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Quiero que te pares'. What mood is the verb 'pares' in?

Triggered by 'Quiero que'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Si me paro, me caigo'. What happens if the person stands up?

Listen for 'me caigo'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Se paró en seco'. How did the person stop?

Idiom 'en seco'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'El proyecto terminó parándose'. What is the current state of the project?

Listen for 'terminó parándose'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'No se paró en barras'. Did the person hesitate?

Idiom meaning to act without scruples.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'De no haberse parado, habría chocado'. Did the person stop?

Past conditional implies the opposite happened.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Nos paramos'. Who is doing the action?

Listen for 'nos'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'El reloj se paró'. What object is mentioned?

Listen for 'reloj'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Me paraba aquí'. Is this a single event or a habit?

Imperfect tense indicates habit.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!