At the A1 level, you just need to know that 'mādar-shohar' means 'mother-in-law' for a woman. It is a compound word: 'mādar' (mother) and 'shohar' (husband). You should be able to recognize it in simple sentences about family. For example, 'In mādar-shoharam ast' (This is my mother-in-law). At this stage, don't worry about the complex cultural parts. Just remember that if you are a girl and you get married, your husband's mom is your 'mādar-shohar'. It's one of the basic family words like 'mādar' (mother), 'pedar' (father), and 'barādar' (brother). You should also learn to say 'mādar-shoharam' to mean 'my mother-in-law'. Persian speakers love talking about family, so this is a very useful word to know early on. You might hear it in a movie or when someone is introducing their family members. Just think of it as 'Husband's Mother'. It's a long word, but it's just two small words joined together. Practice saying 'mādar' and then 'shohar' quickly. The 'o' in shohar is like the 'u' in 'put'. If you can say 'mādar' and 'shohar', you can say 'mādar-shohar'! This word will help you understand who people are talking about in stories. Iranian families are usually big, so knowing who is who is very important. Start by labeling a family tree in Persian to help you remember. 'Mādar-shohar' is the first step to understanding the 'in-law' family in Persian.
At the A2 level, you should be able to use 'mādar-shohar' in basic descriptions and simple stories. You can add adjectives to it, like 'mādar-shohar-e mehrabān' (kind mother-in-law) or 'mādar-shohar-e pir' (old mother-in-law). You should also know how to use it with the possessive suffixes: 'mādar-shoharam' (my...), 'mādar-shoharat' (your...), and 'mādar-shoharash' (his/her...). At this level, you start to learn that Persian has different words for 'mother-in-law' depending on who is talking. Remember: a woman says 'mādar-shohar', but a man says 'mādar-zan'. This is a very common point of confusion for students, so practice it! You might use this word to talk about your weekend: 'Man va mādar-shoharam be mehmāni raftim' (My mother-in-law and I went to a party). You should also be able to answer simple questions like 'Mādar-shoharat kojāst?' (Where is your mother-in-law?). Being able to identify family members and their roles is a key skill for A2 learners. You will also notice that in Persian, we don't usually use the word 'mādar-shohar' when we are talking directly to her. We use more polite words like 'Māmān' or 'Mādar-jān'. This is your first introduction to Persian 'Tārof' (etiquette). Understanding when to use the technical word and when to use the polite word is a great sign of progress at the A2 level.
As a B1 learner, you are expected to understand the social and cultural nuances of the word 'mādar-shohar'. This isn't just a vocabulary item; it's a central figure in Iranian family life. You should be able to discuss the relationship between a 'mādar-shohar' and an 'arus' (daughter-in-law) and understand why this relationship is so frequently mentioned in Persian culture and media. You should be comfortable using the word in more complex sentence structures, such as 'Mādar-shoharam be man komak kard ke ghazā dorost konam' (My mother-in-law helped me to cook food). You should also be aware of the formal alternative 'mādar-e hamsar', which is often used in polite or modern urban settings to sound more sophisticated. At this level, you should be able to talk about family traditions and the role of the mother-in-law in events like weddings or holidays. You can use 'mādar-shohar' in the context of giving advice or sharing experiences. For example, 'Mādar-shoharam hamishe mi-guyad ke...' (My mother-in-law always says that...). You should also be able to correctly use the object marker 'rā' with this word: 'Man mādar-shoharam rā dust dāram' (I love my mother-in-law). Understanding the phonetic structure and the lack of an 'Ezāfe' between 'mādar' and 'shohar' is also important for B1 learners. You are now moving beyond simple identification and into the realm of describing social dynamics and cultural expectations.
At the B2 level, you should be able to use 'mādar-shohar' in discussions about social issues, family laws, or cultural stereotypes. You can understand and participate in conversations about the changing role of the mother-in-law in modern Iranian society. For example, you might discuss how urban living and nuclear families have changed the traditional power of the 'mādar-shohar'. You should be able to understand more complex idiomatic expressions or jokes related to this role. You can also use the word in formal writing, perhaps comparing it to 'mādar-e hamsar' and explaining the stylistic difference. Your pronunciation should be fluid, and you should be able to use the word naturally in 'Tārof' situations. For example, you might say 'Mādar-shohar-e azizam' (my dear mother-in-law) to show affection in a story. You should also be able to understand the word when it appears in more advanced listening materials like news reports about family legislation or podcasts about psychology. At B2, you should also be aware of how the word is used in different registers—from the very informal to the highly formal 'vāladeh'. You can explain to others why a man would never use this word for his own mother-in-law. This level of linguistic and cultural competence shows that you are becoming a proficient user of the Persian language, capable of navigating the complexities of Iranian social life.
By the C1 level, your understanding of 'mādar-shohar' should be deep and multifaceted. You should be able to analyze the word's role in Persian literature and cinema, discussing how the archetype of the 'mādar-shohar' has evolved over the decades. You can use the word in academic or professional contexts, such as discussing 'ravābet-e khānevādegi' (family relations) in a sociological context. You should be familiar with the most formal Arabic-derived synonyms like 'vāladeh-ye mukarram-e hamsar' and know exactly when they are appropriate (e.g., in a formal condolence letter or a high-level wedding invitation). You can understand the subtle tones of sarcasm or deep respect that can be conveyed through the use of this word in different contexts. Your ability to use 'mādar-shohar' should be indistinguishable from a native speaker, including the use of appropriate terms of endearment when referring to her in conversation. You should also be able to explain the etymology of the word and its connection to other Indo-European languages if asked. At C1, you don't just know the word; you know the entire cultural ecosystem that surrounds it. You can navigate delicate family situations using the correct language and etiquette, and you can understand the hidden meanings in how others use the word when discussing their own families.
At the C2 level, you have a masterly command of the word 'mādar-shohar' and all its linguistic and cultural implications. You can appreciate the word's use in classical Persian poetry or historical texts, where family roles might be described with different nuances. You can engage in high-level debates about the sociolinguistic impact of gender-specific in-law terms in Persian compared to other languages. You are capable of using the word in creative writing, perhaps subverting the 'mādar-shohar' stereotype in a short story or poem. Your understanding of the word includes its regional variations across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan) and how the social role of the mother-in-law differs in these cultures. You can effortlessly switch between registers, using 'mādar-shohar' in a casual chat, 'mādar-e hamsar' in a polite gathering, and 'vāladeh' in a formal speech. You also understand the psychological depth of the 'mādar-shohar' figure in the Iranian collective unconscious. For a C2 learner, 'mādar-shohar' is not just a word for a relative; it is a key to unlocking the complex history and social architecture of the Persian-speaking world. You use it with total precision, cultural sensitivity, and an awareness of the centuries of tradition it carries.

مادرشوهر 30초 만에

  • Mādar-shohar means 'husband's mother' (mother-in-law) in Persian. It is used exclusively by a wife or when referring to a wife's mother-in-law.
  • It is a compound of 'mādar' (mother) and 'shohar' (husband). The pronunciation is mah-dar-sho-har with a short 'o' sound.
  • In Iranian culture, this role is highly significant and often associated with matriarchal authority and family tradition.
  • Commonly replaced by 'mādar-e hamsar' in formal contexts or 'Mādar-jān' as a direct, respectful term of address.

The Persian word مادرشوهر (mādar-shohar) is a compound noun that translates literally to "mother-husband" or, more accurately in English, "husband's mother" (mother-in-law). In the intricate tapestry of Iranian social and familial structures, this word carries significant weight. Unlike English, which uses the generic term "mother-in-law" for both the husband's and wife's mother, Persian makes a distinct linguistic separation. A woman refers to her husband's mother as her mādar-shohar, while a man refers to his wife's mother as his mādar-zan. This distinction is crucial because the roles, expectations, and traditional dynamics associated with each can differ significantly within the cultural context of Greater Iran and the Persian-speaking world. The term is used primarily by a married woman or by others when referring to the mother of a woman's husband. It is a neutral, descriptive term, though its emotional connotation can vary wildly depending on the specific family relationship, ranging from deep maternal love to the stereotypical tensions often depicted in Persian folklore and modern television dramas.

Morphology
The word is composed of 'mādar' (mother) and 'shohar' (husband). It follows the standard Persian compound structure where two nouns are joined to create a specific familial designation.

فردا قرار است با مادرشوهرم به بازار بروم. (Tomorrow I am supposed to go to the bazaar with my mother-in-law.)

Historically, the mādar-shohar held a position of considerable authority within the extended household. In traditional Iranian settings, when a woman married, she would often move into the husband's family home. In this environment, the mother-in-law was the matriarchal figure overseeing the domestic sphere. While modern urban life in Iran has shifted toward nuclear families, the symbolic importance of the mādar-shohar remains. She is often seen as a guardian of family traditions and a primary advisor to the couple. When using this word, it is important to remember that it is rarely used as a direct address. A woman would typically call her mother-in-law 'Mādar-jān' (Dear Mother) or 'Māman' (Mom) out of respect and intimacy, rather than addressing her as 'Mādar-shohar,' which would sound cold and overly formal. The term is most frequent in third-person descriptions or when discussing family logistics. Understanding this word requires an appreciation for the 'Tārof' system—the complex Persian etiquette. Even if the relationship is strained, the word is spoken with a level of formal respect in public settings. The linguistic specificity of Persian in family matters reflects the historical importance of kinship ties, where every member of the extended family has a precise title that defines their rank and relationship to others.

مادرشوهر او بسیار مهربان و دلسوز است. (Her mother-in-law is very kind and compassionate.)

Social Context
In Iranian cinema, the 'mādar-shohar' is a recurring archetype, often representing the struggle between tradition and modernity.

In terms of register, 'mādar-shohar' is the standard, neutral term used in both spoken and written Persian. There are no common slang alternatives, though in very formal or legal documents, one might see 'vāladeh-ye hamsar' (the spouse's mother). However, in 99% of daily conversations, 'mādar-shohar' is the go-to word. It is also used in various proverbs and idiomatic expressions that reflect the cultural psyche. For instance, the relationship between a 'aroos' (bride/daughter-in-law) and 'mādar-shohar' is a staple of Persian humor, much like mother-in-law jokes in the West, though often with a more nuanced focus on the competition for the husband/son's attention. To master this word, one must also master the possessive suffixes. Because it ends in a consonant, you add '-am' for 'my' (mādar-shoharam), '-at' for 'your' (mādar-shoharat), and '-ash' for 'his/her' (mādar-shoharash). In spoken Persian, the 'shohar' part is sometimes pronounced slightly faster, but the clarity of the compound is always maintained. This word is a fundamental building block for anyone reaching the B1 level, as family discussions are a cornerstone of intermediate Persian conversation.

آیا مادرشوهرت در تهران زندگی می‌کند؟ (Does your mother-in-law live in Tehran?)

رابطه من و مادرشوهرم مثل مادر و دختر است. (The relationship between me and my mother-in-law is like mother and daughter.)

Common Collocations
Words often paired include 'مهربان' (kind), 'سخت‌گیر' (strict), and 'خونه' (house/home).

او برای مادرشوهرش هدیه خرید. (She bought a gift for her mother-in-law.)

Using مادرشوهر correctly involves understanding both the grammatical structure of Persian sentences and the social nuances of when to use the term. As a compound noun, it functions as a single unit. When you want to say "my mother-in-law," you attach the possessive suffix directly to the end: mādar-shoharam. If you are using the formal 'Ezāfe' construction, you would say mādar-shohar-e man, though the suffix version is much more common in daily speech. Because Persian is a pro-drop language (where the subject pronoun can be omitted), the suffix on 'mādar-shohar' often tells you exactly whose relative we are talking about. In a sentence like "Mādar-shoharam amad" (My mother-in-law came), the '-am' is the vital link. For learners, a common hurdle is the word order. In Persian, the verb usually comes at the end. So, "I saw my mother-in-law at the party" becomes "Man mādar-shoharam rā dar mehmāni didam." Note the use of the object marker 'rā' after the noun because it is a specific direct object.

Sentence Structure
Subject + (Object + rā) + Prepositional Phrase + Verb. Example: مریم مادرشوهرش را به شام دعوت کرد (Maryam invited her mother-in-law to dinner).

امروز باید به خانه مادرشوهرم بروم تا در آشپزی به او کمک کنم. (Today I must go to my mother-in-law's house to help her with cooking.)

When describing the mother-in-law, adjectives follow the noun and are connected by the Ezāfe (the short 'e' sound). For example, "a kind mother-in-law" is mādar-shohar-e mehrabān. If you want to say "My kind mother-in-law," it becomes mādar-shohar-e mehrabān-am. This layering of suffixes is a hallmark of intermediate Persian. It is also important to practice the plural form. While a person usually has only one mother-in-law, you might talk about mother-in-laws in general: mādar-shohar-hā. In more formal writing, you might see mādar-shohar-ān, but this is rare. Another key aspect is the use of the word in questions. Since family is a frequent topic of conversation, you will often hear: "Mādar-shoharet chetor ast?" (How is your mother-in-law?). This is a standard polite inquiry. In Persian culture, asking about the health and well-being of someone's mother-in-law is a sign of good breeding and respect for the family unit. It shows you acknowledge her importance in your friend's life.

آیا می‌دانستی که مادرشوهر سارا یک پزشک بازنشسته است؟ (Did you know that Sara's mother-in-law is a retired doctor?)

Negation and Tense
Using the word with different tenses: 'Mādar-shoharam dāsht mi-āmad' (My mother-in-law was coming). 'Mādar-shoharam na-raft' (My mother-in-law did not go).

Furthermore, the word is used in comparative sentences. You might hear someone say, "Mādar-shohar-e man az mādar-shohar-e maryaam javāntar ast" (My mother-in-law is younger than Maryam's mother-in-law). In these instances, the word acts as a standard noun. One nuance to watch for is the difference between 'mādar-shohar' and 'mādar-e shohar'. While both mean the same thing, 'mādar-shohar' is the fixed term for the role, whereas 'mādar-e shohar' sounds more like you are specifically pointing out that she is the mother of the man you are married to, perhaps in a more analytical or distant way. In everyday life, stick to the compound. When writing, remember that in Persian script, 'mādar' and 'shohar' are usually written together as one word or with a zero-width non-joiner (half-space) to keep them visually distinct but grammatically unified. Mastering the usage of mādar-shohar in sentences is a gateway to discussing complex social relationships and navigating the family-centric world of Persian speakers with confidence and accuracy.

او همیشه از دست پخت مادرشوهرش تعریف می‌کند. (She always praises her mother-in-law's cooking.)

من و مادرشوهرم هر جمعه با هم به پیاده‌روی می‌رویم. (My mother-in-law and I go for a walk together every Friday.)

Formal Usage
In formal letters: 'Ba arz-e salam khedmat-e mādar-shohar-e gerāmi' (With greetings to the dear mother-in-law).

وقتی مادرشوهرم مریض بود، من از او پرستاری کردم. (When my mother-in-law was sick, I took care of her.)

If you spend any time in an Iranian household or watching Persian media, مادرشوهر will become a very familiar sound. It is ubiquitous in daily life because the family is the central unit of Iranian society. You will hear it most frequently in domestic settings. Imagine a 'doreh' (a regular gathering of friends or family). A woman might be explaining why she can't stay late: "Bāyad beram, mādar-shoharam muntazer-e" (I have to go, my mother-in-law is waiting). Or she might be sharing advice she received: "Mādar-shoharam goft in dāru barāye sarmākhordegi khube" (My mother-in-law said this medicine is good for a cold). The word is also a staple of 'gheybat' (gossip or casual chat), where women discuss their family dynamics. Whether the tone is one of complaint or admiration, the word itself is the anchor of the conversation. It's not just a label; it's a role that carries a world of cultural expectations.

Television and Cinema
Persian 'serials' (soap operas) are perhaps the most common place to hear this word. Plots often revolve around the 'aroos' (bride) and the 'mādar-shohar' navigating their shared life.

توی اکثر فیلم‌های ایرانی، نقش مادرشوهر خیلی پررنگ است. (In most Iranian movies, the role of the mother-in-law is very prominent.)

Beyond the home and the screen, you'll hear it in public spaces like the bazaar or grocery stores. A woman might be buying fruit and say, "Mādar-shoharam sib-e ghermez dust dāre" (My mother-in-law likes red apples). It's also heard in professional settings when someone explains a family emergency or a reason for leave. In the workplace, saying "Mādar-shoharam dar bimārestān ast" (My mother-in-law is in the hospital) is a perfectly valid and respected reason for needing time off, as caring for elders is a high social priority. Interestingly, you also hear it in weddings. During the 'Aghd' (marriage ceremony), the 'mādar-shohar' often plays a key role, such as giving a 'zir-lafzi' (a gift to the bride to encourage her to say 'yes'). In these ritualistic moments, the word is used with a sense of ceremony and gravity. It marks the transition of a woman into a new family hierarchy.

صدای مادرشوهرش را از پشت تلفن شنیدم. (I heard her mother-in-law's voice over the phone.)

Podcasts and Vlogs
Modern Persian lifestyle influencers often talk about their 'mādar-shohar' when discussing home decor, recipes, or family trips.

In literature, both classical and modern, the 'mādar-shohar' appears as a character representing the older generation's values. While the word itself hasn't changed much over centuries, the way it is used in stories has evolved from the strict matriarch of 19th-century tales to the more supportive or complex characters in contemporary novels. You might also hear it in the context of 'Nofoos-e Bad' (bad omens) or 'Chashm-e Zakhm' (the evil eye) in more traditional circles, where a mother-in-law might be the one performing rituals like burning 'Esfand' (wild rue) to protect her son and his wife. In all these contexts, the word serves as a reminder of the interconnectedness of Persian life. You don't just marry a person; you marry into a system where the mādar-shohar is a central pillar. Hearing and using this word correctly is a sign that you are moving beyond basic vocabulary and into the heart of Persian social reality.

همه مادرشوهرها مثل هم نیستند؛ بعضی‌ها واقعاً فرشته‌اند. (Not all mother-in-laws are the same; some are truly angels.)

او با مادرشوهرش درباره تربیت بچه‌ها مشورت می‌کند. (She consults with her mother-in-law about raising the children.)

Public Discourse
Even in psychology talks or family counseling sessions in Iran, the 'mādar-shohar' relationship is a frequent topic of analysis.

داستان‌های زیادی درباره لجبازی‌های مادرشوهر و عروس وجود دارد. (There are many stories about the stubbornness between mother-in-laws and daughters-in-law.)

The most common mistake for English speakers learning Persian is the 'gender swap' of in-law terms. In English, "mother-in-law" is a one-size-fits-all term. In Persian, you must choose based on the speaker's gender or the gender of the spouse. If a man calls his wife's mother مادرشوهر, it is a significant error. He should say 'mādar-zan'. Conversely, if a woman calls her husband's mother 'mādar-zan', she is technically saying "mother-wife," which makes no sense in this context. This error often occurs because learners translate directly from the English concept of "spouse's mother" without internalizing the gender-specific words Persian uses for "husband" (shohar) and "wife" (zan). Always pause and ask: "Whose husband is he?" If it's the speaker's husband, use 'mādar-shohar'.

The 'Zan' vs 'Shohar' Trap
Mistake: A man saying "Mādar-shoharam khube" (My mother-in-law is good). Correct: "Mādar-zanam khube".

اشتباه: من به عنوان یک مرد، به مادر همسرم می‌گویم مادرشوهر. (Mistake: As a man, I call my spouse's mother 'mādar-shohar'.)

Another frequent mistake is related to pronunciation and the 'Ezāfe'. Learners sometimes forget that 'mādar-shohar' is a compound and try to put an 'e' sound in the middle: 'mādar-e shohar'. While technically understandable, it's not the standard way to refer to the relative. It sounds like you're describing a relationship rather than using a title. Furthermore, the pronunciation of 'shohar' can be tricky. The 'o' is a short vowel (like the 'u' in 'pull' but more rounded), and the 'h' must be audible but not overly raspy. Some learners pronounce it like 'shohar' with a long 'o' (like 'show'), which is incorrect. Another error is the misplacement of possessive suffixes. Remember, the suffix goes at the very end of the compound: 'mādar-shohar-am', never 'mādar-am-shohar'.

اشتباه: مادرشوهرِ من (Mādar-shohar-e man) is correct, but 'Mādar-e shohar-e man' is redundant and rarely used.

Spelling Errors
Confusion between 'شوهر' (shohar) and 'شهر' (shahr - city). Writing 'مادرشهر' (mādar-shahr) means 'mother city' or 'metropolis', which is a completely different word!

Socially, the biggest mistake is using the word 'mādar-shohar' when talking *to* her. In Iranian culture, this is considered rude or at least very cold. Even if you are not close, you would use a more respectful term of address like 'Mādar-jān' or 'Hānom-e [Family Name]'. Using 'mādar-shohar' to her face sounds like you are reducing her to a legal category rather than acknowledging her as a person. Lastly, be careful with the plural. Don't use 'mādarān-e shohar' unless you are being extremely poetic or formal. The standard plural is 'mādar-shohar-hā'. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound much more natural and culturally attuned. Remember that language is not just about words; it's about the social rules that govern them. By mastering 'mādar-shohar', you demonstrate a deep understanding of the Persian family structure and the nuances of human connection in the Middle East.

اشتباه رایج: صدا کردن مادرشوهر با همین نام در حضور خودش. (Common mistake: Calling the mother-in-law by this name in her presence.)

نباید کلمه مادرشوهر را با کلمه 'مادرزن' جابجا کرد. (One should not swap the word 'mādar-shohar' with 'mādar-zan'.)

Contextual Confusion
Sometimes learners use 'mādar-shohar' for their own mother if their husband is present. This is wrong. Your mother is always 'mādar' to you.

در نوشتن، دقت کنید که مادرشوهر معمولاً به صورت سرهم یا با نیم‌فاصله نوشته می‌شود. (In writing, notice that 'mādar-shohar' is usually written together or with a half-space.)

While مادرشوهر is the standard term, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific relationship. Understanding these synonyms is key to achieving C1/C2 level fluency. The most formal alternative is vāladeh-ye hamsar (والده همسر). 'Vāladeh' is an Arabic-root word for mother, used in very respectful or legal contexts. You might see this on a wedding invitation or a legal document. Another formal term is mādar-e hamsar (مادر همسر), which literally means "spouse's mother." This term is gender-neutral; both a husband and a wife can use it. It is considered more polite and 'classy' in modern urban circles than the more traditional 'mādar-shohar' or 'mādar-zan'. If you want to sound sophisticated and avoid the traditional baggage of the word 'mādar-shohar', use 'mādar-e hamsaram'.

Formal vs. Informal
Mādar-shohar: Standard/Neutral. Mādar-e hamsar: Polite/Modern. Vāladeh: Very Formal/Old-fashioned.

او همیشه با احترام از مادرِ همسرش (یا همان مادرشوهرش) یاد می‌کند. (She always speaks respectfully of her spouse's mother—or her mother-in-law.)

On the more affectionate side, as mentioned before, people rarely use the technical term in direct address. Terms like Mādar-jān (Dear Mother) or Māmān-e [Husband's Name] (e.g., Māmān-e Ali) are very common. Using the husband's name + 'Māmān' is a friendly way to refer to her when talking to friends or family. For example, "Māmān-e Ali emruz raft kharid" (Ali's mom went shopping today). This softens the relationship and emphasizes the family bond. In some regional dialects or older generations, you might hear Mādar-shoo, a shortened version of the word, but this is quite informal and sometimes seen as less educated. It's best for learners to stick to the full 'mādar-shohar'.

در نامه‌های رسمی به جای مادرشوهر از عبارت 'والده مکرمه همسر' استفاده می‌شود. (In official letters, instead of 'mādar-shohar', the phrase 'the honorable mother of the spouse' is used.)

Comparison: Mādar-shohar vs. Mādar-zan
Both are 'mother-in-laws', but 'mādar-shohar' is for the wife, and 'mādar-zan' is for the husband. They are linguistic mirrors of each other.

It's also useful to know the related family terms to see where 'mādar-shohar' fits. You have pedar-shohar (father-in-law), khāhar-shohar (sister-in-law), and barādar-shohar (brother-in-law). They all follow the same pattern: [Relative] + [Shohar]. This makes the family tree very logical in Persian. If you know 'shohar' means husband, you can build an entire side of the family tree instantly. Comparing this to English, where we just add "-in-law," Persian is more descriptive about which side of the family the person belongs to. This specificity reflects the importance of lineage and the different social roles played by paternal vs. maternal in-laws in traditional Iranian culture. By learning 'mādar-shohar' alongside its alternatives, you gain a toolkit for navigating any social situation in Iran, from a formal wedding to a casual tea with friends.

بعضی‌ها ترجیح می‌دهند به جای مادرشوهر بگویند 'مادرِ دوم'. (Some prefer to say 'second mother' instead of mother-in-law.)

رابطه صمیمی با مادرشوهر می‌تواند زندگی زناشویی را شیرین‌تر کند. (An intimate relationship with the mother-in-law can make married life sweeter.)

Regional Variations
In Dari (Afghanistan) and Tajik (Tajikistan), the term is essentially the same, though the pronunciation of 'shohar' may vary slightly (e.g., 'shuhar').

او برای روز مادر، هم برای مادرش و هم برای مادرشوهرش گل خرید. (For Mother's Day, she bought flowers for both her mother and her mother-in-law.)

How Formal Is It?

재미있는 사실

The 'r' at the end of 'mādar' has been remarkably stable for thousands of years, appearing in almost all Indo-European languages (Mother, Mutter, Madre, Mère, Mādar).

발음 가이드

UK /mɑːdæɾ ʃoʊhæɾ/
US /mɑːdæɾ ʃoʊhæɾ/
The primary stress is on the last syllable of the compound: 'shohár'. However, 'mādar' also carries a secondary stress.
라임이 맞는 단어
خواهر (khāhar - sister) دختر (dokhtar - daughter) باور (bāvar - belief) یاور (yāvar - helper) داور (dāvar - judge) سرور (sarvar - master) کشور (keshvar - country) اظهر (azhar - evident)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'shohar' like 'shower'. The 'o' is short, not a diphthong like 'ow'.
  • Adding an 'e' sound in the middle (mādar-e shohar) in casual speech.
  • Dropping the 'h' in 'shohar', making it sound like 'sho-ar'.
  • Making the 'r' too heavy/Americanized.
  • Confusing the spelling with 'mādar-shahr' (mother city).

난이도

독해 2/5

Easy to read as it's a compound of two common words.

쓰기 3/5

Requires remembering the 'v' in shohar and the compound structure.

말하기 4/5

Tricky to pronounce 'shohar' correctly and use the right term (vs mādar-zan).

듣기 3/5

Easy to recognize once you know the two base words.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

مادر (mother) شوهر (husband) زن (wife/woman) خانواده (family) پدر (father)

다음에 배울 것

مادرزن (wife's mother) پدرشوهر (father-in-law) جاری (husband's brother's wife) باجناق (wife's sister's husband) خواهرشوهر (sister-in-law)

고급

صله‌رحم (visiting relatives) قوم و خویش (kinship) شجره‌نامه (family tree) ماتریارک (matriarch) پاتریارک (patriarch)

알아야 할 문법

Compound Nouns

Mādar + Shohar = Mādar-shohar. No Ezāfe is used between the two parts.

Possessive Suffixes

Mādar-shohar + am = Mādar-shoharam (My mother-in-law).

Object Marker 'rā'

Man mādar-shoharam rā didam. (I saw my mother-in-law.)

Ezāfe with Adjectives

Mādar-shohar-e mehrabān (Kind mother-in-law).

Pluralization with '-hā'

Mādar-shohar-hā (Mother-in-laws).

수준별 예문

1

این مادرشوهر من است.

This is my mother-in-law.

Basic 'Subject + Complement + Verb' structure.

2

مادرشوهر او کجاست؟

Where is her mother-in-law?

Question word 'kojā' (where) at the end.

3

مادرشوهرم مهربان است.

My mother-in-law is kind.

Use of possessive suffix '-am'.

4

او یک مادرشوهر دارد.

She has a mother-in-law.

Use of 'dārad' (has).

5

اسم مادرشوهر شما چیست؟

What is your mother-in-law's name?

Possessive 'shomā' (your - formal).

6

مادرشوهرم در تهران است.

My mother-in-law is in Tehran.

Preposition 'dar' (in).

7

من مادرشوهرم را دیدم.

I saw my mother-in-law.

Object marker 'rā' after the noun.

8

مادرشوهر سارا اینجاست.

Sara's mother-in-law is here.

Ezāfe '-e' connecting Sara and the noun.

1

مادرشوهرم امروز برای ما ناهار پخت.

My mother-in-law cooked lunch for us today.

Past tense 'pokht' (cooked).

2

آیا مادرشوهرت را دوست داری؟

Do you like your mother-in-law?

Present continuous 'dust dāri' (you like).

3

من و مادرشوهرم به بازار رفتیم.

My mother-in-law and I went to the bazaar.

Compound subject 'Man va mādar-shoharam'.

4

مادرشوهر مریم دکتر است.

Maryam's mother-in-law is a doctor.

Simple occupation description.

5

او برای مادرشوهرش یک روسری خرید.

She bought a scarf for her mother-in-law.

Preposition 'barāye' (for).

6

مادرشوهر من خیلی خوب صحبت می‌کند.

My mother-in-law speaks very well.

Adverb 'kheyli khub' (very well).

7

دیروز خانه مادرشوهرم بودیم.

Yesterday we were at my mother-in-law's house.

Past tense 'budim' (we were).

8

مادرشوهرش به او زنگ زد.

Her mother-in-law called her.

Compound verb 'zang zadan'.

1

مادرشوهرم همیشه به من در نگهداری از بچه‌ها کمک می‌کند.

My mother-in-law always helps me with taking care of the children.

Present continuous 'komak mi-konad'.

2

رابطه او با مادرشوهرش خیلی صمیمی است.

Her relationship with her mother-in-law is very intimate.

Adjective 'samimi' (intimate/close).

3

مادرشوهرم از من خواست که برای شام به خانه‌شان بروم.

My mother-in-law asked me to go to their house for dinner.

Subjunctive mood 'beravam'.

4

من معمولاً با مادرشوهرم درباره مسائل زندگی مشورت می‌کنم.

I usually consult with my mother-in-law about life issues.

Adverb 'ma'mulan' (usually).

5

مادرشوهرم یک زن بسیار با تجربه و دانا است.

My mother-in-law is a very experienced and wise woman.

Multiple adjectives with Ezāfe.

6

وقتی مادرشوهرم مریض بود، هر روز به او سر می‌زدم.

When my mother-in-law was sick, I visited her every day.

Past continuous 'sar mi-zadam'.

7

او می‌گوید که مادرشوهرش مثل مادر خودش است.

She says that her mother-in-law is like her own mother.

Comparison using 'mesle' (like).

8

مادرشوهرم برای تولدم یک هدیه زیبا فرستاد.

My mother-in-law sent a beautiful gift for my birthday.

Past tense 'ferestād' (sent).

1

در فرهنگ ایرانی، احترام به مادرشوهر یکی از اصول مهم خانواده است.

In Iranian culture, respecting the mother-in-law is one of the important principles of the family.

Gerund 'ehtiram gozashtan' implied.

2

او سعی می‌کند با مادرشوهرش رابطه‌ای متعادل و محترمانه داشته باشد.

She tries to have a balanced and respectful relationship with her mother-in-law.

Subjunctive 'dāshte bāshad'.

3

مادرشوهرم با وجود سن زیاد، هنوز هم خیلی فعال و پرانرژی است.

Despite her old age, my mother-in-law is still very active and energetic.

Prepositional phrase 'bā vojud-e' (despite).

4

گاهی اوقات تفاوت نسل‌ها باعث سوءتفاهم بین او و مادرشوهرش می‌شود.

Sometimes the generation gap causes misunderstandings between her and her mother-in-law.

Compound noun 'su-e-tafāhom' (misunderstanding).

5

مادرشوهرم معتقد است که خانواده باید همیشه در کنار هم باشند.

My mother-in-law believes that the family should always be together.

Verb 'mo'taghed ast' (believes).

6

او از نصیحت‌های مادرشوهرش در تربیت فرزندانش استفاده می‌کند.

She uses her mother-in-law's advice in raising her children.

Plural noun 'nasihat-hā' (advice).

7

رابطه عروس و مادرشوهر در ادبیات عامیانه ایران جایگاه ویژه‌ای دارد.

The relationship between the daughter-in-law and mother-in-law has a special place in Iranian folklore.

Subject 'rābete-ye arus va mādar-shohar'.

8

مادرشوهرم همیشه در مراسم‌های مذهبی پیش‌قدم می‌شود.

My mother-in-law always takes the lead in religious ceremonies.

Compound verb 'pish-ghadam shodan'.

1

نقش مادرشوهر در سینمای ایران اغلب به عنوان نمادی از سنت‌گرایی به تصویر کشیده می‌شود.

The role of the mother-in-law in Iranian cinema is often depicted as a symbol of traditionalism.

Passive construction 'be tasvir keshide mi-shavad'.

2

او با ظرافت خاصی توانست تنش‌های موجود با مادرشوهرش را مدیریت کند.

With a particular delicacy, she was able to manage the existing tensions with her mother-in-law.

Adverbial phrase 'bā zarāfat-e khāsi'.

3

مادرشوهرم به عنوان بزرگِ خاندان، حرف اول و آخر را در تصمیم‌گیری‌ها می‌زند.

As the elder of the clan, my mother-in-law has the first and last word in decisions.

Idiom 'harf-e avval va ākhar rā zadan'.

4

پیچیدگی‌های عاطفی در رابطه با مادرشوهر نیازمند درک متقابل و صبر فراوان است.

Emotional complexities in the relationship with the mother-in-law require mutual understanding and abundant patience.

Complex noun phrase 'pichidegi-hā-ye ātefi'.

5

والده همسر ایشان از شخصیت‌های برجسته و خیرخواه شهر هستند.

His/Her spouse's mother is one of the prominent and benevolent figures of the city.

Formal register 'vāladeh' and honorific 'hastand'.

6

مادرشوهرم با حفظ حریم خصوصی ما، همواره پشتیبان زندگی‌مان بوده است.

While respecting our privacy, my mother-in-law has always been a supporter of our life.

Present perfect 'poshtibān bude ast'.

7

تحلیل روان‌شناختی رابطه با مادرشوهر می‌تواند به بهبود پیوندهای خانوادگی کمک کند.

Psychological analysis of the relationship with the mother-in-law can help improve family bonds.

Academic vocabulary 'tahlil-e ravān-shenākhti'.

8

او خاطرات تلخ و شیرینی از سال‌های زندگی در کنار مادرشوهرش دارد.

She has bitter and sweet memories of the years living alongside her mother-in-law.

Compound adjective 'talkh va shirin'.

1

در متون کلاسیک، گاه از مادرشوهر با تعابیر کنایه‌آمیز یاد شده است که بازتاب‌دهنده ساختار قدرت در خانواده‌های قدیم است.

In classical texts, the mother-in-law is sometimes mentioned with ironic expressions that reflect the power structure in old families.

Highly formal/literary structure.

2

استیلای معنوی مادرشوهر بر فضای خانه در جوامع سنتی غیرقابل انکار است.

The spiritual dominance of the mother-in-law over the home environment in traditional societies is undeniable.

Advanced vocabulary 'estilā' (dominance).

3

تقابل میان استقلال زوج‌های جوان و نفوذ مادرشوهر یکی از مضامین اصلی درام‌های خانوادگی معاصر است.

The confrontation between the independence of young couples and the influence of the mother-in-law is a main theme in contemporary family dramas.

Abstract noun 'taghābol' (confrontation).

4

او در نامه‌ای به والده مکرمه همسرش، مراتب سپاسگزاری خود را بابت حمایت‌های بی‌دریغ ایشان ابراز داشت.

In a letter to his spouse's honorable mother, he expressed his gratitude for her unsparing support.

Hyper-formal Persian 'marāteb-e sepāsgozāri'.

5

تحولات ساختاری در نهاد خانواده، بازتعریف نقش مادرشوهر را در جامعه مدرن ایران ضروری ساخته است.

Structural changes in the institution of the family have made the redefinition of the mother-in-law's role in modern Iranian society necessary.

Sociological register.

6

مادرشوهرم با درایتی ستودنی، همواره از بروز اختلافات جدی در میان فرزندان و همسرانشان جلوگیری کرده است.

With praiseworthy wisdom, my mother-in-law has always prevented the emergence of serious disputes among the children and their spouses.

Advanced adjective 'setudani' (praiseworthy).

7

بازنمایی کلیشه‌ای مادرشوهر در رسانه‌ها اغلب از واقعیت‌های متکثر و پیچیده این نقش فرسنگ‌ها فاصله دارد.

The stereotypical representation of the mother-in-law in the media is often leagues away from the diverse and complex realities of this role.

Idiom 'farsang-hā fāsele dāshat' (to be leagues apart).

8

او در یادداشت‌هایش به تأثیر عمیق تربیت مادرشوهرش بر منش و رفتار همسرش اشاره می‌کند.

In her notes, she refers to the profound impact of her mother-in-law's upbringing on her husband's character and behavior.

Formal noun 'manesh' (character/disposition).

자주 쓰는 조합

مادرشوهر مهربان
خانه مادرشوهر
دست‌پخت مادرشوهر
اجازه مادرشوهر
دعوای مادرشوهر و عروس
نصیحت مادرشوهر
احترام به مادرشوهر
هدیه برای مادرشوهر
مادرشوهر سخت‌گیر
عیادت از مادرشوهر

자주 쓰는 구문

مادرشوهر عزیزم

— My dear mother-in-law. Used to show affection.

مادرشوهر عزیزم، تولدت مبارک!

خدا مادرشوهرت را حفظ کند

— May God protect your mother-in-law. A polite blessing.

چه زن خوبی! خدا مادرشوهرت را حفظ کند.

مادرشوهر مثل مادر آدم است

— A mother-in-law is like one's own mother. A common saying.

ناراحت نشو، مادرشوهر مثل مادر آدم است.

مادرشوهرم سلام رساند

— My mother-in-law sent her regards.

مادرشوهرم سلام رساند و گفت منتظر شماست.

به خانه مادرشوهر رفتن

— Going to the mother-in-law's house. A standard family activity.

امشب باید به خانه مادرشوهر برویم.

حرف مادرشوهر

— The mother-in-law's word/opinion.

حرف مادرشوهر در این خانه خیلی اهمیت دارد.

مادرشوهرِ سابق

— Former mother-in-law (after divorce).

او هنوز با مادرشوهر سابقش رابطه خوبی دارد.

مادرشوهرِ آینده

— Future mother-in-law (during engagement).

او می‌خواهد مادرشوهر آینده‌اش را تحت تأثیر قرار دهد.

سایه مادرشوهر

— The 'shadow' or presence/protection of the mother-in-law.

خدا سایه مادرشوهرت را از سرت کم نکند.

مادرشوهر و جاری

— Mother-in-law and the husband's brother's wife.

مادرشوهر و جاری‌اش با هم به خرید رفتند.

자주 혼동되는 단어

مادرشوهر vs مادرزن

This is for a man's mother-in-law. This is the most common confusion.

مادرشوهر vs مادرشهر

Means 'metropolis' or 'mother city'. Only one letter difference in Persian!

مادرشوهر vs زن‌عمو

Means 'aunt' (paternal uncle's wife), sometimes confused by very early learners.

관용어 및 표현

"مادرشوهر بازی"

— Acting like a stereotypical, controlling mother-in-law.

لطفاً برای من مادرشوهر بازی درنیار!

Informal
"عروس تعریفی آخرش شلخته درمی‌آید"

— A highly praised bride (often by the mother-in-law) ends up being messy. Warning against over-praising.

زیاد ازش تعریف نکن، می‌دونی که عروس تعریفی...

Proverb
"مادرشوهر خرّم، عروس خرّم"

— If the mother-in-law is happy, the bride is happy. Emphasizes harmony.

سعی کن همیشه دلش رو به دست بیاری، چون مادرشوهر خرم...

Folk Saying
"مثل مادرشوهر و عروس"

— Like a mother-in-law and daughter-in-law. Used to describe a relationship with constant bickering.

این دو تا همکار مثل مادرشوهر و عروس هستند.

Informal
"زیرِ پای مادرشوهر نشستن"

— To influence or manipulate the mother-in-law.

کی زیر پای مادرشوهرت نشسته که اینقدر بدرفتار شده؟

Slang
"مادرشوهرِ فولادزره"

— A 'steel-armored' mother-in-law. Refers to a very tough, scary mother-in-law.

بیچاره مریم، گیر یک مادرشوهر فولادزره افتاده!

Colloquial
"چشمِ مادرشوهر"

— The 'eye' of the mother-in-law. Referring to her constant observation/judgment.

همیشه حس می‌کنم زیر چشم مادرشوهرم هستم.

Informal
"مادرشوهر دوستت داره"

— Your mother-in-law loves you. Said when someone arrives just as food is being served.

بشین شام بخور، معلومه مادرشوهرت دوستت داره!

Social Idiom
"قربونِ صدقه مادرشوهر رفتن"

— To shower the mother-in-law with excessive compliments and affection.

اینقدر قربون صدقه مادرشوهرت نرو، تابلوئه!

Informal
"مادرشوهرِ یکی‌یه دونه"

— A one-of-a-kind/unique mother-in-law (usually positive).

من یک مادرشوهر یکی‌یه دونه دارم که لنگه نداره.

Affectionate

혼동하기 쉬운

مادرشوهر vs مادرزن

Both mean 'mother-in-law'.

Mādar-shohar is husband's mother; Mādar-zan is wife's mother. It depends on the speaker's gender.

A man says: 'Mādar-zanam'. A woman says: 'Mādar-shoharam'.

مادرشوهر vs خواهرشوهر

Both contain 'shohar'.

One is the mother, the other is the sister of the husband.

مادرشوهر و خواهرشوهر با هم آمدند.

مادرشوهر vs پدرشوهر

Both are in-laws.

One is the father, the other is the mother of the husband.

پدرشوهر و مادرشوهر سارا مهربان هستند.

مادرشوهر vs مادر همسر

Synonyms.

'Mādar-e hamsar' is more formal/modern; 'Mādar-shohar' is traditional/neutral.

در مهمانی‌های رسمی می‌گوییم مادرِ همسر.

مادرشوهر vs مادرشهر

Spelling similarity.

'Shohar' (husband) vs 'Shahr' (city).

تهران یک مادرشهر بزرگ است.

문장 패턴

A1

این [Relative] من است.

این مادرشوهر من است.

A2

[Relative] من [Adjective] است.

مادرشوهر من مهربان است.

B1

من با [Relative]م به [Place] رفتم.

من با مادرشوهرم به بازار رفتم.

B1

[Relative]م به من [Verb] کرد.

مادرشوهرم به من کمک کرد.

B2

اگرچه [Relative]م [Adjective] است، اما...

اگرچه مادرشوهرم سخت‌گیر است، اما او را دوست دارم.

B2

در ایران، [Relative] جایگاه مهمی دارد.

در ایران، مادرشوهر جایگاه مهمی دارد.

C1

والده همسر ایشان از [Noun]های [Adjective] هستند.

والده همسر ایشان از شخصیت‌های برجسته هستند.

C2

بازنمایی [Relative] در [Medium] اغلب...

بازنمایی مادرشوهر در رسانه‌ها اغلب کلیشه‌ای است.

어휘 가족

명사

شوهر (husband)
مادر (mother)
پدرشوهر (father-in-law)
خواهرشوهر (sister-in-law)
برادرشوهر (brother-in-law)

동사

شوهر کردن (to get a husband/marry - for a woman)

형용사

مادرشوهرانه (mother-in-law-like)

관련

عروس (daughter-in-law)
خانواده همسر (spouse's family)
بستگان (relatives)
قوم و خویش (kin)
مادرزن (wife's mother)

사용법

frequency

Very high in family-related conversations.

자주 하는 실수
  • A man saying 'mādar-shoharam'. A man should say 'mādar-zanam'.

    Men have a 'mādar-zan' (wife's mother), and women have a 'mādar-shohar' (husband's mother).

  • Saying 'mādar-e shohar' in casual conversation. Use 'mādar-shohar'.

    The compound form is the standard title for the role.

  • Spelling it as 'مادرشهر'. مادرشوهر

    Don't forget the 'v' (و) in 'shohar'. 'Shahr' means city.

  • Addressing her as 'Mādar-shohar'. Address her as 'Mādar-jān'.

    Using the technical term as a name is considered cold or impolite.

  • Putting the suffix in the middle: 'mādaram-shohar'. mādar-shoharam

    Possessive suffixes go at the end of the entire compound.

Suffix Placement

Always put the possessive suffix at the very end: mādar-shohar-am. Never put it in the middle.

Terms of Endearment

Using 'Mādar-jān' instead of 'mādar-shohar' when speaking to her will earn you many 'points' in an Iranian family.

The Short 'O'

Make sure the 'o' in 'shohar' is short. If you make it long, it sounds like a different word or just incorrect.

Formal Contexts

In formal settings, prefer 'mādar-e hamsar'. It sounds more educated and modern.

Compound Logic

Remember that all in-laws for a woman end in '-shohar'. This makes learning the whole set easier.

Tārof

When your mother-in-law offers food, it's polite to decline once or twice (Tārof) before accepting, even if you are hungry!

Context Clues

If you hear a woman talking about her 'mādar-shohar', you know she is talking about her husband's family.

Zero-Width Non-Joiner

In digital typing, use a half-space (shift+space) between 'mādar' and 'shohar' for the most professional look.

Learn the Mirror

Always learn 'mādar-shohar' and 'mādar-zan' together so you can distinguish them clearly.

Watch Serials

Watch Iranian family dramas to see the 'mādar-shohar' role in action; it's the best way to understand the cultural weight of the word.

암기하기

기억법

Think of 'Mother' + 'Show-her'. Your husband's 'Mother' wants you to 'Show-her' respect. Mādar-Shohar.

시각적 연상

Imagine a wedding where the husband is standing between his mother and his wife. The link between the mother and the husband is 'mādar-shohar'.

Word Web

Family Marriage Husband In-laws Tradition Household Respect Kinship

챌린지

Try to write three sentences about a fictional character's mother-in-law using the words 'kind', 'cooking', and 'house'.

어원

The word is a Modern Persian compound. 'Mādar' descends from Middle Persian 'mādar' and Old Persian 'mātar-', which shares the same Indo-European root as the English 'mother' and Latin 'mater'. 'Shohar' comes from Middle Persian 'shōy' or 'shōhar', meaning husband.

원래 의미: Literally 'Mother-Husband', signifying the mother of one's husband.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

문화적 맥락

Be careful when using the term in front of the mother-in-law; always use a respectful title like 'Mādar-jān' instead.

In English, 'mother-in-law' is generic. In Persian, you must distinguish between the husband's and wife's mother. The 'mother-in-law joke' exists in both cultures, but the Persian version is often more focused on domestic rivalry.

The movie 'Mādar-e Ghalb-Atomi' (though a different context, 'Mādar' is a huge theme) Countless Persian 'Serials' like 'Pedar-Sālār' Folk songs about weddings

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Family Gatherings

  • مادرشوهرم کجاست؟
  • دست شما درد نکند مادرجان.
  • مادرشوهرم این را پخته.
  • با مادرشوهرم آمدم.

Wedding Planning

  • نظر مادرشوهرت چیست؟
  • هدیه مادرشوهر.
  • مادرشوهر در عقد.
  • خانواده شوهر.

Complaining/Gossip

  • مادرشوهرم خیلی سخت‌گیر است.
  • باز هم مادرشوهر!
  • دخالت‌های مادرشوهر.
  • همیشه همین‌طور است.

Showing Respect

  • مادرشوهر عزیزم.
  • سایه شما مستدام.
  • مثل مادر خودم.
  • احترام ایشان واجب است.

Medical/Emergency

  • مادرشوهرم مریض است.
  • باید به عیادت مادرشوهرم بروم.
  • داروی مادرشوهر.
  • دکتر برای مادرشوهر.

대화 시작하기

"رابطه‌ات با مادرشوهرت چطور است؟ (How is your relationship with your mother-in-law?)"

"آیا مادرشوهرت نزدیک شما زندگی می‌کند؟ (Does your mother-in-law live near you?)"

"مادرشوهرت چه غذایی را بهتر از همه می‌پزد؟ (What food does your mother-in-law cook best?)"

"اولین بار که مادرشوهرت را دیدی چه حسی داشتی؟ (How did you feel the first time you met your mother-in-law?)"

"آیا مادرشوهرت در کارهای خانه به تو کمک می‌کند؟ (Does your mother-in-law help you with housework?)"

일기 주제

درباره یکی از خاطرات خوبی که با مادرشوهرت داری بنویس. (Write about a good memory you have with your mother-in-law.)

تفاوت‌های فرهنگی بین نسل خودت و نسل مادرشوهرت را توصیف کن. (Describe the cultural differences between your generation and your mother-in-law's.)

اگر بخواهی برای مادرشوهرت یک هدیه بخری، چه چیزی انتخاب می‌کنی و چرا؟ (If you wanted to buy a gift for your mother-in-law, what would you choose and why?)

نقش مادرشوهر در خانواده‌های امروزی ایران را چگونه می‌بینی؟ (How do you see the role of the mother-in-law in modern Iranian families?)

یک نامه کوتاه و محترمانه به مادرشوهرت بنویس و از او تشکر کن. (Write a short, respectful letter to your mother-in-law and thank her.)

자주 묻는 질문

10 질문

Only if he is talking about someone else's mother-in-law (who is a woman's husband's mother). He would never use it for his own mother-in-law; he must use 'mādar-zan'.

No, it's a neutral descriptive term. However, using it to address her directly can sound cold. Use 'Mādar-jān' instead.

You say 'mādar-shoharam'. You add the suffix '-am' to the end.

The plural is 'mādar-shohar-hā'. You add '-hā' to the end of the compound.

Yes, 'mādar-shohar' is the fixed compound term for the role. 'Mādar-e shohar' sounds more like a description ('the mother of the husband') and is less common in speech.

Persian culture historically places great importance on which side of the family a relative belongs to (paternal vs. maternal). This specificity is reflected in the language.

It's best to call her 'Mādar-jān' or 'Hānom-e [Family Name]' depending on how close you are. Never call her 'Mādar-shohar' to her face.

Yes, Dari speakers in Afghanistan use the same term, though their pronunciation might vary slightly.

No, it should be pronounced softly but clearly. It's not silent like in some French words.

In terms of family role, the opposite is 'arus' (daughter-in-law). In terms of gender, it's 'pedar-shohar' (father-in-law).

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence in Persian: 'My mother-in-law is very kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'I am going to my mother-in-law's house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'Do you like your mother-in-law?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'She bought a gift for her mother-in-law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'My mother-in-law's name is Zahra.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'We saw the mother-in-law at the party.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'How is your mother-in-law?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'My mother-in-law is a teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'I help my mother-in-law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'Her mother-in-law lives in Shiraz.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe your relationship with a fictional mother-in-law in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal introduction for your mother-in-law.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short dialogue between a woman and her friend about her mother-in-law.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The mother-in-law and the bride are in the kitchen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I bought flowers for my mother-in-law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Is your mother-in-law coming tonight?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'My mother-in-law is older than my mother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'She is a wise mother-in-law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Where is her mother-in-law's house?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'My mother-in-law likes red apples.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce the word 'مادرشوهر' correctly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Introduce your (imaginary) mother-in-law in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask someone if their mother-in-law is at home.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I love my mother-in-law' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My mother-in-law is a good cook.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'How is your mother-in-law?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I'm going to my mother-in-law's house.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My mother-in-law bought me this scarf.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Happy Mother's Day' to your mother-in-law.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the difference between 'mādar-shohar' and 'mādar-zan' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My mother-in-law lives in Tehran.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'She is my husband's mother.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I help my mother-in-law every day.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My mother-in-law is very kind.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We are at my mother-in-law's house now.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My mother-in-law called me yesterday.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I made a cake for my mother-in-law.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Is your mother-in-law a doctor?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I saw her mother-in-law at the market.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Thank you, dear mother-in-law.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'Mādar-shoharam amad.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the speaker's relation to the person? 'In mādar-shohar-e maryaam ast.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the mother-in-law kind? 'Mādar-shoharash kheyli mehrabān ast.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Where are they going? 'Mā dārim mirim khune-ye mādar-shoharam.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What did she buy? 'Barāye mādar-shoharam ye hedye kharidam.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Who called? 'Mādar-shoharet zang zad.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is she old? 'Mādar-shoharam javān ast.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is her job? 'Mādar-shoharam mo'allem ast.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

How many mother-in-laws are mentioned? 'Mādar-shohar-hā dar mehmāni budand.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the relationship good? 'Rābete-ye mā khūb ast.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What day is it? 'Emruz ruz-e mādar-shohar ast.' (hypothetical)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Where does she live? 'Mādar-shoharam dar Tabriz ast.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What did she cook? 'Mādar-shoharam ghorme-sabzi pokht.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Who is she talking to? 'Mādar-jān, salam.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the name? 'Esm-e mādar-shoharash Zahrā-st.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!