سریال
سریال 30초 만에
- A loanword from English/French meaning a TV series or episodic show.
- Used daily in Iran to discuss television and streaming content.
- Functions as a standard noun, often paired with 'didan' (to watch).
- Essential for social interaction and discussing hobbies in Persian.
The word سریال (pronounced 'seryāl') is a ubiquitous term in modern Persian, borrowed from European languages (primarily French and English) to describe a television series or a serialized program. In the Iranian cultural landscape, a serial is not just a form of entertainment; it is a central pillar of social life. Unlike a standalone film (film), a سریال consists of multiple episodes (qesmat) that follow a continuous narrative arc. People use this word daily when discussing their evening plans, their favorite actors, or the latest plot twists in popular domestic or international shows. The term is versatile, covering everything from high-budget historical dramas to low-budget sitcoms and even animated series for children.
- Common Usage
- When Iranians ask 'What are you watching?', they often use the word سریال to refer specifically to the multi-episode dramas that air on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or home entertainment platforms like Filimo and Namava.
دیشب قسمت آخر این سریال را دیدم و خیلی گریه کردم.
(Last night I saw the last episode of this series and cried a lot.)
The cultural weight of the سریال in Iran cannot be overstated. During the month of Ramadan, for instance, special 'Ramadan series' are produced, which become the talk of the town. Families gather after Iftar (breaking the fast) to watch these shows together. In this context, the word represents a collective experience. If you are learning Persian, mastering this word is essential because it opens the door to discussing media, which is a primary way people bond. You will hear it in the workplace, in taxis, and at family dinners. It is a neutral, standard word used by all age groups and social classes.
- Linguistic Context
- The word follows standard Persian pluralization rules. You can say سریالها (seryāl-hā) for 'series' (plural). It is often paired with the verb didam (to see/watch) or tamasha kardan (to watch).
آیا این سریال زیرنویس انگلیسی دارد؟
(Does this series have English subtitles?)
In the digital age, the term has expanded to include web series. With the rise of VOD (Video on Demand) services in Iran, the production of 'Home Network' (Shabake-ye Namayesh-e Khanegi) series has exploded. These سریال productions often have higher budgets and more daring themes than state-run television. Consequently, when someone asks if you've seen a certain سریال, they might be referring to a high-quality production like 'Shahrzad' or 'The Lion Skin' (Poost-e Shir). Understanding the nuances of where a series is broadcast helps in understanding the cultural context of the word itself.
- Genre Pairing
- You will often see it paired with genres: serial-e tanz (comedy series), serial-e polisi (detective series), or serial-e tarikhi (historical series).
من عاشق سریالهای کمدی هستم.
(I love comedy series.)
Finally, the word سریال is used in technical contexts as well, such as 'serial numbers' (shomare-ye seryāl), though in common conversation, 99% of the time it refers to television. The word is easy for English speakers to remember because it is a cognate. However, the pronunciation is slightly different, with a clear 'ya' sound in the middle and a long 'a' at the end. Mastering the pronunciation and the common verbs associated with it will make your Persian sound much more natural and fluid.
Using سریال in a sentence is relatively straightforward for learners, as it functions as a standard noun. However, to sound like a native, you need to know which verbs and adjectives typically accompany it. The most common verb used with سریال is didam (to see) or negah kardan (to look/watch). In more formal contexts, tamasha kardan is preferred. When you want to say you are 'following' a series, you might use the verb donbal kardan. This implies you are watching it regularly as episodes are released.
- Direct Object Usage
- When سریال is the direct object of a sentence, it often takes the object marker 'ra' (or 'ro' in colloquial Persian). For example: 'Man in serial ro dust daram' (I like this series).
ما هر شب یک قسمت از این سریال را میبینیم.
(We watch one episode of this series every night.)
Adjectives play a crucial role in describing a سریال. Common descriptors include jazab (attractive/engaging), didani (worth watching), toolani (long), or maskhareh (ridiculous). If a series is very popular, people might call it por-tarafdar (popular/with many fans). When discussing the plot, you might say the series is gham-angiz (sad) or hayajan-angiz (exciting). Note that in Persian, the adjective follows the noun with an 'ezafe' (the short 'e' sound connecting noun and adjective).
- Compound Structures
- You can combine سریال with other nouns to specify the type. Serial-e televizioni (TV series), serial-e namayesh-e khanegi (home network series), or serial-e interneti (web series).
کدام سریال را به من پیشنهاد میکنی؟
(Which series do you recommend to me?)
When talking about the production of a series, you use verbs like sakhtan (to make/build) or tolid kardan (to produce). For example, 'In serial dar Iran sakhte shode ast' (This series was made in Iran). If you want to talk about the actors, you use bazigar. 'Bazigar-e in serial khayli maruf ast' (The actor of this series is very famous). Understanding these connections allows you to build complex sentences about media consumption, which is a very common topic in Persian conversation.
- Pluralization and Specificity
- In Persian, if you use a number, the noun stays singular. 'Se serial' (Three series). If you are speaking generally, use the plural: 'Serial-ha-ye Irani' (Iranian series).
من معمولاً سریالهای خارجی را با دوبله فارسی میبینم.
(I usually watch foreign series with Persian dubbing.)
Lastly, consider the register. In casual speech, 'serial' is often shortened or blended in fast speech, but the word itself remains the same. Whether you are writing a formal review or texting a friend about a 'binge-watch' session, سریال is your go-to word. It is one of those loanwords that has been perfectly integrated into the Persian language, making it an easy win for English-speaking students to use correctly from the start.
If you walk into any Iranian household around 8:00 PM or 9:00 PM, you are almost guaranteed to hear the word سریال. Television is a massive part of domestic life in Iran. You will hear it in the 'teaser' or 'tablighat' (advertisements) between programs, where announcers enthusiastically promote the 'serial-e jadid' (new series) coming next week. On the streets, you might overhear two friends debating the ending of a popular show, using phrases like 'Serial-esh kheyli bad tamoom shod' (Its series ended very badly).
- In Social Media
- On platforms like Instagram and Telegram, which are huge in Iran, you will see hashtags like #سریال_ایرانی or #سریال_ترکی. Influencers often post 'reels' reacting to the latest episodes.
توی اینستاگرام همه دارند درباره این سریال حرف میزنند.
(Everyone on Instagram is talking about this series.)
Another common place to hear the word is in the news or cultural programs. Critics often discuss the 'quality of serials' (keyfiyat-e serial-ha) and their impact on society. In academic or journalistic settings, you might hear more formal synonyms like 'majmueh-ye televiziyoni', but even there, سریال is the standard term. If you visit a local DVD shop (though they are becoming rarer) or browse Iranian streaming sites, the word will be prominently displayed in the navigation menus.
- In Public Transport
- It's very common to see people on the Metro in Tehran watching سریال on their phones. You might hear the audio or see the word in the app interface they are using.
ببخشید، اسم این سریال چیست؟
(Excuse me, what is the name of this series?)
The word also appears in the context of 'dubbing'. Iran has a world-class dubbing industry. You will hear people say 'Serial-e duble shode' (dubbed series). This is how many Iranians consume Western or East Asian content. Because of this, the word سریال is often the bridge between Persian culture and global media. Whether it's a 'Serial-e Amrikayi' (American series) or a 'Serial-e Hendi' (Indian series), the word remains the constant anchor of the conversation.
- At School or Work
- Students and colleagues often use 'serial' as a 'water cooler' topic. 'Did you see the serial last night?' is a standard icebreaker in many Persian-speaking environments.
وقت ندارم سریال تماشا کنم، باید درس بخوانم.
(I don't have time to watch series; I have to study.)
In summary, سریال is a word that lives in the living rooms, smartphones, and conversations of millions. It is a modern word for a modern pastime, and its frequency in daily life makes it one of the most useful nouns for any learner to have in their vocabulary arsenal. From high-brow artistic critiques to casual gossip, it is everywhere.
While سریال is a cognate and seemingly easy to use, English speakers often fall into several traps. The first and most common mistake is confusing سریال with film. In English, we sometimes use 'movie' and 'film' interchangeably, and occasionally people might refer to a TV show as a 'film' if they aren't being precise. In Persian, however, the distinction is quite sharp. A 'film' is a one-off cinematic experience (usually 90-120 minutes), whereas a 'serial' is episodic. Calling a 50-episode drama a 'film' will confuse native speakers or make you sound very unpolished.
- The 'Ezafe' Error
- Many learners forget the 'ezafe' when describing a series. They might say 'ghashang serial' instead of 'serial-e ghashang'. Always remember that in Persian, the noun comes first, followed by the connecting 'e' sound, then the adjective.
اشتباه: این یک سریال خوب است. (Correct, but watch the pronunciation of the ezafe!)
(Mistake: Forgetting the 'e' sound between 'serial' and 'khoob'.)
Another mistake involves the pluralization. In English, 'series' can be both singular and plural ('one series', 'two series'). In Persian, سریال is strictly singular. If you want to talk about multiple shows, you MUST use the plural marker -ha. Saying 'Man do serial daram' is grammatically correct (because numbers take singular nouns), but saying 'Man serial dust daram' when you mean 'I like series (in general)' sounds slightly off; 'Man serial-ha ro dust daram' or just 'Man serial dust daram' (as a category) is better, but be careful not to treat the word as inherently plural like the English 'series'.
- Verb Confusion
- Learners sometimes use the verb goosh kardan (to listen) instead of negah kardan (to watch) if they are thinking about the dialogue. Always use 'didan' or 'negah kardan' for visual media.
اشتباه: من به سریال گوش میدهم.
(Mistake: I am listening to the series - unless you are literally just listening!)
There is also the confusion with 'majmueh'. While 'majmueh' means 'collection' or 'set' and is sometimes used for TV series in formal contexts, using it in a casual conversation about Netflix or Filimo will sound overly stiff. Stick to سریال for 95% of situations. Finally, be careful with the word 'episode'. In Persian, we use qesmat. Some learners try to say 'episode' in Persian, which is understood but not the standard way to speak. 'Qesmat-e dovvom-e serial' (The second episode of the series) is the correct structure.
- Confusing with 'Serial Number'
- While 'shomare-ye serial' means serial number, don't use 'serial' alone to mean a code or number. It almost always defaults to 'TV show' in a person's mind.
درست: قسمت اول این سریال کجاست؟
(Correct: Where is the first episode of this series?)
By avoiding these common pitfalls—especially the film/serial distinction and the ezafe—you will demonstrate a much higher level of Persian proficiency. Pay attention to how natives use the word in the exercises below to solidify your understanding.
While سریال is the most common term, Persian offers several other words that overlap in meaning depending on the context and level of formality. Understanding these alternatives will help you navigate different social settings, from a casual chat with a friend to reading a formal review in a newspaper. The most prominent formal alternative is مجموعه تلویزیونی (majmueh-ye televiziyoni), which literally translates to 'television collection'. This is the term you will see in the opening credits of a show or in a formal TV guide.
- Majmueh (مجموعه)
- Used in formal contexts. It implies a curated set of episodes. You might hear: 'In majmueh dar dah qesmat tahiye shode ast' (This collection/series has been prepared in ten episodes).
این مجموعه تلویزیونی جوایز زیادی برده است.
(This television series/collection has won many awards.)
Another related word is برنامه (barnameh), which means 'program' or 'show'. While سریال specifically refers to a scripted narrative with episodes, barnameh is a broader term that includes talk shows, reality TV, news programs, and game shows. If you are unsure if a show is a scripted drama or just a general program, barnameh is a safe bet. However, if it has a story and characters, serial is much more precise.
- Namayesh (نمایش)
- Meaning 'show' or 'play'. It is often used in 'Namayesh-e Khanegi' (Home Show/Home Network), referring to series produced for streaming platforms rather than state TV.
او در نمایشهای رادیویی هم بازی میکند.
(He also acts in radio shows/plays.)
For shorter serialized content, you might encounter the word مینیسریال (mini-seryāl), a direct loanword for 'miniseries'. This is used for shows that are intended to have only a few episodes (usually 4 to 8) and no second season. Additionally, the word film-e sinemayi is used to distinguish a feature-length movie from a سریال. In recent years, the term 'tanz' (satire/comedy) is often used as a shorthand for 'serial-e tanz' (comedy series), as in 'Man tanz mibinam' (I watch comedy [series]).
- Comparison Table
-
- Serial: General term for any TV series.
- Majmueh: Formal/Academic term.
- Barnameh: Any TV program (broad).
- Film: A single movie (not episodic).
این مینیسریال فقط پنج قسمت دارد.
(This miniseries has only five episodes.)
In conclusion, while سریال is your most versatile and useful word, being aware of majmueh, barnameh, and namayesh will allow you to understand more complex discussions about Iranian media. Each word carries a slightly different weight of formality and scope, but they all revolve around the rich world of Persian storytelling through the screen.
How Formal Is It?
재미있는 사실
In the early days of Iranian TV, series were often called 'majmueh', but the public preferred the shorter, more modern-sounding 'serial'. Today, 'serial' is so common that many Iranians don't even think of it as a foreign word.
발음 가이드
- Pronouncing it like the English word 'cereal'.
- Shortening the final 'a' sound.
- Forgetting the 'y' sound in the middle.
- Putting stress on the first syllable.
- Using English plural 'series' instead of 'serial-ha'.
난이도
Very easy as it is a cognate and written clearly.
Simple spelling, but remember the 'ya' (ی).
Easy, but requires correct stress and ezafe usage.
Very recognizable in speech.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Ezafe Construction
سریالِ خوب (Serial-e khoob)
Pluralization with -ha
سریالها (Serial-ha)
Object Marker 'ra'
سریال را دیدم (Serial ra didam)
Numbers with Singular Nouns
دو سریال (Do serial - NOT Do serial-ha)
Present Continuous with 'mi-'
دارم سریال میبینم (Daram serial mibinam)
수준별 예문
من این سریال را دوست دارم.
I like this series.
Simple subject-object-verb structure.
این سریال خیلی خوب است.
This series is very good.
Using 'ast' (is) for description.
آیا تو سریال میبینی؟
Do you watch series?
Simple question with 'mi-' prefix for present continuous/habitual.
اسم این سریال چیست؟
What is the name of this series?
Using 'chist' (what is).
ما سریال تماشا میکنیم.
We are watching a series.
Plural subject 'ma' (we).
سریال ساعت هشت است.
The series is at eight o'clock.
Telling time with a noun.
این یک سریال کمدی است.
This is a comedy series.
Noun-adjective pairing with ezafe.
من سریال نمیبینم.
I don't watch series.
Negative verb with 'ne-' prefix.
دیشب قسمت اول سریال را دیدم.
Last night I saw the first episode of the series.
Past tense 'didam'.
این سریال چند قسمت دارد؟
How many episodes does this series have?
Using 'chand' (how many) with singular noun.
من سریالهای ایرانی را دوست دارم.
I like Iranian series.
Plural marker '-ha'.
بازیگر این سریال خیلی معروف است.
The actor of this series is very famous.
Ezafe connecting 'bazigar' and 'serial'.
او هر شب سریال تماشا میکند.
He/she watches series every night.
Third person singular present tense.
این سریال خیلی طولانی است.
This series is very long.
Adjective 'toolani'.
کدام سریال را پیشنهاد میکنی؟
Which series do you recommend?
Interrogative 'kodam' (which).
من این سریال را در لپتاپ میبینم.
I watch this series on a laptop.
Preposition 'dar' (in/on).
سریالی که دیروز دیدیم خیلی هیجانانگیز بود.
The series that we saw yesterday was very exciting.
Relative clause with 'ke'.
فکر میکنم این سریال از فیلمش بهتر است.
I think this series is better than its movie.
Comparative 'behtar' (better).
من ترجیح میدهم سریال را با زیرنویس ببینم.
I prefer to watch the series with subtitles.
Subjunctive mood with 'tarjih midaham'.
داستان این سریال درباره یک خانواده است.
The story of this series is about a family.
Compound noun 'dastan-e serial'.
آیا فصل دوم این سریال ساخته شده است؟
Has the second season of this series been made?
Passive voice 'sakhte shode ast'.
او تمام قسمتهای سریال را در یک روز دید.
He/she watched all the episodes of the series in one day.
Using 'tamam-e' (all of).
این سریال در ایران خیلی پرطرفدار است.
This series is very popular in Iran.
Compound adjective 'por-tarafdar'.
من دنبال یک سریال جدید برای تماشا میگردم.
I am looking for a new series to watch.
Verb 'donbal-e ... gashtan'.
منتقدان معتقدند که این سریال کیفیت بالایی دارد.
Critics believe that this series has high quality.
Reporting verb 'moataghedand' (they believe).
سریالهای شبکه نمایش خانگی معمولاً جسورانهتر هستند.
Home network series are usually bolder.
Comparative adjective 'josurane-tar'.
پایان این سریال باعث اعتراض بسیاری از بینندگان شد.
The ending of this series caused protests from many viewers.
Causative structure 'ba'es-e ... shod'.
این سریال به خوبی مشکلات جامعه را به تصویر میکشد.
This series portrays the problems of society well.
Idiomatic verb 'be tasvir keshidan'.
موسیقی متن این سریال توسط یک آهنگساز مشهور ساخته شده.
The soundtrack of this series was composed by a famous composer.
Passive voice with 'tavasot-e' (by).
بسیاری از مردم با شخصیتهای این سریال همزادپنداری میکنند.
Many people empathize with the characters of this series.
Complex verb 'hamzad-pendari kardan'.
این سریال بر اساس یک رمان واقعی ساخته شده است.
This series is based on a real novel.
Phrase 'bar asas-e' (based on).
پخش این سریال به دلیل سانسور متوقف شد.
The broadcast of this series was stopped due to censorship.
Reasoning with 'be dalil-e'.
تحلیل محتوای این سریال نشاندهنده تغییرات فرهنگی در دهه اخیر است.
The content analysis of this series indicates cultural changes in the last decade.
Academic noun phrase 'tahlil-e mohtava'.
کارگردان در این سریال از تکنیکهای نوآورانهای استفاده کرده است.
The director has used innovative techniques in this series.
Present perfect tense 'estefade karde ast'.
این سریال توانسته است مرزهای بین سینما و تلویزیون را کمرنگ کند.
This series has managed to blur the boundaries between cinema and television.
Complex verb 'kam-rang kardan'.
ساختار روایی سریال به گونهای است که مخاطب را تا انتها درگیر میکند.
The narrative structure of the series is such that it engages the audience until the end.
Formal structure 'be gune-yi ast ke'.
برخی معتقدند که این سریال بازنمایی دقیقی از تاریخ نیست.
Some believe that this series is not an accurate representation of history.
Abstract noun 'baz-namayi' (representation).
موفقیت بینالمللی این سریال راه را برای تولیدات مشابه هموار کرد.
The international success of this series paved the way for similar productions.
Metaphorical phrase 'rah ra hamvar kardan'.
در این سریال، دیالوگها نقش محوری در پیشبرد داستان دارند.
In this series, dialogues play a pivotal role in advancing the story.
Adjective 'mehvari' (pivotal).
سریال مذکور به نقد تند و تیز نظام بوروکراسی میپردازد.
The aforementioned series deals with a sharp critique of the bureaucracy system.
Formal adjective 'mazkoor' (aforementioned).
واکاوی لایههای زیرین این سریال، مفاهیم فلسفی عمیقی را آشکار میسازد.
Analyzing the underlying layers of this series reveals deep philosophical concepts.
High-level vocabulary 'vakavi' (analysis/probing).
این سریال به مثابه آینهای است که تناقضات درونی جامعه را بازمیتاباند.
This series is like a mirror that reflects the internal contradictions of society.
Literary simile 'be masabe-ye' (like/as).
ظهور سریالهای اپیزودیک در ایران، ذائقه بصری مخاطبان را متحول کرده است.
The emergence of episodic series in Iran has transformed the visual taste of the audience.
Complex subject 'zaughe-ye basari'.
کارگردان با استفاده از استعارههای بصری در سریال، به بازخوانی متنهای کلاسیک پرداخته است.
The director, by using visual metaphors in the series, has re-read classic texts.
Gerund structure 'ba estefade az'.
این سریال فراتر از یک سرگرمی صرف، به یک پدیده جامعهشناختی بدل گشته است.
Beyond mere entertainment, this series has turned into a sociological phenomenon.
Formal verb 'badal gashtan' (to become).
تداوم روایت در این سریال، تعلیقی مداوم در ذهن بیننده ایجاد میکند.
The continuity of narrative in this series creates a constant suspense in the viewer's mind.
Abstract noun 'tadavom' (continuity).
نقد پساساختارگرایانه این سریال، زوایای پنهانی از قدرت را عیان میکند.
The post-structuralist critique of this series reveals hidden angles of power.
Technical term 'pasa-sakhtargara-yane'.
سریال در مقام یک رسانه، به بازتولید کلیشههای جنسیتی در این اثر پرداخته است.
The series, in the capacity of a medium, has engaged in the reproduction of gender stereotypes in this work.
Formal phrase 'dar magham-e' (in the capacity of).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— What series are you watching? A standard conversation starter.
سلام، این روزها سریال چی میبینی؟
— To become addicted to a series. Used for binge-watching.
من معتاد این سریال شدهام.
— Episode by episode. Describes the way of watching.
من این سریال را قسمت به قسمت دیدم.
— Slang for a cliché, low-quality drama (soap opera style).
باز هم یک سریال آبگوشتی دیگر!
— A series specifically made for the month of Ramadan.
سریالهای رمضانی امسال خیلی ضعیف بودند.
자주 혼동되는 단어
Film is a one-off movie; Serial is episodic. Don't mix them up!
Majaleh is a magazine. Some learners confuse 'serial' with 'periodical' publications.
'Seri' means a set or a series of objects, while 'serial' is specifically for TV.
관용어 및 표현
— Like Turkish series. Used to describe a real-life situation that is overly dramatic or complicated.
زندگی آنها مثل سریالهای ترکی شده است.
Informal— To make something repetitive or ongoing like a series. Often used negatively for a problem that doesn't end.
این مشکل را برای ما سریال نکن!
Colloquial— The last episode. Sometimes used metaphorically for the end of a long process.
بالاخره به قسمت آخر سریال رسیدیم.
Neutral— A repetitive series. Used for a situation that keeps happening over and over.
این حرفهای تو یک سریال تکراری است.
Informal— At the level of Hollywood series. Used to praise high production quality.
جلوههای ویژه این کار در حد سریالهای هالیوودی است.
Neutral— Series-like. Describing something that happens in installments.
اتفاقات سریالوار پشت سر هم افتادند.
Literary— To fall behind the series. Missing out on the latest plot developments.
من دو قسمت از سریال عقب ماندهام.
Informal— An endless series. Used for a task or situation that seems to never finish.
کارهای خانه مثل یک سریال بیپایان است.
Informal— The hero of the series. Sometimes used sarcastically for someone acting brave.
فکر کردی قهرمان سریالی؟
Informal— The subject of a series. Used when a real event is dramatic enough for TV.
این اتفاق خودش سوژه یک سریال است.
Neutral혼동하기 쉬운
Both are visual media.
Film is a single story told in one sitting. Serial is told over many episodes.
این یک فیلم نیست، یک سریال بیست قسمتی است.
Both are on TV.
Barnameh is any show (news, talk show). Serial is a scripted story.
اخبار یک برنامه است، اما 'پایتخت' یک سریال است.
Both involve acting.
Namayesh often refers to theater or a specific 'show' format.
او در نمایشهای تئاتر بازی میکند، نه در سریال.
Synonyms.
Majmueh is the formal/literary term for Serial.
در اخبار گفتند این مجموعه تلویزیونی پرطرفدار است.
Both involve plots.
Dastan is the 'story' itself. Serial is the 'format' it's told in.
داستان این سریال خیلی ضعیف است.
문장 패턴
من [Noun] دوست دارم.
من سریال دوست دارم.
این سریال [Adjective] است.
این سریال جالب است.
من هر شب یک قسمت از [Serial Name] را میبینم.
من هر شب یک قسمت از سریال فرار از زندان را میبینم.
به نظر من، این سریال از نظر [Aspect] عالی است.
به نظر من، این سریال از نظر بازیگری عالی است.
با وجود [Problem]، این سریال توانست موفق شود.
با وجود بودجه کم، این سریال توانست موفق شود.
این سریال بازتابدهنده [Concept] در لایههای مختلف جامعه است.
این سریال بازتابدهنده فقر در لایههای مختلف جامعه است.
آیا تو [Serial Name] را دیدهای؟
آیا تو سریال شهرزاد را دیدهای؟
من ترجیح میدهم سریالهای [Genre] تماشا کنم.
من ترجیح میدهم سریالهای کمدی تماشا کنم.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely common in daily life.
-
Calling a series a 'film'.
→
Calling it a 'serial'.
A film is one movie; a serial has many episodes. Iranians make a big distinction.
-
Saying 'ghashang serial'.
→
Saying 'serial-e ghashang'.
Adjectives must follow the noun with an ezafe.
-
Using 'series' as a Persian word.
→
Using 'serial'.
While 'seri' exists, it's not used for TV shows. Stick to 'serial'.
-
Pronouncing it 'cereal'.
→
Pronouncing it 'se-ryaal'.
The 'y' sound and the long 'a' are crucial for being understood.
-
Using plural after a number: 'do serial-ha'.
→
Using singular: 'do serial'.
In Persian, nouns after numbers are always singular.
팁
Master the Ezafe
Always remember the short 'e' sound when describing a series. 'Serial-e jadid' (New series). Without it, the sentence sounds broken.
Learn 'Qesmat'
You can't talk about a 'serial' without 'qesmat' (episode). Learn them as a pair.
Ramadan Series
If you want to impress Iranians, ask about 'serial-ha-ye Ramezan'. It's a huge cultural topic every year.
Use 'Donbal Kardan'
Instead of just saying 'I watch', say 'Man in serial ro donbal mikonam' (I follow this series). It sounds more native.
Watch with Subtitles
Try watching an Iranian 'serial' with Persian subtitles (zirnevis). It's the best way to learn the word in context.
Spelling Tip
The word is spelled exactly as it sounds: S-R-Y-A-L (سریال). Don't forget the 'ye' (ی).
The Best Icebreaker
Asking 'Serial chi mibini?' is the easiest way to start a conversation with a Persian speaker.
Long 'A'
The 'a' in 'serial' is a deep, long 'aa' like in 'car'. Don't use a short 'a' like in 'cat'.
Streaming Apps
Check out apps like 'Filimo'. You will see the word 'serial' everywhere there.
Genre Names
Learn genre names like 'tanz' (comedy) and 'tarikhi' (historical) to use with 'serial'.
암기하기
기억법
Think of 'Cereal'. You eat a bowl of cereal every morning, just like you watch a 'Serial' every evening. Both are part of a daily routine!
시각적 연상
Imagine a long film strip with many boxes, and in each box, there is a different scene of a story. This strip is a 'serial'.
Word Web
챌린지
Try to name three Iranian series and three foreign series using the word 'serial' in a full sentence for each.
어원
The word is a loanword from the French 'série' or English 'serial'. It entered Persian during the 20th century as Western media became popular.
원래 의미: Arranged in a series or sequence.
Indo-European (via French/English loan).문화적 맥락
Some religious series are treated with great respect. Comedy series sometimes face controversy if they are seen as mocking a specific ethnic group or profession.
In English, we say 'TV show' or 'series'. In Persian, 'serial' is the most natural equivalent for both.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At home with family
- سریال شروع شد!
- بزن شبکه سه، سریال داره.
- صدای تلویزیون رو زیاد کن.
- قسمت قبلی چی شد؟
Talking to friends
- سریال چی پیشنهاد میدی؟
- من این سریال رو تو یه روز دیدم.
- بازیگرش خیلی رو اعصابه.
- آخرش خیلی بد تموم شد.
In a DVD/Streaming shop
- سریال جدید چی دارید؟
- این سریال زیرنویس داره؟
- فصل سومش اومده؟
- قیمت این مجموعه چنده؟
On social media
- نقد سریال جدید
- بهترین سریالهای ۲۰۲۳
- لینک دانلود سریال
- تیزر فصل جدید
At work (break time)
- دیشب سریال رو دیدی؟
- من وقت نمیکنم سریال ببینم.
- داستانش خیلی پیچیده شده.
- میگن این سریال ممنوع شده.
대화 시작하기
"بهترین سریالی که تا حالا دیدی چی بوده؟ (What's the best series you've ever seen?)"
"این روزها چه سریالی رو دنبال میکنی؟ (What series are you following these days?)"
"سریالهای ایرانی رو ترجیح میدی یا خارجی؟ (Do you prefer Iranian or foreign series?)"
"به نظرت کدوم بازیگر توی این سریال بهتر بازی کرده؟ (Which actor do you think performed better in this series?)"
"دوست داری داستان این سریال چطوری تموم بشه؟ (How would you like the story of this series to end?)"
일기 주제
درباره آخرین سریالی که دیدی بنویس. چرا خوشت اومد یا نیومد؟ (Write about the last series you saw. Why did you like or dislike it?)
اگر میتوانستی زندگیات را به یک سریال تبدیل کنی، ژانر آن چه بود؟ (If you could turn your life into a series, what would the genre be?)
تفاوت بین سریالهای قدیمی و جدید چیست؟ (What is the difference between old and new series?)
چرا مردم به دیدن سریال معتاد میشوند؟ (Why do people get addicted to watching series?)
یک سریال خیالی تصور کن و داستان قسمت اولش را بنویس. (Imagine an imaginary series and write the story of its first episode.)
자주 묻는 질문
10 질문Yes, 'serial' is the standard word for any episodic show, whether it's on TV, Netflix, or an Iranian streaming site like Filimo.
There isn't one word. You can say 'Man posht-e sar-e ham serial mibinam' (I watch series back-to-back) or 'Man tamame ghesmat-ha ro ba ham didam'.
Usually, no. For books, we use 'majmu'e ketab' or 'seri-ye ketab'. 'Serial' is almost exclusively for video media.
The plural is 'serial-ha' (سریالها). Use this when talking about series in general.
If you are adding a name or adjective, use 'serial-e' (with ezafe). For example, 'serial-e khoob' or 'serial-e Shahrzad'.
Yes, they are extremely popular! They are called 'serial-e torki'.
Season is 'fasl' (فصل) and episode is 'qesmat' (قسمت).
It is neutral. It's fine for both casual chat and news reports, though 'majmueh' is slightly more formal.
You can say 'barnameh-ye televiziyoni', but if it's a drama/comedy, 'serial' is better.
Pronounce it as 'Se-ryaal'. Make sure to emphasize the 'ya' and the long 'a'.
셀프 테스트 200 질문
Write a sentence in Persian saying 'I like this comedy series.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Which series are you watching?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The last episode of the series was very sad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I prefer to watch series with Persian subtitles.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about your favorite series.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The actor of this series is very famous in Iran.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'How many episodes does this series have?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am waiting for the second season of the series.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'We watch a series every night after dinner.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This series was made in 2020.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I don't like horror series.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The director of the series is very talented.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'This is a very popular series in my country.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I saw the teaser for the new series.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The music of this series is beautiful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I follow this series every week.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Is this series for children?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The ending of the series was unexpected.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I watch series to learn Persian.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Which character in the series do you like?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I watch a series every night' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Do you like this series?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The first episode was very good.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am waiting for the next season.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Who is the director of this series?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I prefer comedy series over drama.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This series has twenty episodes.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Which series do you recommend?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The ending was very surprising.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I watched the whole series in two days.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The actors are very professional.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't have time to watch TV.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is this series dubbed in Persian?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I love the music of this show.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is the best series of the year.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I follow this series on Instagram.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The story is based on a novel.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am looking for a new series.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The cinematography is excellent.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I cried at the end of the series.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'سریال'
Listen and translate: 'قسمت اول سریال'
Listen and translate: 'من سریال میبینم'
Listen and translate: 'فصل دوم کی میآید؟'
Listen and translate: 'این سریال خیلی طولانی است'
Listen and translate: 'بازیگر مورد علاقه من'
Listen and translate: 'سریال کمدی دوست داری؟'
Listen and translate: 'پایان سریال بد بود'
Listen and translate: 'ده قسمت دارد'
Listen and translate: 'کارگردان معروف ایرانی'
Listen and translate: 'سریال رمضانی امسال'
Listen and translate: 'زیرنویس فارسی دارد'
Listen and translate: 'من معتاد این سریال شدم'
Listen and translate: 'تیتراژ پایانی سریال'
Listen and translate: 'یک سریال جدید شروع شده'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'serial' (سریال) is a vital cognate for learners, used to describe any multi-episode TV show. Remember to use the 'ezafe' when adding adjectives, like 'serial-e jazab' (engaging series).
- A loanword from English/French meaning a TV series or episodic show.
- Used daily in Iran to discuss television and streaming content.
- Functions as a standard noun, often paired with 'didan' (to watch).
- Essential for social interaction and discussing hobbies in Persian.
Master the Ezafe
Always remember the short 'e' sound when describing a series. 'Serial-e jadid' (New series). Without it, the sentence sounds broken.
Learn 'Qesmat'
You can't talk about a 'serial' without 'qesmat' (episode). Learn them as a pair.
Ramadan Series
If you want to impress Iranians, ask about 'serial-ha-ye Ramezan'. It's a huge cultural topic every year.
Use 'Donbal Kardan'
Instead of just saying 'I watch', say 'Man in serial ro donbal mikonam' (I follow this series). It sounds more native.
예시
من دیشب یک قسمت از سریال جدید را تماشا کردم.
관련 콘텐츠
arts 관련 단어
عاطفی
B1감정적인, 정서적인. 애정이나 감정과 관련된.
عکاس
A2사진사는 사진을 찍는 사람입니다. 그 사진사는 유명한 잡지에서 일합니다.
عکاسی
A1사진술은 빛을 이용해 이미지를 기록하는 예술입니다. 페르시아어로는 'Akasi'라고 합니다.
عکاسی کردن
A2To take photographs with a camera.
عکس
A1사진. 카메라로 찍은 이미지. '사진을 찍다'는 'aks gereftan'이라고 합니다.
عکس گرفتن
A2사진을 찍다. 우리는 가족 여행 중에 많은 사진을 찍었습니다.
ادبی
B1문학적인; 문학에 관한.
ادبیات
A2Written works, especially those considered of superior artistic merit; literature.
اجرا
A2The action of performing a task or function; a public presentation; a performance.
اجرا کردن
A2계획이나 명령을 실행하거나 수행하는 것.