B2 Expression 매우 격식체 6분 분량

No atinente à constatação

Regarding the constatação

직역: {"no":"no","atinente":"pertaining","\u00e0":"to the","constata\u00e7\u00e3o":"finding\/observation\/verification"}

15초 만에

  • Formal phrase for 'regarding the finding'.
  • Used in legal, academic, and official contexts.
  • Avoid in casual conversation and informal writing.
  • Signals precision and verified information.

이것은 '확인에 관하여' 또는 '관찰에 관하여'라고 말하는 매우 공식적인 방법입니다. '우리가 알아낸 것에 대하여'라는 학문적 또는 법적 버전과 같습니다. 증거나 발견에 기반한 요점을 소개하는 매우 적절한 방법으로 생각하십시오. 진지하고 공식적인 분위기를 풍기며, 정확성과 정밀성이 가장 중요할 때 자주 사용됩니다.

주요 예문

3 / 12
1

Formal legal document

No atinente à constatação de fraude, o contrato foi anulado.

Regarding the finding of fraud, the contract was annulled.

2

Academic research paper

No atinente à constatação de um padrão incomum, novas análises foram realizadas.

Regarding the finding of an unusual pattern, new analyses were performed.

3

Official government report

No atinente à constatação de violações ambientais, o órgão fiscalizador aplicou multas.

Regarding the finding of environmental violations, the regulatory body applied fines.

🌍

문화적 배경

In Brazil, this phrase is a staple of 'Juridiquês'. Lawyers often use it to sound more authoritative in court documents. Portuguese administrative language is very conservative. You will find this in official government gazettes (Diário da República). Formal written Portuguese in these countries follows the same high-register patterns, especially in post-colonial legal frameworks. Across all Lusophone countries, this is used to maintain the 'impersonal' voice required in scientific writing.

🎯

The Crase Rule

If you can replace 'à constatação' with 'ao fato', and it makes sense, you definitely need the crase.

⚠️

Don't Overuse

Using this more than once in a short text makes it look like you are trying too hard to sound smart.

15초 만에

  • Formal phrase for 'regarding the finding'.
  • Used in legal, academic, and official contexts.
  • Avoid in casual conversation and informal writing.
  • Signals precision and verified information.

What It Means

This phrase, No atinente à constatação, sounds like it's straight out of a legal document or a very serious academic paper. It's the fancy Portuguese way to say 'regarding the finding' or 'concerning the observation.' Imagine you've just finished a big investigation or a detailed study, and now you need to talk about what you discovered. This phrase is your formal introduction to discussing those specific results. It adds a layer of officialdom, signaling that you're about to present something concrete that has been verified. It’s not something you’d use to chat about your friend’s new haircut, but it’s perfect for reports, official statements, or when you need to be super precise about a discovered fact.

How To Use It

Think of No atinente à constatação as a formal bridge. You use it to connect a general statement or question to a specific verified fact or observation. It usually comes at the beginning of a sentence or a paragraph. For instance, you might say, No atinente à constatação de irregularidades, o comitê decidiu suspender as atividades. (Regarding the finding of irregularities, the committee decided to suspend activities.) It’s all about pointing directly to what was observed or confirmed. You wouldn't use it casually, but in the right context, it makes your point crystal clear and official. It’s like putting a spotlight on the evidence.

Formality & Register

This is where No atinente à constatação really shines – in very formal settings. We're talking legal briefs, scientific reports, official government communications, or perhaps a very stern academic thesis defense. It’s the kind of language that makes you sit up straight and pay attention. Using it in a casual chat would be like wearing a tuxedo to a barbecue – a bit out of place, maybe even a little funny! It signals seriousness and a high degree of professionalism. If you want to sound like you mean business and have your facts straight, this is your go-to phrase. It’s definitely not for texting your buddies.

Real-Life Examples

Imagine a detective reporting on a case: No atinente à constatação de pegadas na cena do crime, o suspeito foi detido. (Regarding the finding of footprints at the crime scene, the suspect was detained.) Or perhaps in a business audit: No atinente à constatação de discrepâncias financeiras, solicitamos uma auditoria completa. (Regarding the finding of financial discrepancies, we request a full audit.) It could also appear in a research paper discussing experimental results: No atinente à constatação de um aumento na temperatura, novas hipóteses foram formuladas. (Regarding the finding of a temperature increase, new hypotheses were formulated.) These examples show how it anchors the discussion to a specific, verified outcome.

When To Use It

Use No atinente à constatação when you need to be extremely precise and formal. It's perfect for introducing a conclusion drawn from evidence. Think of situations where accuracy is critical: legal proceedings, official reports, academic research, or any formal declaration based on verified facts. If you're presenting findings in a formal meeting or writing a crucial document, this phrase adds the necessary gravitas. It’s like saying, 'Let's talk specifically about this proven thing.' It helps avoid ambiguity and shows you've done your homework.

When NOT To Use It

Definitely avoid this phrase in everyday conversations, casual emails, or social media. It’s way too stiff for texting friends, ordering coffee, or even most professional emails unless the context is exceptionally formal. Imagine saying No atinente à constatação to your barista – they might think you're ordering a new, very complicated coffee blend! It sounds unnatural and out of place in relaxed settings. Stick to simpler phrases like sobre (about) or em relação a (in relation to) for everyday chats. Don't let its formality trip you up!

Common Mistakes

Learners often try to use this phrase in situations that are too casual. For example, they might say Oi, João, no atinente à constatação do seu novo corte de cabelo... which sounds bizarre! The mistake is using the formal phrase in an informal context. Another error is using it when a simpler alternative like sobre or a respeito de would suffice. It's like using a sledgehammer to crack a nut – effective, but overkill and a bit awkward. Always match the phrase to the situation!

Common Variations

While No atinente à constatação is quite specific in its formality, simpler alternatives exist for less official contexts. You might hear Em relação à constatação... (In relation to the finding...) which is still formal but slightly less so. For a more neutral tone, Sobre a constatação... (About the finding...) works well. In very informal settings, people might even rephrase entirely, perhaps saying Sobre o que a gente viu... (About what we saw...) or Com base no que foi descoberto... (Based on what was discovered...). The key is choosing the right level of formality.

Real Conversations

Here’s how it might sound in a very formal setting:

Speaker 1: Doutor Silva, gostaríamos de discutir os resultados preliminares do projeto. (Dr. Silva, we would like to discuss the preliminary results of the project.)

Speaker 2: Pois não. No atinente à constatação de anomalias nos dados, quais são as vossas conclusões? (Certainly. Regarding the finding of anomalies in the data, what are your conclusions?)

Speaker 1: Nossas conclusões iniciais apontam para um erro no sensor principal. (Our initial conclusions point to an error in the main sensor.)

This shows how the phrase introduces a specific point of discussion based on observed issues.

Quick FAQ

Q. Is this phrase common in everyday Portuguese?

A. Not really! It's quite formal and mostly found in legal or academic writing. You won't hear it much in casual chats.

Q. Can I use it in a job interview?

A. Only if the interview is for a very high-level, formal position, like a judge or a senior academic researcher. Otherwise, it’s too much.

Q. What's a simpler way to say this?

A. For most situations, sobre a constatação (about the finding) or em relação à constatação (in relation to the finding) are much more common and less stiff.

사용 참고사항

This is a highly formal expression, primarily used in written legal, academic, or official documents. Its use in spoken language or informal writing is inappropriate and can sound pretentious. Always consider the context; if a simpler phrase like 'sobre' or 'em relação a' suffices, it's often the better choice.

🎯

The Crase Rule

If you can replace 'à constatação' with 'ao fato', and it makes sense, you definitely need the crase.

⚠️

Don't Overuse

Using this more than once in a short text makes it look like you are trying too hard to sound smart.

예시

12
#1 Formal legal document

No atinente à constatação de fraude, o contrato foi anulado.

Regarding the finding of fraud, the contract was annulled.

Introduces the reason for the contract annulment, based on a verified finding of fraud.

#2 Academic research paper

No atinente à constatação de um padrão incomum, novas análises foram realizadas.

Regarding the finding of an unusual pattern, new analyses were performed.

Connects the observation of a pattern to the subsequent action of performing more analysis.

#3 Official government report

No atinente à constatação de violações ambientais, o órgão fiscalizador aplicou multas.

Regarding the finding of environmental violations, the regulatory body applied fines.

Clearly states the basis for the regulatory action taken.

#4 Job interview context (hypothetical, high-level)

No atinente à constatação de ineficiências no processo anterior, propomos uma reestruturação completa.

Regarding the finding of inefficiencies in the previous process, we propose a complete restructuring.

Used to formally introduce a problem identified and the proposed solution.

#5 Instagram caption (humorous attempt)

✗ No atinente à constatação do meu café derramado, a mesa ficou uma bagunça! → ✓ Sobre a bagunça do meu café derramado, a mesa ficou um caos!

✗ Regarding the finding of my spilled coffee, the table became a mess! → ✓ About my spilled coffee mess, the table became chaos!

This is a mistake example. The original phrase is far too formal for a social media post about spilled coffee.

#6 Texting a friend (incorrect usage)

✗ Oi! No atinente à constatação do seu novo cachorro, ele é fofo! → ✓ Oi! Sobre o seu novo cachorro, ele é fofo!

✗ Hi! Regarding the finding of your new dog, he is cute! → ✓ Hi! About your new dog, he is cute!

Demonstrates a common learner error of applying overly formal language to casual communication.

#7 Formal email to a professor

Prezado Professor, no atinente à constatação de um erro de digitação na página 5 do meu trabalho, gostaria de solicitar permissão para reenviá-lo.

Dear Professor, regarding the finding of a typo on page 5 of my paper, I would like to request permission to resubmit it.

Appropriate for a formal request based on an identified error.

#8 Discussing findings in a board meeting

No atinente à constatação de uma queda nas vendas, precisamos analisar as estratégias de marketing.

Regarding the finding of a drop in sales, we need to analyze the marketing strategies.

Introduces a specific business observation that requires further action.

#9 Legal consultation

Advogado: No atinente à constatação de provas contraditórias, a defesa tem um argumento forte.

Lawyer: Regarding the finding of contradictory evidence, the defense has a strong argument.

Used to highlight a key piece of evidence or lack thereof in a legal context.

#10 Reviewing scientific data

Pesquisador: No atinente à constatação de atividade viral inesperada, a equipe decidiu isolar a amostra.

Researcher: Regarding the finding of unexpected viral activity, the team decided to isolate the sample.

Connects a specific scientific observation to a procedural decision.

#11 Formal complaint letter

No atinente à constatação de falhas no serviço, apresentamos esta reclamação formal.

Regarding the finding of service failures, we present this formal complaint.

This phrase sets a serious, official tone for the complaint.

#12 Elderly relative explaining a rule (slightly humorous)

Vovô: No atinente à constatação de que você deixou a luz acesa de novo, vai ter que lavar a louça!

Grandpa: Regarding the finding that you left the light on again, you'll have to wash the dishes!

A slightly humorous, yet still formal, way an elder might enforce a rule based on an observation.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form (remember the crase!).

O advogado foi muito específico no _________ à constatação de provas.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: atinente

The 'no' already contains the 'o', and the 'à' is already provided in the second part of the sentence. You just need the adjective 'atinente'.

Which sentence uses the phrase correctly in a formal context?

Choose the best option:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: O relatório é omisso no atinente à constatação de lucros.

This is the only sentence that matches the formal register and logical use of the phrase.

Match the formal phrase with its neutral equivalent.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: No atinente à constatação -> Sobre o que foi visto

Both refer to addressing a specific observation or finding.

🎉 점수: /3

시각 학습 자료

연습 문제 은행

3 연습 문제
Fill in the blank with the correct form (remember the crase!). Fill Blank B2

O advogado foi muito específico no _________ à constatação de provas.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: atinente

The 'no' already contains the 'o', and the 'à' is already provided in the second part of the sentence. You just need the adjective 'atinente'.

Which sentence uses the phrase correctly in a formal context? Choose B2

Choose the best option:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: O relatório é omisso no atinente à constatação de lucros.

This is the only sentence that matches the formal register and logical use of the phrase.

Match the formal phrase with its neutral equivalent. Match B2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: No atinente à constatação -> Sobre o que foi visto

Both refer to addressing a specific observation or finding.

🎉 점수: /3

자주 묻는 질문

3 질문

Yes, if the email is a formal report or regarding a serious matter. If it's just a quick update, 'Sobre' is better.

No, it is quite rare in spoken language. You will mostly encounter it in writing.

'Relativo' is much more common and slightly less formal. 'Atinente' is more precise and 'legalistic'.

관련 표현

🔄

No tocante a

synonym

Regarding / In relation to

🔄

No que tange a

synonym

Regarding / As far as it concerns

🔗

Em conformidade com

builds on

In accordance with

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!