A2 Idiom 비격식체

மூக்கு அறுபடுதல்

மகக அறபடதல

Nose getting cut

Being insulted or losing face.

🌍

문화적 배경

In traditional Tamil weddings, the 'nose' of the family is their reputation. If a wedding is cancelled, it is said the family's nose is cut, often leading to social isolation. The 'Dharma Shastras' mention rhinotomy (nose cutting) as a punishment for thieves and adulterers, making the idiom a literal historical reference. Tamil movies often feature 'Mūkkaṟuppu' scenes where the hero humbles a boastful villain, usually through a witty dialogue or a public defeat. The nose is seen as the 'pinnacle' of the face. In Tamil, 'Mūkku' is also used in 'Mūkkuthi' (nose ring), which is a symbol of status and marriage.

💡

Use the Past Tense

90% of the time, you will use 'Mūkku aṟupaṭṭatu' (past) because the shame is felt after the event.

⚠️

Don't use with Elders

It can sound a bit mocking. Use 'Avamānam' if you want to be more respectful while describing their situation.

Being insulted or losing face.

💡

Use the Past Tense

90% of the time, you will use 'Mūkku aṟupaṭṭatu' (past) because the shame is felt after the event.

⚠️

Don't use with Elders

It can sound a bit mocking. Use 'Avamānam' if you want to be more respectful while describing their situation.

🎯

The 'Active' Switch

Use 'Mūkkai aṟu' (cut the nose) when you want to brag about how you defeated someone in an argument.

💬

Social Media Context

In Tamil Twitter/X, you'll see this used often when a celebrity is proven wrong by a fact-checker.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

அவன் பொய் சொன்னதால் எல்லோருக்கும் முன்னால் அவனுக்கு மூக்கு ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: அறுபட்டது

The past tense 'aṟupaṭṭatu' is used because the humiliation happened after the lie was told.

Which situation best fits the idiom 'Mūkku aṟupaṭutal'?

Choose the correct scenario:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A person boasting about their car, which then breaks down in front of friends.

The idiom requires a combination of pride/boasting and public failure.

Complete the dialogue.

A: ஏன் சோகமாக இருக்கிறாய்? B: மேடையில் பேசும்போது பாதியிலேயே மறந்துவிட்டேன். எல்லோரும் சிரித்தார்கள். எனக்கு ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: மூக்கு அறுபட்டது

Publicly forgetting a speech and being laughed at is a classic 'loss of face' moment.

Match the phrase to the meaning.

மூக்கை அறுத்தல் vs மூக்கு அறுபடுதல்

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Active: To humiliate someone

'Aṟuttal' is the active verb (to cut), 'Aṟupaṭutal' is the passive (to be cut).

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Active vs Passive

மூக்கை அறுத்தல் (Active)
You humiliate someone நீ மற்றவரை அவமானப்படுத்துகிறாய்
மூக்கு அறுபடுதல் (Passive)
You are humiliated நீ அவமானப்படுகிறாய்

Usage Scenarios

👥

Social

  • Parties
  • Weddings
  • Meetings
👤

Personal

  • Dating
  • Interviews
  • Arguments

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

அவன் பொய் சொன்னதால் எல்லோருக்கும் முன்னால் அவனுக்கு மூக்கு ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: அறுபட்டது

The past tense 'aṟupaṭṭatu' is used because the humiliation happened after the lie was told.

Which situation best fits the idiom 'Mūkku aṟupaṭutal'? Choose A2

Choose the correct scenario:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A person boasting about their car, which then breaks down in front of friends.

The idiom requires a combination of pride/boasting and public failure.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: ஏன் சோகமாக இருக்கிறாய்? B: மேடையில் பேசும்போது பாதியிலேயே மறந்துவிட்டேன். எல்லோரும் சிரித்தார்கள். எனக்கு ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: மூக்கு அறுபட்டது

Publicly forgetting a speech and being laughed at is a classic 'loss of face' moment.

Match the phrase to the meaning. situation_matching B2

மூக்கை அறுத்தல் vs மூக்கு அறுபடுதல்

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Active: To humiliate someone

'Aṟuttal' is the active verb (to cut), 'Aṟupaṭutal' is the passive (to be cut).

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

14 질문

It's not a swear word, but it is blunt. It's like saying 'He got burned' in English.

Yes! It's a great way to show humility or humor about your own mistakes.

'Shame' (Vekkām) is a feeling. 'Mūkku aṟupaṭutal' is a social event where your reputation is damaged.

Only if you are analyzing literature or social behavior. For a formal report, use 'Gaurava parpam' (loss of dignity).

Absolutely. It is gender-neutral.

Yes, it is widely understood across all Tamil dialects, including Sri Lanka, Singapore, and Malaysia.

There isn't a direct 'nose' opposite, but 'Perumai' (pride) or 'Mugam malarthal' (face blooming) are positive counterparts.

They will understand you, but it's better to use the Tamil words to sound natural.

No, that's 'Mūkkai nuḻaittal'. This one is about losing the nose entirely!

அவர்களுக்கு மூக்கு அறுபட்டது (Avarkaḷukku mūkku aṟupaṭṭatu). The verb stays neuter because the 'nose' is the subject.

Very. Look for scenes where a villain's plan fails publicly.

It's usually for something that others noticed. If you trip while alone, it's not a 'cut nose.'

Say 'Mūkkil raththam varugirathu' (Nose is bleeding) or 'Mūkkil adi-pattathu' (Nose got hit).

Yes, 'Mūkkaṟuppu' (Noun form).

관련 표현

🔗

தலை குனிதல்

similar

Bowing one's head in shame.

🔄

அசிங்கப்படுதல்

synonym

To be embarrassed/made to look ugly.

🔗

மூக்கை உடைத்தல்

similar

To break someone's nose (figuratively).

🔗

மானம் போகுதல்

similar

Honor leaving/going.

🔗

பல்பு வாங்குதல்

slang

To get a 'bulb' (to look foolish).

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!