B2 Sentence Structure 21 min read Medium

The 'Purpose' Object: Saying 'Why' with One Word (Maf'ul Liajlih)

Use the Maf'ul Liajlih to express your motive elegantly with a single accusative noun instead of a whole clause.

Grammar Rule in 30 Seconds

The Maf'ul Liajlih is a noun used to explain the reason behind an action, always appearing in the accusative (mansub) case.

  • It must be a verbal noun (masdar) describing an internal state: 'I studied (for) desire (of) success.'
  • It must share the same subject and time as the main verb: 'I stood up (for) respect.'
  • It is always in the accusative case (mansub), usually marked with a fatha or tanwin fath.
Verb + [Reason in Accusative Case] + (optional: li- or min-ajli)

Overview

The Maf'ul Liajlih (المفعول لأجله), often translated as the "Object of Purpose" or "Object of Reason," is a fundamental Arabic grammatical construct for expressing the motive or reason behind an action. It functions as a single noun, always a verbal noun (masdar - مَصْدَر), placed in the accusative case (mansūb - مَنْصُوب), to answer the implied question "Why?" or "For what purpose?" This elegant structure allows for a concise and sophisticated way to convey intent, distinguishing an advanced speaker from one who relies solely on causal clauses like لِأَنَّ (li-anna, because). Mastering it shifts your expression from merely stating a cause to articulating the underlying psychological driver of an action.

Linguistically, it belongs to the family of mafā'īl (مَفَاعِيل), accusative nouns that provide additional detail about the verb. Its existence highlights Arabic's preference for nominal expressions to convey adverbial meanings, contributing to the language's famed brevity and precision. You'll encounter it across all forms of formal and semi-formal Arabic, from classical literature to modern news reports and academic writing.

It captures the internal state or desire that compels the subject to perform the verb, making it distinct from external reasons.

How This Grammar Works

The Maf'ul Liajlih operates under three strict conditions that define its unique function and differentiate it from other adverbial expressions. Firstly, it must be a verbal noun (masdar - مَصْدَر), representing an abstract concept derived from a verb, such as احْتِرَام (iḥtirām, respect), خَوْف (khawf, fear), or رَغْبَة (raghbah, desire). This choice of masdar signifies an internal, psychological state rather than a concrete event or physical object.
For instance, جَلَسْتُ رَاحَةً (jalastu rāḥatan, I sat down for rest), where رَاحَةً (rāḥatan) is the masdar of اِسْتَرَاحَ (istarāḥa, to rest) and denotes the internal desire for rest. It's the goal residing within the actor. You cannot use a non-masdar noun like كُرْسِيًّا (kursiyyan, a chair) here, as it lacks the abstract, motivational quality.
Secondly, the Maf'ul Liajlih must share the same subject (fā'il - فَاعِل) as the verb it modifies. If you say قُمْتُ احْتِرَامًا لَهُ (qumtu iḥtirāman lahu, I stood up out of respect for him), both the act of standing (قُمْتُ) and the feeling of respect (احْتِرَامًا) emanate from you. This shared agency is non-negotiable.
You cannot use Maf'ul Liajlih if the subject of the action differs from the source of the motive. For example, if you want to say, "I gave him water because he was thirsty," you cannot use عَطَشًا ('aṭashan, thirst) as a Maf'ul Liajlih because "giving" comes from you, but "thirst" belongs to him. The rule ensures that the stated purpose is an intrinsic motivator for the actor of the main verb.
If this condition is not met, you would typically resort to a causal clause using لِأَنَّ (li-anna).
Thirdly, the Maf'ul Liajlih must represent a motive that occurs concurrently with the action of the verb. The respect you feel doesn't precede or follow your standing; it's the driving force at that exact moment. This synchronicity reinforces the idea of an immediate, internal motivation.
For example, in أَبْتَعِدُ عَنْ سُوءِ الظَّنِّ حِفَاظًا عَلَى الْعَلَاقَاتِ. (abta'idu 'an sū'i al-ẓanni ḥifāẓan 'alā al-'alāqāti, I keep away from ill-will to preserve relationships), the act of keeping away and the desire for preservation are simultaneous. This contrasts with a ظرف زمان (ẓarf zamān, adverb of time) which indicates when an action occurs, or a conditional clause which sets up a pre-requisite. These three conditions—being a masdar, sharing the same subject, and occurring simultaneously—are foundational to understanding the Maf'ul Liajlih's grammatical integrity and its distinct role in specifying purpose.
It serves as a subtle yet powerful tool for detailing why an action takes place by articulating the agent's inner state.

Word Order Rules

The placement of the Maf'ul Liajlih within a sentence is generally flexible, yet certain conventions govern its most natural and emphatic positions. Its primary function is to clarify the purpose of the main verb, meaning it typically appears after the verb and its immediate complements (subject and object, if present). This post-verbal placement is logical, as the purpose explains an action that has already been stated.
Consider أَدْرُسُ رَغْبَةً فِي التَّفَوُّقِ. (adrusu raghbatan fī al-tafawwuqi, I study out of a desire for excellence). Here, رَغْبَةً (raghbatan, desire) directly follows the verb أَدْرُسُ (adrusu, I study) and its implied subject. This is its most common and unmarked position.
If the verb has a direct object, the Maf'ul Liajlih usually follows it. For instance, أَعْطَيْتُهُ الْكِتَابَ تَقْدِيرًا لِجُهُودِهِ. (a'ṭaytuhu al-kitāba taqdīran li-juhūdihi, I gave him the book in appreciation of his efforts). Here, تَقْدِيرًا (taqdīran) comes after the object الْكِتَابَ (al-kitāba, the book).
This ensures that the primary action and its direct recipient are clearly established before the motive is introduced.
However, Arabic's syntactical flexibility allows for variations. For heightened emphasis or stylistic effect, the Maf'ul Liajlih can occasionally be fronted, appearing before the verb. This is less common in standard prose but might be found in poetry or highly rhetorical contexts to immediately draw attention to the motive, creating a sense of dramatic anticipation.
For example, خَوْفًا مِنَ الْعِقَابِ، لَمْ يَتَحَرَّكْ. (khawfan min al-'iqābi, lam yataḥarrak, Out of fear of punishment, he did not move). This fronting emphasizes the powerful emotion governing the non-action, signaling its paramount importance. Such structures are more characteristic of advanced literary Arabic and should be used judiciously in modern contexts.
More commonly, when other adverbial phrases like حال (ḥāl, state adverbial) or ظرف زمان/مكان (ẓarf zamān/makān, adverbs of time/place) are present, the Maf'ul Liajlih's position can vary. It usually precedes them if it's more directly linked to the verb's core meaning, or follows if those adverbials are more integral to the primary action's context. Always ensure the Maf'ul Liajlih is close enough to the verb it modifies to maintain clarity and avoid ambiguity.
This typically means placing it before less crucial adverbial information, reflecting its importance in expressing the verb's fundamental raison d'être.

Formation Pattern

1
Forming the Maf'ul Liajlih is straightforward once you grasp its core components. It always begins with a verbal noun (masdar - مَصْدَر), which must then be placed in the accusative case (mansūb - مَنْصُوب). The accusative marking is crucial, signaling its function as an object of purpose, a key member of the mafā'īl family.
2
Identify the appropriate Masdar: Select a verbal noun that expresses the psychological motive or internal state. These are abstract nouns representing feelings, desires, or intentions. Common examples include:
3
خَوْف (khawf, fear) from خَافَ (khāfa, to fear)
4
رَغْبَة (raghbah, desire) from رَغِبَ (raghiba, to desire)
5
احْتِرَام (iḥtirām, respect) from احْتَرَمَ (iḥtarama, to respect)
6
تَقْدِير (taqdīr, appreciation) from قَدَّرَ (qaddara, to appreciate)
7
طَلَب (ṭalab, seeking) from طَلَبَ (ṭalaba, to seek)
8
شُكْر (shukr, gratitude) from شَكَرَ (shakara, to thank)
9
حُبّ (ḥubb, love) from أَحَبَّ (aḥabba, to love)
10
بَحْث (baḥth, search) from بَحَثَ (baḥatha, to search)
11
تَجَنُّب (tajannub, avoidance) from تَجَنَّبَ (tajannaba, to avoid)
12
حِرْص (ḥirṣ, concern/keenness) from حَرَصَ (ḥaraṣa, to be keen)
13
Ensure it is Mansūb (Accusative): The accusative case is the hallmark of the Maf'ul Liajlih.
14
Indefinite Masdar (النكرة - al-nakirah): This is the most common and standard form. It takes the fatḥatayn (فتحتين) at the end, pronounced as -an. This tanwīn (تنوين) is the clear marker of its accusative status and indefinite nature.
15
خَوْف (fear) → خَوْفًا (khawfan, out of fear)
16
رَغْبَة (desire) → رَغْبَةً (raghbatan, out of desire)
17
احْتِرَام (respect) → احْتِرَامًا (iḥtirāman, out of respect)
18
Example: اجْتَنَبْتُ الشَّرَّ خَوْفًا مِنْ عِقَابِ اللهِ. (ijtannabtu al-sharrah khawfan min 'iqābi Allāhi. I avoided evil out of fear of God's punishment.) The definite article الـ is not used, and ـًا is present.
19
Definite Masdar (المعرفة - al-ma'rifah): When the masdar is definite, typically through the addition of the definite article الـ (al-), it takes a single fatḥah (فتحة) at the end, as tanwīn and الـ cannot coexist. This form is less common for Maf'ul Liajlih but grammatically valid, especially when the motive is specific or already known.
20
الأَمَل (al-amal, the hope) → الأَمَلَ (al-amala, for the hope)
21
Example: جَاهَدَ الجُنْدِيُّ الأمَلَ في النَّصْرِ. (jāhada al-jundiyyu al-amala fī al-naṣri. The soldier strived for the hope of victory.) Here الأَمَلَ is definite and accusative.
22
Construct State (iḍāfah - الإضافة): When the masdar is the first term of an iḍāfah (genitive construction, often translated as "of"), it takes a single fatḥah (فتحة), losing the tanwīn. The second term (the muḍāf ilayh - مضاف إليه) will be in the genitive case (majrūr - مَجْرُور). This construction implies a specified, not a general, motive.
23
حُبُّ الْعِلْمِ (ḥubbu al-'ilmi, love of knowledge) → حُبَّ الْعِلْمِ (ḥubba al-'ilmi, out of love of knowledge)
24
Example: يَسْهَرُ الطَّالِبُ حُبَّ الْعِلْمِ. (yasharu al-ṭālibu ḥubba al-'ilmi. The student stays up out of love of knowledge.) حُبَّ is accusative, and الْعِلْمِ is genitive.
25
Optional Preposition لِـ (li-): While the pure Maf'ul Liajlih is an accusative masdar, you will sometimes encounter structures where the preposition لِـ (li-, for/to) precedes the masdar. In this case, the masdar is no longer accusative, but genitive (majrūr - مَجْرُور), making it a prepositional phrase (جار ومجرور). While semantically similar, grammatically it is no longer a Maf'ul Liajlih but a جار ومجرور متعلق بالفعل (jārr wa majrūr muta'alliq bi-al-fi'l, prepositional phrase related to the verb). This structure is grammatically correct and widely used but lacks the direct nominal precision of the accusative Maf'ul Liajlih. Many grammarians consider it an acceptable alternative for expressing purpose, but it's important to distinguish the grammatical classification.
26
قُمْتُ لِاحْتِرَامِهِ. (qumtu li-iḥtirāmihi. I stood up for his respect.) Here, احْتِرَامِهِ is genitive due to لِـ.
27
| Masdar (Nominative) | Maf'ul Liajlih (Accusative Indefinite) | Meaning | Prepositional Phrase (Genitive) |
28
| :------------------ | :------------------------------------- | :------------- | :------------------------------- |
29
| خَوْفٌ (khawf) | خَوْفًا (khawfan) | out of fear | لِخَوْفٍ (li-khawfin) |
30
| رَغْبَةٌ (raghbah) | رَغْبَةً (raghbatan) | out of desire | لِرَغْبَةٍ (li-raghbatin) |
31
| احْتِرَامٌ (iḥtirām)| احْتِرَامًا (iḥtirāman) | out of respect | لِاحْتِرَامٍ (li-iḥtirāmin) |
32
| طَلَبٌ (ṭalab) | طَلَبًا (ṭalaban) | seeking | لِطَلَبٍ (li-ṭalabin) |
33
| حِرْصٌ (ḥirṣ) | حِرْصًا (ḥirṣan) | out of concern | لِحِرْصٍ (li-ḥirṣin) |

When To Use It

The Maf'ul Liajlih is employed specifically when you wish to express the internal, psychological motive or emotional drive behind an action. It's not for stating simple causes or external conditions, but rather the underlying intent originating from the agent. This distinction is crucial for B2 learners.
You use it for motivations such as:
  • Desire or Aspiration: When the action is undertaken because of a wish for something, an ambition, or a goal that stems from an inner longing.
  • نَسْعَى جَاهِدِينَ طَلَبًا لِلْعِلْمِ. (nas'ā jāhidīna ṭalaban lil-'ilmi. We strive diligently seeking knowledge.) The "seeking knowledge" (طَلَبًا لِلْعِلْمِ) is an internal drive.
  • سَافَرْتُ رَغْبَةً فِي التَّغْيِيرِ. (sāfartu raghbatan fī al-taghyīri. I travelled out of a desire for change.) Your personal desire for change is the motive.
  • Fear or Caution: When an action (or inaction) is driven by apprehension, a protective instinct, or a conscious effort to avoid something undesirable.
  • تَجَنَّبْتُ الجِدَالَ خَوْفًا مِنْ سُوءِ الفَهْمِ. (tajannabtu al-jidāla khawfan min sū'i al-fahmi. I avoided the argument out of fear of misunderstanding.) The "fear" (خَوْفًا) is your internal state.
  • يَلْتَزِمُ السَّائِقُونَ بِالقَوَانِينِ حِرْصًا عَلَى سَلَامَتِهِمْ. (yaltazimu al-sā'iqūna bi-al-qawānīni ḥirṣan 'alā salāmatīhim. Drivers abide by the laws out of concern for their safety.) Their "concern" (حِرْصًا) is a psychological motive.
  • Respect, Gratitude, or Esteem: When an action is performed as an act of veneration, appreciation, or politeness, stemming from an internal feeling towards another.
  • قُمْتُ لِأُسْتَاذِي احْتِرَامًا لَهُ. (qumtu li-ustādhī iḥtirāman lahu. I stood up for my professor out of respect for him.) Your internal "respect" (احْتِرَامًا) prompts the action.
  • أَشْكُرُكَ تَقْدِيرًا لِجُهُودِكَ. (ashkuruka taqdīran li-juhūdika. I thank you in appreciation of your efforts.) "Appreciation" (تَقْدِيرًا) is the internal motive for thanking.
  • Kindness, Mercy, or Altruism: When the motive is benevolent, compassionate, or aimed at helping others, originating from an empathetic internal state.
  • أَعْطَيْتُهُ مَالًا رَحْمَةً بِحَالِهِ. (a'ṭaytuhu mālan raḥmatan bi-ḥālihi. I gave him money out of mercy for his condition.) Your "mercy" (رَحْمَةً) is the internal driver for giving.
The Maf'ul Liajlih is particularly prevalent in formal discourse, literature, and elevated speech where conciseness and nuanced expression of intent are valued. It allows the speaker to convey the deep-seated emotional or psychological spring of an action in a sophisticated, single-word manner, avoiding verbose causal clauses. When you want to convey this internal motivation, and the three core conditions (masdar, same subject, simultaneous occurrence) are met, this is the most elegant structure to employ.
It adds a layer of depth to your sentences that is characteristic of advanced Arabic proficiency.

Common Mistakes

Learners at the B2 level frequently make several specific errors when attempting to use the Maf'ul Liajlih. Recognizing these pitfalls is key to accurate and idiomatic usage. These are not merely arbitrary rules but stem from the specific linguistic function of this grammatical element.
  1. 1Incorrect Case Marking: The most common mistake is failing to place the Maf'ul Liajlih in the accusative case (mansūb). Learners might mistakenly use the nominative (marfū') or genitive (majrūr) forms, often because they confuse it with a subject or a noun after a preposition. Remember, the indefinite masdar requires fatḥatayn (ـًا), and the definite or iḍāfah form requires a single fatḥah (ـَ).
  • Incorrect: أَدْرُسُ رَغْبَةٌ فِي التَّفَوُّقِ. (adrusu raghbatun fī al-tafawwuqi - Nominative, like a subject)
  • Correct: أَدْرُسُ رَغْبَةً فِي التَّفَوُّقِ. (adrusu raghbatan fī al-tafawwuqi - Accusative, signaling its adverbial role).
  1. 1Violating the "Same Subject" Condition: This is a fundamental rule. Using Maf'ul Liajlih when the agent of the action is different from the source of the motive leads to ungrammatical sentences. The internal motive must belong to the one performing the verb.
  • Incorrect: أَعْطَيْتُهُ مَاءً عَطَشًا. (a'ṭaytuhu mā'an 'aṭashan - I gave him water because of thirst.) Here, "giving" is you, but "thirst" (عَطَشًا) is him. The motive for his thirst cannot be your Maf'ul Liajlih.
  • Correct (alternative structure): أَعْطَيْتُهُ مَاءً لِأَنَّهُ عَطْشَانُ. (a'ṭaytuhu mā'an li-annahu 'aṭshānu. I gave him water because he was thirsty.) This uses a causal clause, which correctly separates the subjects.
  • Correct (with Maf'ul Liajlih for your motive): أَعْطَيْتُهُ مَاءً رَحْمَةً بِهِ. (a'ṭaytuhu mā'an raḥmatan bihi. I gave him water out of mercy for him.) Both "giving" and "mercy" (رَحْمَةً) come from you, satisfying the condition.
  1. 1Using Non-Psychological Masādir: The Maf'ul Liajlih expresses an internal, emotional, or intellectual motive. Using masādir of physical actions or external conditions is incorrect because they do not represent the why in terms of inner drive.
  • Incorrect: جَلَسْتُ قُعُودًا. (jalastu qu'ūdan - I sat sitting.) قُعُودًا is the masdar of sitting and emphasizes the action itself, making it a Maf'ul Mutlaq, not a motive for sitting.
  • Correct (with Maf'ul Liajlih): جَلَسْتُ رَاحَةً. (jalastu rāḥatan. I sat for rest.) "Rest" (رَاحَةً) is an internal desired state, a psychological motive.
  1. 1Over-reliance on لِأَنَّ (li-anna) or بِسَبَبِ (bi-sababi): While these are grammatically correct for expressing cause, they often sound less sophisticated and more verbose than a well-placed Maf'ul Liajlih when the conditions are met. Choosing Maf'ul Liajlih demonstrates a higher level of fluency and grammatical command.
  • Less elegant: أَدْرُسُ لِأَنَّنِي أُرِيدُ النَّجَاحَ. (adrusu li-annanī urīdu al-najāḥa. I study because I want success.)
  • More elegant: أَدْرُسُ طَلَبًا لِلنَّجَاحِ. (adrusu ṭalaban lil-najāḥi. I study seeking success.)
  1. 1Incorrect Prepositional Associations: Many masādir used as Maf'ul Liajlih have specific prepositions they commonly pair with. Misusing these prepositions can make the sentence sound unnatural or even incorrect. These pairings are often idiomatic and must be learned.
  • رَغْبَةً (raghbatan, desire) almost always takes فِي (fī, in/for) for what is desired.
  • خَوْفًا (khawfan, fear) typically takes مِنْ (min, from) for what is feared.
  • حِرْصًا (ḥirṣan, concern/keenness) takes عَلَى ('alā, on/for) for what one is keen about.
  • Incorrect: سَافَرْتُ رَغْبَةً مِنْ التَّغْيِيرِ. (sāfartu raghbatan min al-taghyīri.)
  • Correct: سَافَرْتُ رَغْبَةً فِي التَّغْيِيرِ. (sāfartu raghbatan fī al-taghyīri.)

Contrast With Similar Patterns

The Maf'ul Liajlih shares semantic territory with several other Arabic structures that express cause or purpose, yet each maintains distinct grammatical features and usage contexts. Understanding these differences is crucial for precise expression and avoiding common errors.
  1. 1لِـ (li-) + Noun/Pronoun:
  • Function: This preposition primarily means "for," "to," or "in order to." When followed by a noun, it expresses a general purpose, reason, or beneficiary. It can indicate the object for which an action is performed.
  • Grammar: The noun following لِـ is always in the genitive case (majrūr). Crucially, it can be any noun, not exclusively a masdar. When لِـ is followed by an imperfect verb (الفعل المضارع) it introduces a verb in the subjunctive mood to express purpose (لِتَقْرَأَ - to read).
  • Distinction: Unlike Maf'ul Liajlih, لِـ does not require the "same subject" or "simultaneous occurrence" conditions. It can express an external purpose or a beneficiary for whom the action is done. When لِـ is followed by a masdar, it is grammatically a جار ومجرور (prepositional phrase), not a Maf'ul Liajlih, even if the meaning is similar. The grammatical categorization matters for i'rāb (إعراب - grammatical analysis).
  • Example (لِـ with Masdar): ذَهَبْتُ إِلَى السُّوقِ لِشِرَاءِ الخُبْزِ. (dhahabtu ilā al-sūqi li-shirā'i al-khubzi. I went to the market to buy bread.) – شِرَاءِ (shirā'i) is a masdar in the genitive case, part of a prepositional phrase. The purpose is the act of buying, not an internal motive.
  • Example (Maf'ul Liajlih): ذَهَبْتُ إِلَى السُّوقِ بَحْثًا عَنِ الجَوْدَةِ. (dhahabtu ilā al-sūqi baḥthan 'ani al-jawdati. I went to the market seeking quality.) – بَحْثًا (baḥthan) is an accusative masdar, expressing the internal motive of your search.
  1. 1لِأَنَّ (li-anna) / لِأَنَّهُ (li-annahu) + Clause:
  • Function: Expresses a general cause or reason, equivalent to "because" or "for the reason that" in English. It provides a complete causal explanation.
  • Grammar: لِأَنَّ (or its variations with attached pronouns like لِأَنَّهُ) introduces a nominal sentence (إنَّ وأخواتها), requiring a subject and predicate. This forms a full clause.
  • Distinction: لِأَنَّ offers a clause-level explanation, which can be much broader and doesn't require the same strict conditions as Maf'ul Liajlih. It can describe external causes, past events, or reasons pertaining to a different subject. It's a statement of fact or circumstance rather than an internal, simultaneous motive.
  • Example (لِأَنَّ): تَأَخَّرَ الطَّالِبُ لِأَنَّ الحَافِلَةَ تَعَطَّلَتْ. (ta'akhkhara al-ṭālibu li-anna al-ḥāfilata ta'aṭṭalat. The student was late because the bus broke down.) – The broken bus is an external cause, not the student's internal motive.
  • Example (Maf'ul Liajlih): تَوَقَّفَتِ السَّيَّارَةُ صِيَانَةً. (tawaqqafati al-sayyāratu ṣiyānatan. The car stopped for maintenance.) – The purpose of maintenance (صِيَانَةً) is an internal motive of the driver/owner (seeking maintenance).
  1. 1المفعول المطلق (al-Maf'ul al-Muṭlaq - Absolute Object):
  • Function: A masdar derived from the same root as the verb, used for emphasis, to specify the type of action, or to indicate number. It reinforces or qualifies the verb's action itself.
  • Grammar: It is an accusative masdar, just like Maf'ul Liajlih. This formal similarity is a primary source of confusion for learners.
  • Distinction: The key difference lies in its meaning and relationship to the verb. Maf'ul Mutlaq reinforces the verb's action (ضرب ضربًا - he hit a hitting, i.e., he hit hard), while Maf'ul Liajlih explains the reason for the action. Crucially, Maf'ul Mutlaq is derived from the same root as the verb, whereas Maf'ul Liajlih is derived from a different root that expresses the motive.
  • Example (Maf'ul Mutlaq): فَهِمْتُ الدَّرْسَ فَهْمًا جَيِّدًا. (fahimtu al-darsa fahman jayyidan. I understood the lesson a good understanding.) – فَهْمًا (understanding) is from the same root (فهم) as فَهِمْتُ (I understood) and emphasizes how you understood.
  • Example (Maf'ul Liajlih): دَرَسْتُ فَهْمًا لِلْقَاعِدَةِ. (darastu fahman lil-qā'idati. I studied for an understanding of the rule.) – فَهْمًا (understanding) is the purpose of studying, distinct from the verb دَرَسْتُ (I studied). Although both فهم and درس are verbs of cognition, they are from different roots.
  1. 1حَال (Ḥāl - State Adverbial):
  • Function: Describes the state or condition of the subject or object during the action of the verb. It often answers "How?" and provides contextual information about the actor's state.
  • Grammar: Always an accusative noun or clause. It describes a characteristic that is true during the action.
  • Distinction: While Maf'ul Liajlih explains why (the motive), Ḥāl explains how (the state). The Ḥāl describes a concurrent state, while the Maf'ul Liajlih describes a concurrent motive. A Ḥāl can describe physical states or appearances, which a Maf'ul Liajlih cannot.
  • Example (Ḥāl): جَاءَ الرَّجُلُ مُسْرِعًا. (jā'a al-rajulu musri'an. The man came hurrying.) – مُسْرِعًا (hurrying) describes his physical state as he came.
  • Example (Maf'ul Liajlih): أَتَيْتُ رَغْبَةً فِي لِقَائِكَ. (ataytu raghbatan fī liqā'ika. I came out of a desire to meet you.) – رَغْبَةً (desire) explains the internal reason for coming.
| Feature | Maf'ul Liajlih | لِـ + Noun/Masdar | لِأَنَّ + Clause | Maf'ul Mutlaq | Ḥāl |
| :---------------------- | :----------------------- | :---------------------- | :----------------------- | :----------------------- | :----------------------- |
| Function | Internal motive/purpose | General purpose/beneficiary | General cause/reason | Emphasizes/specifies verb | Describes state/condition |
| Form | Accusative Masdar | Genitive Noun/Masdar | Clause with إنَّ | Accusative Masdar (same root)| Accusative Noun/Clause |
| Subject Requirement | Same as verb's subject | Can be different | Can be different | Same as verb's subject | Same as verb's subject |
| Timing Requirement | Simultaneous with action | Not necessarily simultaneous | Can precede or coincide | Simultaneous with action | Simultaneous with action |
| Question Answered | Why? (Internal motive) | Why? (General purpose) | Why? (General cause) | How/What kind/How many? | How? |

Real Conversations

The Maf'ul Liajlih, despite its formal grammatical name, is frequently used in modern Standard Arabic contexts, lending elegance and conciseness to explanations of intent. It's not exclusive to archaic texts; you'll hear it in professional settings, see it in news and social media, and read it in contemporary literature. Its use often elevates the discourse and precision of expression.

- Professional/Academic Setting: This construction is particularly common in formal reports, presentations, and academic discussions, where clarity of intent is paramount.

- Meeting: نَجْتَمِعُ الْيَوْمَ بَحْثًا عَنْ حُلُولٍ مُبْتَكِرَةٍ. (najtami'u al-yawma baḥthan 'an ḥulūlin mubtakiratin. We are meeting today seeking innovative solutions.) This is more succinct than "because we are searching for..."

- Email: نَتَمَنَّى رَدَّكُمْ تَقْدِيرًا لِوَقْتِكُمْ الثَّمِينِ. (natamannā raddakum taqdīran li-waqtikum al-thamīni. We await your reply in appreciation of your valuable time.) This adds a polite, professional tone.

- Report: أُجْرِيَتِ الدِّرَاسَةُ فَهْمًا لِآثَارِ الظَّاهِرَةِ. (ujriyat al-dirāsatu fahman li-āthāri al-ẓāhirati. The study was conducted for an understanding of the phenomenon's effects.)

- News Commentary/Social Media: Even in slightly less formal, yet still public-facing contexts, Maf'ul Liajlih appears for impactful messaging.

- News Headline (implicitly): استقال الوزير حِفاظًا على سمعته. (istaqāla al-wazīru ḥifāẓan 'alā sum'atihi. The minister resigned to preserve his reputation.) Note the implicit meaning of حِفاظًا (ḥifāẓan, preservation) as the motive.

- Social Media Post (by a public figure): أَتَوَاصَلُ مَعَكُمْ حُبًّا لِشَعْبِي. (atawāṣalu ma'akum ḥubban li-sha'bī. I communicate with you out of love for my people.) This conveys a strong, personal motive.

- Casual Conversation (educated speakers): While less frequent in very informal, colloquial speech, educated native speakers will naturally integrate Maf'ul Liajlih into their semi-formal conversations to express nuance and sophistication.

- Explaining an action: غَادَرْتُ المَكَانَ تَجَنُّبًا لِلْمَشَاكِلِ. (ghādartu al-makāna tajannuban lil-mashākili. I left the place to avoid problems.) This sounds more natural and less wordy than a full clause.

- Offering help: سَاعَدْتُهُ رَحْمَةً بِهِ. (sā'adtuhu raḥmatan bihi. I helped him out of mercy for him.) This indicates a compassionate motive concisely.

These examples demonstrate that the Maf'ul Liajlih is not a relic of classical Arabic but a vibrant part of Modern Standard Arabic, offering a powerful tool for expressing complex motivations with elegance and brevity. Its use enhances the precision and sophistication of your Arabic.

Quick FAQ

Q: Can any masdar be used as a Maf'ul Liajlih?

No. The masdar must denote an internal, psychological state, emotion, or intention (e.g., fear, desire, respect, seeking, kindness). It cannot be a masdar of a physical action (like جُلُوس - sitting) or an external event. It specifically explains the motivation for the verb.

Q: Does Maf'ul Liajlih always take tanwīn (ـًا)?

Not always. While the indefinite form (ـًا) is the most common, it takes a single fatḥah (ـَ) if it's definite (with الـ) or if it's the first term in an iḍāfah (construct state). The key is that it must always be in the accusative case (mansūb).

Q: What if the action has two different subjects, like "I did X because he wanted Y"?

You cannot use Maf'ul Liajlih in this scenario. The Maf'ul Liajlih must share the same subject as the verb. For different subjects, you would typically use a causal clause with لِأَنَّ (li-anna, because), e.g., فَعَلْتُ ذَلِكَ لِأَنَّهُ أَرَادَ كَذَا. (fa'altu dhālika li-annahu arāda kadhā. I did that because he wanted so-and-so).

Q: Is using لِـ + masdar instead of accusative Maf'ul Liajlih always acceptable?

Grammatically, لِـ + masdar creates a valid prepositional phrase (جار ومجرور) expressing purpose, and it is widely used. However, it is not grammatically classified as a Maf'ul Liajlih proper (which requires the accusative case). Using the pure accusative Maf'ul Liajlih often sounds more concise and, to many grammarians, more eloquent, demonstrating higher linguistic proficiency.

Q: How can I tell the difference between Maf'ul Liajlih and Maf'ul Mutlaq?

Both are accusative masādir, but Maf'ul Mutlaq is derived from the same root as the verb and functions to emphasize, confirm, or specify the type/number of the action itself. Maf'ul Liajlih, conversely, comes from a different root than the verb and explains the reason or motive for the action. The former describes how or what kind of action, the latter why the action was done.

Maf'ul Liajlih Formation

Verb Reason (Masdar) Accusative Form Full Sentence
قَامَ
إِجْلَال
إِجْلَالًا
قُمْتُ إِجْلَالًا لَهُ
سَافَرَ
رَغْبَة
رَغْبَةً
سَافَرْتُ رَغْبَةً فِي الْعِلْمِ
تَصَدَّقَ
ابْتِغَاء
ابْتِغَاءَ
تَصَدَّقْتُ ابْتِغَاءَ الْأَجْرِ
عَمِلَ
حِرْص
حِرْصًا
عَمِلْتُ حِرْصًا عَلَى النَّجَاحِ
تَكَلَّمَ
خَوْف
خَوْفًا
تَكَلَّمْتُ خَوْفًا مِنَ الْخَطَأِ
سَجَدَ
شُكْر
شُكْرًا
سَجَدْتُ شُكْرًا لِلَّهِ

Meanings

The Maf'ul Liajlih is a grammatical structure used to denote the cause or motive for an action. It answers the question 'Why?' (limadha?) regarding the verb.

1

Motive/Reason

Explaining the internal psychological or physical reason for an action.

“ذَكَرْتُ طَلَبًا لِلنَّجَاحِ (I studied seeking success).”

“تَصَدَّقْتُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاةِ اللهِ (I gave charity seeking God's pleasure).”

Reference Table

Reference table for The 'Purpose' Object: Saying 'Why' with One Word (Maf'ul Liajlih)
Form Structure Example
Affirmative
Verb + Masdar (Accusative)
جِئْتُ طَلَبًا لِلْعِلْمِ
Negative
La + Verb + Masdar (Accusative)
لَا أَكْذِبُ خَوْفًا مِنَ اللهِ
Interrogative
Hal + Verb + Masdar (Accusative)?
هَلْ جِئْتَ طَلَبًا لِلْمُسَاعَدَةِ؟
With Preposition
Verb + li- + Masdar
جِئْتُ لِطَلَبِ الْعِلْمِ
With Min-ajli
Verb + min-ajli + Noun
جِئْتُ مِنْ أَجْلِ الْعِلْمِ

Formality Spectrum

Formal
دَرَسْتُ طَلَبًا لِلنَّجَاحِ

دَرَسْتُ طَلَبًا لِلنَّجَاحِ (Academic)

Neutral
دَرَسْتُ مِنْ أَجْلِ النَّجَاحِ

دَرَسْتُ مِنْ أَجْلِ النَّجَاحِ (Academic)

Informal
دَرَسْتُ عشان أنجح

دَرَسْتُ عشان أنجح (Academic)

Slang
ذاكرت عشان أنجح

ذاكرت عشان أنجح (Academic)

The Anatomy of Purpose

Maf'ul Liajlih

Requirement

  • Masdar Verbal Noun
  • Mansub Accusative Case

Examples

  • خَوْفًا out of fear
  • رَغْبَةً out of desire

Examples by Level

1

ذَكَرْتُ طَلَبًا لِلنَّجَاحِ

I studied seeking success.

2

جَلَسْتُ رَاحَةً

I sat for rest.

3

قُمْتُ إِجْلَالًا

I stood up out of respect.

4

صُمْتُ إِيمَانًا

I fasted out of faith.

1

سَافَرْتُ رَغْبَةً فِي الْعِلْمِ

I traveled out of a desire for knowledge.

2

تَصَدَّقْتُ ابْتِغَاءَ الْأَجْرِ

I gave charity seeking the reward.

3

عَمِلْتُ حِرْصًا عَلَى مُسْتَقْبَلِي

I worked out of concern for my future.

4

تَكَلَّمْتُ خَوْفًا مِنَ الْخَطَأِ

I spoke out of fear of error.

1

يَجْتَهِدُ الطَّالِبُ طَمَعًا فِي التَّفَوُّقِ

The student works hard out of greed for excellence.

2

يُسَاعِدُ الْغَنِيُّ الْفَقِيرَ رَحْمَةً بِهِ

The rich man helps the poor out of mercy for him.

3

يَغُضُّ الْمُؤْمِنُ بَصَرَهُ حَيَاءً مِنَ اللهِ

The believer lowers his gaze out of modesty before God.

4

يُسَافِرُ الْإِنْسَانُ بَحْثًا عَنِ الرِّزْقِ

Man travels in search of livelihood.

1

تَجَنَّبْتُ الْحَدِيثَ مَعَهُ تَفَادِيًا لِلْمَشَاكِلِ

I avoided talking to him to avoid problems.

2

يُقَدِّمُ الْمُدِيرُ الْمُكَافَأَةَ تَشْجِيعًا لِلْمُوَظَّفِينَ

The manager gives the reward to encourage the employees.

3

يُعَاقِبُ الْقَاضِي الْمُجْرِمَ رَدْعًا لِغَيْرِهِ

The judge punishes the criminal to deter others.

4

يُحَافِظُ الْإِنْسَانُ عَلَى صِحَّتِهِ حِذْرًا مِنَ الْمَرَضِ

A person maintains their health out of caution against illness.

1

يُبْدِي الْفَنَّانُ إِعْجَابَهُ تَقْدِيرًا لِجُهُودِ زَمِيلِهِ

The artist shows his admiration in appreciation of his colleague's efforts.

2

يُعِيدُ الْكَاتِبُ صِيَاغَةَ الْجُمْلَةِ دِقَّةً فِي التَّعْبِيرِ

The writer rewrites the sentence for precision in expression.

3

يُغَادِرُ الْمُتَظَاهِرُونَ الْمَيْدَانَ حِفَاظًا عَلَى السَّلَامِ

The protesters leave the square to preserve peace.

4

يَكْتُمُ الْمَرْءُ سِرَّهُ خَشْيَةَ الْفَضِيحَةِ

One keeps their secret out of fear of scandal.

1

يُؤَثِّرُ الْبَلِيغُ فِي سَامِعِهِ إِقْنَاعًا لَهُ بِرَأْيِهِ

The eloquent speaker influences his listener to persuade him of his opinion.

2

يُضَحِّي الْبَطَلُ بِحَيَاتِهِ فِدَاءً لِوَطَنِهِ

The hero sacrifices his life in redemption for his country.

3

يُسَكِّنُ الْأَبُ طِفْلَهُ تَهْدِئَةً لِرَوْعِهِ

The father calms his child to soothe his fear.

4

يُجَاهِدُ الْمُصْلِحُ إِصْلَاحًا لِلْمُجْتَمَعِ

The reformer struggles for the sake of societal reform.

Easily Confused

The 'Purpose' Object: Saying 'Why' with One Word (Maf'ul Liajlih) vs Maf'ul Mutlaq

Both use the accusative case and often look similar.

The 'Purpose' Object: Saying 'Why' with One Word (Maf'ul Liajlih) vs Hal (State)

Both are accusative and answer a question about the verb.

The 'Purpose' Object: Saying 'Why' with One Word (Maf'ul Liajlih) vs Prepositional Phrases

Both express purpose.

Common Mistakes

جِئْتُ لِأَجْلِ الْعِلْمِ

جِئْتُ طَلَبًا لِلْعِلْمِ

While 'li-ajli' is correct, the Maf'ul Liajlih is more concise.

ذَهَبْتُ خَوْف

ذَهَبْتُ خَوْفًا

Forgot the accusative tanwin.

أَكَلْتُ جُوعًا

أَكَلْتُ لِأَنِّي جَائِعٌ

Hunger is a physical state, not a motive for eating in this structure.

نِمْتُ تَعَبًا

نِمْتُ لِأَنِّي تَعِبٌ

Tiredness is a state, not a motive.

سَافَرْتُ الْعِلْمَ

سَافَرْتُ طَلَبًا لِلْعِلْمِ

Need a masdar, not just a noun.

قُمْتُ لِأَحْتَرِمَ

قُمْتُ إِجْلَالًا

Using a verb instead of a masdar.

صُمْتُ لِأَجْلِ الْإِيمَان

صُمْتُ إِيمَانًا

Redundant preposition.

جَلَسْتُ رَاحَةٌ

جَلَسْتُ رَاحَةً

Wrong case (nominative instead of accusative).

تَكَلَّمْتُ صِدْقًا

تَكَلَّمْتُ صِدْقًا (This is actually correct as a Hal, but not Maf'ul Liajlih)

Confusing Hal with Maf'ul Liajlih.

ضَرَبْتُهُ تَأْدِيبًا

ضَرَبْتُهُ تَأْدِيبًا (This is correct)

Actually, this is correct, but ensure the subject is the same.

يُسَافِرُ لِأَجْلِ أَنْ يَتَعَلَّمَ

يُسَافِرُ طَلَبًا لِلتَّعَلُّمِ

Too wordy.

يَجْلِسُ هُدُوءًا

يَجْلِسُ بِهُدُوءٍ

This is a manner (Hal), not a purpose.

يُحِبُّهَا حُبًّا

يُحِبُّهَا حُبًّا (This is Maf'ul Mutlaq)

Confusing Maf'ul Mutlaq with Maf'ul Liajlih.

Sentence Patterns

فَعَلْتُ ___ طَلَبًا لـ ___

قُمْتُ ___ إِجْلَالًا لـ ___

تَصَدَّقْتُ ___ ابْتِغَاءَ ___

تَجَنَّبْتُ ___ تَفَادِيًا لـ ___

Real World Usage

Academic Writing very common

يَجْتَهِدُ الْبَاحِثُ إِثْرَاءً لِلْمَعْرِفَةِ

Religious Sermons constant

نَصُومُ طَاعَةً لِلَّهِ

Legal Documents common

يُعَاقَبُ الْمُخَالِفُ رَدْعًا لِغَيْرِهِ

Formal Speeches common

جِئْنَا تَعْبِيرًا عَنْ وَلَائِنَا

News Reports occasional

تَحَرَّكَتِ الْقُوَّاتُ حِمَايَةً لِلْمَدَنِيِّينَ

Social Media (Formal) occasional

أَكْتُبُ هَذَا تَذْكِيرًا لِأَصْدِقَائِي

💡

Check the Masdar

Always ensure your purpose word is a verbal noun (masdar). If it's a physical object, use 'li-'.
⚠️

Don't forget the Fatha

The Maf'ul Liajlih must be in the accusative case. If you don't add the 'an' sound, it's grammatically incorrect.
🎯

Subject Identity

The person doing the action must be the same person feeling the motive.
💬

Elevate your Arabic

Using this structure is a quick way to sound like an educated native speaker in formal settings.

Smart Tips

Replace 'li-' with a Maf'ul Liajlih.

جِئْتُ لِأَتَعَلَّمَ جِئْتُ طَلَبًا لِلْعِلْمِ

Ask: 'Is this an internal motive?' If no, use 'li-'.

أَكَلْتُ جُوعًا أَكَلْتُ لِأَنِّي جَائِعٌ

Use it to link actions to motives.

نَحْنُ نَعْمَلُ لِأَجْلِ الْمُسْتَقْبَلِ نَحْنُ نَعْمَلُ حِرْصًا عَلَى الْمُسْتَقْبَلِ

Use it for emphasis.

أَنَا هُنَا لِأُسَاعِدَكُمْ أَنَا هُنَا رَغْبَةً فِي مُسَاعَدَتِكُمْ

Pronunciation

ijlal-an

Tanwin Fath

The 'an' sound is produced by adding a nasalized vowel at the end.

Emphasis

قُمْتُ إِجْلَالًا ↗

The rising intonation on the purpose word emphasizes the motive.

Memorize It

Mnemonic

Think of the 'an' sound at the end of the word as the 'answer' to the question 'Why?'.

Visual Association

Imagine a person standing up (verb) and a giant speech bubble above them containing the word 'Respect-an' (respect).

Rhyme

When you want to say the reason, add 'an' to the season.

Story

Ahmed studied hard. Why? He wanted success. He said: 'I studied (daras-tu) success-an (talab-an) for success.' He felt the 'an' sound was the key to his goal.

Word Web

طَلَبًارَغْبَةًخَوْفًاشُكْرًاإِجْلَالًاحِرْصًا

Challenge

Write 3 sentences today using a different 'Why' word each time.

Cultural Notes

The Maf'ul Liajlih is extremely common in Islamic texts to describe motives for worship.

Politicians and speakers use it to sound authoritative and educated.

It is a staple of classical poetry and prose.

The Maf'ul Liajlih is a classical Arabic construction derived from the need to express causality concisely.

Conversation Starters

لماذا تدرس العربية؟

لماذا تسافر كثيراً؟

لماذا تعمل بجد؟

لماذا تساعد الناس؟

Journal Prompts

Write about why you started learning Arabic.
Describe a time you helped someone and why.
Discuss your career goals.
Reflect on a personal sacrifice you made.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the correct accusative form.

سَافَرْتُ ___ (رغبة) فِي الْعِلْمِ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: رَغْبَةً
Must be accusative.
Which sentence is correct? Multiple Choice

Choose the correct sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: قُمْتُ إِجْلَالًا
Accusative case is required.
Correct the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

أَكَلْتُ خُبْزًا جُوعًا (Incorrect)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أَكَلْتُ خُبْزًا لِأَنِّي جَائِعٌ
Hunger is not a valid motive for this structure.
Reorder the words. Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دَرَسْتُ طَلَبًا لِلنَّجَاحِ
Verb first, then object.
Translate to Arabic. Translation

I stood up out of respect.

Answer starts with: قُم...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: قُمْتُ إِجْلَالًا
Stood up = qamtu.
Match the motive to the action. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1. رَغْبَةً, 2. إِيمَانًا
Logical matching.
Build a sentence. Sentence Building

Use: عَمِلَ / حِرْصًا

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عَمِلَ حِرْصًا عَلَى النَّجَاحِ
Verb first.
Is this a Maf'ul Liajlih? Multiple Choice

يَجْلِسُ بِهُدُوءٍ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: No
This is a manner (Hal), not a purpose.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Fill in the correct accusative form.

سَافَرْتُ ___ (رغبة) فِي الْعِلْمِ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: رَغْبَةً
Must be accusative.
Which sentence is correct? Multiple Choice

Choose the correct sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: قُمْتُ إِجْلَالًا
Accusative case is required.
Correct the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

أَكَلْتُ خُبْزًا جُوعًا (Incorrect)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أَكَلْتُ خُبْزًا لِأَنِّي جَائِعٌ
Hunger is not a valid motive for this structure.
Reorder the words. Sentence Reorder

لِلنَّجَاحِ / طَلَبًا / دَرَسْتُ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دَرَسْتُ طَلَبًا لِلنَّجَاحِ
Verb first, then object.
Translate to Arabic. Translation

I stood up out of respect.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: قُمْتُ إِجْلَالًا
Stood up = qamtu.
Match the motive to the action. Match Pairs

Match: 1. سَافَرْتُ, 2. صُمْتُ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1. رَغْبَةً, 2. إِيمَانًا
Logical matching.
Build a sentence. Sentence Building

Use: عَمِلَ / حِرْصًا

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عَمِلَ حِرْصًا عَلَى النَّجَاحِ
Verb first.
Is this a Maf'ul Liajlih? Multiple Choice

يَجْلِسُ بِهُدُوءٍ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: No
This is a manner (Hal), not a purpose.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Match the Masdar to its usual preposition Match Pairs

Pair the motive with the correct preposition

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Raghbatan (Desire) + f\u012b","Khawfan (Fear) + min","I\u1e25tir\u0101man (Respect) + li","Ba\u1e25than (Search) + \u02bfan"]
Fill in the missing motive Fill in the Blank

Ibtasamtu ___ lahu. (I smiled ___ for him [out of love].)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ḥubban
Which sentence uses Maf'ul Liajlih correctly? Multiple Choice

Identify the correct structure.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Jalastu rāḥatan li-rijlī.
Order the sentence Sentence Reorder

Arrange: / al-dawāʾ / al-marīḍ / amalan / fī / al-shifāʾ / akhadha / .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Akhadha al-marīḍ al-dawāʾ amalan fī al-shifāʾ.
Translate the concept Translation

How do you say 'out of fear' in this context?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Khawfan
Spot the mistake Error Correction

Sāfartu istijmāmin.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Sāfartu istijmāman.
Choose the correct motive Fill in the Blank

He ran away ___ of the dog. (___ min al-kalb).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: khawfan (fear)
Complete the phrase Fill in the Blank

___ lil-wālidayn (Out of obedience to parents)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ṭāʿatan
Select the correct form Multiple Choice

Which word is a valid Maf'ul Liajlih?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ikrāman (Honoring)
Construct the sentence Sentence Reorder

Arrange: / Allāh / al-muʾmin / yusallī / shukran / li / .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Yusallī al-muʾmin shukran lillāh.
Fix the case ending Error Correction

Darastu ṭalabu al-ʿilm.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Darastu ṭalaba al-ʿilm.
Fill in the blank Fill in the Blank

Mātū ___ lil-waṭan. (They died ___ for the homeland.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: fidāʾan (sacrifice)

Score: /12

FAQ (8)

No, it must be a verbal noun (masdar) that describes an internal state.

Yes, it is always in the accusative (mansub) case.

It is grammatically correct but less elegant/formal.

It is rare; casual speech prefers 'li-' or 'ashan'.

It is the noun form of a verb, e.g., 'to respect' -> 'respect'.

No, but it usually follows the verb.

No, Maf'ul Mutlaq repeats the verb's root.

No, use 'li-' for physical objects.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Para + infinitive

Spanish uses a preposition; Arabic uses a noun in the accusative case.

French partial

Pour + infinitive

French is a prepositional phrase; Arabic is an object.

German partial

Um... zu + infinitive

German uses a conjunction-like structure; Arabic uses a noun.

Japanese moderate

Tame ni

Japanese uses a particle; Arabic uses case marking.

Arabic high

Maf'ul Liajlih

None.

Chinese moderate

Wei le

Chinese has no case marking; Arabic relies on it.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!