C1 Idiom Formal

ضاق به ذرعاً

dak bh thraaa

Lost patience with him

Meaning

To become exasperated or fed up with someone or a situation, losing tolerance.

🌍

Cultural Background

The phrase is deeply rooted in the Quranic narrative, which gives it a sense of 'divine frustration' or ultimate human limit. Using it correctly signals a deep connection to the literary heritage. In news channels like Al Jazeera or Al Arabiya, this phrase is the standard way to describe 'public outcry' or 'exasperation' without using emotional or biased language. While the phrase is formal, in Levantine intellectual circles, it is used to express a refined type of anger—one that is intellectualized rather than just emotional. In Egypt, dealing with 'Mugamma' (government buildings) often leads people to use this phrase in formal complaints to officials to show they are serious and educated.

🎯

Use it in Writing

This phrase is a 'gold star' for Arabic proficiency tests like the ALTA or DLPT. Use it in the introductory or concluding paragraphs of an essay.

⚠️

Don't Overuse

Because it is so strong, using it for small things makes you sound like a drama queen. Save it for the big stuff!

Meaning

To become exasperated or fed up with someone or a situation, losing tolerance.

🎯

Use it in Writing

This phrase is a 'gold star' for Arabic proficiency tests like the ALTA or DLPT. Use it in the introductory or concluding paragraphs of an essay.

⚠️

Don't Overuse

Because it is so strong, using it for small things makes you sound like a drama queen. Save it for the big stuff!

💬

The 'Bi' Connection

Always remember the 'bi' (بـ). Without it, the sentence falls apart grammatically.

💡

Conjugation Trick

If you are talking about yourself, it's 'Diqtu' (ضقتُ). The long 'aa' disappears in the first person past tense.

Test Yourself

Fill in the missing word to complete the idiom.

ضاق المواطنون _______ بالفساد المستشري.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ذرعاً

The idiom is 'ضاق ذرعاً'. While 'ضاق صدراً' exists, it means to feel sad or anxious, not necessarily fed up with an external situation like corruption.

Choose the most appropriate context for using 'ضاق به ذرعاً'.

In which situation is this phrase most likely to appear?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A news report about a long-standing economic crisis.

This is a formal, high-register idiom used for serious, enduring problems.

Complete the dialogue with the correct form of the verb.

أحمد: لماذا ترك الموظف العمل؟ خالد: لأنه ____ ذرعاً بتعامل المدير القاسي.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ضاق

The subject is 'الموظف' (the employee), which is singular masculine, so the verb must be 'ضاق'.

Match the Arabic phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all

These are all related to losing patience but have slightly different nuances.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Practice Bank

4 exercises
Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank B2

ضاق المواطنون _______ بالفساد المستشري.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ذرعاً

The idiom is 'ضاق ذرعاً'. While 'ضاق صدراً' exists, it means to feel sad or anxious, not necessarily fed up with an external situation like corruption.

Choose the most appropriate context for using 'ضاق به ذرعاً'. Choose B1

In which situation is this phrase most likely to appear?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A news report about a long-standing economic crisis.

This is a formal, high-register idiom used for serious, enduring problems.

Complete the dialogue with the correct form of the verb. dialogue_completion B2

أحمد: لماذا ترك الموظف العمل؟ خالد: لأنه ____ ذرعاً بتعامل المدير القاسي.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ضاق

The subject is 'الموظف' (the employee), which is singular masculine, so the verb must be 'ضاق'.

Match the Arabic phrase with its English equivalent. Match C1

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all

These are all related to losing patience but have slightly different nuances.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it appears in Surah Hud and Surah Al-Ankabut to describe the Prophet Lut's distress.

Only if you are resigning or making a very serious complaint. It is very strong.

'Zeh'et' is informal/dialect. 'Dāqa dhar'an' is formal/literary. They mean the same thing but belong to different worlds.

Specifically, it means the forearm. It's an old unit of measurement like a 'cubit'.

It's common in modern speech, but 'بـ' (bi) is the correct classical preposition.

Yes, it always describes frustration, distress, or lack of tolerance.

No. For a narrow room, just say 'Al-ghurfa dayyiqa'. Don't add 'dhar'an'.

أضيقُ به ذرعاً (Adīqu bihi dhar'an).

Yes, as a Fusha idiom, it is understood and used in formal contexts from Morocco to Iraq.

Possibly 'انشرح صدره' (his chest expanded/became happy) or 'رحب بـ' (he welcomed).

Related Phrases

🔄

طفح الكيل

synonym

The measure overflowed

🔗

بلغ السيل الزبى

similar

The flood reached the high ground

🔄

نفد صبره

synonym

His patience was exhausted

🔗

ضاق صدره

contrast

His chest became narrow

🔗

على أحر من الجمر

contrast

On hotter than embers

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!