At the A1 level, you only need to know that 'kash' means a rubber band or the stretchy part of your clothes. Think of it as a simple object. You use it to tie your hair ('kash-e moo') or to hold papers together. It is a small thing made of rubber. The word is very short and easy to say: 'kash'. It sounds like the English word 'cash'. You might see it in a classroom or at home. If you want to ask for one, you can say: 'Yek kash lotfan' (One elastic please). It is a very useful word for daily life. You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that it's a noun for something stretchy.
At the A2 level, you can start using 'kash' in simple sentences with verbs like 'bastan' (to tie). You should know that 'kash' is used in clothing, like the waistband of your trousers ('kash-e shalvar'). You can describe things as being 'kashi' (stretchy). For example, 'In pirahan kashi ast' (This shirt is stretchy). You might also hear it when people talk about money, as 'kash-e pool' is used to wrap stacks of bills. You are beginning to see how this word appears in different parts of the house and shop. It's a countable noun, so you can have one, two, or many 'kash's.
As a B1 learner, you should understand the versatility of 'kash'. You know it refers to rubber bands, hair ties, and clothing elastics. You can use it with more complex verbs like 'keshidan' (to pull/stretch) or 'dar raftan' (to snap/come out). You understand the Ezafe construction: 'kash-e moo', 'kash-e kamar'. You can also use it in the context of sports, like resistance bands ('kash-e varzeshi'). You are starting to notice the difference between 'kash' and related words like 'tanaab' (rope) or 'band' (string). You can describe the quality of the elastic, such as 'seft' (tight) or 'shol' (loose).
At the B2 level, you should be comfortable using 'kash' in metaphorical or more technical contexts. You might encounter it in discussions about materials science (elasticity) or in medical contexts like orthodontics. You understand the nuances of regional pronunciation, such as the Tehrani 'kesh'. You can use the word in compound sentences and explain why a certain type of 'kash' is needed for a specific task. You also recognize the word in cultural contexts, like the game 'Kash-bazi'. Your vocabulary includes related terms like 'kesh-sani' (elasticity) and you can distinguish 'kash' from 'lastik' (rubber) in professional settings.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word's roots and its place in the Persian linguistic system. You know it relates to the verb 'keshidan' and can identify its use in literature or advanced technical manuals. You can discuss the 'kash-o-ghos' (stretches and bends) of a design or a piece of music. You are aware of the subtle differences between 'kash', 'gheytaan', and 'fannar' in manufacturing. You can use the word fluently in idiomatic expressions and understand its historical evolution in the Persian language. You can also navigate complex social situations, like negotiating the quality of elastic materials in a business context.
At the C2 level, you possess a native-like command of 'kash'. You understand its most obscure uses and its role in various dialects across the Persian-speaking world. You can appreciate the word's phonetic beauty in poetry and its functional precision in engineering. You can discuss the socio-economic history of rubber products in Iran and how the word 'kash' has adapted over time. You use the word with perfect grammatical accuracy, including all complex Ezafe structures and plural forms. You can even use the word creatively in puns or sophisticated wordplay, fully grasping its literal and metaphorical dimensions.

کش in 30 Seconds

  • Kash means elastic band or rubber band in Persian.
  • It is used in clothing, hair styling, and office organization.
  • The word is phonetically similar to the English 'cash'.
  • It is a central concept for anything that stretches or provides tension.

The Persian word کش (pronounced 'kash') is a fundamental noun in the Persian language that primarily refers to an elastic band or any material possessing elastic properties. While its simplest translation is 'rubber band,' its utility in everyday Persian life spans across various domains, from fashion and tailoring to office supplies and metaphorical expressions of tension. At its core, the word encapsulates the physical property of elasticity—the ability of an object to return to its original shape after being stretched or compressed. This concept is so central to the word that it forms the root of many related terms dealing with tension and extension. In a typical Iranian household, you will hear this word used frequently when someone is looking for a way to bundle items together or when discussing the fit of clothing. The versatility of the word stems from its phonetic simplicity and its deep integration into the vocabulary of manufacturing and crafts. Whether you are at a local bazaar in Tehran asking for supplies to fix a pair of trousers or at a stationery shop looking for office supplies, this word is your essential tool. It is not just a physical object; it represents the very idea of flexibility. In the world of textiles, it refers to the elasticated waistbands that make modern clothing comfortable. In the world of beauty and grooming, it is the essential 'kash-e moo' (hair elastic) used by millions daily. Understanding this word requires looking beyond the simple rubber loop and seeing it as a category of materials that define the 'stretchy' nature of modern life. It is a word that bridges the gap between technical material science and the most mundane of daily tasks.

Physical Description
In Persian, 'kash' describes anything made of rubber or synthetic elastomers that can be stretched. It is often thin, circular, or integrated into fabric.
Functional Use
It is used for binding, securing, or providing flexibility in garments like socks, underwear, and sportswear.
Material Context
The term is also used to describe fabrics that have 'stretch' in them, often referred to as 'parche-ye kashi'.

این شلوار کش ندارد و خیلی تنگ است.

Translation: These pants don't have elastic and are very tight.

Historically, the use of elastic materials in Iran followed the global industrial trend, but the word itself has deep roots in the Persian language's phonetic structure. It is closely related to the verb 'keshidan' (to pull), which provides a logical link for learners: a 'kash' is something that you pull or that allows for pulling. This linguistic connection makes it one of the easier words for B1 learners to internalize. When you think of 'kash', think of the tension in a bowstring or the snap of a rubber band against a stack of papers. In modern urban settings, the word has also taken on informal meanings. For instance, in some contexts, it might refer to the 'pull' or 'influence' someone has, though this is more metaphorical. However, for most learners, focusing on its role as a fastener is the most productive path. Imagine walking through a 'Gharazi' (haberdashery) in a traditional market; you would see rolls of 'kash' in different widths—narrow ones for delicate sewing and wide, heavy-duty ones for athletic gear. Each of these is simply 'kash', distinguished only by its size or specific application. This simplicity is a hallmark of Persian nouns where one powerful root word covers a vast array of related objects.

لطفاً یک کش به من بده تا این کاغذها را ببندم.

Translation: Please give me a rubber band so I can tie these papers.

Furthermore, the word 'kash' plays a vital role in childhood games in Iran. Many traditional street games involve jumping over long elastic bands held by two other children, a game often referred to as 'Kash-bazi'. This cultural touchstone makes the word nostalgic for many Iranians, evoking memories of school playgrounds and neighborhood alleys. In this context, the 'kash' is not just a tool but a piece of sports equipment. The durability and snap of the band are topics of great importance to the children playing. This illustrates how a simple noun can be embedded in the social fabric of a culture. As a learner, recognizing these layers—from the tailor's shop to the playground—will help you move from a B1 level of understanding to a more nuanced, C1-style appreciation of the language. You are not just learning a word for a piece of rubber; you are learning a word that holds together the various parts of Iranian daily life, both literally and figuratively. Always remember that the pronunciation is a short 'a' sound, similar to the English word 'cash', which makes it very easy for English speakers to remember, even if the meaning is entirely different.

Using the word کش in sentences requires an understanding of how Persian nouns interact with verbs of fastening and stretching. The most common verb paired with 'kash' is bastan (to tie or to bind). When you want to say you are using a rubber band to hold something, you use the preposition 'ba' (with). For example, 'Ba kash bastan' means to tie with an elastic band. This structure is incredibly common in domestic settings. Another important grammatical aspect is the use of the Ezafe construction to specify the type of elastic. 'Kash-e moo' (hair elastic), 'Kash-e shalvar' (trouser elastic), and 'Kash-e pool' (money band) are all essential phrases. Notice how the word 'kash' always comes first, followed by the specific use case. This follows the standard Persian pattern of general-to-specific description. As a B1 learner, you should practice these compound nouns because they appear in almost every conversation regarding personal care or organization. If you are talking about the quality of the elastic, you might use adjectives like 'shol' (loose) or 'seft' (tight). 'Kash-e in lebas shol shode ast' (The elastic of this clothing has become loose) is a very practical sentence for anyone living in an Iranian environment.

With 'Bastan' (To Tie)
Used when securing items. 'Daste-ye pool ra ba kash bastam' (I tied the stack of money with a rubber band).
With 'Keshidan' (To Pull)
Used to describe the action of stretching the band. 'Kash ra ziad nakesh, parre mishavad' (Don't pull the elastic too much, it will break).

خواهرم همیشه موهایش را با کش مشکی می‌بندد.

Translation: My sister always ties her hair with a black elastic band.

In more advanced usage, you might encounter 'kash' in technical or medical contexts. For instance, in orthodontics, the small rubber bands used with braces are also called 'kash'. A dentist might say, 'Bayad kash-haye dandanat ra har ruz avaz koni' (You must change your dental elastics every day). Here, the plural 'kash-ha' is used. In the world of fitness, 'kash-e varzeshi' refers to resistance bands. These are popular in Iranian gyms and home workouts. A trainer might instruct, 'Kash ra ba do dast begirid' (Hold the elastic band with both hands). This demonstrates how the word scales from a tiny office supply to a substantial piece of exercise equipment. The grammar remains consistent: the noun identifies the object, and the accompanying verbs and adjectives provide the context. Another interesting usage is in the phrase 'kash-o-ghos' which refers to the curves or the 'stretch and bend' of something, often used artistically or architecturally to describe flowing lines. While this is a bit more poetic, it stems from the same core idea of flexibility and tension that 'kash' represents.

برای این تمرین ورزشی، به یک کش مقاوم نیاز دارید.

Translation: For this exercise, you need a resistant elastic band.

When discussing clothing repairs, 'kash' is often the subject of the sentence. 'Kash-e kamar-e shalvaram dar rafte ast' (The elastic of my pants' waist has come out/broken). The verb 'dar raftan' is commonly used for elastics that have lost their place or snapped inside a garment. This is a very natural way to speak that will make you sound like a native. Additionally, in the culinary world, though rare, some might use the word to describe the 'stretchiness' of cheese (like mozzarella), though the word 'kesh' (the present stem of keshidan) is more common there. However, the connection is clear. By mastering the sentences provided here, you will be able to navigate a variety of practical situations. From fixing your clothes to working out at the gym, 'kash' is a word that performs a lot of heavy lifting in the Persian language. Practice saying the sentences aloud to get used to the short 'a' sound, and try to visualize the object being stretched or tied as you speak. This mental association will reinforce the vocabulary much more effectively than rote memorization.

If you spend a day in an Iranian city, you are likely to hear the word کش in several distinct environments. The first and most common place is the local 'Khayati' or tailor shop. Tailoring is still a very popular profession in Iran, and many people take their clothes to be altered or repaired. You will hear customers asking the tailor to 'Kash-e kamar ra tangtar kon' (Make the waist elastic tighter) or 'Kash-e taze bendaz' (Put in new elastic). The tailor might discuss the different qualities of 'kash' available, from thin ones for sleeves to wide ones for skirts. This is a great place to observe the word in a practical, professional context. Another common location is the 'Lavazem-ol-tahrir' (stationery store). Students and office workers frequently buy 'kash-e pool' to organize their notes or money. You might hear a shopkeeper ask, 'Kash-e baste-yi mikhaid ya dane-yi?' (Do you want elastics by the pack or individually?). This reflects the common practice of selling small items in bulk or as single units in traditional shops.

At the Hair Salon (Arayeshgah)
Stylists often ask, 'Ba kash bebandam ya gir-e?' (Should I tie it with an elastic or a clip?).
In the Kitchen
Mothers might tell children, 'Dahan-e kishe ra ba kash beband' (Tie the mouth of the bag with a rubber band).

توی کشوی میز، چند تا کش برای بستن پوشه‌ها پیدا می‌کنی.

Translation: In the desk drawer, you'll find a few elastics for tying the folders.

The word also echoes in the bustling atmosphere of the Grand Bazaar. Here, wholesalers sell massive spools of elastic to manufacturers. You'll hear porters and merchants shouting about 'Kash-e keluyi' (elastic sold by the kilogram). This highlights the industrial side of the word. Furthermore, in the context of Iranian sports, particularly in wrestling (the national sport) or traditional 'Zoorkhaneh' exercises, the concept of tension is paramount. While they might use more specific terms for their equipment, the basic 'kash' is often used for warming up. You'll hear athletes saying, 'Ghabl az tamrin ba kash badanam ra garm mikonam' (I warm up my body with an elastic band before practice). This shows the word's transition from a domestic tool to a professional athletic one. Even in modern tech offices in North Tehran, you might hear the word used when someone is organizing cables: 'In kash ra dore simha bepich' (Wrap this elastic around the wires). The word's utility ensures its presence across all social strata and professional fields.

آرایشگر از من پرسید: «موهایت را با کش محکم ببندم؟»

Translation: The hairdresser asked me: "Should I tie your hair tightly with an elastic?"

Lastly, you will hear this word in the context of children's activities. As mentioned before, 'Kash-bazi' is a staple of school life. If you pass by a school during recess, you might hear children arguing about whose turn it is to hold the 'kash'. This adds a layer of playfulness to the word. In summary, 'kash' is a word that lives in the hands of the people. It is heard in the snip of a tailor's scissors, the rustle of a student's desk, the grunt of an athlete's workout, and the laughter of children at play. For a learner, hearing 'kash' is a signal that something is being organized, fixed, or made flexible. Pay attention to the sounds of the bazaar or the domestic chatter in a Persian home, and you will find that this small, three-letter word is one of the most hardworking nouns in the language. It is ubiquitous, practical, and deeply rooted in the physical reality of everyday life in Iran.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning the word کش is confusing its pronunciation with the word Kash (meaning 'I wish' or 'if only', which is actually 'Ey kash'). While they look similar in English transliteration, the 'kash' for elastic has a very short, crisp 'a' sound (like 'cash'), whereas 'Ey kash' has a longer, more breathy 'a'. Another major point of confusion is between the noun kash and the present stem of the verb 'keshidan', which is kesh. In colloquial Persian, the word for elastic is often pronounced as 'kesh' (with an 'e' sound like 'mesh') in some dialects, especially in Tehran. This can lead learners to confuse the object (the band) with the action (pulling). For a B1 learner, it is safer to stick to the standard 'kash' or the common Tehrani 'kesh' for the object, but always be aware that 'kesh' is also a command meaning 'pull!'. Context is key: if someone hands you a rubber band and says 'kesh', they might be naming the object or telling you to stretch it!

Confusing Noun and Verb
Mistaking 'kash' (the band) for 'kesh' (the imperative 'pull'). Example: 'Kash ra kesh' (Pull the elastic).
Misusing 'Kashi'
Using 'kashi' (elastic/stretchy) when you mean 'kashi' (tile). These are homonyms but have completely different meanings and origins.

اشتباه: من یک کاش می‌خواهم. (Meaning 'I want a wish' instead of 'I want an elastic').

Correction: Use 'Kash' (elastic) vs 'Ey kash' (wish).

Another error involves the Ezafe construction. Beginners often forget to add the 'e' sound when linking 'kash' to its purpose. Saying 'kash moo' instead of 'kash-e moo' sounds broken and telegram-like. It is essential to maintain that linking vowel to sound fluent. Additionally, learners sometimes use 'kash' to refer to anything that stretches, like a piece of gum or a plastic bag. While these things are 'kesh-ani' (stretchy), they are not a 'kash'. A 'kash' is specifically a band or the elastic material used in sewing. Using it for bubble gum would sound very strange to a native speaker. Furthermore, when talking about the 'stretchiness' of a person's character (flexibility), 'kash' is not the right word; instead, one should use 'enetaf-pazir'. Using 'kash' for personality traits is a literal translation error from some English idioms that doesn't work in Persian. Lastly, be careful with the plural. While 'kash-ha' is correct, in many cases, Iranians use the singular 'kash' even when referring to a general category of elastics, similar to how 'elastic' can be uncountable in English.

درست: این پارچه کشی است. (This fabric is stretchy).

Note: Don't confuse this with 'kashi' meaning ceramic tile.

Finally, avoid overusing the word in technical contexts where 'lastik' (rubber) might be more appropriate. If you are talking about a car tire, it is 'lastik', never 'kash'. If you are talking about a large industrial rubber seal, it is 'vashar' or 'lastik'. 'Kash' is generally reserved for things that are thin, band-like, or part of clothing. Understanding these boundaries will prevent you from making awkward lexical choices. A good rule of thumb: if you can wrap it around your finger or use it to hold a ponytail, it's a 'kash'. If it's a heavy-duty industrial material, it's probably something else. By keeping these distinctions in mind—pronunciation nuances, grammatical linking, and appropriate physical scale—you will avoid the most common pitfalls and use the word like a seasoned Persian speaker. Remember to listen to how natives use it in different cities, as the 'kash' vs 'kesh' distinction is one of the most visible markers of regional dialect in Iran.

While کش is the most common word for an elastic band, the Persian language offers several alternatives depending on the specific context and the material being described. Understanding these synonyms and related words will help you refine your descriptions. For instance, if you are talking about a thicker cord or rope that isn't necessarily elastic, you would use tanaab (rope) or reesmaan (string). If the 'kash' is specifically a very thin thread used in sewing, it might be called nakh-e kashi. Another important word is lastik. While 'lastik' means rubber in a general sense (and also refers to car tires), it is sometimes used interchangeably with 'kash' when referring to the material itself. For example, a child might call a rubber band a 'lastik', though 'kash' is more precise. In the context of fasteners, you might also consider band (string/lace), as in 'band-e kafsh' (shoelace). While a shoelace isn't usually elastic, it serves a similar binding purpose.

Kash vs. Lastik
'Kash' is the object (the band), while 'Lastik' is the material (rubber). You wouldn't call a tire a 'kash'.
Kash vs. Band
'Kash' implies elasticity; 'Band' is any cord or strap used for tying, like a ribbon or lace.

برای بستن این جعبه، طناب بهتر از کش است.

Translation: For tying this box, rope is better than an elastic band.

In clothing, you might encounter gheytaan, which is a decorative cord or braid. While it can sometimes be elasticized, it is usually used for hoodies or sweatpants as a drawstring. The difference is that a 'kash' is usually hidden inside the fabric, while a 'gheytaan' is visible and meant to be pulled manually. Another related term is fannar (spring). While physically different, both 'kash' and 'fannar' provide tension and return to their original shape. In metaphorical Persian, someone might say something has 'halat-e fannari' (spring-like quality) or 'halat-e kash-sani' (elastic property). For B1 learners, knowing when to switch from 'kash' to 'band' or 'tanaab' is a sign of increasing fluency. If you are tying a heavy bundle of wood, use 'tanaab'. If you are tying a small roll of posters, use 'kash'. If you are tying your shoes, use 'band'.

کمر این شلوار به جای کش، بند دارد.

Translation: The waist of these pants has a drawstring instead of elastic.

Finally, consider the word zanjeer (chain). While obviously not elastic, it is the opposite end of the spectrum for fastening. In Persian literature and daily speech, 'kash' and 'zanjeer' represent two different ways of holding things together: one through flexibility and the other through rigid strength. By learning 'kash' alongside its 'cousins' like 'band', 'tanaab', and 'lastik', you build a mental map of how objects are secured in the Persian world. This categorical learning is much more effective than learning words in isolation. You start to see the world as a Persian speaker does—categorizing fasteners by their material, their elasticity, and their intended use. Whether you are at a hardware store or a sewing shop, having this array of words at your disposal will ensure you get exactly what you need. Remember, 'kash' is your go-to for anything that snaps back!

Examples by Level

1

این یک کش است.

This is an elastic band.

Simple identification using 'in' (this) and 'ast' (is).

2

کش کجاست؟

Where is the elastic?

Basic question structure with 'koja' (where).

3

من کش می‌خواهم.

I want an elastic.

Subject + Object + Verb (mikhaaham).

4

کش آبی را بردار.

Pick up the blue elastic.

Imperative verb with an adjective (abi).

5

او دو تا کش دارد.

He has two elastics.

Use of number 'do' and counter 'ta'.

6

کش موی من کجاست؟

Where is my hair elastic?

Ezafe construction: kash + e + moo.

7

این کش کوچک است.

This elastic is small.

Adjective 'koochak' following the noun.

8

کش را به من بده.

Give the elastic to me.

Direct object marker 'ra' used with 'kash'.

1

پول‌ها را با کش ببند.

Tie the money with an elastic.

Prepositional phrase 'ba kash' (with elastic).

2

کمر این شلوار کش دارد.

The waist of these pants has elastic.

Possessive Ezafe: kamar-e shalvar.

3

مادرم برای خیاطی کش خرید.

My mother bought elastic for sewing.

Past tense verb 'kharid' (bought).

4

کش مویت پاره شد؟

Did your hair elastic break?

Passive/Resultative construction 'pare shod'.

5

من همیشه چند تا کش در کیفم دارم.

I always have a few elastics in my bag.

Adverb of frequency 'hamishe' (always).

6

لطفاً یک کش سفت به من بدهید.

Please give me a tight elastic.

Polite imperative with adjective 'seft'.

7

این کش خیلی کش می‌آید!

This elastic stretches a lot!

Idiomatic verb 'kesh amadan' meaning to stretch.

8

بچه‌ها با کش بازی می‌کنند.

The children are playing with an elastic.

Present continuous sense 'bazi mikonand'.

1

کش این لباس بعد از شستن شل شده است.

The elastic of this dress has become loose after washing.

Present perfect 'shol shode ast'.

2

برای ورزش در خانه، از کش مقاومتی استفاده می‌کنم.

I use a resistance band for exercising at home.

Compound verb 'estefade kardan'.

3

او موهایش را با یک کش ساده پشت سرش بست.

She tied her hair behind her head with a simple elastic.

Prepositional phrase for location 'posht-e saresh'.

4

آیا می‌توانی این بسته‌ها را با کش به هم وصل کنی؟

Can you connect these packages together with an elastic?

Modal verb 'mitavani' (can you).

5

کش پول‌های قدیمی معمولاً زود خشک می‌شوند و می‌شکنند.

Old money elastics usually dry out quickly and break.

Plural subject and verb agreement.

6

خیاط گفت که باید کش کمر دامن را عوض کند.

The tailor said he must change the skirt's waist elastic.

Subjunctive mood 'avaz konad' after 'bayad'.

7

مراقب باش کش به صورتت نخورد.

Be careful the elastic doesn't hit your face.

Negative subjunctive 'nakhorad'.

8

این نوع کش برای کارهای هنری بسیار مناسب است.

This type of elastic is very suitable for art projects.

Use of 'in no' (this type).

1

در ارتودنسی، استفاده منظم از کش‌ها برای ردیف شدن دندان‌ها حیاتی است.

In orthodontics, regular use of elastics is vital for aligning teeth.

Technical vocabulary 'ortodonsi' and 'hayatii'.

2

خاصیت کشسانی این پارچه به دلیل وجود الیاف مصنوعی است.

The elastic property of this fabric is due to the presence of synthetic fibers.

Abstract noun 'kash-sani' (elasticity).

3

او با مهارت تمام، کش را دور جعبه پیچید تا محکم بماند.

With total skill, he wrapped the elastic around the box so it would stay firm.

Adverbial phrase 'ba maharat-e tamam'.

4

اگر کش را بیش از حد بکشید، پیوندهای مولکولی آن از هم می‌پاشد.

If you pull the elastic excessively, its molecular bonds will break apart.

Conditional sentence with scientific context.

5

در بازارهای سنتی، کش‌ها را معمولاً به صورت کیلویی می‌فروشند.

In traditional markets, they usually sell elastics by the kilogram.

Passive voice implied by 3rd person plural.

6

طراح لباس ترجیح داد به جای دکمه، از کش استفاده کند تا لباس راحت‌تر باشد.

The fashion designer preferred to use elastic instead of buttons to make the garment more comfortable.

Comparative adjective 'rahat-tar'.

7

فشار بیش از حد بر روی کش باعث تغییر شکل دائمی آن می‌شود.

Excessive pressure on the elastic causes its permanent deformation.

Causal construction 'ba'es-e ... mishavad'.

8

قهرمان کشتی با استفاده از کش‌های تمرینی، قدرت عضلاتش را افزایش داد.

The wrestling champion increased his muscle strength using training elastics.

Compound noun 'kash-haye tamrini'.

1

نوسانات اقتصادی باعث شده که حتی قیمت ساده‌ترین کالاها مثل کش نیز افزایش یابد.

Economic fluctuations have caused even the price of the simplest goods like elastic to increase.

Complex sentence with 'ba'es shodan' and 'afzayesh yaftan'.

2

در معماری مدرن، مفهوم کش و قوس ساختمان‌ها الهام‌گرفته از طبیعت است.

In modern architecture, the concept of building curves and stretches is inspired by nature.

Metaphorical use of 'kash-o-ghos'.

3

پایداری این سازه به انعطاف‌پذیری کش‌های فولادی به کار رفته در آن بستگی دارد.

The stability of this structure depends on the flexibility of the steel 'elastics' used in it.

Technical use of 'kash' for tension members.

4

او با ظرافتی شاعرانه، کشش و تنش موجود در روابط انسانی را توصیف کرد.

With poetic elegance, he described the pull and tension present in human relationships.

Abstract derivative 'keshesh' (pull/tension).

5

بررسی میکروسکوپی نشان داد که ساختار کش در اثر حرارت تخریب شده است.

Microscopic examination showed that the structure of the elastic was destroyed by heat.

Formal passive construction 'takhrib shode ast'.

6

صنعت تولید کش در ایران با چالش‌های تأمین مواد اولیه روبروست.

The elastic manufacturing industry in Iran faces challenges in supplying raw materials.

Formal phrase 'ba chalesh-ha rooberoost'.

7

هنرمند از کش‌های رنگی برای خلق یک چیدمان بصری پیچیده بهره برد.

The artist utilized colored elastics to create a complex visual installation.

Formal verb 'bahre bordan' (to utilize).

8

در تحلیل نهایی، این کشش‌های متقابل است که تعادل سیستم را حفظ می‌کند.

In the final analysis, it is these mutual pulls that maintain the system's balance.

Philosophical/Analytical register.

1

تطور واژگانی 'کش' در زبان فارسی نشان‌دهنده پیوند عمیق میان ابزار و مفاهیم انتزاعی است.

The lexical evolution of 'kash' in Persian indicates a deep link between tools and abstract concepts.

Highly academic register.

2

ویژگی‌های ویسکوالاستیک کش‌های صنعتی در شرایط دمایی مختلف به دقت مورد مطالعه قرار گرفت.

The viscoelastic properties of industrial elastics under various temperature conditions were carefully studied.

Scientific terminology 'visko-elastik'.

3

در متون کلاسیک، مفهوم کشش به معنای جذب و انجذاب عرفانی نیز به کار رفته است.

In classical texts, the concept of 'keshesh' has also been used in the sense of mystical attraction.

Historical/Mystical context.

4

انعطاف‌ناپذیری در مقابل تغییرات، مانند کشی است که بیش از حد سفت شده و در نهایت می‌گسلد.

Inflexibility towards change is like an elastic that has been overtightened and eventually snaps.

Sophisticated simile.

5

بهره‌گیری از مکانیزم‌های کش‌سانی در طراحی ربات‌های نرم، افق‌های جدیدی را گشوده است.

The utilization of elastic mechanisms in soft robot design has opened new horizons.

Advanced engineering context.

6

در این جستار، به بررسی تقابل میان صلبیت و کشسانی در ساختارهای اجتماعی می‌پردازیم.

In this essay, we examine the contrast between rigidity and elasticity in social structures.

Academic introduction style.

7

ظرافت‌های معنایی 'کش' در گویش‌های محلی، گنجینه‌ای برای زبان‌شناسان محسوب می‌شود.

The semantic nuances of 'kash' in local dialects are considered a treasure for linguists.

Linguistic analysis register.

8

تنش‌های ژئوپلیتیک منطقه، مانند کشی است که به آخرین حد تحمل خود رسیده است.

The geopolitical tensions of the region are like an elastic that has reached its ultimate limit of endurance.

Political metaphor.

Common Collocations

کش مو
کش پول
کش شلوار
کش آمدن
کش ورزشی
کش پهن
کش قیطانی
کش انداختن
بستن با کش
کش مقاومتی

Common Phrases

کش کمر

— The elastic band inside a waistband.

کش کمرش اذیت می‌کند.

کش قیطانی

— Thin, round elastic cord.

کش قیطانی برای کلاه.

کش نیم‌سانتی

— Half-centimeter wide elastic.

کش نیم‌سانتی بخر.

کش کاغذی

— Rubber bands for paper/office use.

کش کاغذی داری؟

کش ماسک

— The elastic loops for a face mask.

کش ماسکم برید.

کش جوراب

— The elastic top of a sock.

کش جورابش خیلی سفت است.

کش زدن

— To apply or insert elastic.

اینجا را باید کش بزنی.

کش شل

— Loose or stretched-out elastic.

این کش شل است.

کش سفت

— Tight or strong elastic.

کش سفت‌تری می‌خواهم.

کش رنگی

— Colored rubber bands.

یک بسته کش رنگی خریدم.

Idioms & Expressions

"کش آمدن"

— To stretch out or to take longer than expected.

جلسه خیلی کش آمد.

Informal
"کش رفتن"

— To steal or filch something small.

خودکارم را کش رفتند.

Slang
"کش و قوس دادن"

— To stretch one's body or to complicate a simple matter.

به بدنش کش و قوس داد.

Neutral
"کش دادن"

— To prolong an argument or a situation unnecessarily.

قضیه را بیش از این کش نده.

Informal
"مثل کش"

— Refers to something very flexible or someone who changes their mind easily.

حرفش مثل کش می

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!