At the A1 level, 'أصدقاء' (Asdiqa') is one of the most essential nouns for learners to master. It is introduced early because it allows students to talk about their personal lives and social circles. At this stage, the focus is on the basic meaning: 'friends'. Learners should know how to say 'I have friends' (عندي أصدقاء) and 'These are my friends' (هؤلاء أصدقائي). The pronunciation is straightforward, although the 'qaf' and the final 'hamza' might require some practice. Grammatically, A1 students learn that 'Asdiqa'' is the plural of 'Sadiq'. They also learn to use it with simple possessive pronouns like 'my' (-i) and 'your' (-ak/-ik). The cultural context is also introduced, emphasizing that friendship is a central value in Arabic-speaking societies. Exercises at this level typically involve matching the word to pictures of people hanging out or filling in the blank in simple sentences like 'I go to school with my ____'. By the end of A1, a student should be able to identify the word in speech and use it to describe their own group of friends in a basic way. It is a 'high-frequency' word, meaning it appears in almost every introductory textbook and conversation course. Mastering it early provides a strong foundation for building more complex sentences later on.
At the A2 level, learners expand their use of 'أصدقاء' by adding adjectives and using it in more varied sentence structures. Instead of just saying 'friends', an A2 student can say 'new friends' (أصدقاء جدد) or 'old friends' (أصدقاء قدامى). They begin to understand the 'broken plural' system more deeply, recognizing that 'Asdiqa'' doesn't follow the standard masculine plural ending. This level also introduces the distinction between 'Asdiqa'' (friends) and 'Zumala'' (colleagues/classmates), helping students be more precise in their descriptions. A2 learners start using 'Asdiqa'' in the context of daily routines and hobbies, such as 'I play football with my friends' or 'I study with my friends'. They also encounter the word in simple stories and dialogues. Grammatically, they might start to see how the word changes when it's the object of a verb or follows a preposition, although the complex case endings are still usually simplified. The focus is on communication and being able to describe social interactions. Cultural nuances, such as the importance of hospitality among friends, are also explored. Exercises might involve writing a short paragraph about a best friend or answering questions about a group of friends in a reading passage. At this stage, 'Asdiqa'' becomes a tool for building social connections in the target language.
At the B1 level, the word 'أصدقاء' is used to discuss more abstract concepts and social dynamics. Learners move beyond simple descriptions and start to talk about the qualities of a good friend, the challenges of making friends in a new country, or the role of friendship in society. They learn phrases like 'أصدقاء حقيقيون' (true friends) and 'أصدقاء السوء' (bad friends/bad company). This level introduces more complex grammar, such as the 'Idafa' construction (e.g., 'أصدقاء الطفولة' - childhood friends) and the proper use of the vocative 'يا أصدقائي' (O my friends). B1 students also begin to notice the word in more formal contexts, such as news reports or documentaries about community groups. They learn to compare 'Asdiqa'' with synonyms like 'Ashab' and 'Rifaq', understanding the subtle differences in meaning and register. Writing assignments might involve discussing the impact of social media on 'Asdiqa'', requiring students to use the word in an argumentative or reflective way. The cultural context becomes richer, exploring how friendship is depicted in modern Arabic films and music. At B1, 'Asdiqa'' is no longer just a vocabulary word; it is a gateway to discussing human relationships and social values in depth.
At the B2 level, 'أصدقاء' is integrated into sophisticated discussions about psychology, sociology, and literature. Learners are expected to use the word fluently in both formal and informal registers. They explore the etymology of the word, connecting 'Asdiqa'' to 'Sidq' (truth) and discussing how this linguistic link shapes the Arab concept of friendship. B2 students encounter 'Asdiqa'' in classical and modern literature, where it might be used metaphorically or as a central theme. They learn to handle the complex 'hamza' rules when attaching possessive pronouns in different grammatical cases (e.g., 'أصدقاؤه', 'أصدقاءه', 'أصدقائه'). This level also involves understanding idiomatic expressions involving 'Asdiqa'', such as 'أصدقاء المصلحة' (friends of convenience). Learners can participate in debates about the importance of 'Asdiqa'' versus family or the evolution of friendship in the digital age. They are also introduced to the 'diptote' status of the word in formal grammar. Exercises at B2 might include analyzing a poem about friendship or writing a formal speech addressing a group of 'asdiqa''. The goal is to move from functional use to a nuanced, culturally-aware mastery of the word and its various connotations.
At the C1 level, the word 'أصدقاء' is examined through the lens of classical Arabic scholarship and high-level literary analysis. Learners study how the concept of 'Asdiqa'' has been treated by philosophers like Al-Tawhidi in his famous work 'Al-Sadaqa wa al-Sadiq' (Friendship and the Friend). They explore the subtle hierarchies of friendship in Arabic, from 'Ma'rifa' (acquaintance) to 'Khalil' (bosom friend), and where 'Asdiqa'' fits into this spectrum. C1 students are expected to use the word with perfect grammatical accuracy, including all case endings and complex syntactic structures. They can analyze the use of 'Asdiqa'' in political discourse, such as the 'Friends of [Country]' groups, and discuss the strategic implications of such terminology. This level also involves a deep dive into Arabic poetry, from the pre-Islamic 'Mu'allaqat' to modern free verse, looking at how 'Asdiqa'' are invoked as witnesses to the poet's life. The word becomes a focal point for understanding the intersection of language, culture, and history. Learners can produce high-level written work, such as essays or critiques, that use 'Asdiqa'' as a key thematic element. At C1, the student's understanding of 'Asdiqa'' is nearly indistinguishable from that of an educated native speaker, encompassing both its daily utility and its profound philosophical roots.
At the C2 level, 'أصدقاء' is mastered in its most esoteric and academic applications. The learner possesses a comprehensive understanding of the word's triliteral root system and its myriad derivations across centuries of Arabic linguistic evolution. They can engage in high-level philological discussions about why 'Asdiqa'' follows the 'Af'ila'' plural pattern and how this affects its prosody in classical meter. C2 learners can interpret the most complex classical texts where 'Asdiqa'' might be used in highly specific legal, theological, or philosophical contexts. They are aware of regional dialectal variations across the entire Arab world and can switch between them seamlessly while maintaining the core meaning of 'Asdiqa''. The word is used as a springboard for discussing the very nature of truth and sincerity in human interaction, reflecting the 'Sidq' root. A C2 student can write scholarly articles, deliver keynote speeches, or translate complex literary works where the nuance of 'Asdiqa'' must be perfectly preserved. They understand the word's role in the 'Maqamat' and other classical genres. At this ultimate level, 'أصدقاء' is not just a word for 'friends'; it is a symbol of the learner's total immersion in the Arabic language's history, structure, and soul.

أصدقاء in 30 Seconds

  • The word 'أصدقاء' (Asdiqa') is the plural of 'Sadiq', meaning 'friends'.
  • It comes from the root S-D-Q, which means 'truth' or 'sincerity'.
  • It is a broken plural used for masculine or mixed-gender groups.
  • It is universally understood and used in both formal and informal Arabic.

The word أصدقاء (Asdiqa') is the plural form of the Arabic word صديق (Sadiq), which translates directly to 'friends' in English. However, the linguistic depth of this word in the Arabic language far exceeds its English counterpart due to its triliteral root ص-د-ق (S-D-Q), which is intrinsically linked to the concept of truth, honesty, and sincerity. In the Arab worldview, a friend is not merely a social acquaintance but someone who is 'truthful' with you, embodying the virtue of Sadaqah (sincerity). When people use this word, they are referring to a group of individuals with whom they share a bond characterized by mutual trust and emotional support. It is a versatile term used in both formal and informal registers, suitable for describing childhood companions, university peers, or lifelong associates.

Linguistic Root
The root S-D-Q implies that the relationship is built on a foundation of truth. This is why the word for charity (Sadaqah) and truth (Sidq) share the same origin; they all relate to the outward manifestation of an inner sincerity.
Plurality and Gender
أصدقاء is a 'broken plural' (Jam' Taksir), specifically the Af'ila' (أفعلاء) pattern. While it is grammatically masculine, it is used as a generic plural for a group of male friends or a mixed-gender group of friends.

In social contexts, calling someone a 'Sadiq' carries significant weight. It implies a level of loyalty that 'Sahib' (companion) or 'Zamil' (colleague) might not necessarily convey. For example, in traditional Arab poetry and literature, the 'Sadiq' is the one who remains steadfast during times of hardship. You will hear this word used frequently in introductions, such as 'Ha'ula'i asdiqa'i' (These are my friends), or when discussing social circles. It is the standard word taught to beginners because it is universally understood across all Arabic dialects, from the Maghreb to the Levant and the Gulf, even if local dialects sometimes prefer words like 'shabab' or 'rubu'.

نحن أصدقاء منذ الطفولة ونلعب معاً كل يوم في الحديقة العامة.

Translation: We have been friends since childhood and we play together every day in the public park.

Furthermore, the word appears in various modern contexts, such as social media. 'Add friend' on platforms like Facebook is translated as 'Idafat Sadiq'. In diplomatic language, 'friendly nations' are referred to as 'duwal sadiqa'. This demonstrates the word's flexibility across personal, social, and political spheres. When using the word, remember that it requires the definite article 'al-' (الأصدقاء) when speaking about 'the friends' in a general sense, and it takes possessive suffixes easily, such as 'asdiqa'uka' (your friends) or 'asdiqa'una' (our friends).

هل تريد أن تقابل أصدقائي في الحفلة غداً؟

Translation: Do you want to meet my friends at the party tomorrow?
Broken Plural Pattern
Unlike the sound masculine plural (-un/-in), the broken plural 'Asdiqa' changes the internal structure of the root. This is a common feature of high-frequency nouns in Arabic.

To truly master the use of 'Asdiqa', one must understand the levels of friendship in Arabic. While 'Asdiqa' is the general term, there are more intense words like 'Khalil' (an inseparable friend) or 'Anis' (a close companion who provides comfort). However, for 90% of daily interactions, 'Asdiqa' is the correct and most natural choice. It conveys warmth without being overly poetic or archaic. It is also used in children's literature to teach values of sharing and cooperation, making it one of the first plural nouns an Arabic learner should acquire. In a classroom setting, a teacher might say, 'Ya asdiqa'i' (O my friends/students) to create a friendly and welcoming atmosphere.

اجتمع الأصدقاء حول المائدة لتناول طعام العشاء.

Translation: The friends gathered around the table to eat dinner.

In conclusion, 'Asdiqa' is more than just a plural noun; it is a reflection of the value placed on sincerity and truth in human relationships within the Arabic-speaking world. Whether you are talking about your best friends, your social circle on an app, or a group of people working together for a common cause, 'Asdiqa' provides the perfect balance of clarity, warmth, and cultural resonance. Its use spans from the most ancient pre-Islamic poetry to the latest digital communication, proving its enduring importance in the language.

Using أصدقاء correctly in sentences requires an understanding of Arabic syntax, particularly noun-adjective agreement and the use of possessive pronouns. Since 'Asdiqa' is a human masculine plural, any adjectives following it must also be in the masculine plural form. For example, 'good friends' is 'asdiqa' akhyar' or 'asdiqa' jayyidun'. It is important to note that even if the group includes women, the masculine plural 'Asdiqa' is the standard collective term used, though 'sadiqat' is the specific feminine plural for an all-female group.

Subject-Verb Agreement
If the word 'Asdiqa' is the subject of the sentence and comes before the verb, the verb must be plural (e.g., Al-asdiqa' dhahabu - The friends went). If the verb comes first, it stays singular (e.g., Dhahaba al-asdiqa').

In everyday speech, you will often use 'Asdiqa' with the preposition 'ma'a' (with). For instance, 'Ana dhahib ma'a asdiqa'i' (I am going with my friends). This is a very common construction for describing social activities. Another common pattern is using the word with 'li' (for/have) to express possession: 'Ladaiya asdiqa' kathirun' (I have many friends). Note how 'kathirun' agrees with 'asdiqa' in number and gender. In formal writing, 'Asdiqa' often appears in the 'Idafa' construction, where it is the first or second part of a noun phrase, such as 'Asdiqa' al-bi'a' (Friends of the environment).

سأقضي عطلة نهاية الأسبوع مع أصدقاء المدرسة القدامى.

Translation: I will spend the weekend with old school friends.

When describing the quality of friends, Arabic uses specific adjectives. 'Asdiqa' mukhlisun' (loyal friends) is a high compliment. In contrast, 'asdiqa' al-maslaha' refers to 'friends of interest' or 'fair-weather friends,' a common phrase used to warn against superficial relationships. The word can also be modified by numbers. For numbers 3 through 10, you use the plural 'Asdiqa' in the genitive case: 'Thalathat asdiqa'' (three friends). For numbers 11 and above, the singular 'Sadiq' is used in the accusative: 'Ahada 'ashara sadiqan' (eleven friends).

ليس من السهل دائماً العثور على أصدقاء حقيقيين في مدينة كبيرة.

Translation: It is not always easy to find true friends in a big city.

Another interesting usage is the 'vocative' case. If you are addressing a group of friends, you say 'Ya asdiqa'i!' (O my friends!). This is common in speeches, letters, or even when a group is being loud and someone wants to get their attention. In social media, you might see 'asdiqa' al-safha' (friends of the page/followers). The word is also used in the context of international relations, such as 'Majmu'at asdiqa' Suriya' (The Friends of Syria group), showing its application in political diplomacy.

أرسل أصدقائي لي الكثير من الرسائل في عيد ميلادي.

Translation: My friends sent me many messages on my birthday.

Finally, consider the negative. To say 'we are not friends,' you would use 'Lasna asdiqa''. To say 'I don't have friends here,' you say 'Laysa ladaiya asdiqa' huna'. The word 'Asdiqa' is robust and remains the primary way to discuss plural companionship in almost every context. Whether you are writing a formal email, a text message, or a poem, mastering the syntax surrounding 'Asdiqa' is a cornerstone of Arabic proficiency at the A1 and A2 levels.

The word أصدقاء is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing in a vast array of settings from the most casual to the most formal. If you walk into a café in Cairo, Amman, or Riyadh, you will hear people talking about their 'asdiqa'. However, the way it is pronounced might vary slightly depending on the local dialect. In Modern Standard Arabic (MSA), used in news broadcasts, newspapers, and formal speeches, the word is pronounced clearly as 'As-di-qa'. In many dialects, the final 'hamza' is dropped, and it sounds more like 'As-di-ga' (in the Gulf) or 'As-di-ʔa' (in the Levant, where the 'qaf' becomes a glottal stop).

Media and Entertainment
In dubbed versions of international shows (like 'Friends'), the title is translated as 'Al-Asdiqa'. You will also hear it in talk shows when hosts address their audience or guests.

In the digital realm, 'Asdiqa' is the standard term for 'friends' on social media platforms. When you receive a friend request, the notification will use this word. This has cemented 'Asdiqa' as the primary term for social connections among the younger generation, even if they use more localized slang in face-to-face conversation. In schools and universities, teachers frequently use the term 'asdiqa'i' to address their students collectively, fostering a sense of community and mutual respect in the classroom.

أهلاً بكم يا أصدقاء في حلقة اليوم من برنامجنا الإذاعي.

Translation: Welcome, friends, to today's episode of our radio program.

You will also encounter 'Asdiqa' in literature and religious texts. The Quran and Hadith often discuss the importance of choosing 'asdiqa' salihun' (righteous friends). This religious and moral dimension adds a layer of significance to the word that goes beyond mere social interaction. In poetry, 'Asdiqa' is often used to lament the loss of companions or to celebrate the joy of their company. Because Arabic culture places a high value on hospitality and social bonds, the concept of 'Asdiqa' is central to the cultural identity.

نحن نبحث عن أصدقاء جدد للانضمام إلى نادي القراءة الخاص بنا.

Translation: We are looking for new friends to join our book club.
Public Spaces
In airports, malls, or public announcements, you might hear 'A'izzatana al-asdiqa' (our dear friends) as a polite way to address the public.

Finally, in the business world, 'Asdiqa' is used in the names of organizations and charities. For example, 'Asdiqa' al-Marid' (Friends of the Patient) is a common name for hospital support groups. This shows that the word is used to denote a supportive, voluntary association with a person or a cause. Whether you are listening to a pop song about friendship, reading a news article about international allies, or just chatting with neighbors, the word 'Asdiqa' will be a constant and essential part of your Arabic auditory experience.

One of the most common mistakes English speakers make when using أصدقاء (Asdiqa') is related to gender agreement. In English, 'friends' is gender-neutral. In Arabic, while 'Asdiqa' is the general plural, it is technically the masculine plural. If you are referring to a group that is exclusively female, you must use the feminine plural صديقات (Sadiqat). Using 'Asdiqa' for a group of women can sound awkward or incorrect, although it is perfectly fine for mixed-gender groups.

Spelling the Hamza
The final 'hamza' in أصدقاء is often a point of confusion. In Modern Standard Arabic, the spelling of the hamza changes depending on the word's grammatical case when a possessive pronoun is attached. For example: أصدقاؤه (his friends - nominative), أصدقاءه (his friends - accusative), and أصدقائه (his friends - genitive). Most beginners simplify this to 'Asdiqa' regardless of case, which is acceptable in speech but incorrect in formal writing.

Another mistake is confusing 'Asdiqa' with similar-sounding or related words. For instance, 'Ashab' (أصحاب) also means friends or companions, but it has a slightly different nuance, often implying ownership or more casual companionship (like 'owners' of a shared interest). 'Zumala' (زملاء) means colleagues or classmates. Using 'Asdiqa' when you really mean 'Zumala' can sometimes imply a level of personal intimacy that might not exist in a professional setting. Conversely, using 'Zumala' for close personal friends sounds overly cold and formal.

خطأ: هؤلاء أصدقاء (referring to all women). صح: هؤلاء صديقات.

Translation: Mistake: These are 'Asdiqa' (for women). Correct: These are 'Sadiqat'.

Learners also struggle with the 'broken plural' concept. They might try to pluralize 'Sadiq' as 'Sadiqun' (following the regular masculine plural rule). While 'Sadiqun' is theoretically possible in some very specific grammatical contexts, it is almost never used in practice. 'Asdiqa' is the only natural-sounding plural. Additionally, when using 'Asdiqa' with numbers, remember the rule for 3-10: 'khamsat asdiqa'' (five friends). Using the singular 'khamsat sadiq' is a common error for those accustomed to English number-noun agreement.

خطأ: عندي خمسة صديق. صح: عندي خمسة أصدقاء.

Translation: Mistake: I have five 'Sadiq'. Correct: I have five 'Asdiqa'.
Definiteness
Adding the definite article 'Al-' to 'Asdiqa' makes it 'Al-Asdiqa'. A common mistake is forgetting the 'Al-' when talking about friends as a general concept or a specific known group.

Lastly, learners often forget that 'Asdiqa' is a 'diptote' (Mamnu' min al-Sarf) in certain grammatical contexts, meaning it doesn't take 'tanween' (the double vowel at the end) in its indefinite form in MSA. For example, you say 'ra'aytu asdiqa'a' (I saw friends), not 'asdiqa'an'. While this is a more advanced grammatical point, it is a common mistake for students moving from A2 to B1 levels who are starting to focus on voweling and case endings.

While أصدقاء is the most common word for friends, Arabic is famous for its vast vocabulary, offering many synonyms and alternatives depending on the level of intimacy and the context of the relationship. Understanding these nuances is key to sounding more like a native speaker. The most frequent alternative is أصحاب (Ashab), which is the plural of 'Sahib'. While 'Asdiqa' emphasizes sincerity (from the root S-D-Q), 'Ashab' emphasizes companionship and shared experience (from the root S-H-B). You might have 'Ashab' at a club or a workplace, but 'Asdiqa' are those you trust deeply.

Asdiqa' vs. Ashab
'Asdiqa' is often considered more formal and emotionally deep. 'Ashab' is very common in dialects and can refer to a broader group, including acquaintances or even the 'owners' of something (e.g., Ashab al-bayt - the owners of the house).
Asdiqa' vs. Zumala'
'Zumala'' (زملاء) specifically means colleagues or classmates. It is the appropriate word for people you work with but might not socialize with outside of a professional context.

Another poetic alternative is رفاق (Rifaq), the plural of 'Rafiq'. This word implies 'companions on a journey' or 'comrades'. It was historically used in political movements (like 'comrades') but is also used more generally to mean people who travel or go through a specific experience together. Then there is أحباء (Ahibba'), which means 'loved ones' or 'dear friends'. This is a much more affectionate term, often used in greetings or when speaking about very close friends who are like family.

كان له الكثير من المعارف ولكن القليل من الأصدقاء الحقيقيين.

Translation: He had many acquaintances (Ma'arif) but few true friends (Asdiqa').

For even deeper levels of friendship, Arabic uses words like خلان (Khullan), which refers to friends whose souls are intertwined. This is a very literary term. In contrast, for a more casual or modern feel, especially in the Gulf, you might hear ربع (Rubu'), which literally means 'a quarter' but refers to one's close circle or 'crew'. Each of these words carries a different 'flavor' and choosing the right one depends on whether you are writing a formal letter, a poem, or chatting with a peer on the street.

هؤلاء هم زملاء العمل الذين أصبحوا أصدقاء مقربين.

Translation: These are the work colleagues (Zumala') who became close friends (Asdiqa').

Finally, it is worth mentioning إخوة (Ikhwa), which means 'brothers'. In many Arab cultures, the highest compliment you can give a friend is to call them a brother. While not a direct synonym for 'Asdiqa', it is the ultimate 'alternative' in terms of social standing. Understanding that 'Asdiqa' is the baseline for sincerity and that other words branch out into companionship, professional ties, or brotherly love will help you navigate Arabic social dynamics with much greater ease.

How Formal Is It?

Formal

"يسرني أن أرحب بكافة الأصدقاء والشركاء."

Neutral

"سأذهب للسينما مع بعض الأصدقاء."

Informal

"وين الأصدقاء اليوم؟"

Child friendly

"الأصدقاء يلعبون بالكرة في الحديقة."

Slang

"شلة أصدقاء."

Fun Fact

The word for 'charity' in Arabic, 'Sadaqah', comes from the same root because giving charity is seen as a proof of one's 'sincerity' in faith.

Pronunciation Guide

UK /as.di.qaːʔ/
US /as.di.kɑː/
The stress is typically on the final syllable 'qa'.
Rhymes With
أقوياء (Aqwiya' - Strong) أذكياء (Adhkiya' - Smart) أغنياء (Aghniya' - Rich) أوفياء (Awfiya' - Loyal) أتقياء (Atqiya' - Pious) أنبياء (Anbiya' - Prophets) أولياء (Awliya' - Guardians) أصفياء (Asfiya' - Pure friends)
Common Errors
  • Pronouncing 'q' as a simple 'k'.
  • Omitting the final glottal stop (hamza).
  • Confusing the 's' (seen) with a heavy 's' (sad).
  • Shortening the long 'a' sound at the end.
  • Replacing the 'd' (dal) with a 't' sound.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The word is easy to recognize but the final hamza can be tricky in different cases.

Writing 3/5

Requires knowledge of the broken plural pattern and hamza spelling rules.

Speaking 2/5

Simple to say, though the 'qaf' requires practice for non-natives.

Listening 1/5

Very high frequency word, easy to pick out in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

صديق (Sadiq) أنا (Ana) مع (Ma'a) عندي (Indi) نحن (Nahnu)

Learn Next

صداقة (Sadaqa) مخلص (Mukhlis) زميل (Zamil) صاحب (Sahib) علاقة (Ilaqa)

Advanced

خلان (Khullan) أوفياء (Awfiya') مودة (Mawadda) ألفة (Ulfa) عشرة (Ishra)

Grammar to Know

Broken Plurals (Jam' Taksir)

صديق becomes أصدقاء.

Human Plural Agreement

الأصدقاء ذاهبون (The friends are going).

Possessive Pronoun Suffixes

أصدقائي (My friends), أصدقاؤك (Your friends).

Diptotes (Mamnu' min al-Sarf)

The word 'Asdiqa' does not take tanween in MSA.

Vocative Particle 'Ya'

يا أصدقاء! (O friends!)

Examples by Level

1

أنا وأحمد أصدقاء.

Ahmed and I are friends.

Simple equational sentence (Mubtada' and Khabar).

2

عندي أصدقاء كثيرون.

I have many friends.

The adjective 'kathirun' agrees with the plural 'asdiqa'.

3

هؤلاء أصدقائي من المدرسة.

These are my friends from school.

Use of the demonstrative pronoun 'ha'ula'i' for human plurals.

4

أين أصدقاؤك؟

Where are your friends?

The suffix '-ka' means 'your' (masculine singular).

5

نحن نلعب مع الأصدقاء.

We play with the friends.

The preposition 'ma'a' is followed by the genitive case.

6

أصدقائي يحبون البيتزا.

My friends love pizza.

The verb 'yuhibbun' is plural to agree with 'asdiqa'i'.

7

يا أصدقاء، تعالوا هنا!

O friends, come here!

Vocative particle 'ya' used to address a group.

8

هل هم أصدقاء؟

Are they friends?

Question particle 'hal' used for yes/no questions.

1

سافرت مع أصدقائي إلى دبي.

I traveled with my friends to Dubai.

Past tense verb 'safartu' followed by a prepositional phrase.

2

أبحث عن أصدقاء جدد في الجامعة.

I am looking for new friends at the university.

The adjective 'judud' is the broken plural for 'new'.

3

أصدقائي القدامى يعيشون في القاهرة.

My old friends live in Cairo.

Adjective 'al-qudama' agrees with the plural 'asdiqa'i'.

4

هل تريد أن تقابل أصدقائي؟

Do you want to meet my friends?

Subjunctive mood after 'an' followed by the verb 'tuqabila'.

5

كتبت رسالة إلى أصدقائي.

I wrote a letter to my friends.

The preposition 'ila' indicates the recipient.

6

أصدقائي دائماً يساعدونني.

My friends always help me.

Use of the adverb 'da'iman' (always).

7

خرجنا مع الأصدقاء مساء أمس.

We went out with the friends yesterday evening.

Plural verb 'kharajna' (we went out).

8

ليس عندي أصدقاء في هذه المدينة.

I don't have friends in this city.

Negation using 'laysa' with 'ladaiya'.

1

الصداقة الحقيقية تجعلنا أصدقاء للأبد.

True friendship makes us friends forever.

The word 'asdiqa' is the second object of the verb 'taj'alu'.

2

يجب أن نختار أصدقاءنا بعناية.

We must choose our friends carefully.

Note the spelling of 'asdiqa'ana' (accusative case).

3

تحدثت مع أصدقائي عن خطط المستقبل.

I talked with my friends about future plans.

The preposition 'an' means 'about' in this context.

4

أصدقاء الطفولة هم الأقرب إلى قلبي.

Childhood friends are the closest to my heart.

Idafa construction: 'asdiqa' al-tufuula'.

5

كان الأصدقاء مجتمعين في المقهى.

The friends were gathered in the café.

Use of 'kana' with a plural predicate 'mujtami'in'.

6

من الصعب العثور على أصدقاء مخلصين.

It is difficult to find loyal friends.

The adjective 'mukhlisin' is in the sound masculine plural genitive.

7

أرسل لي أصدقائي هدايا رائعة.

My friends sent me wonderful gifts.

Subject-verb agreement where the subject follows the verb.

8

أصبحنا أصدقاء بعد ذلك الموقف.

We became friends after that situation.

The verb 'asbahna' (we became) takes a predicate in the accusative.

1

يعتبر الوفاء صفة أساسية بين الأصدقاء.

Loyalty is considered an essential quality among friends.

Passive verb 'yu'tabaru' (is considered).

2

اجتمع مجموعة من أصدقاء البيئة لتنظيف الشاطئ.

A group of friends of the environment gathered to clean the beach.

Compound noun phrase 'asdiqa' al-bi'a'.

3

لا تماشِ أصدقاء السوء كي لا تندم.

Do not associate with bad friends so that you do not regret it.

Negative imperative 'la tumashi'.

4

أصدقاؤه لم يتركوه في محنته.

His friends did not leave him in his ordeal.

Nominative spelling 'asdiqa'uhu' as the subject.

5

نظمت الجمعية رحلة للأصدقاء القدامى.

The association organized a trip for old friends.

The preposition 'li-' (for) causes the genitive case.

6

كانت العلاقة بين الأصدقاء مبنية على الصدق.

The relationship between the friends was built on honesty.

The word 'mabniyya' (built) agrees with 'al-ilaqa'.

7

هل يمكن أن يبقى الحبيبان أصدقاء؟

Can two lovers remain friends?

The word 'asdiqa' is the predicate of 'yabqa'.

8

أصدقائي في الغربة هم عائلتي الثانية.

My friends abroad are my second family.

The word 'al-ghurba' refers to living away from home.

1

تغنى الشعراء بذكر الأصدقاء وجميل صفاتهم.

Poets sang in praise of friends and their beautiful qualities.

The verb 'taghanna' (sang) often takes the preposition 'bi-'.

2

إن اختيار الأصدقاء يعكس شخصية المرء.

Indeed, the choice of friends reflects one's personality.

The particle 'inna' makes 'ikhtiyar' accusative.

3

يؤكد الفلاسفة على دور الأصدقاء في تحقيق السعادة.

Philosophers emphasize the role of friends in achieving happiness.

The verb 'yu'akkidu' (emphasizes) takes the preposition 'ala'.

4

لم يجد في غربته أصدقاء يشاركونه همومه.

In his exile, he did not find friends to share his worries.

The jussive 'lam yajid' (he did not find).

5

تحولت الصداقة إلى عداوة بين هؤلاء الأصدقاء.

Friendship turned into enmity between those friends.

The verb 'tahawwalat' (turned/transformed) takes 'ila'.

6

أصدقاؤه المقربون كانوا شهوداً على نجاحه.

His close friends were witnesses to his success.

The word 'shuhudan' (witnesses) is the predicate of 'kanu'.

7

يجب التمييز بين الأصدقاء وبين مجرد المعارف.

One must distinguish between friends and mere acquaintances.

Verbal noun 'al-tamyiz' (distinguishing).

8

كانوا أصدقاء في السراء والضراء.

They were friends in good times and bad.

Idiomatic expression 'al-sarra' wa al-darra'.

1

تتجلى أسمى معاني الوفاء في تضحيات الأصدقاء.

The loftiest meanings of loyalty are manifested in the sacrifices of friends.

The verb 'tatajalla' (is manifested/becomes clear).

2

ناقش التوحيدي في مؤلفاته طبائع الأصدقاء.

Al-Tawhidi discussed the natures of friends in his works.

Reference to the classical scholar Abu Hayyan al-Tawhidi.

3

إنما الأصدقاء مرآة تعكس خفايا النفوس.

Friends are but a mirror reflecting the secrets of the souls.

The particle 'innama' is used for restriction/emphasis.

4

قلما نجد في هذا الزمان أصدقاء يشترون المودة بالصدق.

Rarely do we find in this time friends who buy affection with sincerity.

The word 'qallama' means 'rarely' or 'seldom'.

5

أضحى الأصدقاء غريبين بعد سنوات من القطيعة.

The friends became strangers after years of estrangement.

The verb 'adha' is a sister of 'kana'.

6

تظل ذكرى الأصدقاء الراحلين ناقوساً يدق في عالم النسيان.

The memory of departed friends remains a bell tolling in the world of oblivion.

Highly metaphorical and poetic structure.

7

ما أكثر الأصدقاء حين تعدهم ولكنهم في النائبات قليل.

How numerous are friends when you count them, but in calamities, they are few.

A famous line of poetry by Al-Shafi'i.

8

إنما يعرف الأصدقاء عند الشدائد لا عند الرخاء.

Friends are only known during hardships, not during prosperity.

Passive verb 'yu'rafu' (are known).

Common Collocations

أصدقاء قدامى
أصدقاء جدد
أصدقاء مخلصون
أصدقاء الطفولة
أصدقاء المدرسة
أصدقاء البيئة
أصدقاء السوء
أصدقاء العمر
أصدقاء مقربون
مجموعة أصدقاء

Common Phrases

تكوين أصدقاء

— The process of making or forming new friendships.

من السهل تكوين أصدقاء في الجامعة.

أعز الأصدقاء

— Refers to one's best or dearest friends.

هو من أعز الأصدقاء عندي.

بين الأصدقاء

— Something that happens within a circle of friends.

الأسرار تبقى بين الأصدقاء.

دعوة أصدقاء

— Inviting friends to an event or home.

قررت دعوة أصدقائي للعشاء.

لقاء الأصدقاء

— The act of meeting up with friends.

أحب لقاء الأصدقاء في عطلة نهاية الأسبوع.

وداع الأصدقاء

— Saying goodbye to friends.

كان وداع الأصدقاء في المطار حزيناً.

أصدقاء للأبد

— A common sentiment meaning 'friends forever'.

سنبقى أصدقاء للأبد.

أصدقاء مشتركين

— Friends that two people both know.

عندنا الكثير من الأصدقاء المشتركين.

رسالة إلى الأصدقاء

— Sending a message or letter to a group.

كتبت رسالة إلى الأصدقاء أخبرهم بالخبر.

نادي الأصدقاء

— A formal or informal club for friends.

انضممت إلى نادي الأصدقاء الثقافي.

Often Confused With

أصدقاء vs أصحاب

Often used interchangeably in dialects, but 'Asdiqa' is more formal and implies deeper sincerity.

أصدقاء vs زملاء

Refers specifically to work or school peers, whereas 'Asdiqa' are personal friends.

أصدقاء vs أقرباء

Means 'relatives'. Sometimes friends are called brothers, but they are not 'aqriba'.

Idioms & Expressions

"أصدقاء المصلحة"

— People who are friends only when they need something (fair-weather friends).

احذر من أصدقاء المصلحة.

Common
"الصديق وقت الضيق"

— A friend in need is a friend indeed.

ساعدني في مشكلتي، فحقاً الصديق وقت الضيق.

Proverb
"رب أخ لك لم تلده أمك"

— Many a brother you have who was not born of your mother (referring to a very close friend).

أنت بالنسبة لي رب أخ لم تلده أمي.

Classical/Literary
"قل لي من صديقك أقل لك من أنت"

— Tell me who your friend is, and I will tell you who you are.

اختر رفاقك جيداً، فكما يقال: قل لي من صديقك أقل لك من أنت.

Proverb
"أصدقاء السوء"

— Bad company or negative influences.

تجنب أصدقاء السوء لتنجح في حياتك.

Common
"على قلب رجل واحد"

— Acting as one (often used for a group of loyal friends).

كان الأصدقاء في العمل على قلب رجل واحد.

Idiomatic
"يداً واحدة"

— One hand (meaning united and supportive).

نحن الأصدقاء دائماً يداً واحدة.

Informal
"بيني وبينه خبز وملح"

— There is bread and salt between us (meaning a sacred bond of friendship).

لا يمكنني خيانته، فبيننا خبز وملح.

Cultural/Traditional
"صديق صدوق"

— A truly sincere and faithful friend.

هو صديق صدوق في كل الأوقات.

Literary
"أصدقاء الدرب"

— Friends of the path (lifelong companions).

سيرحل أصدقاء الدرب معاً.

Poetic

Easily Confused

أصدقاء vs صديقات

Both mean friends.

Sadiqat is exclusively for females, while Asdiqa is for males or mixed groups.

هؤلاء صديقاتي (These are my female friends).

أصدقاء vs صدقة

Similar spelling and same root.

Sadaqa (with a ta marbuta) means 'charity', not 'friends'.

أعطيت صدقة للفقير.

أصدقاء vs صداقة

Same root and related meaning.

Sadaqa is the abstract noun 'friendship', while Asdiqa is the plural 'friends'.

الصداقة كنز ثمين.

أصدقاء vs صادق

Same root.

Sadiq (adjective) means 'truthful', whereas Sadiq (noun) means 'friend'.

هو رجل صادق.

أصدقاء vs أصدق

Similar spelling.

Asdaq is the superlative 'more truthful', not 'friends'.

هو أصدق من غيره.

Sentence Patterns

A1

أنا و [Name] أصدقاء.

أنا وعلي أصدقاء.

A1

عندي [Number] أصدقاء.

عندي ثلاثة أصدقاء.

A2

أريد أن أذهب مع أصدقائي إلى [Place].

أريد أن أذهب مع أصدقائي إلى المطعم.

B1

يعتبر [Name] من أعز أصدقائي.

يعتبر خالد من أعز أصدقائي.

B2

ليس من السهل العثور على أصدقاء [Adjective].

ليس من السهل العثور على أصدقاء مخلصين.

C1

مهما بلغت الخلافات، سنبقى أصدقاء.

مهما بلغت الخلافات، سنبقى أصدقاء.

C2

تتجلى قيمة الأصدقاء في أوقات [Noun].

تتجلى قيمة الأصدقاء في أوقات الشدة.

A2

هؤلاء هم أصدقاء [Noun/Pronoun].

هؤلاء هم أصدقاء المدرسة.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in all forms of Arabic.

Common Mistakes
  • Using 'Sadiqun' as the plural. أصدقاء (Asdiqa')

    Arabic uses a broken plural for this word. 'Sadiqun' is grammatically incorrect in almost all contexts.

  • Using 'Asdiqa' for an all-female group. صديقات (Sadiqat)

    While 'Asdiqa' is a generic plural, 'Sadiqat' is required for a group of women.

  • Spelling 'أصدقائي' as 'أصدقاءي'. أصدقائي

    When a 'ya' follows a hamza that is preceded by an alif, the hamza must sit on a 'seat' (nabra).

  • Saying 'Khamsat Sadiq' for five friends. خمسة أصدقاء (Khamsat Asdiqa')

    For numbers 3-10, you must use the plural form of the noun.

  • Confusing 'Asdiqa' with 'Sadaqa' (charity). أصدقاء (Friends) vs صدقة (Charity)

    The words look similar but the 'ta marbuta' and the plural structure change the meaning entirely.

Tips

Broken Plural Mastery

Don't try to add 'un' to 'Sadiq'. Memorize 'Asdiqa' as its own unique shape. Most high-frequency Arabic nouns use these broken patterns.

Sincerity is Key

Remember the root S-D-Q. When you call someone a 'Sadiq', you are acknowledging their truthfulness. It's a high compliment in Arab culture.

The Final Hamza

In formal Arabic, don't ignore the little catch at the end (the hamza). It's 'As-di-qa-'' not just 'As-di-ga'. It adds a crisp, professional sound to your speech.

Making Friends

Use the phrase 'أريد أن نكون أصدقاء' (I want us to be friends) to express a desire for friendship. It's a very direct and friendly way to start a bond.

Hamza Positions

When adding 'my' (-i), the hamza moves to a 'seat': أصدقائي. This is a common spelling rule for words ending in hamza preceded by an alif.

Expand Your Circle

Once you know 'Asdiqa', learn 'Zumala' (colleagues) and 'Ashab' (companions) to accurately describe everyone in your social life.

Dialect Awareness

If you hear 'As-di-ʔa' in a movie, don't be confused; it's just the Levantine or Egyptian way of saying 'Asdiqa'.

Learn the Proverbs

Arabic is rich with proverbs about friends. 'Al-Sadiq waqt al-diq' is a great one to drop into conversation to impress native speakers.

Mixed Groups

Always use 'Asdiqa' for a group of men or a mixed group. Only use 'Sadiqat' if there are absolutely no men in the group.

Social Media Settings

Switch your phone language to Arabic. You'll see 'Asdiqa' every day on your friend list, which is great passive practice.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Asdiqa' as 'Ask-the-guys'. Your friends are the guys (and girls) you ask for help because they are truthful (Sidq) with you.

Visual Association

Imagine a group of people standing in the shape of a large letter 'A' (for Asdiqa) holding a banner that says 'TRUTH'.

Word Web

Sadiq (Friend) Sidq (Truth) Sadaqa (Friendship) Sadaqah (Charity) Saddaqa (Believe) Tasdiq (Verification) Asdiqa' (Friends) Sadiqa (Female Friend)

Challenge

Try to use 'Asdiqa' in three different sentences today: one about your childhood, one about your work/school, and one about your weekend plans.

Word Origin

The word 'أصدقاء' originates from the Semitic root S-D-Q, which is found in various forms across several Semitic languages.

Original meaning: The core meaning of the root is 'to be straight', 'to be true', or 'to be sincere'.

Afro-Asiatic, Semitic, Central Semitic, Arabic.

Cultural Context

Be careful when using 'Asdiqa' for a group of only women; use 'Sadiqat' instead to be grammatically and culturally accurate.

While English speakers use 'friends' for everyone from a best friend to a Facebook contact, Arabic speakers might be more selective with 'Asdiqa', often using 'Ma'arif' for casual acquaintances.

The TV show 'Friends' is translated as 'Al-Asdiqa' in the Arab world. Abu Bakr al-Siddiq, the first Caliph, whose title 'Al-Siddiq' comes from the same root. The book 'Al-Sadaqa wa al-Sadiq' by Abu Hayyan al-Tawhidi.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Introductions

  • هؤلاء أصدقائي.
  • أريد أن أعرفك على أصدقائي.
  • تشرفت بمعرفة أصدقائك.
  • هم أصدقاء من الجامعة.

Social Media

  • إضافة صديق.
  • قائمة الأصدقاء.
  • أصدقاء مشتركين.
  • طلب صداقة.

Childhood Memories

  • كنا أصدقاء منذ الصغر.
  • أصدقاء المدرسة القدامى.
  • لعبنا مع الأصدقاء.
  • ذكريات مع الأصدقاء.

Work/Professional

  • أصدقاء العمل.
  • نحن أصدقاء وزملاء.
  • تكوين علاقات مع أصدقاء جدد.
  • أصدقاء المهنة.

Advice/Warnings

  • احذر من أصدقاء السوء.
  • اختر أصدقاءك جيداً.
  • الأصدقاء المخلصون نادرون.
  • الصديق وقت الضيق.

Conversation Starters

"هل عندك أصدقاء كثيرون في هذه المدينة؟"

"من هم أعز أصدقائك من أيام المدرسة؟"

"كيف تعرفت على أصدقائك الجدد؟"

"ماذا تحب أن تفعل مع أصدقائك في عطلة نهاية الأسبوع؟"

"هل تفضل الأصدقاء القدامى أم الأصدقاء الجدد؟"

Journal Prompts

اكتب عن يوم رائع قضيته مع أصدقائك.

ما هي الصفات التي تبحث عنها في الأصدقاء الحقيقيين؟

صف أحد أصدقائك المخلصين وكيف ساعدك في الماضي.

هل من السهل تكوين أصدقاء في بلد جديد؟ لماذا؟

كيف تغيرت علاقتك مع أصدقاء الطفولة عبر السنين؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, 'أصدقاء' is the masculine plural, but like many Arabic words, it serves as the default plural for mixed-gender groups. If the group is entirely female, you should use 'صديقات' (Sadiqat). In casual speech, 'Asdiqa' is often used generally.

The singular form is 'صديق' (Sadiq) for a male friend and 'صديقة' (Sadiqa) for a female friend.

It is a broken plural (Jam' Taksir) because the internal structure of the singular word 'Sadiq' is 'broken' or changed to form the plural 'Asdiqa', rather than just adding a suffix like 'un' or 'in'.

Yes, but it depends on the relationship. If you are close to the people, 'أصدقائي' is fine. If it's strictly professional, 'زملائي' (my colleagues) or 'السادة' (Gentlemen) is more appropriate.

You can say 'أعز الأصدقاء' (the dearest friends) or 'أصدقاء مقربون جداً' (very close friends).

Linguistically, 'أصدقاء' comes from the root for 'truth' (Sidq), while 'أصحاب' comes from 'companionship' (Suhba). 'Asdiqa' is usually seen as a deeper, more sincere bond.

In Modern Standard Arabic, it is a deep 'qaf' produced at the back of the throat. In dialects like Egyptian or Levantine, it is often pronounced as a glottal stop (like a small catch in the throat).

It literally translates to 'friends of evil' and refers to bad company or friends who have a negative influence on you.

Yes, it is one of the top 500 most common words in the Arabic language and is essential for all learners.

You say 'أصدقاء جدد' (Asdiqa' judud). Note that 'judud' is the plural of 'jadid' (new).

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'أصدقاء' and 'جدد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'These are my friends from school.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about your best friends.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the meaning of 'أصدقاء السوء' in English.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'يا أصدقائي' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A friend in need is a friend indeed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'أصدقاء الطفولة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the difference between 'أصدقاء' and 'زملاء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have many friends on Facebook.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'أصدقاء مخلصون'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We traveled with our friends to the mountains.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal greeting addressing a group of friends.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'أصدقاء' in a question about hobbies.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He has no friends in this city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'أصدقاء المصلحة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why 'Asdiqa' is a broken plural.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My friends love to study Arabic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'بين الأصدقاء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She met her female friends in the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'أصدقاء للأبد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We are friends' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'These are my friends' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have many friends' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'O my friends, welcome!' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am going with my friends' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Where are your friends?' (to a male) in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'True friends' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Childhood friends' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I love my friends' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Are you friends?' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My friends live in Cairo' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We were friends' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Loyal friends' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have three friends' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Friends of the environment' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't have friends here' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is with his friends' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'A friend in need' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want new friends' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Welcome, friends!' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'أصدقائي رائعون'. What is the adjective used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'هل عندك أصدقاء؟'. What is the speaker asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'سأقابل أصدقائي غداً'. When will the speaker meet their friends?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'نحن أصدقاء المدرسة'. Where are the friends from?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'أصدقائي يحبون الرياضة'. What do the friends love?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'يا أصدقاء، اسمعوا جيداً'. What should the friends do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'هؤلاء أصدقائي القدامى'. Are these new or old friends?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'أين أصدقاؤك؟'. What is the person being asked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'كانوا أصدقاء أوفياء'. How were the friends described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'كل الأصدقاء هنا'. Who is here?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'أصدقاء المصلحة يرحلون'. What do fair-weather friends do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'عندي أصدقاء في دبي'. Where does the speaker have friends?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'أصدقائي يساعدونني دائماً'. How often do the friends help?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'تحدثت مع أصدقائي'. Who did the speaker talk with?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'أصدقاء الطفولة هم الأفضل'. Who are the best?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!