At the A1 level, the preposition 'bi-' is introduced as a simple tool for connecting verbs to instruments. You will mostly use it to describe how you travel (by car, by bus) or what you use to perform basic tasks (writing with a pen, eating with a fork). It is essential to remember that 'bi-' is never a standalone word; it is always attached to the following noun. At this stage, you should also learn it as part of common greetings like 'Bismillah' and 'Ahlan bi-ka'. The most important grammatical rule to grasp is that 'bi-' changes the vowel at the end of the following noun to an 'i' sound (the genitive case). For example, 'al-qalamu' (the pen) becomes 'bi-l-qalami' (with the pen). You will also encounter it in the very useful question 'Bi-kam?' (How much?), which is vital for basic shopping and survival Arabic. Focus on these concrete, physical uses before moving to more abstract meanings. Practice saying 'bi-s-sayyarah' (by car) and 'bi-l-qalam' (with the pen) until the connection feels natural. Avoid confusing it with 'ma'a' (with), which is only for people. If you say 'I went with the car' using 'ma'a', an Arabic speaker might think the car is your friend walking next to you!
At the A2 level, you expand your use of 'bi-' to include 'manner'. This means using 'bi-' to describe how an action is performed emotionally or physically. For instance, 'bi-sur'a' (with speed/quickly) and 'bi-hudū' (with calmness/calmly). This is a powerful way to start building adverbs in Arabic without learning complex new vocabulary. You will also start using 'bi-' with pronoun suffixes. Instead of just 'bi-l-mudarris' (with the teacher), you will learn 'bi-hi' (with him/it) or 'bi-ha' (with her/it). Note the small spelling change: the suffix '-hu' becomes '-hi' after 'bi-' for easier pronunciation. You will also encounter 'bi-' in more complex social interactions, such as 'Tasharraftu bi-ma'rifatika' (I am honored by knowing you). At this stage, you should also be comfortable using 'bi-' to state prices in more detailed sentences, like 'I bought this book for ten riyals'. The 'bi-' of price is a key feature of A2 communication. You should also begin to notice 'bi-' in fixed phrases like 'bi-l-nisba li' (in relation to) which helps in expressing opinions.
At the B1 level, 'bi-' becomes a bridge to more abstract concepts and specific verbal constructions. Many Arabic verbs are 'transitive via a preposition', meaning they require 'bi-' to connect to their object. A classic example is the verb 'Amana' (to believe). You don't just 'believe God', you 'believe in God' using 'bi-llah'. Other verbs include 'ihtamma' (to be interested in) and 'shara'a' (to feel). Understanding these 'verb + preposition' pairs is crucial for reaching intermediate fluency. You will also start using 'bi-' in more complex adverbial phrases using 'bi-shakl' (in a ... manner) or 'bi-tariqah' (in a ... way). For example, 'bi-shakl jayyid' (in a good way) or 'bi-tariqah ghariba' (in a strange way). This allows for much more nuanced descriptions in your storytelling and writing. You will also encounter 'bi-' in legal and formal contexts, such as 'bi-mujib' (in accordance with) or 'bi-hukm' (by virtue of). Your understanding of the genitive case (Majrur) should be solid by now, ensuring that every noun following 'bi-' is correctly declined, even in complex plural forms.
At the B2 level, you will explore the 'causal' and 'circumstantial' uses of 'bi-'. It can sometimes mean 'because of' or 'due to' in formal texts. For example, 'bi-sabab' (because of) is a compound you already know, but 'bi-' alone can sometimes carry this weight in classical or high-literary styles. You will also encounter 'bi-' in sophisticated idioms and proverbs. The particle is used to express 'substitution' in advanced trade and legal language. You should be able to distinguish between the different 'meanings' of 'bi-' identified by classical grammarians, such as 'al-ilsaq' (physical contact) versus 'al-musahaba' (accompaniment). You will also use 'bi-' to introduce the 'agent' in certain passive-like constructions or to emphasize a point using the 'redundant bi' (bi al-za'idah) which appears in negative sentences for emphasis, like 'Laysa bi-ba'id' (It is not at all far). This level requires a deep appreciation for how 'bi-' functions as a stylistic tool, not just a grammatical necessity. You should also be comfortable using it in professional settings, such as 'bi-l-niyaba 'an' (on behalf of).
At the C1 level, your mastery of 'bi-' should extend to its most subtle nuances in classical literature, Quranic exegesis, and legal theory. You will study how 'bi-' can change the entire theological or legal interpretation of a text. For instance, in the Quran, the use of 'bi-' in certain verses is debated by scholars to determine if an action is direct or indirect. You will also use 'bi-' in highly formal rhetoric to create rhythm and emphasis. The 'redundant bi' mentioned at B2 becomes a common tool in your writing to add gravitas to negations. You will also explore the 'bi-' of 'transitivity' (al-ta'diya), where it is used to make an intransitive verb transitive, similar to the 'Af'ala' verb form. For example, 'dhahaba' (he went) vs 'dhahaba bi-hi' (he took him / made him go). This level involves recognizing 'bi-' in ancient poetry where its usage might be more flexible or archaic. You should be able to write long, complex essays where 'bi-' is used to link abstract ideas, methods of analysis, and causal relationships with perfect grammatical precision and stylistic flair.
At the C2 level, you possess a native-like or scholarly intuition for the preposition 'bi-'. You can navigate the most complex classical texts, such as those by Sibawayh or Ibn Aqil, and understand their detailed categorizations of the 'fourteen meanings of bi'. You can appreciate the difference between 'bi' used for 'stating a reason' (al-ta'lil) and 'bi' used for 'swearing' (al-qasam) in obscure poetic contexts. Your usage in speech and writing is indistinguishable from a highly educated native speaker, employing 'bi-' to create subtle shades of meaning, irony, or emphasis. You can analyze the 'bi-' in the 'Basmala' from multiple linguistic and philosophical perspectives. Furthermore, you are aware of how 'bi-' interacts with other particles in the 'system of prepositions' to create specific semantic fields. You can effortlessly switch between Modern Standard usage and various regional dialects, understanding how 'bi-' functions differently as a tense marker in the Levant or Egypt while maintaining its prepositional role. At this stage, 'bi-' is no longer a word you 'use', but a fundamental element of the logic and music of the Arabic language that you manipulate with total mastery.

بـِ in 30 Seconds

  • 'Bi-' is an inseparable Arabic prefix meaning 'with' or 'by'.
  • It is used for tools, transport, manner, and prices.
  • It always makes the following noun end with an 'i' sound (genitive).
  • Common in phrases like 'Bismillah' and 'Bi-kam'.

The Arabic preposition بـِ (bi-) is one of the most versatile and frequently encountered particles in the Arabic language. Classified as a Harf Jarr (preposition), it is an inseparable prefix, meaning it must always be attached directly to the beginning of the noun or pronoun it modifies. Its primary function is to denote instrumentality, manner, or association, effectively translating to 'with', 'by', 'by means of', or 'in' depending on the context. Unlike the English word 'with', which can imply physical accompaniment (e.g., 'I went with my friend'), بـِ is more frequently used to describe the tool or method used to perform an action. For instance, if you are writing with a pen, you are using the pen as an instrument, thus requiring بـِ. In classical Arabic grammar, this is known as al-Isti'ana (seeking assistance from a tool).

Instrumental Usage
This is the most common use. It identifies the object used to complete an action. If you eat with a spoon, travel by car, or see with your eyes, the prefix بـِ is attached to the noun 'spoon', 'car', or 'eyes'.

أكتبُ بـِالقلم (Aktubu bi-l-qalam) - I write with the pen.

Beyond simple tools, بـِ is used to describe the manner in which an action is performed, effectively turning nouns into adverbs. For example, 'with speed' (بسرعة) becomes 'quickly', and 'with ease' (بسهولة) becomes 'easily'. This 'Manner' usage is essential for fluid conversation. Furthermore, the particle is used in oaths and swearing, most famously in the phrase Bismillah (In the name of Allah), where the بـِ serves as the starting point of the invocation. It also appears in various fixed verbal constructions where certain verbs are 'married' to this preposition, such as Amana bi (to believe in) or Ihtamma bi (to be interested in).

Adverbial Function
When attached to abstract nouns, it describes how something is done. 'Bi-hudū' (with calmness) means 'calmly'.

تحدث بـِلطف (Tahaddath bi-lutf) - Speak with kindness.

In modern dialects, the usage remains largely the same, though the pronunciation of the vowel might shift slightly toward a 'be' or 'bi' sound depending on the region. It is also used in price inquiries, such as Bi-kam? (With how much? / How much is it?). Understanding بـِ is not just about learning a word, but about learning how Arabic connects actions to their methods and qualities. It is the glue of the sentence that provides detail and specificity to the verb.

The 'Inseparable' Rule
You will never see بـِ standing alone in a sentence. It is a prefix that merges with the following word, often interacting with the definite article 'al-'.

سافرتُ بـِالطائرة (Safartu bi-t-ta'irah) - I traveled by plane.

Using بـِ (bi-) correctly requires understanding its role as a connector between a verb and its object of instrument or manner. Because it is a prefix, the syntax is straightforward: [Verb] + [bi- + Noun]. However, the nuances lie in which verbs require it and how it changes the meaning of the noun it precedes. In English, we often switch between 'by', 'with', 'in', and 'at', but in many of these cases, Arabic consistently uses بـِ. For example, 'I believe in God' is U'minu bi-llah. Here, 'in' is translated as بـِ because the verb Amana (to believe) is transitively linked to its object via this specific preposition.

Transportation
Whenever you describe traveling by a vehicle, use بـِ. It covers cars, trains, planes, and buses. Note: Walking 'on foot' uses a different preposition ('ala), but mechanical transport uses بـِ.

أذهبُ إلى العمل بـِالسيارة (Adhabu ila al-'amal bi-s-sayyarah) - I go to work by car.

Another crucial application is in the realm of feelings and states of being. When you want to say someone is 'feeling' something, or an action is done 'with' a certain emotion, بـِ is your primary tool. This is often seen in greetings and polite expressions. For example, 'Welcome' is Ahlan wa sahlan bi-ka (Welcome to you). The بـِ here attaches to the pronoun suffix -ka (you). This illustrates that بـِ can attach to both nouns and pronouns. When attached to pronouns, the forms are: bi-hi (with him/it), bi-ha (with her/it), bi-ka (with you), bi-ki (with you fem.), bi-ya (with me), and bi-na (with us).

Abstract Connections
Used with verbs of perception and mental states. 'I am aware of...' or 'I am interested in...' often utilize بـِ to link the subject to the object of interest.

أنا مهتم بـِاللغة العربية (Ana muhtamm bi-l-lughah al-'arabiyyah) - I am interested in the Arabic language.

In more advanced syntax, بـِ can be used to introduce a 'substitute' or 'price'. If you buy something 'for' five dollars, you use بـِ. This is the bi-al-thaman (the 'bi' of price). It essentially means 'in exchange for'. This is why 'How much?' is Bi-kam?. You are asking 'With how much [money] is this exchanged?'. Understanding these different 'flavors' of بـِ allows a learner to move beyond literal translation and start thinking in the logic of the Arabic language.

Fixed Expressions
Many common phrases are built around بـِ. 'Bi-l-tab'' (Of course), 'Bi-l-nisba li' (Regarding/In relation to), and 'Bi-duni' (Without - literally 'with other than').

اشتريتُ القميص بـِعشرين دولاراً (Ishtaraytu al-qamis bi-'ishrin dularan) - I bought the shirt for twenty dollars.

In the real world, you will hear بـِ (bi-) hundreds of times a day. It is the backbone of polite society, religious practice, and daily commerce. The most famous instance is the Basmala: Bismillah al-Rahman al-Rahim (In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful). Every time a Muslim starts a meal, begins a journey, or starts a speech, they use this particle. In this context, it signifies seeking blessing and starting 'by' or 'through' the name of the Divine. This religious usage cements the particle in the mind of every Arabic speaker from a very young age.

The Marketplace (Souq)
When shopping in Cairo, Amman, or Riyadh, you'll hear 'Bi-kam hadha?' (How much is this?). The merchant might reply 'Bi-khamsin riyal' (For fifty riyals). Here, بـِ is the essential particle for negotiation and pricing.

بـِكم هذا الكيلو؟ (Bi-kam hadha al-kilu?) - How much is this kilo?

In the media and news, بـِ is used to describe the 'how' of events. 'The president arrived by plane' (bi-t-ta'irah), 'The agreement was signed with the presence of...' (bi-hudur), or 'The project was completed with success' (bi-najah). It provides the professional tone required for journalism. In academic settings, professors use it to introduce theories or methods: 'We will analyze this text by using...' (bi-istikhdam). It is a tool of precision that allows speakers to specify the 'means' without needing long, complex sentences.

Social Greetings
Greetings like 'Ahlan bi-ka' (Welcome to you) or 'Tasharraftu bi-ma'rifatika' (I am honored by knowing you) use بـِ to link the emotion to the person being addressed.

تشرّفتُ بـِلقائك (Tasharraftu bi-liqa'ika) - I am honored by meeting you.

On the street, you'll hear it in common commands or requests. 'Bi-sur'a!' (Quickly!) is a common shout. 'Bi-shway' (Slowly/A little bit) is used when asking someone to slow down or when asking for a small amount of something. These adverbial uses are so common that they are often learned as single vocabulary items by beginners, but they all stem from the same root preposition. Whether you are reading a legal contract or ordering coffee, بـِ is the invisible thread connecting the 'what' to the 'how'.

The Language of Oaths
Arabic speakers often swear 'By God' using 'Wallahi', but 'Billahi' is another form, often used in pleading or intense questioning: 'Billahi 'alayka' (By God, I ask you).

بـِالله عليك، أخبرني الحقيقة (Billahi 'alayka, akhbirni al-haqiqah) - By God, tell me the truth.

One of the most frequent hurdles for English speakers is distinguishing between بـِ (bi-) and مع (ma'a). In English, 'with' covers both accompaniment ('I am with my friend') and instrumentality ('I write with a pen'). In Arabic, these are strictly separated. Using مع for a pen implies the pen is your companion, walking alongside you, rather than the tool you are using. Conversely, using بـِ for a person (e.g., 'I went by my friend') is grammatically incorrect unless you mean you used your friend as a physical tool, which is nonsensical in most contexts.

The 'With' Confusion
Mistake: 'Aktubu ma'a al-qalam'. Correct: 'Aktubu bi-l-qalam'. Use بـِ for tools/instruments and مع for people/companions.

خطأ: سافرتُ مع الحافلة. صح: سافرتُ بـِالحافلة.

Another common error involves the definite article الـ (al-). When بـِ is added to a word with 'al-', many students forget that the 'Alif' becomes silent but is still written. They might try to write it as bal- or omit the 'Alif' entirely. The correct spelling is always بالـ. Furthermore, learners often forget that بـِ is a 'Harf Jarr', which means the noun that follows must end in a Kasra. Saying 'bi-l-qalamu' (nominative) or 'bi-l-qalama' (accusative) is a hallmark of a beginner; it must be 'bi-l-qalami'.

Prepositional Overlap
Sometimes students use في (fi) when they should use بـِ, especially with languages. You speak 'bi-l-'arabiyyah' (with/in Arabic), not 'fi al-'arabiyyah'.

تكلم بـِالعربية (Takallam bi-l-'arabiyyah) - Speak in Arabic.

Lastly, there is the 'Redundant Bi' mistake in certain dialects. In Egyptian or Levantine Arabic, بـِ is used as a prefix for present tense verbs (e.g., 'bi-yishrab' - he is drinking). Beginners often confuse this verbal prefix with the preposition. It is vital to distinguish between بـِ attached to a noun (preposition) and بـِ attached to a verb (tense marker). The preposition بـِ never attaches to a verb in Modern Standard Arabic; it only attaches to nouns or pronouns.

The 'Price' Trap
When saying 'I bought it for...', don't use 'li' (for). Use بـِ. 'Li' implies you bought it 'for the sake of' someone, not the price paid.

اشتريته بـِدولار (Ishtaraytuhu bi-dular) - I bought it for a dollar.

While بـِ (bi-) is incredibly common, there are several other prepositions and phrases that can overlap in meaning or serve as more formal alternatives. Understanding these helps in choosing the right 'register' for your speech. The most common 'rival' is مع (ma'a), which we've discussed as meaning 'with' in the sense of accompaniment. However, in some contexts, مع can also mean 'in the possession of' (e.g., 'Ma'i qalam' - I have a pen with me). This is distinct from بـِ, which focuses on the use of the pen.

Bi- vs. Ma'a
'Bi-' is for tools/methods. 'Ma'a' is for people/companions/possession. Use 'bi-' to write, use 'ma'a' to walk with a friend.

سافرتُ بـِالقطار مع عائلتي (Safartu bi-l-qitar ma'a 'a'ilati) - I traveled by train with my family.

In formal or academic writing, بـِ is often replaced by the compound preposition بواسطة (bi-wasitati), which means 'by means of' or 'via'. This is more explicit and formal. For example, 'I sent the letter by means of the post' (bi-wasitati al-barid). Another alternative for 'using' is the verbal noun باستخدام (bi-istikhdam), which literally means 'with the use of'. This is very common in technical manuals and scientific papers. While بـِ is short and punchy, these alternatives provide a more sophisticated tone.

Bi- vs. Li-
'Li-' means 'for' or 'to'. Students often confuse them in pricing. 'Bi-khamsah' (For five - price). 'Li-Ahmad' (For Ahmad - recipient).

أرسلتُ الرسالة بـِواسطة البريد الإلكتروني (Arsaltu al-risalah bi-wasitati al-barid al-iliktruni) - I sent the letter via email.

For 'manner', you can also use the word بشكل (bi-shakl) followed by an adjective. For example, instead of just 'bi-sur'a' (with speed), you could say 'bi-shakl sari'' (in a fast manner). This is a very productive pattern in Modern Standard Arabic. Similarly, بطريقة (bi-tariqah) means 'in a way' or 'by a method'. These structures allow for more descriptive flexibility than the simple بـِ prefix alone. Finally, for 'locative' meanings (in/at), في (fi) is the standard choice, though بـِ survives in some fixed geographical names and dialectal uses.

Manner Alternatives
'Bi-shakl' + Adjective is a great way to create adverbs. 'Bi-shakl jayyid' (in a good way / well).

يعمل بـِشكل مستمر (Ya'mal bi-shakl mustamir) - He works in a continuous manner.

How Formal Is It?

Formal

"تم الإنجاز بـِفضل تعاونكم."

Neutral

"سأذهب بـِالقطار."

Informal

"بـِسرعة يا شباب!"

Child friendly

"اكتب بـِالقلم الجميل."

Slang

"بـِالناقص."

Fun Fact

The letter 'Ba' (ب) is the second letter of the Arabic alphabet and its shape is said to represent a floor plan or a container, which aligns with its prepositional meaning of 'containing' a method or instrument.

Pronunciation Guide

UK /bɪ/
US /bɪ/
The stress usually falls on the first syllable of the word it is attached to, as 'bi-' itself is a light prefix.
Rhymes With
Li (لـِ) Ki (كـِ) Fi (في - though longer)
Common Errors
  • Pronouncing it as a long 'bee' sound. It should be short.
  • Separating it from the following word with a pause.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Easy to recognize as a prefix once you know the alphabet.

Writing 2/5

Slightly tricky to remember to attach it and handle the 'al-' correctly.

Speaking 2/5

Requires practice to avoid using 'ma'a' for tools.

Listening 2/5

Can be hard to hear because it is a short, unstressed prefix.

What to Learn Next

Prerequisites

أنا (I) قلم (Pen) سيارة (Car) الـ (The)

Learn Next

مع (With - accompaniment) في (In) لـ (For) إلى (To)

Advanced

بواسطة (Via) بموجب (In accordance with)

Grammar to Know

The Genitive Case (Al-Jarr)

Prepositions like 'bi-' make the noun end in a kasra.

Sun and Moon Letters

'Bi-s-sayyarah' vs 'Bi-l-qalam'.

Inseparable Prepositions

'Bi-', 'Li-', 'Ka-' are always attached.

Pronoun Suffixes

'Bi-hi', 'Bi-ha', 'Bi-ka'.

The Silent Alif

In 'bil-', the Alif is written but not pronounced.

Examples by Level

1

أكتبُ بـِالقلم.

I write with the pen.

'Bi' is attached to 'al-qalam'. The word ends in a kasra (i).

2

أذهبُ بـِالسيارة.

I go by car.

'Bi' indicates the means of transport.

3

آكلُ بـِالملعقة.

I eat with a spoon.

'Bi' is the instrumental preposition.

4

بـِكم هذا؟

How much is this?

'Bi-kam' is a fixed expression for price.

5

بـِسم الله.

In the name of Allah.

The 'Alif' in 'Ism' is dropped in this specific phrase.

6

أهلاً بـِك.

Welcome to you.

'Bi' is attached to the pronoun suffix '-ka'.

7

أنا بـِخير.

I am fine (with goodness).

'Bi' + 'khayr' (goodness) creates an adverbial state.

8

سافرتُ بـِالحافلة.

I traveled by bus.

Standard usage for public transport.

1

تكلم بـِهدوء.

Speak quietly (with calmness).

'Bi' turns the noun 'hudū' into an adverb.

2

جاء بـِسرعة.

He came quickly (with speed).

'Bi' + 'sur'a' is the standard way to say 'quickly'.

3

أشعر بـِالتعب.

I feel tired (with tiredness).

The verb 'shara'a' (to feel) always takes 'bi'.

4

نجحتُ بـِسهولة.

I succeeded easily (with ease).

Adverbial use of 'bi'.

5

اشتريته بـِعشرة ريالات.

I bought it for ten riyals.

The 'bi' of price.

6

تشرّفتُ بـِلقائك.

I am honored by meeting you.

'Bi' links the honor to the cause (the meeting).

7

هو مهتم بـِالرياضة.

He is interested in sports.

'Muhtamm' (interested) requires 'bi'.

8

اتصلتُ بـِه.

I called him.

The verb 'ittasala' (to contact/call) takes 'bi'.

1

أنا أؤمن بـِالقدر.

I believe in destiny.

'Amana' (to believe) always uses 'bi' for the object of belief.

2

فعلتُ ذلك بـِالخطأ.

I did that by mistake.

'Bi-l-khata' is a common adverbial phrase.

3

تحدث بـِشكل واضح.

He spoke in a clear manner.

'Bi-shakl' + adjective is a B1 level adverbial construction.

4

أمسكتُ بـِيده.

I grabbed his hand.

'Amsaka' (to grab/hold) uses 'bi' for the part held.

5

رحّب بـِنا بحرارة.

He welcomed us warmly.

'Rahhaba' (to welcome) takes 'bi' for the person welcomed.

6

بـِالنسبة لي، هذا جيد.

As for me, this is good.

'Bi-l-nisba li' is a key phrase for expressing opinions.

7

هو معروف بـِكرمه.

He is known for his generosity.

'Ma'ruf' (known) uses 'bi' to specify the trait.

8

بدأ بـِالعمل فوراً.

He started working immediately.

'Bada'a' can take 'bi' to indicate the starting point.

1

بـِغض النظر عن الثمن.

Regardless of the price.

'Bi-ghadd al-nazar' is a complex B2 prepositional phrase.

2

فاز بـِصعوبة بالغة.

He won with extreme difficulty.

'Bi-su'uba' modified by an adjective.

3

أحاط بـِالموضوع من كل جوانبه.

He covered the subject from all its sides.

'Ahata' (to surround/comprehend) takes 'bi'.

4

ليس بـِبعيد عن الحقيقة.

It is not far from the truth.

The 'redundant bi' used for emphasis in negation.

5

قامت الشركة بـِتطوير البرنامج.

The company developed the program.

'Qama bi-' is a common way to express 'to perform/do' an action.

6

بـِفضل جهودكم نجحنا.

Thanks to your efforts, we succeeded.

'Bi-fadl' means 'by the grace/thanks to'.

7

تعهد بـِالالتزام بالقوانين.

He pledged to abide by the laws.

'Ta'ahhada' (to pledge) takes 'bi'.

8

مررتُ بـِالمكتبة في طريقي.

I passed by the library on my way.

'Marra' (to pass) takes 'bi' for the place passed.

1

بـِموجب العقد، يحق لنا التعويض.

By virtue of the contract, we are entitled to compensation.

'Bi-mujib' is a formal legal term.

2

استعان بـِخبرته الطويلة.

He drew upon his long experience.

'Ista'ana' (to seek help/draw upon) takes 'bi'.

3

نطق بـِالحكم النهائي.

He pronounced the final judgment.

'Nataqa' (to utter/pronounce) uses 'bi' for the statement.

4

ضاق بـِه ذرعاً.

He lost patience with him (idiom).

A classical idiom using 'bi' to link the frustration to the source.

5

أودى الحادث بـِحياة الكثيرين.

The accident claimed the lives of many.

'Awda' (to claim/take away) takes 'bi' for the object taken.

6

بـِحكم موقعه، اتخذ القرار.

By virtue of his position, he took the decision.

'Bi-hukm' indicates authority or status.

7

أقر بـِذنبه أمام الجميع.

He confessed his guilt before everyone.

'Aqarra' (to confess/admit) takes 'bi'.

8

تذرع بـِأعذار واهية.

He made flimsy excuses.

'Tadharra'a' (to plead/excuse oneself) takes 'bi'.

1

بـِأبي أنت وأمي يا رسول الله.

May my father and mother be sacrificed for you, O Messenger of Allah.

A classical expression of ultimate devotion using 'bi' for substitution/sacrifice.

2

وما ربك بـِظلام للعبيد.

And your Lord is not at all unjust to His servants.

The 'redundant bi' in Quranic Arabic for absolute negation of a quality.

3

ذهب الله بـِنورهم.

Allah took away their light.

The 'bi' of transitivity, turning 'went' into 'took away'.

4

لستُ بـِخارجٍ من هنا حتى أسمع الحقيقة.

I am not leaving here until I hear the truth.

Highly formal use of 'bi' in the predicate of 'laysa'.

5

بـِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ.

Then which of the favors of your Lord will you deny?

'Bi' used with the object of denial in a rhetorical question.

6

كفى بـِالله شهيداً.

Allah is sufficient as a witness.

A unique grammatical structure where 'bi' is attached to the subject of 'kafa'.

7

أزرت بـِه الهموم.

Worries have degraded him.

Classical poetic usage where 'bi' links the action to the affected person.

8

بـِعناية الله وتوفيقه.

By the care and success granted by Allah.

Formal opening for official documents or speeches.

Common Collocations

بسرعة
بسهولة
بالسيارة
بالقلم
بالتوفيق
بالضبط
بالطبع
بالنسبة لي
بالنجاح
بالله

Common Phrases

بسم الله

— In the name of Allah. Used before starting any action.

بسم الله الرحمن الرحيم.

بكم هذا؟

— How much is this? The standard way to ask for a price.

بكم هذا القميص؟

بكل سرور

— With all pleasure. A polite way to say 'You're welcome' or 'I'd be happy to'.

هل تساعدني؟ بكل سرور.

بصراحة

— Honestly / In all honesty. Used to introduce a frank opinion.

بصراحة، لا أحب هذا الفيلم.

بالمناسبة

— By the way. Used to introduce a related but new topic.

بالمناسبة، هل رأيت أحمد؟

بأمان الله

— In God's safety. A common way to say goodbye.

مع السلامة، بأمان الله.

بشكل عام

— In general / Generally speaking.

بشكل عام، الطقس جميل هنا.

بسرعة الصبح

— As fast as the morning (very quickly). A poetic/idiomatic way to say 'very fast'.

انتهى الوقت بسرعة الصبح.

بقدر ما

— As much as / To the extent that.

أحبك بقدر ما تحبني.

بينما

— While / Whereas (composed of 'bi' + 'ayna' + 'ma').

كنت أقرأ بينما كان هو نائماً.

Often Confused With

بـِ vs مع (ma'a)

'Ma'a' is for people; 'bi-' is for tools.

بـِ vs في (fi)

'Fi' is for location; 'bi-' is for method/manner.

بـِ vs لـ (li)

'Li' is for purpose/recipient; 'bi-' is for price/instrument.

Idioms & Expressions

"بضربة معلم"

— With a masterstroke. Doing something very skillfully.

حل المشكلة بضربة معلم.

Informal
"بين عشية وضحاها"

— Between evening and its morning (overnight). Meaning very suddenly.

تغير كل شيء بين عشية وضحاها.

Neutral
"بأحر من الجمر"

— Hotter than embers. Meaning to wait very impatiently.

أنتظر النتيجة بأحر من الجمر.

Neutral
"بملء فيه"

— With the fullness of his mouth. Meaning to say something loudly and confidently.

قالها بملء فيه.

Formal
"بقلب مفتوح"

— With an open heart. Meaning with sincerity and honesty.

تحدثنا بقلب مفتوح.

Neutral
"بأعصاب باردة"

— With cold nerves. Meaning calmly, especially in a stressful situation.

واجه الخطر بأعصاب باردة.

Neutral
"بشق الأنفس"

— With the splitting of souls. Meaning with extreme difficulty.

وصلنا إلى القمة بشق الأنفس.

Formal
"بأم عيني"

— With my own mother-eye (with my own eyes). Meaning to see something personally.

رأيت الحادث بأم عيني.

Neutral
"بيد أن"

— However / Yet (literally 'with the hand that').

هو ذكي، بيد أنه كسول.

Formal
"بكل ما أوتي من قوة"

— With all the strength he was given. Meaning with all his might.

حاول بكل ما أوتي من قوة.

Formal

Easily Confused

بـِ vs بـِ (bi-)

Both mean 'with' in English.

'Bi' is for instruments/methods; 'Ma'a' is for physical accompaniment.

أكتب بالقلم (bi) مع صديقي (ma'a).

بـِ vs بـِ (bi-)

Both can indicate 'in'.

'Fi' is physical containment; 'Bi' is manner or language.

أنا في البيت (fi) أتكلم بالعربية (bi).

بـِ vs بـِ (bi-)

Both used in pricing/giving.

'Bi' is the price paid; 'Li' is the person receiving.

اشتريته بدولار (bi) لأخي (li).

بـِ vs بـِ (bi-)

Both can indicate 'by'.

'Bi' is the means; 'Min' is the source/origin.

جئت بالسيارة (bi) من البيت (min).

بـِ vs بـِ (bi-)

Dialectal 'bi-' prefix on verbs.

Preposition 'bi' attaches to nouns; Dialect 'bi' marks present tense on verbs.

بالبيت (Prep) vs بياكل (Dialect Verb).

Sentence Patterns

A1

Verb + bi- + Noun

أكل بالملعقة.

A1

Bi-kam + Noun?

بكم القلم؟

A2

Verb + bi- + Suffix

اتصلت به.

A2

Verb + bi- + Abstract Noun

تكلم بسرعة.

B1

Bi-l-nisba li + Pronoun

بالنسبة لي.

B1

Bi-shakl + Adjective

بشكل جميل.

B2

Bi-fadl + Noun

بفضل الله.

C1

Bi-mujib + Noun

بموجب القانون.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely High - Top 10 most used particles in Arabic.

Common Mistakes
  • أكتب مع القلم (Aktubu ma'a al-qalam) أكتب بالقلم (Aktubu bi-l-qalam)

    'Ma'a' is for accompaniment. Unless the pen is your friend walking with you, use 'bi-' for tools.

  • ب الـسيارة (Bi al-sayyarah) بالسيارة (Bi-s-sayyarah)

    'Bi-' is an inseparable prefix. It must be attached to the word without a space.

  • بالقلمُ (Bi-l-qalamu) بالقلمِ (Bi-l-qalami)

    'Bi-' is a preposition that requires the genitive case (ending in kasra/i).

  • تكلم في العربية (Takallam fi al-'arabiyyah) تكلم بالعربية (Takallam bi-l-'arabiyyah)

    In Arabic, you speak 'with' (bi) a language, not 'in' (fi) it.

  • اشتريته لـخمسة دولار (Ishtaraytuhu li-khamsah dular) اشتريته بـخمسة دولار (Ishtaraytuhu bi-khamsah dular)

    Use 'bi-' for the price of something. 'Li-' implies a recipient or purpose.

Tips

The Genitive Rule

Always remember the 'Kasra'. Any noun following 'bi-' must end with an 'i' sound. This is the mark of a good student!

The Silent Alif

When writing 'bil-', don't forget the Alif. It's 'بـ' + 'الـ'. Even if you don't hear the 'A', it must be there.

Adverb Shortcut

Need an adverb? Take a noun (like 'ease' - suhula) and add 'bi-' to the front (bi-suhula - easily). It works for many words!

The Power of Bismillah

Using 'Bismillah' before you start a task is a great way to integrate into Arabic-speaking culture and practice the preposition.

Sun Letter Alert

If the noun starts with a sun letter (T, S, D, N, R), the 'L' of 'bil-' disappears. Say 'bi-s-sayyarah', not 'bi-l-sayyarah'.

Bi vs Ma'a

Think: 'Bi' for tools, 'Ma'a' for friends. You write 'bi' a pen, you walk 'ma'a' a friend.

Prefix Recognition

Train your ear to catch the 'b' sound at the start of words. It often changes the whole meaning of the sentence.

Bi-l-nisba li

Memorize 'Bi-l-nisba li' (As for me/Regarding). It's the perfect way to start any sentence where you give an opinion.

Dialect Warning

In dialects, 'bi' on a verb means 'is doing'. Don't confuse 'bi-yakul' (he is eating) with the preposition 'bi-'.

No Spaces

Never leave a space between 'bi-' and the noun. They are one single unit in Arabic script.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Bi' as a 'B-olt' that attaches a tool to an action. You write 'B-y' using a pen.

Visual Association

Imagine a letter 'B' shaped like a hook, hooking onto a car or a pen to pull the action along.

Word Web

Instrument Manner Price Oath Transport Connection Prefix Genitive

Challenge

Try to describe your entire morning routine using only 'bi-' phrases: 'I woke up bi-hudū, ate bi-l-mal'aqah, and went bi-l-bas.'

Word Origin

Derived from the Proto-Semitic preposition '*bi', which also appears in Hebrew as 'be-'.

Original meaning: Primarily indicated proximity or contact ('at', 'by').

Semitic

Cultural Context

No specific sensitivities, but ensure 'Bismillah' is used respectfully as it is a sacred phrase.

English speakers often over-use 'ma'a' because 'with' is a catch-all word in English. Learning 'bi-' is the first step to thinking like an Arab.

The Basmala (Bismillah) The poem 'Bi-Abī anta wa ummī' Common proverb: 'Al-ba'ra tadullu 'ala al-ba'ir' (The droppings indicate the camel - using 'bi' for indication).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Transportation

  • بالسيارة
  • بالحافلة
  • بالطائرة
  • بالقطار

Shopping

  • بكم؟
  • بالدولار
  • بالريال
  • بالجملة (wholesale)

Communication

  • بالهاتف
  • بالبريد
  • بالعربية
  • بالإشارة

Emotions

  • بكل سرور
  • بكل حب
  • بفرح
  • بحزن

Actions

  • بالقلم
  • بالسكين
  • باليد
  • بالمفتاح

Conversation Starters

"بكم هذا الكتاب من فضلك؟"

"هل تفضل السفر بالطائرة أم بالقطار؟"

"كيف حالك؟ أنا بخير، والحمد لله."

"هل يمكنك التحدث بالعربية ببطء؟"

"بالمناسبة، أين تسكن؟"

Journal Prompts

اكتب عن رحلتك الأخيرة: كيف سافرت؟ (بالسيارة، بالطائرة؟)

ماذا تفعل عادةً بكل سرور؟

صف كيف تكتب واجباتك (بالقلم، بالحاسوب؟)

هل تؤمن بالحظ؟ لماذا؟

تحدث عن شخص معروف بكرمه.

Frequently Asked Questions

10 questions

Generally, no. Use 'ma'a' for people. If you use 'bi-' with a person, it usually means 'by means of' them (like through their help) or it's part of a specific idiom like 'Ahlan bi-ka'.

No, it is an inseparable prefix. It must be attached to the following noun or pronoun suffix in writing.

You say 'bi-s-sayyarah'. The 'bi-' acts as 'by'.

The 'Alif' of 'Al-' becomes silent. It is written as 'بالـ' and pronounced 'bil-' (or 'bi-s-' if a sun letter follows).

Not always. It can mean 'by', 'in', 'at', 'for' (price), or 'through' depending on the sentence.

Because 'bi-' is a Harf Jarr (preposition), which forces the following noun into the genitive case (Majrur).

'Sari'' is an adjective (fast), while 'bi-sur'a' is an adverbial phrase (quickly/with speed).

Yes, like 'Billahi' (By God), though 'Wallahi' is more common in daily speech.

Yes, its prepositional use is universal, though its pronunciation might vary slightly.

It becomes 'bi-ya' (بـِي).

Test Yourself 180 questions

writing

Translate: I write with the pen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I go by car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: How much is this?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I am fine, thanks.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Speak slowly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I believe in God.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Of course!

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: As for me, I like coffee.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He came quickly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I bought it for ten dollars.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Welcome to you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I feel happy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: By the way, where is the book?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He is interested in history.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I did it by mistake.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Open the door with the key.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I am honored to meet you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Thanks to God.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He spoke in a clear manner.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I called her.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you ask for the price of something?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'I go by bus'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'I am fine'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'Of course'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'Quickly'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'I write with a pen'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'Welcome to you' (to a male)?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'Honestly'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'By the way'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'As for me'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'I believe in God'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'I feel tired'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'Easily'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'I called him'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'By mistake'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'In a good way'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'Thanks to God'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'I am honored'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'Quietly'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'With all pleasure'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does 'bi-l-qalam' mean 'with the pen' or 'with the friend'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In 'bi-s-sayyarah', do you hear the 'L' sound?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does 'bi-kam' sound like 'bee-kam' or 'bih-kam'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the preposition in 'bi-sur'a'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does 'bi-hi' mean 'with him' or 'with her'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In 'Bismillah', what is the first sound?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does 'bi-l-bas' mean 'by bus' or 'by plane'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the 'i' in 'bi-' long or short?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the last sound in 'bi-l-qalami'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does 'bi-khayr' mean 'good' or 'bad'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In 'bi-shakl jayyid', which word has the preposition?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does 'bi-duni' mean 'with' or 'without'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What sound does 'bi-' make when attached to 'Al-'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does 'bi-ka' mean 'to you' or 'with you'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the preposition in 'بالطبع'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!