عالٍ
عالٍ in 30 Seconds
- ʿālin means high or loud.
- It describes physical height like mountains.
- It describes volume like a loud voice.
- It is a 'defective noun' that changes spelling.
The Arabic word عالٍ (ʿālin) is a versatile adjective primarily used to describe something that is physically elevated or something that possesses a high degree of intensity, particularly in sound. It is derived from the root ʿ-l-w, which relates to height, loftiness, and superiority. In its most literal sense, it describes geographical features like mountains or architectural structures like buildings. However, its usage extends significantly into the auditory domain, where it serves as the standard word for 'loud'. Understanding this word requires grasping its grammatical status as an Ism Manqus (defective noun/adjective), which means its spelling changes based on its grammatical case and whether it is definite or indefinite.
- Physical Height
- When describing a mountain, a wall, or a floor in a building, this word conveys vertical distance from the ground. It suggests a position far above the base level.
- Auditory Volume
- In the context of sound, it translates to 'loud'. A 'high voice' in Arabic is a loud voice, not necessarily a high-pitched one, though it can sometimes overlap.
- Abstract Status
- It is frequently used to describe high quality, high standards, or high ranks in a social or professional hierarchy.
هذا الجبل عالٍ جداً ولا يمكن تسلقه بسهولة.
تكلم بصوت عالٍ لكي يسمعك الجميع في القاعة.
Beyond simple descriptions, the word carries a connotation of prestige. In academic settings, 'Higher Education' is referred to as at-taʿlīm al-ʿālī. In professional contexts, 'High Quality' is jawda ʿāliya. The feminine form عالية (ʿāliya) is also a popular female name in the Arab world, symbolizing loftiness and nobility. When used in the plural, it can refer to the upper parts of things or the elite members of a group. Its root also gives us words like 'Ali' (the name), 'A'la' (higher/highest), and 'I'la' (elevation). This word is essential for anyone moving from basic survival Arabic to more descriptive and nuanced communication, as it bridges the gap between physical observation and abstract evaluation.
المستوى الدراسي في هذه الجامعة عالٍ للغاية.
- Common Collocations
- صوت عالٍ (Loud voice), سعر عالٍ (High price), ضغط دم عالٍ (High blood pressure).
كانت الأمواج عالية جداً اليوم بسبب العاصفة.
Using عالٍ correctly in a sentence requires a firm understanding of Arabic adjective-noun agreement and the specific rules governing defective nouns. In Arabic, the adjective follows the noun it describes and must match it in gender, number, definiteness, and case. However, ʿālin has a unique morphological behavior that often confuses learners. When the noun it modifies is masculine and indefinite, and the grammatical case is nominative (subject) or genitive (after a preposition), the final letter 'ya' is dropped and replaced by tanwin al-kasr (ـٍ). This is why we say sawtun ʿālin (a loud voice) and not sawtun ʿālī.
- The Nominative Case
- When the word acts as a predicate or a subject, it takes the form عالٍ. For example: 'The wall is high' is al-jidāru ʿālin.
- The Accusative Case
- In the accusative case (mansub), the 'ya' miraculously reappears! If you say 'I saw a high wall', it becomes ra'aytu jidāran ʿāliyan (عالياً).
بنى الجيران سوراً عالياً حول منزلهم.
When describing feminine nouns, the word becomes عالية (ʿāliya), and it behaves like a regular adjective. It does not drop any letters. For example, 'a high mountain' (if mountain were feminine, though it's masculine) or 'a high building' (bināya ʿāliya). In the plural, for non-human objects, we use the feminine singular form ʿāliya. For human groups, we might use ʿālūn or ʿālīn, though this is rarer in modern usage than using more specific terms like 'elites'.
هذه الشجرة عالية جداً وتصل إلى النافذة.
- Sentence Patterns
- Noun + عالٍ (Indefinite), Al-Noun + Al-ʿālī (Definite), Kāna + Noun + عالياً (Past tense/Accusative).
لا ترفع صوتك بشكل عالٍ أثناء الاجتماع.
كان سقف الغرفة عالياً مما جعلها تبدو واسعة.
You will encounter the word عالٍ and its variations across a vast spectrum of Arabic life, from formal news broadcasts to everyday household requests. It is one of those 'bridge' words that exists comfortably in both Modern Standard Arabic (MSA) and various dialects, though its pronunciation and grammatical precision may vary. In the media, you will hear it in economic reports discussing 'high prices' (as-ʿār ʿāliya) or 'high inflation' (taḍakhkhum ʿālī). In weather reports, it describes 'high pressure' or 'high waves'.
- In the Home
- Parents often tell children: 'Don't make your voice loud' (lā tarfaʿ sawtak ʿālī). You might hear it when adjusting the television or radio volume.
- In Education
- The term 'Higher Education' (at-taʿlīm al-ʿālī) is ubiquitous. It appears on university gates, ministry buildings, and official documents.
وزارة التعليم العالي والبحث العلمي.
In literature and poetry, ʿālin is used to describe noble characters, lofty aspirations, and the physical majesty of nature. In religious contexts, the name of God, Al-ʿAlī (The Most High), is derived from the same root. When visiting an Arab city, you might hear the word used in taxi directions ('the high street' or 'the upper part of the neighborhood'). It's also common in sports commentary to describe a 'high ball' or a player with a 'high leap'.
كان صوت الموسيقى عالياً في الحفلة.
- Modern Technology
- You will see it in settings menus for 'High Definition' (HD) or 'High Quality' (HQ) video streaming, often translated as diqqa ʿāliya.
يتمتع هذا الهاتف بشاشة ذات دقة عالية.
سجل اللاعب قفزة عالية ليسجل الهدف.
The most frequent errors associated with the word عالٍ stem from its status as an Ism Manqus. Beginners and even intermediate students often struggle with when to keep the final 'ya' and when to drop it. This leads to spelling mistakes and grammatical inaccuracies that can change the tone of a sentence from formal to incorrect or colloquial.
- The 'Ya' Retention Error
- Writing sawtun ʿālī instead of sawtun ʿālin. In MSA, if the word is indefinite and not in the accusative case, the 'ya' MUST be dropped. Using 'ʿālī' in these cases is technically a dialectal influence.
- The Accusative Omission
- Forgetting to return the 'ya' in the accusative case. If you say 'I heard a loud voice', you must say samiʿtu sawtan ʿāliyan. Forgetting the 'ya' here is a common grammatical slip.
خطأ: هذا جبل عالي. / صح: هذا جبل عالٍ.
Another mistake involves confusing ʿālin (high/loud) with murtafiʿ (elevated). While they are often interchangeable, murtafiʿ is a participle meaning 'that which has risen', whereas ʿālin is a pure adjective of quality. Using ʿālin for 'high temperature' is common, but darajat harāra murtafiʿa is often preferred in scientific contexts. Additionally, learners sometimes confuse the 'loud' meaning of ʿālin with 'high-pitched'. Arabic uses ḥādd for high-pitched/sharp sounds, while ʿālin strictly refers to decibel level or volume.
خطأ: أريد صوتاً عالٍ. / صح: أريد صوتاً عالياً.
- Gender Agreement Confusion
- Some students try to apply the 'ya-dropping' rule to the feminine form. This is incorrect. The feminine ʿāliya is always stable and never drops its 'ya'.
البناية عالية (Correct feminine usage).
خطأ: الجبال العالين. / صح: الجبال العالية.
While عالٍ is the most common word for high or loud, Arabic is a language of rich synonyms, each carrying a slightly different shade of meaning. Choosing the right alternative can make your speech more precise and sophisticated. For instance, if you want to emphasize that something is physically raised or has increased in value, murtafiʿ might be a better fit. If you are talking about the loftiness of a person's character or a literary style, shāmikh or rāfīʿ would be more poetic.
- Murtafiʿ (مرتفع)
- Meaning 'elevated' or 'risen'. It is commonly used for temperatures, prices, and geographical plateaus. It implies a state of being high relative to a previous state.
- Shāmikh (شامخ)
- Meaning 'lofty' or 'towering'. This is often used for mountains or people of great pride and dignity. It has a majestic connotation.
- Ṣākhib (صاخب)
- Meaning 'noisy' or 'clamorous'. While ʿālin just means high volume, ṣākhib implies a chaotic or annoying level of noise.
كانت الأسعار مرتفعة جداً في السوق هذا الأسبوع.
In the context of sound, you might also use jahwarī (جهوري) to describe a deep, resonant, and loud voice, typically a male one. For social status, rafīʿ (رفيع) is the preferred term, as in maqām rafīʿ (a high standing). If you are describing something 'extreme' or 'supreme', aʿlā (أعلى) is the superlative form. Understanding these nuances allows you to tailor your Arabic to the specific context, whether it's a technical report, a casual conversation, or a piece of creative writing.
يتمتع الوزير بمكانة رفيعة في الدولة.
- Summary Table
-
- ʿālin: General high/loud.
- Murtafiʿ: Physically elevated or increased.
- Rafīʿ: High status/class.
- Ṣākhib: Loud and noisy/chaotic.
هذا المكان صاخب جداً، دعنا نذهب لمكان أهدأ.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
The root of 'ʿālin' is the same as the name 'Ali', one of the most common names in the Muslim world, meaning 'lofty' or 'high'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ayn' as a simple 'a' or 'h'.
- Forgetting the tanwin at the end and saying 'ʿāl'.
- Pronouncing it 'ʿālī' in formal contexts where 'ʿālin' is required.
- Shortening the long 'a' vowel.
- Over-emphasizing the 'l' sound.
Difficulty Rating
Recognizing the dropped 'ya' takes practice.
Spelling changes in different cases are tricky.
Pronouncing 'ayn' is the main challenge.
Easy to recognize in context.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ism Manqus (Defective Nouns)
Indefinite nominative/genitive drops final 'ya' (عالٍ).
Adjective Agreement
Adjectives match gender, number, case, and definiteness.
Accusative of Kāna
Kāna al-sawtu ʿāliyan (The sound was loud).
Comparative Form (Afʿal)
Aʿlā (Higher) from the root ʿ-l-w.
Definite Article with Ism Manqus
The 'ya' returns: Al-ʿālī.
Examples by Level
هذا جبل عالٍ.
This is a high mountain.
Indefinite masculine nominative.
الصوت عالٍ جداً.
The sound is very loud.
Indefinite masculine nominative predicate.
هذه بناية عالية.
This is a tall building.
Feminine singular adjective.
البيت له سور عالٍ.
The house has a high wall.
Masculine indefinite adjective.
أسمع صوتاً عالياً.
I hear a loud voice.
Accusative case: the 'ya' returns.
الشجرة عالية.
The tree is high.
Feminine singular predicate.
هذا برج عالٍ.
This is a high tower.
Masculine indefinite.
تكلم بصوت عالٍ.
Speak in a loud voice.
Genitive case after 'bi-'.
سعر هذا الهاتف عالٍ.
The price of this phone is high.
Abstract usage of height.
حصلتُ على درجات عالية.
I got high grades.
Feminine plural noun takes feminine singular adjective.
الأمواج كانت عالية اليوم.
The waves were high today.
Feminine plural agreement.
هذا المنتج ذو جودة عالية.
This product is of high quality.
Common expression 'jawda ʿāliya'.
يسكن في طابق عالٍ.
He lives on a high floor.
Genitive case.
الموسيقى عالية جداً هنا.
The music is very loud here.
Feminine adjective modifying 'mūsīqā'.
نحن بحاجة إلى سور عالٍ.
We need a high wall.
Indefinite masculine.
كان الضجيج عالياً في الشارع.
The noise was loud in the street.
Accusative after 'kāna'.
يدرس أخي في كلية التعليم العالي.
My brother studies in the College of Higher Education.
Definite form 'al-ʿālī'.
تتمتع المنطقة بمستوى معيشة عالٍ.
The region enjoys a high standard of living.
Abstract genitive usage.
هل تعاني من ضغط دم عالٍ؟
Do you suffer from high blood pressure?
Medical collocation.
يجب أن يكون طموحك عالياً.
Your ambition must be high.
Accusative predicate of 'yakūna'.
هذه السيارة لها محرك ذو أداء عالٍ.
This car has a high-performance engine.
Technical collocation.
الرطوبة عالية جداً في الصيف.
The humidity is very high in the summer.
Weather context.
قرأتُ تقريراً عن تكاليف عالية.
I read a report about high costs.
Feminine plural agreement.
الجبل العالي يغطيه الثلج.
The high mountain is covered in snow.
Definite masculine adjective.
تتطلب هذه الوظيفة مهارات عالية.
This job requires high skills.
Professional context.
كانت نسبة الأرباح عالية هذا العام.
The profit margin was high this year.
Economic context.
نحن نهدف إلى تحقيق معايير عالية.
We aim to achieve high standards.
Abstract plural.
تحدث بلهجة ذات نبرة عالية.
He spoke in a high-pitched/loud tone.
Nuanced auditory description.
تواجه الشركة مخاطر عالية.
The company faces high risks.
Risk management context.
هذا التصميم يعكس ذوقاً عالياً.
This design reflects high taste.
Accusative case.
نسبة النجاح كانت عالية جداً.
The success rate was very high.
Statistical usage.
السماء العالية صافية اليوم.
The high sky is clear today.
Poetic definite usage.
إنها تتمتع بحس أخلاقي عالٍ.
She possesses a high moral sense.
Ethical/Abstract usage.
تميز الخطاب بلغة أدبية عالية.
The speech was characterized by high literary language.
Literary register.
كانت القيم العالية هي محرك المجتمع.
High values were the driver of society.
Sociological context.
تعتبر هذه المنطقة من أعالي الجبال.
This region is considered part of the high mountains (the heights).
Plural form 'aʿālī'.
تطلب الأمر تنسيقاً على مستوى عالٍ.
The matter required high-level coordination.
Political/Administrative context.
كان صراخه عالياً لدرجة الفزع.
His screaming was so loud it caused panic.
Intense auditory description.
البحث العلمي يتطلب دقة عالية.
Scientific research requires high precision.
Academic context.
يتمتع القائد بهيبة عالية.
The leader possesses a high prestige/awe.
Status-related usage.
تتجلى في قصائده معانٍ عالية السمو.
In his poems, meanings of high loftiness are manifested.
Highly formal/poetic.
إن الله هو العلي القدير.
Indeed, God is the Most High, the All-Powerful.
Theological usage of the root.
وصلت الفلسفة في عصره إلى آفاق عالية.
Philosophy in his era reached high horizons.
Metaphorical/Intellectual height.
كانت تلك الشهادة ذات مصداقية عالية.
That testimony was of high credibility.
Legal/Formal register.
تتميز هذه الثقافة بتقدير عالٍ للفنون.
This culture is characterized by a high appreciation for the arts.
Cultural analysis.
يعيش في برج عاجي عالٍ عن الواقع.
He lives in a high ivory tower, detached from reality.
Idiomatic usage.
كانت الاستراتيجية تتسم ببعد نظر عالٍ.
The strategy was characterized by high foresight.
Strategic/Military context.
بلغت التوترات السياسية مستويات عالية.
Political tensions reached high levels.
Geopolitical context.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Murtafiʿ means 'elevated' or 'increased'. Use it for data and rising levels.
Tawīl means 'long' or 'tall' (for people). Don't use 'ʿālin' for a person's height.
Ṣākhib means 'noisy' and implies chaos, while 'ʿālin' is just volume.
Idioms & Expressions
— Living in an ivory tower (detached from reality).
المثقفون يعيشون في برج عاجي عالٍ.
Literary— Having a high standing or superior skill in a field.
هو عالي الكعب في البرمجة.
Metaphorical— He has influence or his opinion is heard/respected.
في هذه الشركة، صوته عالٍ.
Informal— His star is rising (he is becoming famous/successful).
الفنان الشاب نجمه عالٍ اليوم.
MetaphoricalEasily Confused
Sounds similar (ghālī vs. ʿālī).
Ghālī means 'expensive'; ʿālī means 'high/loud'. Note the first letter change (ghayn vs. ayn).
هذا الخاتم غالي الثمن.
Sounds similar.
Khālī means 'empty' or 'my maternal uncle'.
هذا الكوب خالي من الماء.
Sounds similar.
Ḥālī means 'current' or 'sweet'.
في الوقت الحالي.
Sounds similar.
Bālī means 'worn out' or 'my mind'.
هذا قميص بالي.
Sounds similar.
Tālī means 'following' or 'next'.
في اليوم التالي.
Sentence Patterns
هذا [اسم] عالٍ.
هذا سور عالٍ.
[اسم] [اسم] عالٍ.
سعر البيت عالٍ.
أنا أبحث عن [اسم] عالٍ.
أنا أبحث عن مستوى عالٍ.
كان [الاسم] [عالياً].
كان الصوت عالياً.
بسبب [الاسم] [العالي]...
بسبب السعر العالي...
يتميز بـ [اسم] [عالٍ].
يتميز بذوق عالٍ.
إن [الاسم] [العالي] لـ...
إن المقام العالي للملك...
ما من [اسم] [عالٍ] إلا...
ما من جبل عالٍ إلا وله قمة.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high frequency in both MSA and dialects.
-
Hādhā jabal ʿālī.
→
Hādhā jabal ʿālin.
In MSA, the indefinite nominative form must drop the 'ya'.
-
Samiʿtu sawtan ʿālin.
→
Samiʿtu sawtan ʿāliyan.
In the accusative case, the 'ya' must return.
-
Al-bināya ʿālin.
→
Al-bināya ʿāliya.
Feminine nouns require the feminine adjective form.
-
Huwa rajul ʿālin.
→
Huwa rajul tawīl.
Use 'tawīl' for a tall person, not 'ʿālin'.
-
Al-asʿār ʿālūn.
→
Al-asʿār ʿāliya.
Non-human plurals take the feminine singular adjective.
Tips
The Ya-Dropping Rule
Remember: No 'Al-', no 'Fatha' = No 'Ya'. If the word is indefinite and not accusative, drop the 'ya' and add two kasras.
Volume vs. Height
Don't forget that this one word covers both height and loudness. Context will always tell you which one is meant.
Master the Ayn
The 'ayn' in 'ʿālin' is crucial. Practice making the sound by constricting your throat slightly.
Accusative Spelling
When writing 'loudly' as 'ʿāliyan', make sure to put the 'ya' back and add the alif for tanwin fatha.
Social Status
Use 'ʿālin' or 'rafīʿ' to describe high social status or noble character.
Comparing Heights
Use 'aʿlā' (أعلى) to compare two things. It follows the 'afʿal' pattern.
Poetic Alternatives
For mountains, 'shāmikh' (towering) sounds more impressive than just 'ʿālin'.
Tanwin Sound
Listen for the 'in' sound at the end of 'ʿālin'. It's a key marker of formal Arabic grammar.
Loud Voice
Memorize 'bi-sawt ʿālin' as a single block. It's the most common way to say 'loudly'.
Dialect Shortcut
If you are struggling with the grammar in a casual setting, just saying 'ʿālī' is usually understood and accepted.
Memorize It
Mnemonic
Think of the name 'Ali'. Ali is 'high' or 'lofty'. Add an 'n' at the end for the indefinite form: Ali-n -> ʿālin.
Visual Association
Visualize a mountain peak touching the clouds. The peak is 'ʿālin'.
Word Web
Challenge
Try to use 'ʿālin' (high) and 'ʿāliyan' (loudly) in the same sentence correctly.
Word Origin
From the Proto-Semitic root ʿ-l-y/w, which consistently relates to height and being above.
Original meaning: To go up, to be high, or to be above something else.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Cultural Context
No specific sensitivities; the word is neutral and positive.
In English, we say 'high' for mountains and 'loud' for voices. In Arabic, 'ʿālin' covers both, which can be confusing for English speakers initially.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Physical Geography
- جبل عالٍ
- هضبة عالية
- منحدر عالٍ
- قمة عالية
Acoustics
- صوت عالٍ
- موسيقى عالية
- ضجيج عالٍ
- نبرة عالية
Economics
- أسعار عالية
- تكاليف عالية
- أرباح عالية
- ضرائب عالية
Education
- التعليم العالي
- درجات عالية
- مستوى عالٍ
- شهادة عالية
Health
- ضغط دم عالٍ
- حرارة عالية
- نسبة سكر عالية
- كوليسترول عالٍ
Conversation Starters
"هل تعتقد أن أسعار المنازل هنا عالية؟"
"لماذا تتحدث بصوت عالٍ جداً؟"
"هل زرت يوماً جبالاً عالية جداً؟"
"ما هو أعلى مبنى في مدينتك؟"
"هل تفضل الموسيقى العالية أم الهادئة؟"
Journal Prompts
اكتب عن يوم شعرت فيه أن طموحك كان عالياً جداً.
صف بناية عالية رأيتها في حياتك وأثرت فيك.
لماذا يعتبر التعليم العالي مهماً في رأيك؟
تحدث عن موقف كان فيه الصوت عالياً لدرجة مزعجة.
ما هي القيم العالية التي تحاول الالتزام بها؟
Frequently Asked Questions
10 questionsIn Modern Standard Arabic, 'ʿālin' is a defective noun (Ism Manqus). When it is indefinite and in the nominative or genitive case, the final 'ya' is dropped and replaced by tanwin al-kasr. This is a standard grammatical rule for words ending in 'ya'.
No, for people, you should use 'tawīl' (طويل). 'ʿālin' is used for objects like mountains, buildings, or for abstract concepts and sound volume.
The feminine form is 'ʿāliya' (عالية). Unlike the masculine form, the 'ya' is always kept in the feminine form, regardless of the case or definiteness.
The comparative form is 'aʿlā' (أعلى). For example, 'This mountain is higher than that one' is 'Hādhā al-jabal aʿlā min dhāk'.
It means 'loud' (volume). For 'high-pitched' or 'sharp' sounds, Arabic uses the word 'ḥādd' (حاد).
Yes, but in dialects, people usually say 'ʿālī' for everything and don't drop the 'ya'. 'ʿālin' is the correct form for formal writing and speech (MSA).
It is 'at-taʿlīm al-ʿālī' (التعليم العالي). Here, the 'ya' is kept because the word is definite (has 'al-').
You can say 'bi-sawt ʿālin' (in a loud voice) or use the adverbial form 'ʿāliyan' (عالياً).
They are very similar. 'ʿālin' is a general adjective for height/volume. 'Murtafiʿ' literally means 'risen' or 'elevated' and is often used for things like temperatures, prices, or geographical plateaus.
Yes, the name 'Ali' (علي) comes from the same root (ʿ-l-w) and means 'lofty' or 'sublime'.
Test Yourself 185 questions
Translate to Arabic: 'A high mountain'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'A loud voice'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The building is high'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He speaks loudly'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I saw a high tower' (Use Accusative).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'High quality'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Higher Education'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'High prices'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The sound was loud'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'High blood pressure'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'High grades'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'A high wall'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'High standards'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The high sky'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'High performance'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'High resolution'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The mountain is higher than the hill'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Don't raise your voice high'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'A high-level meeting'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'From the heights of the mountains'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce correctly: 'جبل عالٍ'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce correctly: 'صوت عالٍ'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce correctly: 'بصوت عالٍ'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce correctly: 'بناية عالية'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce correctly: 'التعليم العالي'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce correctly: 'درجات عالية'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce correctly: 'برجاً عالياً'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce correctly: 'مستوى عالٍ'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce correctly: 'جودة عالية'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce correctly: 'أداء عالٍ'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'High mountain' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Loud voice' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'High prices' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sound was loud' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Higher education' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'High quality' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'High blood pressure' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'High standard' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'High resolution' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The mountain is high' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'Asʿār ʿāliya'. What does it mean?
Listen to 'Sawt ʿālin'. What does it mean?
Listen to 'Bināya ʿāliya'. What does it mean?
Listen to 'At-taʿlīm al-ʿālī'. What does it mean?
Listen to 'Jawda ʿāliya'. What does it mean?
Listen to 'Ḍaghṭ dam ʿālin'. What does it mean?
Listen to 'Darajāt ʿāliya'. What does it mean?
Listen to 'Mustawa ʿālin'. What does it mean?
Listen to 'Sūr ʿālin'. What does it mean?
Listen to 'Aʿlā al-jabal'. What does it mean?
Listen to 'Samiʿtu sawtan ʿāliyan'. What was heard?
Listen to 'Al-amwāj ʿāliya'. How are the waves?
Listen to 'Daqqa ʿāliya'. What is high?
Listen to 'Qafza ʿāliya'. What did the athlete do?
Listen to 'Al-qiyam al-ʿāliya'. What is meant?
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
The word عالٍ is essential for describing both physical elevation and sound volume. Remember that it drops the 'ya' in the nominative and genitive cases when indefinite (e.g., sawtun ʿālin), but the 'ya' returns in the accusative (sawtan ʿāliyan) and definite forms (al-sawt al-ʿālī).
- ʿālin means high or loud.
- It describes physical height like mountains.
- It describes volume like a loud voice.
- It is a 'defective noun' that changes spelling.
The Ya-Dropping Rule
Remember: No 'Al-', no 'Fatha' = No 'Ya'. If the word is indefinite and not accusative, drop the 'ya' and add two kasras.
Volume vs. Height
Don't forget that this one word covers both height and loudness. Context will always tell you which one is meant.
Master the Ayn
The 'ayn' in 'ʿālin' is crucial. Practice making the sound by constricting your throat slightly.
Accusative Spelling
When writing 'loudly' as 'ʿāliyan', make sure to put the 'ya' back and add the alif for tanwin fatha.
Example
الجبل عالٍ جداً.
Related Content
Related Phrases
More general words
عادةً
A1Usually, normally; under normal conditions.
عادةً ما
B2Usually, as a general rule.
إعداد
B2The action or process of preparing something; preparation.
عاضد
B2To support, to assist, to aid.
عادي
A1Normal, ordinary.
عاقبة
B1A result or effect of an action or condition, typically one that is unwelcome or unpleasant.
أعلى
A1Up, higher.
عال
B1High or loud.
عَالَمِيّ
B1Relating to the whole world; worldwide or global.
عالي
A1High.