چروکیده
At the A1 level, you only need to know that چروکیده (chorukideh) means 'wrinkled'. You can use it for very simple things like an 'old apple' (sib-e chorukideh) or 'old skin' (pust-e chorukideh). Think of it as the opposite of 'smooth' (saf). When you see an old person in a picture, you can say 'his face is wrinkled' (surat-ash chorukideh ast). It is a long word, but you can remember it by the 'u' sound in the middle. Don't worry about complex grammar yet; just use it after a noun with the 'e' sound. For example: dast-e chorukideh (wrinkled hand). It is helpful when you are shopping for fruit and want to say 'This one is not good, it is wrinkled'.
For A2 learners, چروکیده becomes useful for describing physical states in more detail. You should start using it with the verb shodan (to become). For instance, 'The paper became wrinkled' (kaqaz chorukideh shod). You might also use it to describe yourself after a long shower: 'My hands are wrinkled' (dasthayam chorukideh shodehand). At this level, it's important to distinguish it from the noun 'choruk'. If you have a wrinkle on your shirt, you say 'I have a choruk'. If the whole shirt looks messy and old, you can say it is chorukideh. It helps you give better descriptions of objects and people in your daily life conversations.
At the B1 level, you should understand the nuance of چروکیده as a state resulting from a process. It is the perfect word for describing things that have aged or dried out. You can use it in storytelling to describe a character's appearance or the setting (e.g., 'a wrinkled old map'). You should also be aware of its synonyms like pizhmordeh (wilted) and know that chorukideh is better for skin and paper, while pizhmordeh is for plants. You might start using it in more formal contexts, such as describing the texture of a fabric or the quality of dried fruits in a recipe. It's a key word for moving from basic descriptions to more 'painterly' or evocative language.
B2 learners should use چروکیده metaphorically and in more complex sentence structures. You can describe abstract concepts like 'a wrinkled hope' or 'a shriveled heart' in a literary essay. You should also be comfortable with the noun form chorukidegi (wrinkledness/wrinkling) and use it in sentences like 'The wrinkling of the skin is a sign of aging' (chorukidegi-ye pust neshaneh-ye piry ast). At this level, you can also contrast it with words like mocheleh (crumpled) to show precise control over your vocabulary. You might encounter this word in news reports about droughts (describing shriveled crops) or in health articles about skincare and collagen.
At the C1 level, you appreciate the stylistic weight of چروکیده. You understand how it contributes to the tone of a piece of writing—often evoking themes of mortality, neglect, or the relentless passage of time. You can use it in academic or professional settings, perhaps in a medical discussion about 'atrophy' or a historical analysis of 'parchment'. You are also familiar with its use in classical and modern Persian poetry, where it might symbolize the 'autumn of life'. You can use it to create vivid imagery, such as 'the wrinkled surface of the parched earth' during a climate discussion. Your use of the word is now instinctive, knowing exactly when it sounds more natural than its synonyms.
For C2 speakers, چروکیده is a tool for high-level linguistic precision. You can use it to discuss the aesthetics of 'wabi-sabi' in a Persian context or to critique a translation where 'wrinkled' was used instead of 'shriveled'. You understand the etymological roots and how the '-ideh' suffix functions across various Persian adjectives. You can use it in highly formal speeches or complex literary works to describe everything from the texture of a centuries-old manuscript to the psychological 'withering' of a forgotten community. It is no longer just a word for an old apple; it is a versatile descriptor for any surface or soul that has been transformed by the friction of existence.
چروکیده in 30 Seconds
- Means wrinkled or shriveled.
- Used for skin, fruit, and paper.
- Derived from 'choruk' (wrinkle).
- Implies a permanent or aged state.
The Persian word چروکیده (chorukideh) is a descriptive adjective primarily used to describe something that has lost its smoothness, becoming wrinkled, shriveled, or creased. While its root, choruk, simply means a wrinkle or a fold, the form chorukideh implies a more permanent or advanced state of being wrinkled, often associated with the natural processes of aging, dehydration, or physical compression. In English, we might translate it as 'wrinkled,' 'shriveled,' 'wizened,' or 'withered' depending on the object it describes. It is a versatile word that bridges the gap between biological aging (like the skin of an elderly person) and physical changes in inanimate objects (like a piece of paper or a piece of fruit).
- Biological Context
- When referring to humans, it describes the texture of skin that has lost elasticity over decades. It is more evocative than just saying someone is old; it paints a picture of the physical lines etched by time.
- Botanical Context
- For fruits and vegetables, it indicates a loss of moisture. A fresh grape is smooth, but a raisin is chorukideh. It suggests a state of being dried out or past its prime freshness.
- Material Context
- It can describe fabrics or papers that have been crumpled. However, for clothes, the word mocheleh is more common for 'crumpled,' while chorukideh might describe a fabric that has naturally gathered or lost its tension.
صورت پیرمرد مهربان، چروکیده اما خندان بود.
Understanding the nuance of this word requires recognizing its suffix '-ideh'. In Persian, this suffix often transforms a verb or noun into a state-descriptive adjective. Therefore, chorukideh isn't just a wrinkle; it is the state of having become wrinkled. It carries a sense of duration and transformation. You wouldn't usually use it for a temporary crease in a shirt that can be easily ironed out; for that, you'd use the noun choruk (e.g., 'This shirt has wrinkles'). You use chorukideh when the very nature of the surface has changed, such as an old book's leather cover or a dried-up lemon left in the sun.
گلبرگهای چروکیده گل سرخ روی زمین ریخته بود.
In a broader sense, writers use this word metaphorically to describe things that are declining or losing their vitality. A 'wrinkled soul' or a 'shriveled heart' in Persian poetry uses this term to evoke a sense of exhaustion or deep sorrow. It is a word that carries weight, suggesting that the subject has endured much. Whether you are at a grocery store pointing out a bad apple or reading a classic novel, this word will appear whenever the texture of time and decay needs to be articulated. It is essential for B1 learners to distinguish it from its synonyms to sound more natural and descriptive in their speech.
Using چروکیده correctly involves understanding Persian adjective placement and its specific semantic range. As an adjective, it typically follows the noun it modifies, connected by the Ezafe (the short 'e' sound). For example, to say 'wrinkled hand,' you say dast-e chorukideh. It can also function as a predicate adjective in a sentence like 'The skin became wrinkled' (pust chorukideh shod).
- Attributive Usage
- Noun + e + chorukideh. Example: sib-e chorukideh (the wrinkled apple). This is the most common way to describe a specific object's state.
- Predicative Usage
- Subject + chorukideh + Verb (usually 'shodan' or 'budan'). Example: lebas-e man chorukideh ast (My clothes are wrinkled/creased).
بعد از ساعتها شنا، انگشتانم چروکیده شدند.
One important grammatical nuance is that chorukideh is the past participle form used as an adjective. It implies that the process of 'wrinkling' has already occurred. If you want to describe the process as it happens, you would use the verb choruk shodan. However, chorukideh is almost always the preferred choice when the focus is on the current appearance of the object. It is also important to note that while it is an adjective, it does not change based on the gender of the noun (as Persian does not have grammatical gender), but it can be pluralized if it acts as a substantive noun, though this is rare.
او نامهی چروکیده را از جیبش درآورد.
In formal writing, you might see chorukideh used to describe historical documents or old artifacts. In informal speech, people might shorten it or use the noun form choruk more frequently, but chorukideh remains the standard for describing a completed state of wrinkling. When you want to emphasize the severity, you can add intensifiers like kamelan (completely) or hesabi (thoroughly). For example: in sib hesabi chorukideh shodeh (This apple has become thoroughly shriveled). Mastery of this word allows you to move beyond basic adjectives like 'bad' or 'old' and provide specific visual details in your Persian descriptions.
The word چروکیده is a staple in several specific environments in Iranian life. From the kitchen to the doctor’s office and the library, its usage reflects the diverse ways Iranians talk about aging and physical condition. Understanding these contexts will help you recognize the word in the wild and use it appropriately.
- The Fruit Market (Miveh Forushi)
- You will hear customers or vendors using this to describe produce that is no longer fresh. 'In sib-ha chorukideh hastand' (These apples are shriveled/old). It’s a common way to ask for a discount or point out lower quality.
- Dermatology and Beauty
- In discussions about skincare, especially in commercials or at the doctor, chorukidegi (the noun form: wrinkledness) and chorukideh are used to describe aging skin or the effects of sun damage. Creams are often marketed to 'fix wrinkled skin' (pust-e chorukideh).
- Literature and Storytelling
- Authors use this word to build atmosphere. An old grandmother’s hands, a forgotten map in an attic, or the petals of a dying flower are almost always described as chorukideh to evoke nostalgia or the passage of time.
مادربزرگ با دستهای چروکیدهاش نان میپخت.
You might also encounter this word in scientific or medical contexts. For instance, in biology, when describing a cell that has lost water through osmosis, the term used is often a translation involving chorukideh. In daily life, after a long bath or swimming session, children often point at their fingers and say, 'bebin angoshtam chorukideh shodeh!' (Look, my finger has become wrinkled!).
این لباس چون در چمدان مانده، کاملاً چروکیده شده است.
Finally, in the textile industry or even just at home while doing laundry, chorukideh describes clothes that were not dried properly and have become excessively creased. While 'choruk' is the general term for a wrinkle, 'chorukideh' emphasizes the state of the garment. If you are traveling in Iran and your clothes get ruined in your suitcase, you would use this word to describe their sorry state to a dry cleaner or a friend. It is a practical, everyday word that covers everything from the organic to the synthetic.
Learning چروکیده involves navigating a few linguistic pitfalls. Because Persian has several words for 'wrinkled' or 'withered,' students often swap them incorrectly. Here are the most common mistakes and how to avoid them.
- Confusing چروک (Choruk) with چروکیده (Chorukideh)
- Mistake: Using choruk as an adjective. 'Choruk' is a noun meaning 'a wrinkle'. You cannot say 'dast-e choruk' (wrinkle hand). You must say 'dast-e chorukideh' (wrinkled hand). Use the noun for the lines themselves, and the adjective for the object that has the lines.
- Misusing پژمرده (Pizhmordeh)
- Mistake: Using pizhmordeh for skin or paper. 'Pizhmordeh' specifically means 'wilted' and is almost exclusively used for flowers and plants. While a flower can be both pizhmordeh (wilted) and chorukideh (shriveled), you wouldn't call an old man's face pizhmordeh unless you are being very poetic/metaphorical.
- Confusing with مچاله (Mocheleh)
- Mistake: Using chorukideh for a crumpled paper ball. 'Mocheleh' implies something that has been squeezed or crushed into a ball. 'Chorukideh' implies surface wrinkles. A flat piece of paper with lines is chorukideh; a paper ball is mocheleh.
Incorrect: صورتم چروک است. (My face is wrinkle.)
Correct: صورتم چروکیده است. (My face is wrinkled.)
Another error is the pronunciation. Ensure you don't confuse the 'u' sound (like in 'shoe') with 'o'. It is cho-ru-ki-deh. Some learners also forget the Ezafe when using it as an attribute. Always remember: pust-e chorukideh, not pust chorukideh. Finally, don't use it to describe someone who is simply 'thin' or 'frail' (laqar). While thin people may have wrinkled skin, the words are not interchangeable. Focus on the texture of the surface to decide if chorukideh is the right choice.
To truly master Persian, you need to know which 'wrinkle' word fits which situation. While چروکیده is the general-purpose adjective for 'wrinkled,' several other terms offer more precision.
- پژمرده (Pizhmordeh)
- This means 'wilted' or 'faded'. It is the primary word for flowers that have lost their water and are drooping. It can also be used for a person who looks 'spiritless' or 'depressed'.
- مچاله (Mocheleh)
- This means 'crumpled' or 'squashed'. Use this for a piece of paper you’ve thrown in the trash or a shirt that was at the bottom of a heavy pile. It implies a more forceful, messy wrinkling than chorukideh.
- پرچین (Par-chin)
- Literally 'full of folds'. This is a more literary and poetic term, often used for the forehead (pishani-ye par-chin) or the sea (darya-ye par-chin) to describe ripples or deep lines of thought/worry.
- شکسته (Shekasteh)
- Literally 'broken'. In the context of aging, it describes someone who has aged rapidly due to hardship. Their face might be chorukideh, but you say they look shekasteh to emphasize the emotional or physical toll life has taken.
کاغذ مچاله شده بود، اما پوست پیرزن چروکیده بود.
When choosing between these, ask yourself: Is it biological? (Use chorukideh or pizhmordeh). Is it a result of force? (Use mocheleh). Is it poetic? (Use par-chin). By diversifying your vocabulary, you avoid the monotony of using the same word for every 'crease' you see. For example, describing a 'rippled lake' as chorukideh would sound very strange; por-mowj or par-chin would be much better. Conversely, describing a raisin as mocheleh would imply someone stepped on it, whereas chorukideh implies its natural dried state. These subtle differences are what make a B1 learner sound like a B2 or C1 speaker.
How Formal Is It?
"پوست بیمار به شدت چروکیده شده است."
"این سیبها چروکیده هستند."
"ببین چقدر چروکیده شدم!"
"دستات مثل آلو چروکیده شده!"
"صورتش مثل ته دیگ چروکیده است!"
Fun Fact
The word 'choruk' sounds slightly onomatopoeic to some, mimicking the sound of paper being crushed.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'u' as a short 'o'. It should be a long 'u' like 'moon'.
- Forgetting the 'h' at the end is silent/short 'e' sound.
Difficulty Rating
The word is long but follows standard Persian adjective patterns.
Spelling the 'u' and 'k' correctly requires practice.
Pronunciation is rhythmic and easy once the 'u' sound is mastered.
Easily recognizable in context due to its distinct sound.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe construction for adjectives
pust-e chorukideh (skin-of wrinkled)
Past participle as adjective (-ideh)
choruk + ideh = chorukideh
Intransitive change of state with 'shodan'
kaqaz chorukideh shod.
Pluralization of adjectives used as nouns
chorukideh-ha (the wrinkled ones)
Placement of 'kamelan' (completely) before the adjective
kamelan chorukideh
Examples by Level
این سیب چروکیده است.
This apple is wrinkled.
Simple subject + adjective + verb 'ast'.
دستهای او چروکیده هستند.
His/her hands are wrinkled.
Plural subject with plural verb 'hastand'.
من یک کاغذ چروکیده دیدم.
I saw a wrinkled paper.
Indefinite noun with attributive adjective.
پوست صورتش بعد از آفتاب چروکیده شد.
The skin of his face became wrinkled after the sun.
Use of 'shodan' to show change of state.
چرا این لباس اینقدر چروکیده است؟
Why is this clothing so wrinkled?
Interrogative sentence with intensifier 'ingadr'.
انگشتانم در آب چروکیده شدند.
My fingers became wrinkled in the water.
Plural subject with past tense 'shodand'.
او نامهی چروکیده را از سطل زباله برداشت.
He took the wrinkled letter out of the trash can.
Specific noun with 'ra' and attributive adjective.
گلهای چروکیده نشان میدهند که به آب نیاز دارند.
The wrinkled flowers show that they need water.
Plural noun as subject in a complex sentence.
میوههای چروکیده را برای مربا استفاده کن.
Use the shriveled fruits for jam.
Imperative sentence.
خشکسالی باعث شد که برگهای درختان چروکیده شوند.
The drought caused the leaves of the trees to become shriveled.
Cause and effect structure with 'ba'es shod'.
آن کتاب قدیمی با جلدی چروکیده در قفسه بود.
That old book with a wrinkled cover was on the shelf.
Descriptive phrase with 'ba' (with).
لبخندی روی صورت چروکیدهاش نشست.
A smile settled on his wrinkled face.
Literary verb 'neshast' (sat/settled).
زمان، ردپای خود را به صورت خطوط چروکیده بر چهرهاش باقی گذاشته بود.
Time had left its footprints as wrinkled lines on his face.
Metaphorical usage in a formal past perfect sentence.
اشک بر گونههای چروکیده پیرزن روان گشت.
Tears flowed down the old woman's wrinkled cheeks.
Formal/Poetic verb 'ravan gasht'.
اسناد چروکیده و زرد شده، حکایت از قدمت بنا داشتند.
The wrinkled and yellowed documents told of the building's antiquity.
Compound adjectives with 'va' (and).
در پس آن چهره چروکیده، روحی جوان و پرشور نهفته بود.
Use of 'nahofteh bud' (was hidden/latent).
او با نگاهی به دستان چروکیدهاش، به یاد روزهای سخت کار در مزرعه افتاد.
Looking at his wrinkled hands, he remembered the hard days of working on the farm.
Participial phrase equivalent in Persian.
بافت چروکیده پارچه، جلوهای هنری به لباس بخشیده بود.
The wrinkled texture of the fabric had given an artistic effect to the dress.
Abstract subject 'baft' (texture).
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Choruk is the noun (a wrinkle); chorukideh is the adjective (wrinkled).
Pizhmordeh is for wilting plants; chorukideh is for shriveling skin/fruit/paper.
Mocheleh is for something crushed into a ball; chorukideh is for surface wrinkles.
Idioms & Expressions
— The wrinkled hand of time/fate.
دست چروکیده روزگار بر چهرهاش خط انداخته بود.
Poetic— To discard someone like a crumpled paper.
او مرا مثل یک کاغذ چروکیده دور انداخت.
Informal— Eyes surrounded by wrinkles (often implying wisdom).
چشمهای چروکیدهاش میدرخشید.
Neutral— The wrinkled skin of truth (revealing reality).
پوست چروکیده حقیقت تلخ است.
Academic/PoeticEasily Confused
Both describe a loss of freshness.
Pizhmordeh implies drooping and loss of life in plants. Chorukideh implies skin-like folds.
Goli pizhmordeh (a wilted flower) vs. Sibi chorukideh (a shriveled apple).
Both describe a non-smooth surface.
Mocheleh is messy and forceful. Chorukideh is often natural or aged.
Kaqaz-e mocheleh (crumpled paper ball) vs. Kaqaz-e chorukideh (wrinkled flat paper).
Both mean wrinkled/folded.
Par-chin is literary and describes deep, rhythmic folds.
Pishani-ye par-chin (a deeply furrowed brow).
Both describe looking old.
Shekasteh implies looking older than one's age due to pain.
Ou pir va shekasteh shod (He became old and broken).
Shriveled things are often dry.
Khoshk is just dry; chorukideh is the texture that results from being dry.
Sib-e khoshk (dried apple slices) vs. Sib-e chorukideh (old, shriveled apple).
Sentence Patterns
In [Noun] chorukideh ast.
In sib chorukideh ast.
[Noun]-am chorukideh shod.
Dastam chorukideh shod.
[Noun]-e chorukideh ra [Verb].
Sib-e chorukideh ra naxor.
Be dalil-e [Reason], [Noun] chorukideh shodeh ast.
Be dalil-e garma, barg-ha chorukideh shodeh-and.
[Noun] ba chehreh-ye chorukideh...
Pir-e-mard ba chehreh-ye chorukideh amad.
Dar pas-e [Abstract Noun] chorukideh...
Dar pas-e pust-e chorukideh, gami nahofteh bud.
Hic-kas [Noun]-e chorukideh ra dust nadarad.
Hic-kas sib-e chorukideh ra dust nadarad.
Chera [Noun] chorukideh ast?
Chera surat-at chorukideh ast?
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in literature and daily descriptions of age/food.
-
Dast-e choruk
→
Dast-e chorukideh
You must use the adjective form to describe the noun. 'Choruk' is a noun.
-
Gol-e chorukideh
→
Gol-e pizhmordeh
While not strictly wrong, 'pizhmordeh' is much more natural for flowers.
-
Kaqaz-e mocheleh (when it's just creased)
→
Kaqaz-e chorukideh
'Mocheleh' implies the paper is a ball. 'Chorukideh' is for a flat but creased paper.
-
Pronouncing it 'chorokideh'
→
Chorukideh
The second syllable must be a long 'u' sound.
-
Using it for hair
→
Mo-ye sefid
Wrinkled is for surfaces; hair is described by color or texture (like 'mo-ye fer' for curly).
Tips
Learn the Suffix
The '-ideh' suffix is common in Persian to turn verbs into adjectives. Examples include 'khabideh' (asleep) and 'chasbideh' (stuck).
Respect the Age
When using this word for elders, combine it with respectful terms like 'mohtaram' or 'ba-tajrobeh'.
Fruit Selection
Use this word at the market to explain why you don't want a specific piece of fruit.
Ezafe is Key
Never forget the 'e' sound between the noun and 'chorukideh'. It's 'sib-e chorukideh', not 'sib chorukideh'.
Like a Prune
Use 'mesle alu' (like a prune) as a simile for 'chorukideh' to sound more native.
Skincare Terms
'Zede-choruk' (anti-wrinkle) is a term you will see on many products in Iran.
Visual Detail
In your writing, use 'chorukideh' to show, not tell, that a character is old or an object is neglected.
Long U
Make sure the 'u' in 'chorukideh' is long, like in the English word 'room'.
Check the Surface
If the surface has lines but isn't crushed, 'chorukideh' is the right word. If it's crushed, use 'mocheleh'.
Word Family
Learn 'choruk' (noun) and 'chorukidegi' (state) along with 'chorukideh' to complete your knowledge.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'CHewed-up' piece of 'ROOkie' paper. CH-ROO-kideh. It’s all wrinkled!
Visual Association
Imagine a raisin next to a grape. The raisin is 'chorukideh'.
Word Web
Challenge
Try to describe three things in your room that are 'chorukideh' (maybe a laundry pile, an old book, or your skin after a bath).
Word Origin
Derived from the Middle Persian root related to folding or twisting.
Original meaning: To be bent or folded.
Indo-European (Indo-Iranian)Cultural Context
Avoid using it to describe a middle-aged person's face unless you are close to them, as they might find it offensive regarding their age.
English speakers might find 'wrinkled' a bit negative, but in Persian, it can be quite neutral or even endearing when describing the elderly.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the market
- این میوه چروکیده است.
- چرا اینقدر چروکیده؟
- ارزانتر بده چون چروکیده است.
Skincare
- کرم برای پوست چروکیده.
- جلوگیری از چروکیده شدن.
- چروکیدگی دور چشم.
Laundry
- لباسها چروکیده شدند.
- باید اتو کنم چون چروکیده است.
- پارچه چروکیده.
Describing people
- پیرمردی با صورت چروکیده.
- دستان چروکیده مادربزرگ.
- لبخند بر لبان چروکیده.
Old documents
- کاغذهای چروکیده قدیمی.
- نسخه خطی چروکیده.
- نقشه چروکیده.
Conversation Starters
"آیا پوست شما هم در زمستان چروکیده میشود؟"
"به نظر شما صورت چروکیده نشانه خرد است؟"
"چگونه میتوان از چروکیده شدن میوهها جلوگیری کرد؟"
"آیا ترجیح میدهید لباسهایتان کمی چروکیده باشد یا کاملاً اتو شده؟"
"وقتی یک نامه چروکیده پیدا میکنید، چه حسی دارید؟"
Journal Prompts
درباره دستان چروکیده کسی که دوستش دارید بنویسید.
توصیف کنید که یک سیب چگونه از صاف به چروکیده تبدیل میشود.
آیا پیر شدن و چروکیده شدن پوست شما را میترساند؟
داستانی درباره یک نقشه چروکیده که گنجی را نشان میدهد بنویسید.
تفاوت بین یک گل پژمرده و یک میوه چروکیده را شرح دهید.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, you can use it to describe clothes that are very creased, but 'choruk' or 'mocheleh' are also common depending on how they got that way.
In a medical or descriptive sense, no. But in direct conversation, it's better to focus on other attributes unless you are being poetic or sympathetic.
'Choruk' is the noun (wrinkle). 'Chorukideh' is the adjective (wrinkled). Example: 'Man choruk daram' (I have a wrinkle) vs 'Suratam chorukideh ast' (My face is wrinkled).
Usually only their skin after being in water for a long time, or if they have a specific skin condition.
You can say 'bi-choruk' or 'saf' (smooth).
No, it only applies to solid surfaces like skin, paper, or fruit.
Yes, 'choruk shodan' (to become wrinkled) or 'choruk kardan' (to make something wrinkled).
Yes, 'pishani-ye chorukideh' is correct, though 'par-chin' is more literary.
The best opposite is 'saf' (smooth/flat).
Very often, to describe the passage of time and the aging of the body.
Test Yourself 2 questions
/ 2 correct
Perfect score!
Summary
'Chorukideh' is the go-to word for anything that has lost its smoothness due to age or dryness, like a 'wrinkled face' (surat-e chorukideh) or a 'shriveled raisin' (keshmesh-e chorukideh).
- Means wrinkled or shriveled.
- Used for skin, fruit, and paper.
- Derived from 'choruk' (wrinkle).
- Implies a permanent or aged state.
Learn the Suffix
The '-ideh' suffix is common in Persian to turn verbs into adjectives. Examples include 'khabideh' (asleep) and 'chasbideh' (stuck).
Respect the Age
When using this word for elders, combine it with respectful terms like 'mohtaram' or 'ba-tajrobeh'.
Fruit Selection
Use this word at the market to explain why you don't want a specific piece of fruit.
Ezafe is Key
Never forget the 'e' sound between the noun and 'chorukideh'. It's 'sib-e chorukideh', not 'sib chorukideh'.
Related Content
More clothing words
عمداً
B1On purpose, intentionally.
ابریشم
B1Silk, a luxurious natural protein fiber.
ابریشمی
B1Silky, made of silk.
آهار زدن
B1To starch clothes, to make them stiff.
آهاردار
B1Starched, stiffened with starch.
الگو
B1A pattern or template for making clothes.
الیاف
B1Fibers, natural or synthetic threads used in textiles.
آویختن
B1To hang (something), to suspend.
آراستن
B1To adorn or dress up, to make oneself or something more beautiful.
اتو کرده
B1Ironed, pressed smooth.