At the A1 level, you should learn 'hadaf' as a simple noun meaning 'goal' or 'target'. Think of it in two main ways: a goal in a football (soccer) match and a simple personal goal like 'learning Arabic'. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'hadaf' is the thing you want to do or the point you score in a game. You will often see it in short sentences like 'I have a goal' (عندي هدف) or 'He scored a goal' (سجل هدفاً). It is a very useful word because sports are a great topic for beginners to talk about. You can also use it to talk about your reasons for studying. For example, if someone asks 'Why Arabic?', you can say 'My goal is travel' (هدفي السفر). It's a short, powerful word that helps you express your intentions simply. Focus on the pronunciation: the 'h' is a soft breathy sound, and the 'd' and 'f' are just like in English. Don't worry about the plural yet; just focus on the singular 'hadaf'. This word will help you connect with people over sports and share your basic plans for the future.
At the A2 level, you can start using 'hadaf' in more descriptive sentences. You should learn its plural form, 'ahdaaf' (أهداف), because you likely have more than one goal! You can now use adjectives to describe your goals. For example, 'a big goal' (هدف كبير) or 'a new goal' (هدف جديد). You will also start to see 'hadaf' used with the preposition 'ila' (to) when it's part of a verb: 'yahdufu ila' (aims to). This is very common in simple news headlines or descriptions of projects. You might say, 'This book aims to teach Arabic' (هذا الكتاب يهدف إلى تعليم العربية). At this level, you should also be comfortable using possessive endings: 'hadafi' (my goal), 'hadafuka' (your goal). This allows you to have basic conversations about ambitions. If you are watching a football game, you can now say things like 'The first goal was beautiful' (الهدف الأول كان جميلاً). You are moving beyond just naming the word to using it to describe the world around you and your own life in a more structured way. Practice saying 'I have many goals' (عندي أهداف كثيرة) to get used to the plural form.
At the B1 level, you are expected to use 'hadaf' in professional and academic contexts. This is where the word becomes truly versatile. You should learn common collocations (words that naturally go together) like 'haqqaqa hadafan' (achieved a goal) and 'wada'a hadafan' (set a goal). Instead of just saying you 'have' a goal, you should say you are 'striving to achieve' it (أسعى لتحقيق الهدف). This shows a higher level of fluency. You will encounter 'hadaf' in business meetings, where people discuss 'strategic goals' (أهداف استراتيجية) or 'short-term goals' (أهداف قصيرة المدى). You should also be able to use the word to explain the purpose of an action in a more complex way, using the 'Idafa' construction: 'The goal of the project is...' (هدف المشروع هو...). At this level, you should also be aware of the difference between 'hadaf' and similar words like 'ghaya' (ultimate end) or 'gharad' (purpose). You can start using 'hadaf' to talk about social issues, such as 'the goals of the organization'. Your ability to use 'hadaf' correctly in these varied contexts will help you navigate work and study environments in the Arabic-speaking world.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'hadaf' and its role in complex discourse. You can use it to discuss abstract concepts, such as 'the goal of existence' or 'the objectives of a national policy'. You should be comfortable with the passive form 'mustahdaf' (targeted) and use it in phrases like 'the target audience' (الجمهور المستهدف). At this stage, you should be able to write essays or give presentations where 'hadaf' is used to structure your argument. For example, you might start a presentation by saying, 'The main goal of my talk today is...' (الهدف الرئيسي من حديثي اليوم هو...). You should also be able to understand and use the word in more idiomatic or metaphorical ways, such as 'hitting the target' in a discussion. You will notice 'hadaf' in more sophisticated literature and media, where it might be paired with advanced adjectives like 'noble' (نبيل), 'attainable' (قابل للتحقيق), or 'ambitious' (طموح). Your usage should reflect an understanding of how 'hadaf' functions as a tool for planning, analysis, and motivation. You should also be able to correct common mistakes, such as using the wrong preposition or failing to use the feminine singular for non-human plurals.
At the C1 level, your use of 'hadaf' should be indistinguishable from that of an educated native speaker. You should be able to appreciate the subtle differences between 'hadaf', 'ghaya', 'maqsad', and 'muraad', and choose the most appropriate one for the register you are using. For instance, in a legal or philosophical text, you might choose 'maqsad' to discuss the 'intent' of a law, whereas in a motivational speech, you would use 'hadaf' or 'tumuuh'. You should be able to handle complex grammatical structures involving 'hadaf', such as those found in classical poetry or modern legal documents. You can use the word to engage in high-level debates about 'conflicting goals' (أهداف متضاربة) or 'the alignment of goals' (توافق الأهداف). Your vocabulary should include advanced collocations like 'the goal is within reach' (الهدف في المتناول) or 'to deviate from the goal' (انحرف عن الهدف). At this level, you are not just using the word to communicate; you are using it to persuade, analyze, and express complex human motivations. You should also be aware of how 'hadaf' is used in different Arabic dialects, even if you primarily speak Modern Standard Arabic, to better understand regional nuances in sports and daily life.
At the C2 level, you have mastered 'hadaf' in all its dimensions. You can use it with total precision in the most demanding contexts, from writing academic papers on teleology (the study of purpose) to analyzing the rhetoric of political leaders. You understand the historical evolution of the word from its roots in archery and hunting to its current status as a pillar of modern management and sports. You can use 'hadaf' in creative writing to evoke specific moods or to play with its multiple meanings (e.g., a character whose physical target in a game mirrors their psychological goal in life). You are also aware of the word's presence in classical Arabic texts and how its usage has shifted over centuries. You can effortlessly switch between formal and informal registers, knowing exactly when 'hadaf' is the right choice and when a more obscure synonym might be more effective. Your mastery includes an intuitive grasp of the word's prosody and how it fits into the rhythm of sophisticated Arabic prose. Essentially, 'hadaf' is no longer just a vocabulary item for you; it is a versatile tool that you use with artistry and absolute accuracy to express the full range of human intentionality.

هدف in 30 Seconds

  • Hadaf is the standard Arabic word for 'goal', 'target', or 'objective'.
  • It is used in sports (scoring a goal) and in life (career or personal goals).
  • The plural form is 'ahdaaf', and it is a masculine noun.
  • Common verbs used with it include 'haqqaqa' (achieve) and 'sajjala' (score).

The Arabic word هدف (Hadaf) is a cornerstone of both daily conversation and formal discourse. At its most fundamental level, it refers to a physical target—something you aim at with an arrow or a stone. However, in modern usage, its meaning has expanded significantly to encompass the abstract concepts of goals, objectives, and ambitions. Whether you are discussing your career aspirations, your fitness journey, or the latest football match, hadaf is the word you will encounter most frequently. It captures the essence of human intentionality, representing the 'point' or 'purpose' behind any action. In a professional setting, it is the 'objective' listed in a business plan; in a personal setting, it is the 'dream' one strives to achieve. The word carries a sense of direction and focus, implying that energy is being channeled toward a specific, identifiable outcome.

Literal Meaning
A physical target or mark used for aiming in sports like archery or shooting.
Abstract Meaning
A goal, ambition, or objective that a person or organization works toward achieving.
Sports Context
A 'goal' scored in games like football (soccer), hockey, or handball.

Understanding the nuance of hadaf requires looking at how it interacts with the human experience of striving. It is not just a destination; it is the catalyst for movement. In Arabic literature and philosophy, the concept of a goal is often tied to the concept of 'niyya' (intention), but while 'niyya' is internal and spiritual, hadaf is often external and measurable. When a student says their hadaf is to graduate with honors, they are defining a clear end-point for their efforts. This clarity is what distinguishes hadaf from more vague terms like 'hope' or 'wish'. It implies a level of planning and active pursuit.

كان هدفي الوحيد هو النجاح في الامتحان الدولي.
My only goal was to succeed in the international exam.

In the context of modern media, you will hear this word constantly in sports commentary. When a striker kicks the ball into the net, the commentator screams 'Hadaf! Hadaf!' with the same passion as an English commentator screams 'Goal!'. This dual usage—between the highly serious world of corporate strategy and the high-energy world of sports—makes it one of the most versatile nouns in the Arabic language. It bridges the gap between the physical and the mental, the recreational and the professional.

Furthermore, the word is often used in the plural to describe the broader 'aims' of a movement or a political party. For instance, the 'goals of the revolution' or the 'objectives of the new policy' would use the plural ahdaaf. This suggests that while a single hadaf is a specific point, ahdaaf represents a comprehensive vision. In business Arabic, you will often see the phrase 'الأهداف الاستراتيجية' (al-ahdaaf al-istratijiyya), meaning 'strategic goals'. This highlights the word's importance in planning and management contexts.

سجل اللاعب هدفاً رائعاً في الدقيقة الأخيرة.
The player scored a wonderful goal in the last minute.

Culturally, the pursuit of a hadaf is highly respected in Arab societies, which value ambition and perseverance (sabr). Setting a hadaf is seen as the first step toward self-improvement. It is common to hear parents asking their children, 'What is your goal in life?' (ما هو هدفك في الحياة؟). This question isn't just about a job title; it's about the legacy and impact the person wishes to leave behind. Thus, the word carries a weight of responsibility and future-oriented thinking.

Colloquial Usage
In many dialects, 'hadaf' remains consistent with its Modern Standard Arabic meaning, though the pronunciation of the 'h' and 'd' might vary slightly in intensity.
Metaphorical Usage
Being 'on target' or 'hitting the goal' is used to describe someone who is correct or successful in their assessment.

نحن نعمل معاً لتحقيق هذا الهدف المشترك.
We are working together to achieve this common goal.

In summary, hadaf is a word that encapsulates the human drive to achieve. From the physical act of aiming a weapon to the intellectual act of planning a career, it serves as the linguistic anchor for all types of targeted effort. Its simplicity in form—just three letters—belies the depth of meaning it holds in the lives of Arabic speakers across the globe. Whether you are scoring on the pitch or scoring in life, hadaf is the word that defines your success.

Using the word هدف correctly in a sentence involves understanding its grammatical role as a noun and the specific verbs that typically accompany it. In Arabic, nouns like hadaf are often the object of 'action' verbs that describe the process of setting, pursuing, or reaching a goal. The most common verb paired with hadaf is haqqaqa (حقق), which means 'to achieve' or 'to realize'. When you say 'حقق هدفه' (haqqaqa hadafahu), you are saying he achieved his goal. This is the standard way to describe success.

Verb: To Achieve
حقق / يحقق (Haqqaqa / Yuhaqqiqu) - Used for reaching or realizing a goal.
Verb: To Set
وضع / يضع (Wada'a / Yada'u) - Used for establishing or defining a goal (e.g., 'وضعنا أهدافاً جديدة').
Verb: To Aim for
هدف / يهدف إلى (Hadafa / Yahdufu ila) - The verbal form of the root, meaning 'to aim at' or 'to intend'.

Another crucial verb is s'aa (سعى), which means 'to strive' or 'to seek'. It is often used with the preposition ila (إلى) to say 'سعى إلى تحقيق الهدف' (strived toward achieving the goal). This construction emphasizes the effort and the journey rather than just the result. For learners, mastering these collocations is key to sounding natural. You don't just 'have' a goal in Arabic; you 'set' it, 'strive' for it, and 'realize' it.

يجب علينا تحديد الأهداف بوضوح قبل البدء بالمشروع.
We must define the goals clearly before starting the project.

When discussing sports, the verb changes. To 'score' a goal, you use the verb sajjala (سجل), which literally means 'to record' or 'to register'. So, 'سجل هدفاً' (sajjala hadafan) means 'he scored a goal'. If the goal was particularly beautiful or impressive, you might add adjectives like ra'i' (wonderful) or thamin (valuable/precious). Adjectives always follow the noun in Arabic, so it becomes hadaf thamin.

In more complex sentences, hadaf can act as the subject. For example, 'كان هدفه نبيلاً' (His goal was noble). Here, the word takes a possessive suffix -hu (his). Learning how to attach these suffixes—hadafi (my goal), hadafuka (your goal, masc.), hadafuki (your goal, fem.)—is essential for personalizing your speech. It allows you to talk about your own motivations and ask others about theirs.

ما هو هدفك الرئيسي من تعلم اللغة العربية؟
What is your main goal for learning the Arabic language?

The word is also used in the construct state (Idafa). For example, 'هدف المباراة' (the goal of the match) or 'هدف الحياة' (the goal of life). In an Idafa, the first word (hadaf) does not take an article, but the second word does. This is a very common structure in Arabic and is used to show belonging or specification. If you want to say 'the goal of the company', you would say 'هدف الشركة' (hadaf al-sharika).

Common Adjectives
رئيسي (Main), واضح (Clear), بعيد المدى (Long-term), قصير المدى (Short-term).
Prepositional Phrases
من أجل هذا الهدف (For the sake of this goal), بدون هدف (Without a goal/aimlessly).

يسعى الطالب إلى تحقيق أهدافه الدراسية بكل جهد.
The student strives to achieve his academic goals with all effort.

Finally, consider the negative. If someone is acting without a purpose, you can say they are 'تائه بلا هدف' (wandering without a goal). This highlights the importance of hadaf as a source of meaning. In modern Arabic, the word is indispensable for expressing intention, progress, and achievement across all levels of formality.

The word هدف is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing in a wide variety of contexts ranging from the highly technical to the extremely casual. If you turn on an Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear hadaf or its plural ahdaaf used in political analysis. Reporters often discuss the 'goals of the diplomatic mission' or the 'objectives of the military operation'. In these contexts, the word carries a weight of strategic importance and formal intent.

In the News
Used to describe political objectives, military targets, and economic targets (e.g., 'inflation targets').
In Sports
The most common word for 'goal' in football, used by commentators, fans, and players alike.
In Education
Teachers use it to define 'learning objectives' (أهداف التعلم) at the start of a lesson.

Perhaps the most high-energy environment where you will hear hadaf is in a coffee shop during a major football match. Football is the most popular sport in the Arab world, and the word hadaf is shouted with immense fervor whenever a team scores. You might hear fans debating whether a 'hadaf' was legitimate or 'offside' (تسلل). In this setting, the word is stripped of its academic formality and becomes a symbol of pure joy or intense frustration.

المعلق الرياضي: "يا له من هدف تاريخي في اللحظات الأخيرة!"
Sports Commentator: "What a historic goal in the final moments!"

In the corporate world, hadaf is a buzzword. During business meetings, managers talk about 'meeting targets' and 'quarterly goals'. Phrases like 'تحقيق الأهداف البيعية' (achieving sales goals) are common. If you are working in an office in Dubai, Riyadh, or Cairo, you will likely see this word on PowerPoint slides, in performance reviews, and in company mission statements. It is the language of productivity and ambition.

In educational settings, the word is used to structure the learning process. Syllabi are often organized around 'educational goals' (أهداف تعليمية). Students are taught to set 'smart goals' (أهداف ذكية), an adaptation of the English acronym. This shows how the word has integrated into modern pedagogical methods in the Arab world. It is a word that students grow up with, from their first day of school to their graduation day.

تتضمن الخطة السنوية مجموعة من الأهداف التي نسعى لإنجازها.
The annual plan includes a set of goals that we seek to complete.

You will also find hadaf in self-help books and motivational speeches, which have become increasingly popular in the Middle East. Influencers and life coaches frequently use the word when talking about 'finding your purpose' or 'reaching your potential'. They might say, 'اجعل النجاح هدفك الوحيد' (Make success your only goal). In this context, the word is aspirational and emotional, meant to inspire the listener to take action.

Social Media
Hashtags like #أهداف_2024 (2024 Goals) are common at the start of the new year.
Military/Security
Used to refer to a 'target' in a tactical sense (e.g., 'اصابة الهدف' - hitting the target).

كان الهدف من الاجتماع هو مناقشة الميزانية الجديدة.
The goal of the meeting was to discuss the new budget.

Finally, in everyday conversation, people use hadaf to explain their reasoning. If you ask someone why they are doing something, they might start their answer with 'الهدف هو...' (The goal is...). It is a clear, concise way to provide a rationale for one's actions. Whether it's a high-stakes political negotiation or a simple explanation of why someone is taking a different route to work, hadaf is the go-to word for explaining the 'why' behind the 'what'.

While هدف is a relatively straightforward word, English speakers and Arabic learners often make specific errors when using it. The most common mistake is confusing hadaf with other words that mean 'purpose' or 'aim', such as ghaya (غاية) or gharad (غرض). While they are often interchangeable, they have different shades of meaning. Hadaf is usually a specific, measurable target, whereas ghaya is often a more ultimate, philosophical, or long-term end. Using ghaya when you mean a football goal, for instance, would be a major error.

Confusing with 'Ghaya'
'Ghaya' is the ultimate end or extreme limit. 'Hadaf' is the specific milestone or target.
Confusing with 'Gharad'
'Gharad' often implies a personal motive or an underlying intention, sometimes with a slightly negative or hidden connotation.
Incorrect Verb Choice
Using 'faza' (won) instead of 'sajjala' (scored) when talking about a goal in sports.

Another frequent error involves the preposition used with the verbal form yahdufu (aims). Many learners mistakenly use the preposition li (for) or bi (with) instead of the correct ila (to/toward). The correct structure is always 'يهدف إلى' (yahdufu ila). For example, 'هذا المشروع يهدف إلى مساعدة الفقراء' (This project aims to help the poor). Using the wrong preposition can make the sentence sound fragmented or confusing to a native speaker.

خطأ: يهدف المشروع لـتحسين التعليم.
صح: يهدف المشروع إلى تحسين التعليم.
Correction: The project aims TO improve education.

In sports terminology, learners often struggle with the difference between 'scoring a goal' and 'winning a point'. In football, you score a hadaf, but in tennis or volleyball, you score a nuqta (point). Calling a football goal a nuqta is a common slip-up. Additionally, the verb sajjala (to score/record) is specific to goals. You wouldn't use it for 'winning' a race, where you would use faza.

Grammatically, the plural ahdaaf is a broken plural. Some learners try to make it a regular masculine plural (*hadafun), which is incorrect. Arabic plurals can be tricky, and ahdaaf follows the 'af'aal' pattern, similar to 'shakhs' becoming 'ashkhaas'. Remembering this pattern will help you with many other common nouns. Also, remember that when ahdaaf is the subject of a sentence and refers to non-human things, the verb or adjective describing it should be feminine singular (e.g., الأهداف كانت واضحة - the goals were clear).

خطأ: الأهداف كانوا واضحين.
صح: الأهداف كانت واضحة.
Correction: The goals were clear (using feminine singular for non-human plural).

Finally, there is the issue of 'false friends' or over-translation. English speakers sometimes use 'hadaf' to mean 'target' in the sense of a 'target audience' or 'target market'. While hadaf can work, professional Arabic often uses mustahdaf (مستهدف), which is the passive participle. So, 'the target audience' is 'الجمهور المستهدف' (al-jumhur al-mustahdaf). Using just hadaf here would sound slightly amateurish in a marketing context.

Target Audience
Use 'الجمهور المستهدف' instead of 'جمهور الهدف'.
Scoring a Goal
Always use 'سجل هدفاً', never 'عمل هدفاً' (made a goal).

لا تخلط بين الهدف (الوسيلة) والغاية (النهاية).
Don't confuse the goal (the means/milestone) and the ultimate end.

By being aware of these nuances—preposition usage, plural rules, and specific sports/marketing terminology—you can avoid the most common pitfalls and use hadaf with the precision of a native speaker.

Arabic is a language rich in synonyms, and while هدف is the most common word for 'goal', there are several alternatives that might be more appropriate depending on the context. Understanding these differences will elevate your Arabic from basic to advanced. The most prominent alternative is ghaya (غاية). While hadaf is a target you aim for, ghaya is the ultimate end or the supreme purpose. There is a famous Arabic proverb: 'الغاية تبرر الوسيلة' (The end justifies the means). Here, ghaya is used because it refers to the final outcome, not just a tactical goal.

Hadaf (هدف)
A specific, often measurable objective or a physical target. Used in sports and business.
Ghaya (غاية)
The ultimate purpose, extreme limit, or highest ambition. Often more abstract and philosophical.
Gharad (غرض)
An intention, aim, or purpose, often used when discussing the 'point' of a specific statement or action.

Another word often confused with hadaf is matlab (مطلب). This comes from the root 't-l-b' (to request/seek). A matlab is a 'demand' or a 'requirement'. While a hadaf is something you want to achieve, a matlab is something you are asking for. For example, the 'goals of the protesters' might be described as ahdaaf, but their specific 'demands' would be matalib. Distinguishing between what you aim for and what you demand is a key linguistic nuance.

كانت غايته القصوى هي الوصول إلى الحقيقة.
His ultimate purpose was to reach the truth.

In a professional or technical context, you might encounter the word maqsad (مقصد). This refers to the 'intent' or 'destination'. In Islamic jurisprudence (Fiqh), for example, scholars talk about 'Maqasid al-Shari'a' (the objectives of Sharia). This is a very formal term that deals with the underlying wisdom and purpose behind laws. If you use hadaf in this context, it might sound too modern or secular. Maqsad implies a deeper, intentional design.

For physical targets, especially in a military or hunting context, the word daraya (دراية) was used historically, though it is rare now. Today, hadaf has largely taken over the physical meaning as well. However, if you are talking about a 'mission' or a 'task', you would use muhimma (مهمة). A muhimma is the job you have to do to reach your hadaf. Confusing the task with the goal is a common conceptual error that reflects in language.

ما هو الغرض من هذه الزيارة المفاجئة؟
What is the purpose of this sudden visit?

Finally, consider muraad (مراد), which means 'what is desired' or 'intent'. It comes from the root 'r-w-d' (to want). It is often used in the phrase 'نال مراده' (he got what he wanted). While hadaf is the thing you aim for, muraad is the thing your heart desires. In poetry and literature, muraad is much more common than the somewhat more utilitarian hadaf.

Tumuuh (طموح)
Ambition or aspiration. Focuses on the internal drive.
Maqsad (مقصد)
Intent or destination. Used in formal, legal, or philosophical contexts.

ليس كل مطلب يمكن تحقيقه بسهولة.
Not every demand can be achieved easily.

By choosing the right word—whether it's the specific hadaf, the ultimate ghaya, the personal tumuuh, or the formal maqsad—you can convey your thoughts with much greater clarity and cultural resonance.

How Formal Is It?

Fun Fact

In pre-Islamic poetry, 'hadaf' was sometimes used to describe a large mountain or a tall building that could be seen from a distance, serving as a guide for travelers.

Pronunciation Guide

UK /ˈhæd.æf/
US /ˈhæd.æf/
The stress is on the first syllable: HA-daf.
Rhymes With
Shaghaf (passion) Taraf (edge) Sadaf (seashell) Salaf (ancestors) Khalaf (successors) Sharaf (honor) Kanaf (protection) Ataf (kindness)
Common Errors
  • Pronouncing the 'h' as a heavy 'kh' (خ).
  • Stressing the second syllable (ha-DAF).
  • Making the 'a' sound too long (haa-daaf).
  • Swallowing the 'f' at the end.
  • Confusing the 'd' with a heavy 'D' (ض).

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize due to its short length and frequent appearance.

Writing 3/5

Requires remembering the broken plural 'ahdaaf'.

Speaking 2/5

Simple pronunciation, though the 'h' requires care.

Listening 2/5

Very distinct sound, especially in sports commentary.

What to Learn Next

Prerequisites

كرة (Ball) نجاح (Success) عمل (Work) حياة (Life) فوز (Winning)

Learn Next

تحقيق (Achieving) تخطيط (Planning) طموح (Ambition) استراتيجية (Strategy) رؤية (Vision)

Advanced

غائية (Teleology) مبتغى (Sought after) منشود (Desired) تطلعات (Aspirations) مسعى (Endeavor)

Grammar to Know

Broken Plurals (Af'aal)

هدف -> أهداف (Hadaf -> Ahdaaf)

Non-human Plural Agreement

الأهداف كانت (The goals were - feminine singular verb)

Idafa (Construct State)

هدف المشروع (The goal of the project)

Prepositional Verbs

يهدف إلى (Aims to)

Accusative of Purpose (Maf'ul Li-ajlih)

سافرتُ هدفاً في العلم (I traveled aiming for knowledge - though 'talaban' is more common, 'hadafan' can be used in modern contexts).

Examples by Level

1

هذا هدفي.

This is my goal.

Simple nominal sentence (Mubtada and Khabar).

2

سجل اللاعب هدفاً.

The player scored a goal.

Verb-Subject-Object (VSO) structure.

3

عندي هدف جديد.

I have a new goal.

Use of 'indi' for possession.

4

ما هو هدفك؟

What is your goal?

Interrogative sentence with masculine suffix '-ka'.

5

هدفي هو النجاح.

My goal is success.

Use of 'huwa' as a pronoun of separation.

6

الهدف واضح.

The goal is clear.

Definite noun with an adjective.

7

أنا أعمل من أجل هدفي.

I am working for my goal.

Use of prepositional phrase 'min ajl'.

8

هذا هدف جميل.

This is a beautiful goal.

Demonstrative pronoun with noun and adjective.

1

أريد تحقيق أهداف كثيرة.

I want to achieve many goals.

Plural 'ahdaaf' with feminine singular adjective 'kathira'.

2

يهدف هذا الدرس إلى تعليم القراءة.

This lesson aims to teach reading.

Verbal form 'yahdufu' with preposition 'ila'.

3

وضعنا أهدافاً للمشروع.

We set goals for the project.

Past tense verb 'wada'na' with indefinite plural object.

4

هل سجلت هدفاً اليوم؟

Did you score a goal today?

Question in the past tense.

5

هدفي في الحياة هو السفر.

My goal in life is to travel.

Idafa-like structure 'hadafi fi al-hayat'.

6

الأهداف كانت صعبة.

The goals were difficult.

Non-human plural takes feminine singular verb 'kanat'.

7

نحن نبحث عن هدف مشترك.

We are looking for a common goal.

Present tense verb with preposition 'an'.

8

هذا ليس هدفي الحقيقي.

This is not my real goal.

Negation using 'laysa'.

1

يسعى الفريق لتحقيق أهدافه الاستراتيجية.

The team strives to achieve its strategic goals.

Use of 'yas'a' (strives) and 'istratijiyya' (strategic).

2

كان الهدف من الاجتماع هو تحسين الأداء.

The goal of the meeting was to improve performance.

Idafa construction followed by 'huwa'.

3

يجب أن نحدد أهدافاً واقعية.

We must define realistic goals.

Modal 'yajibu an' followed by subjunctive verb.

4

سجل المهاجم هدف الفوز في الدقيقة الأخيرة.

The striker scored the winning goal in the last minute.

Complex Idafa 'hadaf al-fawz'.

5

لا يمكننا النجاح بدون هدف واضح.

We cannot succeed without a clear goal.

Negative modal 'la yumkinuna' with preposition 'bidun'.

6

تركز الشركة على أهداف بعيدة المدى.

The company focuses on long-term goals.

Compound adjective 'ba'ida al-mada'.

7

تغيرت أهدافي بعد التخرج من الجامعة.

My goals changed after graduating from university.

Intransitive verb 'taghayyarat' with plural subject.

8

ما هو الهدف الرئيسي لهذه السياسة الجديدة؟

What is the main goal of this new policy?

Interrogative with definite noun and adjective.

1

تم تحديد الجمهور المستهدف بدقة عالية.

The target audience was defined with high precision.

Passive construction 'tumma tahdid' with 'mustahdaf'.

2

تتضارب الأهداف أحياناً بين الإدارات المختلفة.

Goals sometimes conflict between different departments.

Reciprocal verb 'tatadarab' with plural subject.

3

يسعى المشروع إلى تحقيق التنمية المستدامة كهدف أساسي.

The project seeks to achieve sustainable development as a primary goal.

Use of 'ka-' (as) for role or function.

4

لم يكن الوصول إلى هذا الهدف سهلاً على الإطلاق.

Reaching this goal was not easy at all.

Negation 'lam yakun' with verbal noun 'al-wusul'.

5

يجب مراجعة الأهداف بشكل دوري لضمان النجاح.

Goals must be reviewed periodically to ensure success.

Passive meaning with 'yajibu muraja'at'.

6

أصاب الرامي الهدف من المحاولة الأولى.

The archer hit the target on the first attempt.

Verb 'asaba' (to hit/strike) with 'hadaf'.

7

تعتبر هذه الأهداف طموحة ولكنها قابلة للتحقيق.

These goals are considered ambitious but achievable.

Passive verb 'tu'tabar' with 'qabila li-' (capable of).

8

انحرف اللاعب عن الهدف المنشود في تسديدته.

The player deviated from the desired target in his shot.

Verb 'an-harafa' with adjective 'al-manshud'.

1

تتجلى براعة الكاتب في قدرته على إيصال هدفه الفني.

The writer's brilliance is evident in his ability to convey his artistic goal.

Complex sentence with 'tatajalla' and 'hadaf' as an object.

2

إن مواءمة الأهداف الشخصية مع أهداف المؤسسة أمر حيوي.

Aligning personal goals with organizational goals is vital.

Use of 'Inna' for emphasis with verbal noun 'mu'ama'.

3

لا تقتصر أهداف البحث على الجانب النظري فقط.

The research goals are not limited to the theoretical aspect only.

Negative 'la taqtasir' with preposition 'ala'.

4

كان الهدف المضمر من تصريحاته هو إثارة الجدل.

The hidden goal of his statements was to stir controversy.

Adjective 'al-mudmar' (hidden/implicit).

5

يسعى الفيلسوف إلى فهم الغاية والهدف من الوجود.

The philosopher seeks to understand the purpose and goal of existence.

Pairing 'ghaya' and 'hadaf' for nuance.

6

لقد حققنا الهدف المنشود بفضل تضافر الجهود.

We have achieved the desired goal thanks to the concerted efforts.

Emphasis 'laqad' with 'al-manshud'.

7

تعتبر هذه السياسة وسيلة لتحقيق هدف أسمى.

This policy is considered a means to achieve a higher goal.

Comparative adjective 'asma' (higher/loftier).

8

يجب ألا يغيب الهدف عن أعيننا مهما كانت التحديات.

The goal must not disappear from our eyes, no matter the challenges.

Idiomatic expression 'yaghibu an a'yunina'.

1

إن التوصيف الدقيق للأهداف هو حجر الزاوية في أي تخطيط استراتيجي.

The precise characterization of goals is the cornerstone of any strategic planning.

Sophisticated nominal sentence with 'Inna' and 'hajar al-zawiya'.

2

تتجاوز أهداف هذه المبادرة مجرد الإصلاحات السطحية إلى تغيير جذري.

The goals of this initiative go beyond mere superficial reforms to radical change.

Verb 'tatajawazu' (transcends) with complex object.

3

يكمن التحدي في كيفية صياغة أهداف تتسم بالمرونة والشمولية.

The challenge lies in how to formulate goals characterized by flexibility and comprehensiveness.

Verb 'yakmunu' (lies/resides) with 'tattasimu bi-'.

4

كانت أهدافه تتأرجح بين المثالية المفرطة والواقعية البراغماتية.

His goals were oscillating between excessive idealism and pragmatic realism.

Verb 'tata'arjah' (oscillate) with complex adjectives.

5

لا بد من استحضار الهدف في كل مرحلة من مراحل التنفيذ.

The goal must be kept in mind at every stage of implementation.

Structure 'la budda min' with 'istihdar'.

6

إن تضخم الأهداف قد يؤدي إلى تشتت الجهود وفشل المشروع.

The inflation of goals may lead to the scattering of efforts and the failure of the project.

Abstract noun 'tadhakhum' (inflation/swelling).

7

يعد هذا العمل الأدبي تجسيداً لهدف الكاتب في نقد المجتمع.

This literary work is considered an embodiment of the writer's goal in criticizing society.

Noun 'tajsid' (embodiment) with Idafa.

8

مهما تعددت الوسائل، يبقى الهدف الأسمى هو خدمة الإنسانية.

No matter how many the means, the supreme goal remains serving humanity.

Conditional structure 'mahma' with 'yabqa'.

Common Collocations

حقق هدفاً
سجل هدفاً
وضع أهدافاً
هدف استراتيجي
هدف منشود
بدون هدف
تحديد الأهداف
هدف بعيد المدى
إصابة الهدف
هدف مشترك

Common Phrases

ما هو هدفك؟

— A standard question asking about someone's ambitions or intentions.

ما هو هدفك من تعلم اللغة؟

الهدف هو...

— Used to introduce the purpose of an action or a meeting.

الهدف هو تحسين الجودة.

في قلب الهدف

— Literally 'in the center of the target', meaning exactly right.

كلامك في قلب الهدف.

هدف المباراة

— The goal of the match, often referring to the most important one.

كان هذا هدف المباراة بلا شك.

أهداف التنمية

— Development goals, often used in political or economic contexts.

أهداف التنمية المستدامة.

خارج الهدف

— Off-target, used both physically and metaphorically.

كانت تسديدته خارج الهدف.

هدف نبيل

— A noble goal, used for altruistic or high-minded ambitions.

مساعدة الفقراء هدف نبيل.

قائمة الأهداف

— A goal list or bucket list.

كتبت قائمة أهدافي للسنة الجديدة.

هدف سهل

— An easy target, often used in a negative or critical sense.

كانت الشركة هدفاً سهلاً للانتقاد.

الهدف الرئيسي

— The main or primary goal.

الهدف الرئيسي هو الربح.

Often Confused With

هدف vs غاية

Hadaf is a specific milestone; Ghaya is the ultimate end.

هدف vs غرض

Hadaf is a target; Gharad is the underlying intention or motive.

هدف vs نقطة

In football, use Hadaf; in tennis, use Nuqta (point).

Idioms & Expressions

"أصاب عصفورين بحجر واحد"

— To kill two birds with one stone. While not using the word hadaf, it is the ultimate idiom for achieving two goals at once.

بذهابي إلى السوق، اشتريت الطعام وزرت صديقي، فأصبت عصفورين بحجر.

Common
"الغاية تبرر الوسيلة"

— The end justifies the means. Uses 'ghaya' (a synonym of hadaf) to discuss ethics.

لا أعتقد أن الغاية تبرر الوسيلة دائماً.

Philosophical
"في الصميم"

— Right in the core/center. Used when someone hits the 'target' of an argument perfectly.

لقد كان نقدك في الصميم.

Neutral
"وضع النقاط على الحروف"

— To put the dots on the letters. Meaning to clarify goals and details perfectly.

يجب أن نضع النقاط على الحروف قبل البدء.

Formal
"على مرمى حجر"

— Within a stone's throw. Used to describe a goal that is very close.

نحن على مرمى حجر من تحقيق الهدف.

Literary
"قاب قوسين أو أدنى"

— Very close (literally 'two bows' length or less'). Used for goals nearly achieved.

أصبح النجاح قاب قوسين أو أدنى.

Classical/Formal
"بلغ السيل الزبى"

— Things have reached a breaking point. Used when a negative 'goal' or limit is reached.

لقد صبرت كثيراً ولكن بلغ السيل الزبى.

Classical
"لا ناقة لي فيها ولا جمل"

— I have no stake in this. Used when someone has no 'goal' or interest in a matter.

هذا الخلاف لا ناقة لي فيه ولا جمل.

Proverbial
"بكل ما أوتي من قوة"

— With all the power one has. Used when striving for a hadaf.

سعى لتحقيق حلمه بكل ما أوتي من قوة.

Formal
"ضربة معلم"

— A masterstroke. Used when a goal is achieved in a brilliant way.

كان تسجيل ذلك الهدف ضربة معلم.

Informal

Easily Confused

هدف vs هاتف

Sounds similar to hadaf.

Hatif means telephone; Hadaf means goal. One has a 't' (ت), the other a 'd' (د).

أين هاتفي؟ (Where is my phone?) vs ما هو هدفي؟ (What is my goal?)

هدف vs هدم

Similar root letters.

Hadaf is to aim/goal; Hadama is to destroy.

تم هدم المبنى. (The building was destroyed.)

هدف vs هدأ

Similar start.

Hada'a means to calm down.

هدأ البحر. (The sea calmed down.)

هدف vs هدية

Similar start.

Hadiyya means a gift.

هذه هدية لك. (This is a gift for you.)

هدف vs هدي

Similar root.

Hady means guidance (often religious).

نسأل الله الهدي. (We ask God for guidance.)

Sentence Patterns

A1

هدفي هو [Noun]

هدفي هو النجاح.

A2

عندي أهداف [Adjective]

عندي أهداف كثيرة.

B1

يسعى [Subject] إلى تحقيق [Noun]

يسعى الطالب إلى تحقيق هدفه.

B2

يهدف [Subject] إلى [Verb]

يهدف المشروع إلى مساعدة الناس.

C1

الهدف المنشود هو [Clause]

الهدف المنشود هو أن نصل للقمة.

C2

تتمحور [Noun] حول هدف [Adjective]

تتمحور الدراسة حول هدف استراتيجي.

B1

من أجل هذا الهدف، [Clause]

من أجل هذا الهدف، سأدرس بجد.

B2

بناءً على الأهداف المحددة، [Clause]

بناءً على الأهداف المحددة، سنغير الخطة.

Word Family

Nouns

هدف (Goal/Target)
أهداف (Goals)
استهداف (Targeting)
مستهدف (Targeted person/audience)

Verbs

هدف / يهدف (To aim/intend)
استهدف / يستهدف (To target/aim at)

Adjectives

هدفي (Objective - though 'mawdu'i' is more common)
هادف (Purposeful/Meaningful)
مستهدف (Targeted)

Related

مرمى (Goal post/range)
تسديد (Shooting/aiming)
تحقيق (Achieving)
تخطيط (Planning)
طموح (Ambition)

How to Use It

frequency

Extremely high in sports, business, and education.

Common Mistakes
  • Using 'faza' (won) for scoring a goal. سجل هدفاً (sajjala hadafan).

    You 'win' a match, but you 'score' (record) a goal.

  • Saying 'الأهداف كانوا' (The goals were - masc. plural). الأهداف كانت (The goals were - fem. singular).

    Non-human plurals in Arabic take feminine singular agreement.

  • Using the wrong preposition: 'يهدف لـ'. يهدف إلى (yahdufu ila).

    The verb 'to aim' always takes 'ila' in standard Arabic.

  • Confusing 'hadaf' with 'hatif' (phone). هدف (goal) vs هاتف (phone).

    Pay attention to the 'd' (د) vs 't' (ت) sound.

  • Using 'hadaf' for a tennis point. نقطة (nuqta).

    'Hadaf' is specifically for goals in sports like football or hockey.

Tips

Broken Plural Pattern

Memorize 'hadaf' alongside 'ahdaaf'. This 'af'aal' pattern is very common (e.g., shakhs/ashkhaas, waqt/awqaat).

Sports Context

If you love football, 'hadaf' is your best friend. Watch Arabic commentary to hear it used in various excited tones.

Preposition 'Ila'

Always pair the verb 'yahdufu' with 'ila'. Using 'li' or 'bi' is a common mistake for English speakers.

Formal Adjectives

Use 'al-manshud' (the desired) or 'al-asasi' (the basic/primary) to make your writing about goals sound more professional.

Personalizing

Practice saying 'hadafi fi al-hayat huwa...' (My goal in life is...) to introduce yourself in a meaningful way.

News Keywords

In news, 'ahdaaf' is often preceded by 'tahdid' (defining) or 'tahqiq' (achieving). Listen for these pairs.

Noble Goals

In Arab culture, having a 'noble goal' (hadaf nabil) is highly respected. Use this phrase when discussing charity or social work.

Head-Field

Remember: Head (H) + Down (D) + Field (F) = Hadaf. You look down the field at the goal.

Regional Variation

While 'hadaf' is universal, some dialects might use 'gharad' more often for 'purpose' in casual talk. Stick to 'hadaf' for clarity.

Target Audience

In marketing, always use 'al-jumhur al-mustahdaf'. It sounds much more professional than 'jumhur al-hadaf'.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Head' (H) looking 'Down' (D) at a 'Field' (F) to find the goal. H-D-F = Hadaf.

Visual Association

Imagine an archer aiming at a bright red target on a hill. The target is the 'hadaf'.

Word Web

Goal Target Football Ambition Objective Score Success Plan

Challenge

Try to use 'hadaf' in three different ways today: once about a sport, once about your Arabic studies, and once about a work task.

Word Origin

The word comes from the Arabic root هـ د ف (h-d-f), which originally related to height or something that stands out. In ancient times, it referred to a high place or a structure used as a landmark.

Original meaning: A high, prominent object or a mound of sand used as a target for practice in archery.

Semitic (Arabic).

Cultural Context

No specific sensitivities, but when discussing military 'targets' (ahdaaf), be mindful of the political context of the region.

English speakers often use 'goal' and 'objective' interchangeably, but in Arabic, 'hadaf' is the primary word for both, making it easier to learn but requiring context to distinguish between a small task and a life mission.

Commentary of Issam Chawali (famous for shouting 'Hadaf!') The 'Sustainable Development Goals' (أهداف التنمية المستدامة) in UN Arabic documents. The poem 'Iradat al-Hayat' by Aboul-Qacem Echebbi, which discusses striving for goals.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Sports (Football)

  • سجل هدفاً
  • هدف رائع
  • تسلل (Offside)
  • مرمى (Goal post)

Business/Career

  • أهداف الشركة
  • تحقيق التارغت (Colloquial for target)
  • خطة عمل
  • تقييم الأداء

Education

  • أهداف التعلم
  • الهدف من الدرس
  • شهادة التخرج
  • مستقبل مهني

Personal Growth

  • تطوير الذات
  • هدف شخصي
  • قائمة المهام
  • إنجاز

Military/Archery

  • إصابة الهدف
  • تحديد الموقع
  • سلاح
  • تدريب

Conversation Starters

"ما هو أكبر هدف حققته في حياتك حتى الآن؟"

"هل تفضل وضع أهداف قصيرة المدى أم بعيدة المدى؟"

"كيف تشعر عندما يسجل فريقك المفضل هدفاً؟"

"ما هو هدفك الرئيسي من تعلم اللغة العربية؟"

"هل تعتقد أن الإنسان يمكنه العيش بدون هدف؟"

Journal Prompts

اكتب عن ثلاثة أهداف تريد تحقيقها في السنة القادمة وكيف ستفعل ذلك.

صف شعورك عندما حققت هدفاً صعباً بعد تعب طويل.

هل تعتقد أن 'الغاية تبرر الوسيلة'؟ اشرح وجهة نظرك.

ما هو الهدف الذي تسعى إليه في عملك أو دراستك حالياً؟

تخيل حياتك بعد عشر سنوات؛ ما هي الأهداف التي تأمل أن تكون قد حققتها؟

Frequently Asked Questions

10 questions

You use the verb 'sajjala' (سجل) followed by 'hadafan' (هدفاً). For example: 'سجل اللاعب هدفاً' (The player scored a goal).

The plural is 'ahdaaf' (أهداف). It is a broken plural, which is common in Arabic nouns of this structure.

Yes, 'hadaf' originally meant a physical target, like one used in archery or shooting practice.

It is a masculine noun. However, when using its plural 'ahdaaf' to refer to non-human things, adjectives and verbs associated with it are usually feminine singular.

Hadaf is usually a specific, measurable objective (like a business target). Ghaya is a more ultimate, final, or philosophical purpose.

You add the suffix '-i' to the word: 'hadafi' (هدفي).

Yes, the verb is 'hadafa' (هدف), and it is usually followed by the preposition 'ila' (إلى). For example: 'يهدف إلى النجاح' (He aims for success).

It is the passive participle meaning 'targeted'. It is often used in the phrase 'al-jumhur al-mustahdaf' (the target audience).

In basketball, the 'goal' is usually called 'salla' (basket), but you can still use 'hadaf' to describe the objective of the game.

You say 'hadaf istratiji' (هدف استراتيجي) or in plural 'ahdaaf istratijiyya' (أهداف استراتيجية).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence about your goal for learning Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a goal you achieved recently in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The company set strategic goals for the new year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about the importance of having a goal in life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare 'hadaf' and 'ghaya' in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sports news headline using the word 'hadaf'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The project aims to improve the lives of poor people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the concept of 'target audience' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between two friends discussing their future goals.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'ahdaaf' in a sentence with a feminine singular adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a motivational quote using the word 'hadaf'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He scored the winning goal in the last minute.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about a 'noble goal' you support.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We are working together for a common goal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a physical target you once aimed at.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'yahdufu ila' followed by a verbal noun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'His goal was clear from the beginning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal email sentence stating the goal of a meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Not all goals are easy to achieve.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the plural 'ahdaaf' and the verb 'haqqaqa'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My goal is to speak Arabic' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend about your goals for next week.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Shout 'Goal!' like an Arabic commentator.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why setting goals is important.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss your long-term career goals.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone: 'What is your main goal in life?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a football goal you saw recently.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the phrase 'hadaf mushtarak' in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'hadaf' and 'ahdaaf' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the goal of a project you are working on.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We achieved our goal together.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the 'target audience' for a new app.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a teammate: 'Did you score a goal?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'yahdufu ila' in a sentence about education.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a 'noble goal' you have.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The goal is clear now.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'hadaf' and 'ghaya'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I have many goals for the future.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'short-term goal' you have.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'hadaf thamin' in a sentence about a match.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the word: 'هدف'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify if the speaker said 'hadaf' or 'hatif'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a sports clip and count how many times 'hadaf' is said.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a news sentence and identify the goal mentioned.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the plural form you hear.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a business meeting and identify the 'strategic goal'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the preposition used with 'yahdufu'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a commentator: 'هدف تاريخي!' What kind of goal is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and distinguish between 'hadaf' and 'hadam'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a person describing their 'tumuuh'. Is it the same as 'hadaf'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the phrase: 'تحقيق الأهداف'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the speaker's tone (excited/formal).

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'الأهداف كانت واضحة'. Is the adjective singular or plural?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'الجمهور المستهدف'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a proverb: 'الغاية تبرر الوسيلة'. Which word is used for goal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
error correction

سجل اللاعب نقطة في المباراة.

Correct! Not quite. Correct answer: سجل اللاعب هدفاً في المباراة.

In football, use 'hadaf' instead of 'nuqta'.

error correction

يهدف المشروع لـتحسين الصحة.

Correct! Not quite. Correct answer: يهدف المشروع إلى تحسين الصحة.

The verb 'yahdufu' takes the preposition 'ila'.

error correction

الأهداف كانوا واضحين.

Correct! Not quite. Correct answer: الأهداف كانت واضحة.

Non-human plurals take feminine singular agreement.

error correction

ما هو هدفك من هذا الهاتف؟

Correct! Not quite. Correct answer: ما هو هدفك من هذا العمل؟ (Or contextually correct word)

Don't confuse 'hadaf' with 'hatif'.

error correction

فاز اللاعب هدفاً.

Correct! Not quite. Correct answer: سجل اللاعب هدفاً.

Use 'sajjala' for scoring a goal.

error correction

عندي أهدافون كثيرة.

Correct! Not quite. Correct answer: عندي أهداف كثيرة.

The plural of 'hadaf' is 'ahdaaf'.

error correction

هدفي هو السفر إلى الخارجاً.

Correct! Not quite. Correct answer: هدفي هو السفر إلى الخارج.

Grammar correction on 'al-kharij'.

error correction

حقق هدفه في المباراة.

Correct! Not quite. Correct answer: سجل هدفاً في المباراة. (Or contextually correct)

You 'score' in a match, you 'achieve' in life.

error correction

الهدف الرئيسي هو الربحاً.

Correct! Not quite. Correct answer: الهدف الرئيسي هو الربحُ.

The predicate (khabar) should be nominative.

error correction

نحن نعمل لـهدف مشترك.

Correct! Not quite. Correct answer: نحن نعمل من أجل هدف مشترك.

Use 'min ajl' for better flow in formal Arabic.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!