يُوضح
يُوضح in 30 Seconds
- A versatile Form II verb meaning 'to clarify' or 'to make clear,' essential for effective communication in Arabic.
- Commonly used in educational, professional, and formal contexts to remove ambiguity from ideas, plans, or data.
- Requires a direct object and often uses the preposition 'li-' to indicate the person receiving the clarification.
- Distinguished from 'yashrah' (explain) by its focus on the result of clarity rather than the length of the explanation.
The Arabic verb يُوضح (yuwaḍḍiḥ) is a Form II verb derived from the root و-ض-ح (W-D-H), which fundamentally pertains to clarity, visibility, and being apparent. In its Form II state, the verb becomes causative, meaning 'to make something clear' or 'to clarify.' When you use this word, you are describing the act of removing ambiguity, fog, or confusion from a subject, much like turning on a light in a dark room to reveal the objects within. It is a vital communicative tool used across all spectrums of life, from a teacher explaining a difficult mathematical theorem to a politician clarifying a policy stance to avoid public misunderstanding. The essence of yuwaḍḍiḥ lies in the transition from a state of 'not knowing' or 'misunderstanding' to a state of 'lucidity' and 'comprehension.'
- Linguistic Root
- The root W-D-H is shared with words like 'Wadih' (clear/obvious) and 'Tawdih' (clarification/illustration). It implies that the truth or the facts are already there, but they need to be brought into the light of understanding.
المعلم يُوضح المسألة للطلاب بكل صبر.
The teacher clarifies the issue for the students with all patience.
Furthermore, the verb implies an active effort on the part of the subject. It is not just that something 'becomes clear' (which would be the Form I verb 'yaduhu'), but that someone is 'making it clear.' This distinction is crucial for learners because it places the responsibility of clarity on the speaker or writer. In a professional context, if a manager says 'I will clarify the goals,' they are using this verb to signal their role as a guide. The word is versatile enough to cover physical demonstrations, verbal explanations, and written elaborations. It suggests a process of breaking down complex ideas into digestible parts, ensuring that the recipient of the information can grasp the intended meaning without error.
- Semantic Range
- While often translated as 'to explain,' it is more specific than 'yashrah.' While 'yashrah' is to expand upon a topic, 'yuwaḍḍiḥ' is specifically about removing doubt or obscurity.
الرسم البياني يُوضح الزيادة في الأرباح.
The chart illustrates (makes clear) the increase in profits.
In the modern digital age, this word is frequently used in user interfaces and technical documentation. When a website 'clarifies' its terms of service, or an app 'illustrates' how to use a feature, yuwaḍḍiḥ is the go-to verb. It carries a connotation of honesty and transparency. In legal and formal Arabic, it is used to ensure that all parties understand the stipulations of a contract, thereby preventing future disputes. The ability to 'clarify' is seen as a mark of intelligence and effective leadership in Arab culture, as it demonstrates a deep understanding of the subject matter and a concern for the audience's comprehension.
- Visual Association
- Think of a window being cleaned. The act of wiping away the dirt so you can see the view outside is exactly what 'yuwaḍḍiḥ' does for information.
هذا المثال يُوضح الفرق بين الكلمتين.
This example clarifies the difference between the two words.
Ultimately, mastering the use of yuwaḍḍiḥ allows a learner to move beyond basic descriptions into the realm of effective communication. It is a bridge between raw data and shared knowledge. Whether you are writing an essay, giving a presentation, or simply trying to help a friend understand a complex situation, this verb provides the linguistic framework to describe the noble act of bringing clarity to the world. It is a word that demands an object—you must clarify *something*—making it a dynamic and transitive force in the Arabic language.
Using يُوضح correctly requires an understanding of its grammatical structure and the contexts in which it thrives. As a Form II verb, it follows the pattern 'Fa''ala' (past: وَضَّحَ, present: يُوَضِّحُ). It is a transitive verb, meaning it almost always takes a direct object (the thing being clarified). For example, you don't just 'clarify'; you clarify 'the plan,' 'the reason,' or 'the method.' This direct relationship between the subject and the object makes the verb very powerful in sentence construction. In a typical sentence, the subject (the clarifier) comes first, followed by the verb, and then the object (the clarified). For instance, 'The manager (subject) clarifies (verb) the task (object).'
- Grammatical Pattern
- Present: يُوَضِّحُ (He clarifies) | Past: وَضَّحَ (He clarified) | Imperative: وَضِّحْ (Clarify!) | Masdar: تَوْضِيح (Clarification).
هل يمكنك أن تُوضح لي وجهة نظرك؟
Can you clarify your point of view for me?
One of the most common ways to use yuwaḍḍiḥ is in conjunction with prepositional phrases that specify to whom the clarification is being made. The preposition 'li-' (for/to) is frequently used. For example, 'Clarify the lesson *to* the students' (يُوضح الدرس للطلاب). This allows for a three-way interaction: the actor, the information, and the audience. This structure is essential in educational and instructional settings. Additionally, the verb can be used with abstract nouns like 'meaning' (معنى), 'reason' (سبب), or 'importance' (أهمية). It is also frequently used to introduce a subordinate clause using 'anna' (that), such as 'He clarified that the meeting was canceled' (وضح أن الاجتماع ألغي).
- Common Objects
- Commonly clarified items include: الفكرة (the idea), الخطة (the plan), الموقف (the situation), and التفاصيل (the details).
التقرير يُوضح المخاطر المحتملة.
The report clarifies the potential risks.
In formal writing, yuwaḍḍiḥ is often used to refer back to previous statements or to introduce evidence. Phrases like 'كما يُوضح الجدول أدناه' (as the table below clarifies) are standard in academic and business reports. This usage treats the data or the visual aid as the 'subject' that performs the action of clarifying. It lends an air of objectivity to the writing, as if the facts themselves are speaking. For learners, practicing this 'passive' subject usage (where an object like a chart is the subject) is a great way to improve formal Arabic proficiency. It moves the focus from the writer's opinion to the evidence presented.
- Agreement Rules
- Huwa yuwaḍḍiḥ (He clarifies) | Hiya tuwaḍḍiḥ (She clarifies) | Hum yuwaḍḍiḥūn (They clarify).
هذه الصور تُوضح جمال الطبيعة.
These pictures clarify (illustrate) the beauty of nature.
Finally, it is worth noting that yuwaḍḍiḥ is often preferred over its synonyms in contexts where precision is paramount. While 'yashrah' (to explain) can be lengthy and discursive, 'yuwaḍḍiḥ' is often seen as more direct and focused on the end result: clarity. If you are in a situation where time is short and you need someone to get to the point, you might say 'Waddiḥ maqsadak' (Clarify your intent). This directness is a key feature of the word's pragmatic use in modern Arabic, making it an indispensable part of a functional vocabulary.
The verb يُوضح is ubiquitous in Arabic-speaking environments, appearing in a wide array of social, professional, and academic contexts. One of the primary places you will encounter it is in the classroom. Teachers constantly use it to ensure their students are following along. You might hear a professor say, 'I will clarify this point again,' or a student asking, 'Could you clarify the homework requirements?' In this setting, the word is synonymous with the educational process itself—the act of transferring clear, unambiguous knowledge from one person to another. It is a word of guidance and mentorship.
- Media & News
- News anchors often use it to introduce official statements: 'The ministry clarifies its position on the new law.' It signals that an authoritative explanation is following.
المتحدث الرسمي يُوضح تفاصيل الحادث.
The official spokesperson clarifies the details of the accident.
In the corporate world, yuwaḍḍiḥ is a staple of meetings and presentations. Business professionals use it to explain strategy, financial results, or project timelines. When a presenter shows a slide with a graph, they will almost certainly say, 'This graph clarifies our growth over the last quarter.' It is also common in emails and memos. A manager might write, 'I am writing to clarify the changes in the schedule.' In these instances, the word serves to prevent operational errors and ensure that everyone on a team is aligned. It is a word that builds professional efficiency and trust.
- Everyday Conversations
- Friends use it when there's a misunderstanding: 'Let me clarify what I meant, I didn't mean to offend you.'
الفيديو يُوضح كيفية إصلاح الجهاز.
The video clarifies (shows) how to fix the device.
Another significant area where you'll hear yuwaḍḍiḥ is in the realm of technology and instructional media. YouTube tutorials, help center articles, and 'How-To' guides rely heavily on this verb. A narrator might say, 'This step clarifies how to assemble the parts.' Because it implies a visual or logical demonstration, it is the perfect word for instructional content. In the Arab world, where oral tradition and direct instruction are highly valued, being able to 'clarify' something is a respected skill. It shows that the speaker is not just knowledgeable but also capable of making that knowledge accessible to others.
- Religious Context
- Scholars use 'yuwaḍḍiḥ' to explain complex theological points or the meanings of scripture to the layperson.
القرآن يُوضح طريق الخير والشر.
The Quran clarifies the path of good and evil.
In summary, whether you are watching the news, attending a lecture, reading a manual, or having a heart-to-heart with a friend, yuwaḍḍiḥ is a word that facilitates understanding. It is the linguistic tool that turns the unknown into the known. For a learner, hearing this word is a signal to pay close attention, as what follows is intended to be the key to understanding the topic at hand. It is a word of revelation and enlightenment in the most practical sense.
While يُوضح is a common word, learners often make specific mistakes in its usage, particularly regarding its nuance compared to similar verbs and its grammatical requirements. One of the most frequent errors is confusing yuwaḍḍiḥ with yashrah (to explain). While they are often interchangeable, yashrah literally means 'to expand' or 'to open up' (like opening a chest). It is used for long, detailed explanations. Yuwaḍḍiḥ, on the other hand, is about making something 'clear' (wadih). If you explain a whole philosophy, you use yashrah. If you clarify a specific confusing point within that philosophy, you use yuwaḍḍiḥ. Using the wrong one can make your speech sound slightly off-target.
- Mistake 1: Confusing with 'Yashrah'
- Don't use 'yuwaḍḍiḥ' for a 2-hour lecture; use it for the specific moments where clarity is provided on a particular issue.
خطأ: هو يُوضح الكتاب كله في ساعة.
Incorrect: He clarifies the whole book in an hour. (Better: yashrah)
Another common mistake involves the preposition usage. Some learners try to use 'yuwaḍḍiḥ' as an intransitive verb, saying things like 'I will clarify' without an object. In Arabic, this sounds incomplete. You must clarify *something*. If you want to say 'I will clarify,' you should say 'I will clarify the matter' (سأوضح الأمر). Furthermore, learners sometimes use the wrong preposition when indicating the recipient. While 'li-' (for) is the standard, some mistakenly use 'ma'a' (with) or 'ila' (to) in ways that don't fit the natural flow of the language. Stick to 'yuwaḍḍiḥ [object] li-[person]' for the most natural sound.
- Mistake 2: Missing Object
- Incorrect: 'Arju an tuwaḍḍiḥ' (I hope you clarify). Correct: 'Arju an tuwaḍḍiḥ al-nuqta' (I hope you clarify the point).
صح: يُوضح لنا المدير الخطة الجديدة.
Correct: The manager clarifies the new plan to us.
Grammatically, learners often struggle with the doubling of the middle radical (the 'shadda' on the 'dad'). Because it is a Form II verb (Fa''ala), the middle letter must be emphasized: yu-waḍ-ḍi-ḥu. If you pronounce it without the shadda, it might sound like a different form or simply like a mispronunciation that makes it harder for native speakers to recognize the word immediately. Also, be careful with gender agreement. If the subject is a feminine plural (like 'the teachers' - al-mu'allimat), the verb must change to 'yuwaḍḍiḥna.' Forgetting these inflectional changes is a hallmark of early-stage learners.
- Mistake 3: Pronunciation
- Pronouncing it 'yuwadiḥ' instead of 'yuwaḍḍiḥ' loses the emphasis required for Form II verbs.
خطأ: المعلمة يُوضح الدرس.
Incorrect: The (female) teacher clarifies (masculine verb) the lesson. (Correct: Tuwaḍḍiḥ)
Finally, avoid using yuwaḍḍiḥ when you mean 'to prove' (yuthbit) or 'to show' in a purely physical sense (yuri). While clarification can involve showing, 'yuwaḍḍiḥ' is more about the mental understanding that follows. If you just want to show someone a photo, use 'yuri.' If the photo is meant to make a complex concept clear, then 'yuwaḍḍiḥ' is appropriate. Distinguishing between these subtle shades of meaning will elevate your Arabic from functional to fluent.
To truly master يُوضح, it is helpful to compare it with its synonyms and near-synonyms. Arabic is a language of incredible precision, and choosing the right word for 'clarifying' or 'explaining' depends entirely on the context. The most common synonym is يشررح (yashrah). As mentioned before, yashrah is more about the process of explaining a topic in detail, often at length. It comes from the root for 'opening' or 'expanding.' If you are teaching a whole chapter, you are 'shariḥ' (explaining). If you are focusing on a specific confusing diagram within that chapter, you are 'muwaḍḍiḥ' (clarifying).
- Comparison: Yashrah vs. Yuwaḍḍiḥ
- Yashrah = To explain/expand (process-oriented). Yuwaḍḍiḥ = To clarify/make clear (result-oriented).
هو يُبين لنا الحقائق.
He demonstrates/shows us the facts. (Yubayyin is very close to Yuwaḍḍiḥ)
Another close relative is يُبين (yubayyin). This verb also means to make clear or to demonstrate. However, yubayyin often has a connotation of 'distinguishing' or 'separating' truth from falsehood. It comes from the root B-Y-N, which relates to being between or distinct. While yuwaḍḍiḥ is about making something 'bright' and 'visible,' yubayyin is about making it 'distinct' and 'identifiable.' In many contexts, they are interchangeable, but yubayyin is slightly more formal and is frequently used in the Quran to describe how God 'makes clear' His signs to humanity.
- Comparison: Yubayyin vs. Yuwaḍḍiḥ
- Yubayyin focuses on the distinction and evidence. Yuwaḍḍiḥ focuses on the visual/mental clarity.
هذا الدليل يُفسر الظاهرة.
This evidence interprets/explains the phenomenon. (Yufassir)
Then there is يُفسر (yufassir), which means 'to interpret' or 'to explain' in a more analytical sense. This is the root of 'Tafsir' (exegesis). You use yufassir when you are providing a deep analysis of a text, a dream, or a scientific phenomenon. It implies that the meaning is hidden and needs to be extracted. Yuwaḍḍiḥ is simpler; it's about making the surface-level meaning clear so there is no confusion. If a sentence is grammatically confusing, you 'clarify' (yuwaḍḍiḥ) it. If a poem has deep symbolic meaning, you 'interpret' (yufassir) it.
- Comparison: Yufassir vs. Yuwaḍḍiḥ
- Yufassir = To interpret/analyze. Yuwaḍḍiḥ = To clarify/illustrate.
التجربة تُبرهن صحة النظرية.
The experiment proves the validity of the theory. (Yubarhin)
Finally, يُبرهن (yubarhin) means 'to prove' or 'to provide evidence for.' While clarifying can be part of proving, yubarhin is strictly about logical or scientific proof. If you are in a debate, you 'clarify' your points so people understand them, and then you 'prove' (yubarhin) them with facts. Understanding these distinctions helps you navigate the rich landscape of Arabic verbs related to knowledge and communication, allowing you to choose the exact tool for the job.
How Formal Is It?
""
""
Difficulty Rating
Grammar to Know
Examples by Level
المعلم يوضح الكلمة.
The teacher clarifies the word.
Simple Subject-Verb-Object structure.
هو يوضح الدرس لي.
He clarifies the lesson for me.
Use of 'li-' for the recipient.
هل توضح هذا؟
Do you clarify this?
Interrogative form.
أنا أوضح اسمي.
I clarify my name.
First person singular.
هي توضح الصورة.
She clarifies the picture.
Feminine singular agreement.
وضح من فضلك.
Clarify, please.
Imperative mood.
الأب يوضح اللعبة.
The father clarifies the game.
Common everyday context.
نحن نوضح الموقف.
We clarify the situation.
First person plural.
الخريطة توضح الطريق إلى البيت.
The map clarifies the way to the house.
Inanimate subject (map).
الفيديو يوضح كيف نطبخ الأرز.
The video clarifies how we cook rice.
Using 'kayfa' (how) after the verb.
اللوحة توضح أرقام الباصات.
The sign clarifies the bus numbers.
Feminine subject agreement.
المدرب يوضح قواعد الرياضة.
The coach clarifies the rules of the sport.
Plural object (rules).
أريد أن أوضح لك شيئاً.
I want to clarify something to you.
Verb after 'an' (subjunctive).
هذا الرسم يوضح الفرق.
This drawing clarifies the difference.
Demonstrative pronoun as subject.
الموظف يوضح مواعيد العمل.
The employee clarifies the work hours.
Professional context.
وضح لي أين نذهب.
Clarify to me where we are going.
Imperative with a location clause.
التقرير يوضح أسباب الأزمة الاقتصادية.
The report clarifies the causes of the economic crisis.
Abstract object (causes).
وضح المدير أن الاجتماع سيبدأ غداً.
The manager clarified that the meeting will start tomorrow.
Use of 'anna' (that) clause.
هذه الأمثلة توضح القاعدة النحوية.
These examples clarify the grammar rule.
Plural subject agreement.
يجب أن نوضح أهدافنا بوضوح.
We must clarify our goals clearly.
Using the adverb 'bi-wuduh' (clearly).
الباحث يوضح نتائج تجربته.
The researcher clarifies the results of his experiment.
Academic context.
الكاتب يوضح فكرته في هذا الفصل.
The author clarifies his idea in this chapter.
Literary context.
هل يمكنك توضيح هذا الطلب؟
Can you clarify this request?
Using the verbal noun (Masdar).
الصور توضح حجم الدمار.
The photos clarify the extent of the destruction.
Visual evidence as subject.
البيان الرسمي يوضح موقف الحكومة من القضية.
The official statement clarifies the government's position on the issue.
Formal political language.
توضح الدراسة العلاقة بين التدخين والمرض.
The study clarifies the relationship between smoking and disease.
Scientific research context.
لم يوضح المتحدث تفاصيل العقد بعد.
The spokesperson has not clarified the contract details yet.
Negative present (lam + jussive).
هذا الاكتشاف يوضح الكثير من الغموض.
This discovery clarifies much of the mystery.
Metaphorical use (mystery).
علينا أن نوضح سوء الفهم هذا فوراً.
We must clarify this misunderstanding immediately.
Conflict resolution context.
توضح الجداول الإحصائية نمو السكان.
The statistical tables clarify population growth.
Data-driven subject.
وضح المحامي ثغرات القانون للقاضي.
The lawyer clarified the legal loopholes to the judge.
Legal context.
توضح الرواية الصراعات النفسية للبطل.
The novel clarifies the psychological struggles of the hero.
Literary analysis.
توضح هذه الوثيقة التاريخية جذور النزاع.
This historical document clarifies the roots of the conflict.
Historical/Academic register.
يسعى الفيلسوف إلى توضيح ماهية الوجود.
The philosopher seeks to clarify the essence of existence.
Philosophical discourse.
توضح المقالة التداعيات الجيوسياسية للقرار.
The article clarifies the geopolitical implications of the decision.
High-level political analysis.
وضح الناقد الأدبي الرموز الخفية في القصيدة.
The literary critic clarified the hidden symbols in the poem.
Critical analysis.
توضح المؤشرات الاقتصادية قرب حدوث ركود.
The economic indicators clarify the proximity of a recession.
Financial forecasting.
لم يوضح الدستور صلاحيات الرئيس بشكل كافٍ.
The constitution did not clarify the president's powers sufficiently.
Constitutional law context.
توضح الأبحاث الجينية تطور الكائنات الحية.
Genetic research clarifies the evolution of living organisms.
Advanced scientific context.
وضح الخطيب أهمية الوحدة الوطنية في خطابه.
The orator clarified the importance of national unity in his speech.
Rhetorical/Formal context.
توضح هذه النظرية الفيزيائية سلوك الجسيمات دون الذرية.
This physical theory clarifies the behavior of subatomic particles.
Theoretical physics context.
وضح الفقيه الأحكام المستنبطة من النصوص الشرعية.
The jurist clarified the rulings derived from religious texts.
Theological/Legal expertise.
توضح المعاهدة الدولية التزامات الدول الموقعة.
The international treaty clarifies the obligations of the signatory states.
Diplomatic/Legal language.
يسعى هذا البحث لتوضيح الآليات العصبية للإدراك.
This research seeks to clarify the neural mechanisms of perception.
Neuroscience context.
وضح البيان الختامي للقمة التوافق الدولي حول المناخ.
The summit's final statement clarified the international consensus on climate.
Global policy context.
توضح الدراسات السيميائية كيفية إنتاج المعنى في اللغة.
Semiotic studies clarify how meaning is produced in language.
Linguistic/Semiotic theory.
وضح المؤرخ التحولات الهيكلية في المجتمع العباسي.
The historian clarified the structural transformations in Abbasid society.
Historiographical analysis.
توضح هذه الأطروحة التداخل بين الفن والسياسة.
This thesis clarifies the intersection between art and politics.
Interdisciplinary academic context.
Common Collocations
Common Phrases
كما يوضح الجدول (as the table clarifies)
أود أن أوضح (I would like to clarify)
وضح وجهة نظره (he clarified his point of view)
بشكل يوضح (in a way that clarifies)
لم يوضح بعد (has not clarified yet)
وضح بالرسم (clarified by drawing)
وضح بالدليل (clarified with evidence)
وضح بما لا يدع مجالاً للشك (clarified beyond a shadow of a doubt)
وضح الأمور (clarified things)
وضح الخطوات (clarified the steps)
Often Confused With
Yashrah is for long explanations; Yuwaḍḍiḥ is for specific clarity.
Yubayyin is more about demonstrating or proving; Yuwaḍḍiḥ is about visual/mental clarity.
Yufassir is for deep interpretation/analysis; Yuwaḍḍiḥ is for making the surface clear.
Idioms & Expressions
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
It is more 'visual' than 'yashrah'. It's like making a picture clear.
Highly appropriate for both formal writing and polite conversation.
Using it without an object is a common mistake for English speakers.
- Using it without a direct object (e.g., saying 'I clarify' instead of 'I clarify the point').
- Confusing it with 'yashrah' for very long, detailed lectures.
- Forgetting the gender agreement when the subject is feminine (e.g., using 'yuwaḍḍiḥ' for 'al-mu'allima').
- Mispronouncing the 'shadda' on the 'dad', which loses the causative meaning.
- Using 'ma'a' (with) instead of 'li-' (to/for) when indicating the recipient of the clarification.
Tips
Watch the Shadda
Always remember the shadda on the 'dad'. It changes the verb from Form I to Form II, which is essential for the 'clarifying' meaning. Without it, the word is incomplete or incorrect.
Use with Visuals
This verb is perfect for describing what charts, graphs, and photos do. Use it in your presentations to sound more professional when referring to your slides.
Polite Clarification
When you don't understand someone, say 'Mumbkin tuwaḍḍiḥ?' (Can you clarify?). It sounds more polite than just saying 'I don't understand'.
Academic Linking
Use 'كما يوضح' (as clarifies...) to link your arguments to your evidence. It's a standard phrase in high-level Arabic academic writing.
The Final 'Ha'
Make sure to pronounce the final 'ha' (ح) clearly. It's a deep throat sound. If you miss it, the word might sound like 'yuwaḍḍi', which isn't a word.
Learn the Family
Learning 'Wadih' (clear) and 'Tawdih' (clarification) along with 'yuwaḍḍiḥ' will help you remember the whole concept much faster.
News Listening
Listen to Al Jazeera or Al Arabiya. You will hear 'yuwaḍḍiḥ' almost every time they report on a government statement or a new report.
Avoid 'Yashrah' Overuse
Beginners use 'yashrah' for everything. Move to 'yuwaḍḍiḥ' when you want to talk about making a specific point clear. It shows a higher level of vocabulary.
Result-Oriented
Think of this verb as a result. The result of 'yuwaḍḍiḥ' is that the other person now 'knows' or 'sees' the truth clearly.
Metaphorical Clarity
Don't be afraid to use it for abstract things like 'clarifying a mystery' or 'clarifying feelings'. It works well for both physical and emotional clarity.
Memorize It
Word Origin
Semitic root W-D-H
Cultural Context
الوضوح راحة (Clarity is comfort/relief).
Asking for clarification is seen as a sign of attentiveness, not necessarily a lack of intelligence.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"هل يمكنك أن توضح لي كيف أصل إلى المحطة؟"
"أريد أن أوضح نقطة مهمة بخصوص مشروعنا."
"كيف يوضح هذا الفيلم تاريخ المنطقة؟"
"هل وضح لك المدير مهامك الجديدة؟"
"ممكن توضح لي ليش غيرت رأيك؟"
Journal Prompts
اكتب عن موقف اضطررت فيه لتوضيح سوء فهم.
كيف توضح أهدافك الشخصية لنفسك؟
صف صورة توضح جمال مدينتك.
ما هو أصعب شيء حاولت توضيحه لشخص آخر؟
اكتب رسالة توضح فيها رأيك في قضية معينة.
Frequently Asked Questions
10 questions'Yashrah' means to explain in detail, like a teacher explaining a whole concept. 'Yuwaḍḍiḥ' means to make something clear, like clarifying a specific confusing point. Think of 'yashrah' as the lecture and 'yuwaḍḍiḥ' as the answer to a specific question.
Yes, a person can be the subject who clarifies something. For example, 'The manager clarifies the plan.' It is very common to use it this way in both formal and informal Arabic.
It is used in both formal and informal contexts. In formal settings, it sounds professional and precise. In informal settings, it is a polite way to ask for or give an explanation.
The past tense is 'waḍḍaḥa' (وَضَّحَ). For example, 'The teacher clarified the lesson' is 'Waḍḍaḥa al-mu'allim al-dars'.
Yes, it is a transitive verb. You must clarify *something*. If you don't have a specific object, you can use a general one like 'al-amr' (the matter) or 'al-wad' (the situation).
The noun form (Masdar) is 'Tawdih' (تَوْضِيح). You can use it in sentences like 'I need a clarification' (أحتاج إلى توضيح).
Absolutely. A map, a chart, a book, or a picture can 'clarify' something. For example, 'The picture clarifies the beauty of the city.'
The most common preposition is 'li-' (for/to) to indicate who you are clarifying for. 'Clarify the plan to the team' (يوضح الخطة للفريق).
Yes, 'Wadih' is the adjective meaning 'clear'. 'Yuwaḍḍiḥ' is the verb that makes something 'Wadih'.
In the present tense for masculine plural, it is 'yuwaḍḍiḥūn' (يُوضحون). For feminine plural, it is 'yuwaḍḍiḥna' (يُوضحْنَ).
Test Yourself 180 questions
Write a sentence using 'يوضح' and 'المعلم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يوضح' and 'الخريطة'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking someone to clarify something.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يوضح' in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the noun 'توضيح'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يوضح' and 'التقرير'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يوضح' and 'الصور'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يوضح' with an 'anna' clause.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يوضح' in the first person plural.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يوضح' to describe a graph.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يوضح' and 'السبب'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يوضح' and 'الفرق'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يوضح' in the feminine plural.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يوضح' and 'الحقيقة'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يوضح' and 'الموقف'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يوضح' in a legal context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يوضح' in a scientific context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يوضح' in a philosophical context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يوضح' in a diplomatic context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يوضح' in a literary context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The teacher clarifies the lesson' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Can you clarify this?' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to clarify my point of view' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The map clarifies the way' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The report clarifies the reasons' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must clarify the goals' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The manager clarified that...' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This example clarifies the difference' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The pictures clarify the beauty' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The official statement clarifies the position' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The study clarifies the relationship' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The lawyer clarified the loopholes' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The document clarifies the roots' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The critic clarified the symbols' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The theory clarifies the behavior' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The jurist clarified the rulings' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The treaty clarifies the obligations' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The historian clarified the transformations' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The article clarifies the implications' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The orator clarified the importance' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'المعلم يوضح الدرس'. What is the verb?
Listen to: 'الخريطة توضح الطريق'. What is the subject?
Listen to: 'وضح المدير الخطة'. What is the tense?
Listen to: 'أريد توضيحاً'. What is the noun?
Listen to: 'التقرير يوضح الأسباب'. What is clarified?
Listen to: 'يجب أن نوضح الأهداف'. What is the mood?
Listen to: 'وضح المتحدث أن...'. What follows 'وضح'?
Listen to: 'الصور توضح الجمال'. Is the verb masculine or feminine?
Listen to: 'البيان يوضح الموقف'. What is the context?
Listen to: 'توضح الدراسة العلاقة'. What is the subject?
Listen to: 'وضح المحامي الثغرات'. Who is the actor?
Listen to: 'الوثيقة توضح الجذور'. What is the object?
Listen to: 'وضح الناقد الرموز'. What is the context?
Listen to: 'توضح النظرية السلوك'. What is clarified?
Listen to: 'وضح الفقيه الأحكام'. Who is the actor?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'يُوضح' (yuwaḍḍiḥ) is your primary tool for ensuring understanding. Whether you are clarifying a point in a meeting or a teacher is explaining a lesson, it signals a move from confusion to clarity. Example: 'يُوضح المعلم الدرس' (The teacher clarifies the lesson).
- A versatile Form II verb meaning 'to clarify' or 'to make clear,' essential for effective communication in Arabic.
- Commonly used in educational, professional, and formal contexts to remove ambiguity from ideas, plans, or data.
- Requires a direct object and often uses the preposition 'li-' to indicate the person receiving the clarification.
- Distinguished from 'yashrah' (explain) by its focus on the result of clarity rather than the length of the explanation.
Watch the Shadda
Always remember the shadda on the 'dad'. It changes the verb from Form I to Form II, which is essential for the 'clarifying' meaning. Without it, the word is incomplete or incorrect.
Use with Visuals
This verb is perfect for describing what charts, graphs, and photos do. Use it in your presentations to sound more professional when referring to your slides.
Polite Clarification
When you don't understand someone, say 'Mumbkin tuwaḍḍiḥ?' (Can you clarify?). It sounds more polite than just saying 'I don't understand'.
Academic Linking
Use 'كما يوضح' (as clarifies...) to link your arguments to your evidence. It's a standard phrase in high-level Arabic academic writing.
Related Content
Related Phrases
More communication words
أعتقد
A2To think, to believe.
أعتذر
A2I apologize, to express regret for an offense or error.
اعتذر
A2To apologize, to excuse oneself.
عَفْوًا
A2You're welcome; excuse me; pardon me.
عفوًا
A1You're welcome, excuse me (polite response or apology)
على الرغم من ذلك
B1Nevertheless; however.
عذر
A1Excuse, apology (reason for an action).
عذراً
A1Excuse me, sorry; used to apologize or get attention.
نصيحة
B1A recommendation offered as a guide to action or conduct.
افهم
A1Understand! (command to grasp meaning)