A1 Idiom Informal

سر به سر گذاشتن

sar be sar gozashtan

Tease, joke with

Meaning

To playfully annoy or make fun of someone.

🌍

Cultural Background

Teasing is often a way to 'test' a new friend's sense of humor. If you can take a joke (ظرفیت داشتن), you are seen as more likable. The phrase is also used in Dari Persian with similar meaning, though local slang like 'shokhi kardan' might be more frequent in some regions. In Tajik, 'bo kase hazl kardan' is common, but 'sar ba sar shudan' can mean to collide or confront, showing a slight shift in meaning. Second-generation Iranians often mix this with English: 'Don't sar-be-sar me!' showing how central the idiom is to Persian identity.

🎯

The 'Nazar' Shortcut

In spoken Persian, always use 'nazar' instead of 'nagozar' for 'don't'. It sounds much more natural.

⚠️

Watch the Tone

If you say this with a flat face and a sharp voice, it means 'Stop bothering me.' Smile to keep it friendly!

Meaning

To playfully annoy or make fun of someone.

🎯

The 'Nazar' Shortcut

In spoken Persian, always use 'nazar' instead of 'nagozar' for 'don't'. It sounds much more natural.

⚠️

Watch the Tone

If you say this with a flat face and a sharp voice, it means 'Stop bothering me.' Smile to keep it friendly!

Test Yourself

Fill in the blank with the correct form of 'sar be sar gozashtan' in the present tense.

علی همیشه ________ برادرش ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سر به سرِ / می‌گذارد

We need the Ezafe (-e) for the object 'baradar' and the 3rd person singular present tense 'migozarad'.

Which situation is appropriate for using 'sar be sar gozashtan'?

In which scenario should you use this idiom?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Talking to a friend who just told a funny lie.

This idiom is informal and used for playful interactions between friends.

Complete the dialogue.

A: فردا تولد من است! B: واقعاً؟ A: نه، شوخی کردم! B: ای بابا، باز ________!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سر به سرم گذاشتی

B is saying 'You teased me again!' (2nd person singular, past tense).

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all

These are the most common variations of the idiom.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Practice Bank

4 exercises
Fill in the blank with the correct form of 'sar be sar gozashtan' in the present tense. Fill Blank A1

علی همیشه ________ برادرش ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سر به سرِ / می‌گذارد

We need the Ezafe (-e) for the object 'baradar' and the 3rd person singular present tense 'migozarad'.

Which situation is appropriate for using 'sar be sar gozashtan'? Choose A1

In which scenario should you use this idiom?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Talking to a friend who just told a funny lie.

This idiom is informal and used for playful interactions between friends.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: فردا تولد من است! B: واقعاً؟ A: نه، شوخی کردم! B: ای بابا، باز ________!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سر به سرم گذاشتی

B is saying 'You teased me again!' (2nd person singular, past tense).

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match A1

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all

These are the most common variations of the idiom.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

4 questions

Yes, generally. It's too informal. Use 'shukhi kardan' if you must talk about joking.

No, the idiom implies a playful, non-malicious intent. For bullying, use 'azyat kardan' or 'gholdori'.

Sar be saresh gozashtam (سر به سرش گذاشتم).

Yes, 'sar-be-sar-gozāri' (teasing), but it's less common than the verb.

Related Phrases

🔄

دست انداختن

synonym

To pull someone's leg / To prank.

🔗

شوخی کردن

similar

To joke.

🔗

اذیت کردن

similar

To annoy / To bother.

🔗

مسخره کردن

contrast

To ridicule / To mock.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!