A1 Idiom غير رسمي

سر به سر گذاشتن

sar be sar gozashtan

Tease, joke with

المعنى

To playfully annoy or make fun of someone.

🌍

خلفية ثقافية

Teasing is often a way to 'test' a new friend's sense of humor. If you can take a joke (ظرفیت داشتن), you are seen as more likable. The phrase is also used in Dari Persian with similar meaning, though local slang like 'shokhi kardan' might be more frequent in some regions. In Tajik, 'bo kase hazl kardan' is common, but 'sar ba sar shudan' can mean to collide or confront, showing a slight shift in meaning. Second-generation Iranians often mix this with English: 'Don't sar-be-sar me!' showing how central the idiom is to Persian identity.

🎯

The 'Nazar' Shortcut

In spoken Persian, always use 'nazar' instead of 'nagozar' for 'don't'. It sounds much more natural.

⚠️

Watch the Tone

If you say this with a flat face and a sharp voice, it means 'Stop bothering me.' Smile to keep it friendly!

المعنى

To playfully annoy or make fun of someone.

🎯

The 'Nazar' Shortcut

In spoken Persian, always use 'nazar' instead of 'nagozar' for 'don't'. It sounds much more natural.

⚠️

Watch the Tone

If you say this with a flat face and a sharp voice, it means 'Stop bothering me.' Smile to keep it friendly!

اختبر نفسك

Fill in the blank with the correct form of 'sar be sar gozashtan' in the present tense.

علی همیشه ________ برادرش ________.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: سر به سرِ / می‌گذارد

We need the Ezafe (-e) for the object 'baradar' and the 3rd person singular present tense 'migozarad'.

Which situation is appropriate for using 'sar be sar gozashtan'?

In which scenario should you use this idiom?

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Talking to a friend who just told a funny lie.

This idiom is informal and used for playful interactions between friends.

Complete the dialogue.

A: فردا تولد من است! B: واقعاً؟ A: نه، شوخی کردم! B: ای بابا، باز ________!

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: سر به سرم گذاشتی

B is saying 'You teased me again!' (2nd person singular, past tense).

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: all

These are the most common variations of the idiom.

🎉 النتيجة: /4

وسائل تعلم بصرية

بنك التمارين

4 تمارين
Fill in the blank with the correct form of 'sar be sar gozashtan' in the present tense. Fill Blank A1

علی همیشه ________ برادرش ________.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: سر به سرِ / می‌گذارد

We need the Ezafe (-e) for the object 'baradar' and the 3rd person singular present tense 'migozarad'.

Which situation is appropriate for using 'sar be sar gozashtan'? Choose A1

In which scenario should you use this idiom?

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Talking to a friend who just told a funny lie.

This idiom is informal and used for playful interactions between friends.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: فردا تولد من است! B: واقعاً؟ A: نه، شوخی کردم! B: ای بابا، باز ________!

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: سر به سرم گذاشتی

B is saying 'You teased me again!' (2nd person singular, past tense).

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match A1

طابق كل عنصر على اليسار مع زوجه على اليمين:

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: all

These are the most common variations of the idiom.

🎉 النتيجة: /4

الأسئلة الشائعة

4 أسئلة

Yes, generally. It's too informal. Use 'shukhi kardan' if you must talk about joking.

No, the idiom implies a playful, non-malicious intent. For bullying, use 'azyat kardan' or 'gholdori'.

Sar be saresh gozashtam (سر به سرش گذاشتم).

Yes, 'sar-be-sar-gozāri' (teasing), but it's less common than the verb.

عبارات ذات صلة

🔄

دست انداختن

synonym

To pull someone's leg / To prank.

🔗

شوخی کردن

similar

To joke.

🔗

اذیت کردن

similar

To annoy / To bother.

🔗

مسخره کردن

contrast

To ridicule / To mock.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!