At the A1 level, you can think of '心口不一' (xīn kǒu bù yī) as a way to describe someone who 'says one thing but thinks another.' Imagine you have a friend who says they like your new shoes, but later you hear them telling someone else that the shoes are ugly. That friend is being '心口不一.' In simple Chinese, '心' (xīn) means heart or what you think, and '口' (kǒu) means mouth or what you say. '不一' (bù yī) means they are not the same. So, their heart and mouth are not doing the same thing. It is usually a bad thing to say about someone because it means they are not being honest. You might use it in a sentence like: 'He says he likes me, but he doesn't. He is xinkoubuyi.' This word helps you talk about feelings and honesty in a basic way. Even though it is a four-character idiom, you can learn it as a single word that means 'not honest in what you say.' Remember, '心' is the heart, '口' is the mouth. If they don't match, that is the meaning of this word. It's like having a secret thought that is different from your words.
At the A2 level, you can start using '心口不一' (xīn kǒu bù yī) to describe people's characters more accurately. This idiom is very useful when you want to explain why you don't trust someone. In Chinese, we often use four-character phrases called 'chengyu' to express big ideas. '心口不一' is one of the most common ones. You can use it as a description, like '他是一个心口不一的人' (He is a person who says one thing and means another). Notice how we use '的' (de) to connect it to the person. You might hear this in stories or see it in simple news reports about people who are not being truthful. It's important to know that this word has a negative feeling. If you call someone '心口不一,' you are criticizing them. For example, if a salesperson tells you a product is perfect but they know it is broken, they are being '心口不一.' This level is about moving beyond simple 'yes' and 'no' and starting to describe the complexity of human behavior. Understanding this word helps you understand that in Chinese culture, being honest means your internal heart and external words should be the same.
As a B1 learner, you should understand the social implications of '心口不一' (xīn kǒu bù yī). This term is frequently used to discuss social hypocrisy and the lack of sincerity in relationships. In business or formal social settings, people might act '心口不一' to maintain 'face' (mianzi) or avoid direct conflict. For instance, a colleague might agree with your proposal in a meeting but privately work against it. This is a classic example of being '心口不一.' Grammatically, you can use it in more complex sentences: '虽然他表面上支持这个计划,但实际上他心口不一' (Although he supports the plan on the surface, in reality, he is saying one thing and meaning another). You should also begin to distinguish it from related terms like '虚伪' (xūwěi, hypocritical). While '虚伪' is a general adjective, '心口不一' specifically highlights the contradiction between speech and intent. At this level, you can use the idiom to write short essays about friendship or social problems. It shows that you have a deeper grasp of Chinese moral vocabulary and can describe character flaws with more precision than just saying 'he is a liar.'
At the B2 level, '心口不一' (xīn kǒu bù yī) becomes a tool for analyzing literature, news, and complex social dynamics. You should be able to identify its use in political commentary or editorial pieces where authors criticize public figures for inconsistency. For example, a politician might be accused of '心口不一' if their campaign promises do not match their legislative actions. You can also use it to discuss psychological concepts, such as the stress caused by having to hide one's true feelings in a restrictive environment. In terms of grammar, you can use it as a subject or an object in more sophisticated structures: '心口不一是导致信任危机的主要原因' (Saying one thing and meaning another is the primary cause of the trust crisis). You should also be aware of its antonym, '心口如一' (xīn kǒu rú yī), and use them together to create rhetorical contrast. This level requires you to understand not just the definition, but the 'weight' of the word in a professional or academic discussion. It is a powerful rhetorical device for highlighting moral failure and the erosion of social trust.
For C1 learners, '心口不一' (xīn kǒu bù yī) is part of a broader network of idioms describing human nature and deception. You should be able to compare and contrast it with more obscure or literary synonyms like '阳奉阴违' (yáng fèng yīn wéi - outward obedience, inward defiance) or '口蜜腹剑' (kǒu mì fù jiàn - honey in the mouth, a sword in the belly). While '心口不一' is a general description of duplicity, '口蜜腹剑' implies a much more dangerous and malicious intent. At this level, you can use '心口不一' to analyze characters in classical Chinese literature like 'The Romance of the Three Kingdoms,' where strategic deception is a key theme. You should also understand how the concept relates to the Confucian ideal of '诚' (chéng - sincerity). In C1 level writing, you can use the idiom to explore the tension between individual authenticity and social performance in modern society. Your usage should reflect an understanding of the word's historical depth and its ability to convey subtle moral judgments. You might explore how '心口不一' functions as a survival mechanism in certain bureaucratic structures, adding a layer of sociological analysis to your language use.
At the C2 level, your mastery of '心口不一' (xīn kǒu bù yī) should include an appreciation of its philosophical and linguistic nuances. You can discuss the idiom in the context of semiotics—the gap between the signifier (the spoken word) and the signified (the internal thought). In advanced discourse, you might analyze the cultural specificity of the 'heart' (xin) as the seat of both emotion and intellect in Chinese thought, which makes '心口不一' a particularly profound type of betrayal. You can use the idiom in high-level academic writing, legal arguments, or philosophical debates about the nature of truth and the ethics of communication. Your ability to deploy it in a way that feels natural, perhaps even using it in wordplay or to subvert expectations, demonstrates near-native fluency. For example, you might write about the 'necessity of being 心口不一' in certain diplomatic contexts to prevent conflict, thereby challenging the standard negative interpretation of the term. At this level, the idiom is no longer just a vocabulary item; it is a conceptual tool used to navigate and describe the most complex aspects of the human experience and social interaction.

心口不一 في 30 ثانية

  • Literally 'heart and mouth are not one.'
  • Describes hypocrisy or saying one thing while meaning another.
  • A strongly negative idiom used to criticize lack of sincerity.
  • Commonly applied to people who are 'two-faced' in social or business settings.

The idiom 心口不一 (xīn kǒu bù yī) is a cornerstone of Chinese ethical description, encapsulating the concept of duplicity or hypocrisy. At its most literal level, the phrase is composed of four distinct characters: 心 (xīn) meaning heart or mind, 口 (kǒu) meaning mouth or speech, 不 (bù) meaning not, and 一 (yī) meaning one or uniform. Together, they paint a vivid picture of a person whose internal thoughts and external expressions are completely decoupled. When you call someone 心口不一, you are suggesting that they are saying one thing while feeling or thinking another, usually with a negative connotation of being untrustworthy or deceitful.

The Ethical Dimension
In Chinese culture, the alignment of 'xin' (heart) and 'kou' (mouth) is seen as a hallmark of the 'Junzi' (exemplary person). To be 心口不一 is to violate the fundamental principle of 'Cheng' (sincerity), which is central to Confucian social harmony. It implies a calculated attempt to mislead others for personal gain or to avoid conflict through false pretenses.
Social Contexts
While often used to describe severe hypocrisy, it can also appear in more casual settings to describe a friend who pretends to like a gift they actually hate, or a colleague who agrees with a boss's bad idea while complaining about it in private. However, the weight of the term usually tilts toward a serious character flaw.

在这个复杂的社会里,我们最怕遇到那些心口不一的人。(In this complex society, what we fear most is meeting people who are inconsistent in word and deed.)

Historically, this phrase has been used in literature to describe treacherous officials or unfaithful lovers. In modern Mandarin, it remains a powerful tool for social critique. It is not just about a simple lie; it is about a consistent pattern of behavior where the 'mouth' is a mask for the 'heart'. This disconnect creates a barrier to genuine human connection, as the listener can never be sure if the speaker's words reflect their true intentions.

他总是表现得很热情,其实心里很讨厌你,真是个心口不一的家伙。(He always acts very enthusiastic, but actually he hates you; he's really a two-faced fellow.)

Understanding this word requires understanding the importance of 'face' (mianzi) in Chinese society. Sometimes, people are 心口不一 not because they are inherently evil, but because social pressure forces them to hide their true feelings to maintain harmony. However, the term itself remains pejorative, highlighting the tension between social performance and internal reality. In business, if a partner is perceived as 心口不一, the relationship is likely to collapse, as trust is the currency of long-term cooperation.

做人要诚实,不能心口不一。(One should be honest and not say one thing while meaning another.)

Psychological Aspect
From a psychological perspective, 心口不一 describes a state of cognitive dissonance that is projected outward. The speaker is aware of the truth but chooses to project a falsehood. This creates a 'double life' dynamic that is frequently explored in Chinese cinema and modern web novels.

那种心口不一的政客,很难得到选民的长期支持。(That kind of hypocritical politician finds it hard to gain long-term support from voters.)

虽然他嘴上说没关系,但看他的表情,显然是心口不一。(Although he said it was fine, looking at his expression, he was clearly saying one thing and meaning another.)

Using 心口不一 correctly involves understanding its role as an idiomatic adjective that can function as a predicate, an attributive modifier, or even a noun-like concept. In Chinese grammar, chengyu (four-character idioms) like this are highly versatile. The most common structure is to use it directly to describe a person's character or a specific action where their words and heart are misaligned.

As a Predicate
When used as a predicate, it often follows a subject directly or is linked by '是' (shì). For example: '他这个人总是心口不一' (This person is always inconsistent in word and deed). Here, it functions like an adjective describing the subject's habitual state.
As an Attributive
It can modify a noun, typically '人' (person) or '行为' (behavior), using the particle '的' (de). For example: '心口不一的表现' (A manifestation of saying one thing and meaning another). This is very common in formal writing and moral critiques.

你为什么要心口不一地答应他?(Why did you agree to him while not meaning it?)

In many cases, 心口不一 is used to point out a contradiction that the speaker has noticed. It often appears in sentences that contrast '嘴上说' (mouth says) with '心里想' (heart thinks). This contrast is the essence of the idiom. For instance, '他嘴上夸我,心里却在笑话我,真是心口不一' (He praises me with his mouth, but is laughing at me in his heart; he's truly inconsistent).

我讨厌那种心口不一的社交辞令。(I hate those hypocritical social pleasantries.)

In formal settings, such as business reports or political analysis, the term is used to describe a lack of integrity in policy or negotiation. A company might be accused of 心口不一 if their environmental claims don't match their factory practices. In these contexts, the word moves from personal character to organizational ethics. It is a powerful accusatory term that demands a defense or a change in behavior.

这种心口不一的态度会让合作伙伴失去信任。(This attitude of saying one thing and doing another will make partners lose trust.)

Comparative Usage
You can use it to compare two different states of a person. '他以前很诚实,现在变得心口不一了' (He used to be very honest, but now he has become duplicitous). This highlights a change in character, often suggesting that environmental pressures have corrupted the individual.

别看他表面客气,其实是个心口不一的小人。(Don't be fooled by his surface politeness; he is a duplicitous, mean-spirited person.)

在这个圈子里,心口不一似乎成了一种生存技能。(In this circle, saying one thing and meaning another seems to have become a survival skill.)

While 心口不一 is an idiom, it is far from being archaic or confined to dusty books. You will encounter it in a wide variety of modern contexts, from dramatic television scripts to intense office gossip. Its utility lies in its ability to succinctly label a complex social betrayal. In contemporary Chinese society, where 'guanxi' (relationships) and social harmony are paramount, the fear of someone being 心口不一 is a constant undercurrent in interpersonal interactions.

In TV Dramas and Movies
If you watch 'Palace Intrigue' dramas (Gongdou ju), you will hear this term constantly. Characters use it to describe their rivals who smile while plotting their downfall. It provides the necessary tension for a plot centered on deception. In modern office dramas, it’s used to describe the 'two-faced' colleague who sabotages others while pretending to be a friend.
In Daily Conversations
Friends might use it when venting about a mutual acquaintance. '我真受不了他,总是心口不一' (I really can't stand him, he's always saying one thing and meaning another). It serves as a strong emotional outlet for expressing frustration with someone's lack of transparency.

你明明不喜欢这个工作,为什么还表现得那么努力?真是心口不一。(You clearly don't like this job, why do you act so hardworking? You're really being inconsistent.)

In the realm of social media and internet slang, the concept of 心口不一 has evolved. On platforms like Weibo or Little Red Book, users might use it to describe 'influencers' who promote products they don't actually use. The term 'hypocrite' (xuwei) is often used interchangeably, but 心口不一 specifically points to the linguistic contradiction—the gap between the caption and the reality.

商业谈判中,最忌讳的就是对方心口不一。(In business negotiations, the biggest taboo is the other party being duplicitous.)

Furthermore, parents and teachers use this word as a moral instructional tool. In a Chinese classroom, a teacher might tell students that 'being a person' (zuoren) starts with being honest and not being 心口不一. It is ingrained early on as a negative trait to be avoided. This cultural emphasis on the unity of heart and mouth is a key part of moral education in China.

为了讨好别人而心口不一,最终会让自己很累。(Being duplicitous just to please others will eventually make you very tired.)

News and Media
In political commentary, especially regarding international relations, state media might use 心口不一 to criticize the actions of other nations that don't align with their stated diplomatic positions. It’s a way to call out perceived double standards on a global stage.

他这人说话太圆滑,总让人觉得心口不一。(He speaks too smoothly, always making people feel he’s being duplicitous.)

不要做一个心口不一的朋友。(Don't be a friend who says one thing and means another.)

Learning to use 心口不一 correctly requires avoiding several common pitfalls that learners often encounter. Because Chinese is rich with similar-sounding or similar-meaning idioms, it is easy to misapply this term or use it in a way that sounds unnatural to native speakers. The most significant mistake is confusing it with other idioms that deal with honesty and speech.

Confusion with '口是心非'
While 心口不一 and 口是心非 (kǒu shì xīn fēi) are very similar, they have slight nuances. 口是心非 literally means 'mouth says yes, heart says no.' It is more focused on the specific act of agreeing verbally while disagreeing internally. 心口不一 is broader, covering any inconsistency between thought and speech, not just 'yes/no' contradictions.
Overusing '很'
As mentioned before, learners often try to put '很' (very) in front of chengyu. Saying '他很心口不一' (He is very inconsistent) is grammatically awkward. Instead, use '非常' (extremely) or '总是' (always) to add emphasis or frequency.

错误用法:他是一个很心口不一的人。(Incorrect: He is a very duplicitous person - sounds slightly off.)

Another mistake is using the term in situations that are merely accidental. If someone says they will come at 5 PM but gets stuck in traffic and arrives at 6 PM, they are not 心口不一. That is just a mistake or an accident. 心口不一 implies a deliberate intention to deceive or a fundamental character trait. Using it for simple mistakes makes you sound overly harsh and judgmental.

正确用法:他明明想拒绝,却假装答应,真是心口不一。(Correct: He clearly wanted to refuse but pretended to agree; he's truly duplicitous.)

Contextual appropriateness is also key. Using this idiom in a very casual, joking manner with a close friend might be taken more seriously than you intended. Because it attacks the 'heart' (xin), it hits close to home. If you want to playfully call someone a liar, there are lighter terms like '撒谎精' (little liar) or '吹牛' (bragging). 心口不一 is a heavy-duty moral descriptor.

这种心口不一的行为损害了他的名誉。(This duplicitous behavior damaged his reputation.)

Misunderstanding '一'
Some learners think '一' (yī) here means 'once'. It actually means 'the same' or 'unity'. The heart and mouth are 'not one'. Understanding this helps you remember the meaning more effectively than just memorizing a translation.

我们应当追求诚实,而不是心口不一。(We should pursue honesty, not duplicity.)

他那种心口不一的性格让他很难交到真朋友。(His duplicitous personality makes it hard for him to make real friends.)

In the rich tapestry of the Chinese language, there are many ways to describe someone who isn't being truthful. Understanding the subtle differences between 心口不一 and its synonyms will elevate your Chinese from 'functional' to 'nuanced'. These alternatives often focus on different aspects of deception—whether it's the appearance versus reality, the mouth versus the heart, or the calculated nature of the lie.

口是心非 (Kǒu shì xīn fēi)
Comparison: This is the closest synonym. While 心口不一 means the heart and mouth are 'not one', 口是心非 means the mouth says 'is' (true/yes) while the heart says 'is not' (false/no). It is often used to describe someone who agrees with you to your face but disagrees in their mind. It is slightly more specific to verbal agreement.
表里不一 (Biǎo lǐ bù yī)
Comparison: This means the 'surface' (biǎo) and the 'inside' (lǐ) are not the same. It is broader than 心口不一 because it doesn't just refer to speech. It could refer to a person who looks kind but is actually cruel, even if they don't say much. It's about the overall appearance versus the true nature.
虚伪 (Xū wěi)
Comparison: This is the standard word for 'hypocritical' or 'false'. It is an adjective, not an idiom. You use 虚伪 in everyday conversation as a general descriptor. 心口不一 is more literary and descriptive of the specific mechanism of the hypocrisy (the mouth vs. the heart).

他不仅心口不一,而且为人非常虚伪。(He is not only duplicitous in speech but also very hypocritical in general.)

For more positive or neutral alternatives, you might consider terms that describe 'tact' or 'politeness', though these are not direct synonyms. If someone is hiding their true feelings to be polite, you might call them 委婉 (wěiwǎn - euphemistic/tactful) or 客气 (kèqi - polite). These words lack the moral condemnation of 心口不一.

比起那种心口不一的赞美,我更喜欢诚实的批评。(I prefer honest criticism over that kind of duplicitous praise.)

In a literary context, you might also find 阳奉阴违 (yáng fèng yīn wéi), which means 'outwardly obeying while inwardly defying'. This is specific to power dynamics, such as an employee who says 'yes' to a boss but doesn't do the work. While 心口不一 is about speech and heart, 阳奉阴违 is about obedience and action.

真正的友谊建立在坦诚之上,绝不容许心口不一。(True friendship is built on candor and allows no room for duplicity.)

两面三刀 (Liǎng miàn sān dāo)
Comparison: This is a much harsher idiom, literally 'two faces, three knives'. It describes someone who is not just duplicitous but actively treacherous and backstabbing. If 心口不一 is a lie, 两面三刀 is a betrayal.

他虽然说话直接,但至少不会心口不一。(Although he speaks bluntly, at least he isn't duplicitous.)

社会上的心口不一往往源于对他人的不信任。(Duplicity in society often stems from a lack of trust in others.)

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

In ancient Chinese philosophy, the heart was thought to be the organ of thinking, not just feeling. Therefore, 'xinkou' refers to the brain-mouth connection.

دليل النطق

UK /ʃɪn kəʊ buː iː/
US /ʃɪn koʊ bu i/
Equal stress on all four syllables, though 'xin' and 'yi' carry the semantic weight.
يتقافى مع
一 (yī) 依 (yī) 衣 (yī) 医 (yī) 低 (dī) 稀 (xī) 鸡 (jī) 迷 (mí)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'xin' like 'sin' (the 'x' is a palatal sibilant).
  • Misplacing the tone on 'bu' (it changes to second tone before a fourth tone, but here it stays fourth).
  • Failing to pronounce the 'i' in 'yi' clearly.
  • Merging 'xin' and 'kou' into one syllable.
  • Confusing the dipping tone of 'kou' with a flat tone.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Characters are relatively simple, but the idiomatic meaning requires cultural context.

الكتابة 4/5

Writing the character '心' and '口' is easy, but '不' and '一' need to be balanced in the four-character structure.

التحدث 3/5

Pronunciation is straightforward, but tonal accuracy is key for it to sound like a chengyu.

الاستماع 3/5

Common in media, so it's easy to recognize once learned.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

心 (Heart) 口 (Mouth) 不 (Not) 一 (One) 诚实 (Honest)

تعلّم لاحقاً

口是心非 (Mouth yes, heart no) 表里不一 (Surface and inside differ) 心口如一 (Heart and mouth are one) 虚伪 (Hypocritical)

متقدم

阳奉阴违 口蜜腹剑 两面三刀 言不由衷 推心置腹

قواعد يجب معرفتها

Chengyu as Adjectives

他是一个[心口不一]的人。

Chengyu as Predicates

他总是[心口不一]。

Tone Sandhi for 'Bu'

不 (bù) + 一 (yī) remains bù yī because yī is 1st tone.

The 'De' particle with idioms

心口不一[的]表现。

Contrastive structures

虽然嘴上说好,[但]心里想坏。

أمثلة حسب المستوى

1

他说喜欢,但是他不买,他心口不一。

He says he likes it, but he doesn't buy it; he says one thing and means another.

Simple predicate usage.

2

我不喜欢心口不一的人。

I don't like people who say one thing and mean another.

Using '的' to modify '人'.

3

你为什么心口不一?

Why are you being inconsistent in word and deed?

Interrogative sentence.

4

心口不一是不好的。

Saying one thing and meaning another is bad.

Noun-like usage as a subject.

5

他心口不一,我不相信他。

He says one thing and means another; I don't believe him.

Compound sentence showing cause and effect.

6

老师说,不要心口不一。

The teacher said, don't say one thing while meaning another.

Imperative within a quotation.

7

你的心口不一让我很伤心。

Your inconsistency in word and deed makes me very sad.

Possessive usage '你的...'

8

小明总是心口不一。

Xiao Ming is always saying one thing and meaning another.

Use of the adverb '总是'.

1

这个商人总是心口不一,你要小心。

This businessman is always duplicitous; you should be careful.

Describing a specific profession.

2

虽然他嘴上说对不起,但我觉得他心口不一。

Although he says sorry, I feel he doesn't mean it.

Contrast using '虽然...但...'.

3

心口不一的行为会让你失去朋友。

Behaviors where you say one thing and mean another will make you lose friends.

Modifying the noun '行为'.

4

他心口不一的表现让大家都讨厌他。

His duplicitous performance made everyone dislike him.

Using '表现' (performance/behavior).

5

别做一个心口不一的孩子。

Don't be a child who says one thing and means another.

Negative imperative.

6

在诚实的人面前,心口不一是很可耻的。

In front of honest people, being duplicitous is very shameful.

Using '是很...' for evaluation.

7

他心口不一,所以没人愿意跟他合作。

He is duplicitous, so no one is willing to cooperate with him.

Causal link with '所以'.

8

如果你心口不一,你就不是一个好人。

If you say one thing and mean another, you are not a good person.

Conditional sentence with '如果'.

1

由于他一向心口不一,他的话已经没有任何可信度了。

Because he has always been duplicitous, his words no longer have any credibility.

Using '由于' (due to) and '一向' (consistently).

2

这种心口不一的社交方式让我感到非常疲惫。

This duplicitous way of socializing makes me feel very exhausted.

Abstract noun modification.

3

她明明很生气,却说没关系,真是心口不一。

She is clearly very angry, yet says it's fine; she's really being duplicitous.

Using '明明...却...' for strong contrast.

4

在职场中,心口不一往往是为了保护自己。

In the workplace, being duplicitous is often a way to protect oneself.

Topic-comment structure.

5

我不想要那种心口不一的赞美,我想要真话。

I don't want that kind of duplicitous praise; I want the truth.

Contrast between fake and real.

6

他虽然表面客气,但这种心口不一的态度更伤人。

Although he is polite on the surface, this duplicitous attitude is more hurtful.

Comparative '更' (more).

7

心口不一的人很难建立深厚的友谊。

People who say one thing and mean another find it hard to build deep friendships.

General statement about personality.

8

如果你发现合作伙伴心口不一,你应该尽早终止合作。

If you find your partner is duplicitous, you should terminate the cooperation as soon as possible.

Advice structure with '应该'.

1

这种心口不一的政治手段,最终只会失去民众的信任。

This duplicitous political tactic will ultimately only lead to losing the public's trust.

Political/Formal context.

2

他那心口不一的性格,注定了他无法在团队中立足。

His duplicitous character doomed him to be unable to gain a foothold in the team.

Using '注定' (doomed/destined).

3

很多时候,心口不一只是为了维持表面的和谐。

Many times, being duplicitous is just to maintain surface harmony.

Sociological observation.

4

面对心口不一的指责,他显得有些无力招架。

Facing the accusation of being duplicitous, he seemed somewhat unable to defend himself.

Passive/Facing context.

5

在文学作品中,心口不一的人物往往更具有戏剧性。

In literary works, characters who are duplicitous are often more dramatic.

Literary analysis.

6

与其心口不一地活着,不如坦诚地面对一切。

Rather than living duplicitously, it is better to face everything candidly.

Structure '与其...不如...' (rather than... better to...).

7

这种心口不一的虚伪,正是他最令人反感的地方。

This duplicitous hypocrisy is exactly what is most disgusting about him.

Emphatic '正是' (is exactly).

8

我们不能对这种心口不一的现象视而不见。

We cannot turn a blind eye to this phenomenon of duplicity.

Using the idiom '视而不见' (turn a blind eye).

1

在复杂的官场斗争中,心口不一往往被视为一种必要的生存策略。

In complex bureaucratic struggles, being duplicitous is often regarded as a necessary survival strategy.

Advanced sociological vocabulary.

2

这种心口不一的行为逻辑,深刻地反映了他人格中的缺陷。

This behavioral logic of duplicity profoundly reflects the flaws in his personality.

Abstract analytical tone.

3

如果一个社会的精英阶层普遍心口不一,那么这个社会的道德根基将会动摇。

If the elite class of a society is generally duplicitous, the moral foundation of that society will be shaken.

Hypothetical philosophical argument.

4

他那番心口不一的言论,在网络上引发了激烈的讨伐。

His duplicitous remarks sparked a fierce crusade on the internet.

Describing social media reaction.

5

所谓的心口不一,不过是懦弱者掩饰野心的面具罢了。

The so-called duplicity is nothing more than a mask for the weak to hide their ambitions.

Cynical/Philosophical statement.

6

尽管他极力掩饰,但他那种心口不一的本质还是在细节中暴露无遗。

Despite his efforts to hide it, his duplicitous nature was fully exposed in the details.

Using '尽管...还是...' and '暴露无遗'.

7

心口不一不仅仅是道德问题,更是沟通效率的杀手。

Duplicity is not just a moral issue, but a killer of communication efficiency.

Using '不仅仅是...更是...'.

8

对于心口不一的狡辩,我们必须保持清醒的头脑。

We must maintain a clear mind regarding duplicitous quibbling.

Formal call to action.

1

在解构主义的视角下,心口不一或许可以被解读为语言与真实意图之间永恒的错位。

From a deconstructionist perspective, duplicity might be interpreted as the eternal misalignment between language and true intention.

High-level academic/philosophical discourse.

2

那种心口不一的厚黑学,在某种程度上扭曲了正常的社会交往准则。

That kind of duplicitous 'Thick Black Theory' has, to some extent, distorted normal social interaction norms.

Reference to specific Chinese philosophical concepts.

3

他以一种近乎艺术的方式演绎着心口不一,让人真假难辨。

He performs duplicity in an almost artistic way, making it difficult for people to distinguish truth from falsehood.

Literary/Metaphorical description.

4

心口不一的极致,便是在漫长的岁月中连自己都欺骗了。

The ultimate form of duplicity is deceiving even oneself over the long years.

Existential/Philosophical reflection.

5

探讨心口不一的伦理边界,是当代道德哲学研究中的一个重要课题。

Exploring the ethical boundaries of duplicity is an important topic in contemporary moral philosophy research.

Academic research context.

6

这种心口不一的文化心理,根植于深厚的传统社会结构之中。

This cultural psychology of duplicity is rooted in deep traditional social structures.

Sociological/Historical analysis.

7

他那心口不一的辩解,在逻辑的严密审视下显得漏洞百出。

His duplicitous defense appeared full of loopholes under the rigorous scrutiny of logic.

Logical/Legal analysis.

8

我们应当反思,是什么样的环境促使人们不得不选择心口不一。

We should reflect on what kind of environment prompts people to feel they must choose to be duplicitous.

Reflective/Critical inquiry.

تلازمات شائعة

为人心口不一
心口不一的表现
总是心口不一
心口不一的态度
心口不一地答应
极其心口不一
心口不一的社交
揭穿心口不一
心口不一的政客
避免心口不一

العبارات الشائعة

心口不一的人

— A person who says one thing and means another.

我最怕和心口不一的人打交道。

嘴上说,心里想

— Used to contrast the words and the heart.

他嘴上说好,心里想坏,真是心口不一。

表里不一,心口不一

— Often used together to emphasize hypocrisy.

他这人表里不一,心口不一,十分虚伪。

不要心口不一

— A common piece of advice for honesty.

做人要厚道,不要心口不一。

看透了他的心口不一

— To see through someone's duplicity.

我早就看透了他的心口不一。

心口不一的赞美

— Insincere praise.

这种心口不一的赞美不要也罢。

心口不一的道歉

— An insincere apology.

他那心口不一的道歉毫无诚意。

拒绝心口不一

— Refusing to be duplicitous.

我们要学会拒绝心口不一。

习惯性心口不一

— Habitual duplicity.

他已经习惯性心口不一了。

被迫心口不一

— Forced to be duplicitous due to circumstances.

在压力下,他被迫心口不一。

يُخلط عادةً مع

心口不一 vs 口是心非

Specifically about verbal agreement vs internal disagreement.

心口不一 vs 表里不一

Broadly about appearance vs reality.

心口不一 vs 言行不一

Specifically about the gap between words and actions.

تعبيرات اصطلاحية

"口是心非"

— Mouth says yes, heart says no.

他口是心非,不能信任。

Common
"表里不一"

— Outside and inside are different.

他是个表里不一的伪君子。

Common
"心口如一"

— Heart and mouth are the same (Honest).

他心口如一,深受大家喜爱。

Positive
"阳奉阴违"

— Obeying publicly, defying privately.

他总是对经理的命令阳奉阴违。

Formal
"两面三刀"

— Two-faced and backstabbing.

这种两面三刀的人最可怕。

Harsh
"口蜜腹剑"

— Honey mouth, sword belly.

小心那些口蜜腹剑的小人。

Literary
"言不由衷"

— Words not from the heart.

他刚才那番话显然是言不由衷。

Formal
"虚与委蛇"

— To pretend to be polite but actually be indifferent.

他只是在跟对方虚与委蛇。

Literary
"名不副实"

— The name does not match the reality.

这家餐厅名不副实,很一般。

Neutral
"言行相诡"

— Words and actions contradict each other.

他的言行相诡让人困惑。

Literary

سهل الخلط

心口不一 vs 虚伪

Both mean hypocritical.

虚伪 is a general adjective; 心口不一 specifically describes the heart-mouth gap.

他很虚伪 (He is fake). 他心口不一 (He says what he doesn't feel).

心口不一 vs 撒谎

Both involve not telling the truth.

撒谎 is a verb (to lie); 心口不一 is a character trait or idiom.

他在撒谎 (He is lying). 他这人心口不一 (He is a duplicitous person).

心口不一 vs 客气

Politeness sometimes involves hiding feelings.

客气 is positive/neutral politeness; 心口不一 is a negative moral judgment.

他太客气了 (He is too polite). 他心口不一 (He is being deceptive).

心口不一 vs 圆滑

Both describe social slickness.

圆滑 means 'smooth' or 'slippery' in social skills; 心口不一 focuses on the lie.

他处事圆滑 (He handles things smoothly). 他心口不一 (He says one thing, means another).

心口不一 vs 含蓄

Both involve not saying everything directly.

含蓄 is a positive trait of being reserved/implicit; 心口不一 is negative deception.

这篇文章很含蓄 (This article is subtle). 他心口不一 (He is being dishonest).

أنماط الجُمل

A2

S + 是一个 + 心口不一 + 的人

他是一个心口不一的人。

B1

S + 嘴上...,心里...,真是心口不一

他嘴上说没关系,心里却很生气,真是心口不一。

B1

我不喜欢 + 心口不一 + 的 + N

我不喜欢心口不一的赞美。

B2

心口不一 + 是 + ...的原因

心口不一是失去信任的原因。

B2

与其 + 心口不一,不如 + 坦率

与其心口不一,不如坦率一点。

C1

尽管 + S + 掩饰,但其 + 心口不一 + 的本质...

尽管他掩饰,但他心口不一的本质还是暴露了。

C1

所谓的 + 心口不一 + 不过是...

所谓的心口不一不过是借口。

C2

探讨 + 心口不一 + 的 + 伦理/心理...

探讨心口不一的心理机制很有趣。

عائلة الكلمة

الأسماء

心 (Heart/Mind)
口 (Mouth/Speech)
一致 (Consistency)
虚伪 (Hypocrisy)

الأفعال

统一 (To unify)
不一 (To be inconsistent)
欺骗 (To deceive)

الصفات

心口不一的 (Duplicitous)
不一的 (Inconsistent)
诚实的 (Honest)

مرتبط

心态 (Mentality)
口才 (Eloquence)
一致性 (Consistency)
信誉 (Credibility)
人格 (Personality)

كيفية الاستخدام

frequency

Common in written Chinese and formal speech; moderate in casual conversation.

أخطاء شائعة
  • Using it for accidental errors. He said he'd come but forgot.

    心口不一 implies intentional duplicity, not just making a mistake or forgetting.

  • Saying '很心口不一'. 他总是心口不一 / 他非常心口不一。

    Idioms (chengyu) often function as absolute descriptors and don't pair well with '很'.

  • Using it as a compliment. None.

    This is a strictly negative term. Never use it to praise someone's social skills.

  • Confusing it with '心不在焉' (absent-minded). 他心不在焉 (He is not paying attention).

    Both start with '心', but they mean completely different things. One is about honesty, the other about focus.

  • Using it to describe a physical object. 这件衣服质量不好。

    It only applies to human character and communication.

نصائح

Break it Down

Always remember the four parts: Heart, Mouth, Not, One. This literal translation will always lead you to the correct meaning.

Watch the Tones

Mandarin is tonal. If you say 'xinkoubuyi' with wrong tones, it might not be recognized as the idiom. Practice: 1-3-4-1.

Use in Essays

It's a great 'level-up' word for essays about society or ethics. It looks much better than just using '不诚实' (dishonest).

Understand Face

Remember that some '心口不一' is cultural (like refusing a gift). Don't use this harsh term for those situations!

Context Clues

If you hear someone complaining about a person, and you hear 'xinkou...', they are likely using this idiom.

Particle 'De'

When using it to describe a person, don't forget '的'. It's '心口不一的人', not just '心口不一人'.

Synonym Hunt

Once you know this, learn '口是心非'. They are like siblings in the Chinese language.

Avoid 'Very'

Don't say '很心口不一'. Use '总是' or '非常' for emphasis.

Visual Cues

Draw a small mouth and a small heart with a 'not equal' sign (≠) between them in your notebook.

Integrity First

In China, being '心口如一' (the opposite) is a highly respected trait. Use that as a compliment!

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a person with a heart shape on their chest and a mouth on their face. If the heart says 'No' but the mouth says 'Yes', they are 'Not One' (Bu Yi).

ربط بصري

Picture a mask where the mouth is smiling but the eyes (representing the heart) are crying or angry.

Word Web

心 (Heart) 口 (Mouth) 不 (Not) 一 (One) 诚实 (Honest) 谎言 (Lie) 虚伪 (Hypocrisy) 信任 (Trust)

تحدٍّ

Try to find one example of '心口不一' in a movie or TV show you watch today and describe it in Chinese.

أصل الكلمة

The phrase originates from classical Chinese texts where the alignment of thought and speech was a primary moral concern. It reflects the ancient belief that the 'heart' is the source of truth.

المعنى الأصلي: Literally: Heart [and] Mouth [are] Not One.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese)

السياق الثقافي

Calling someone '心口不一' is a direct insult to their integrity. Use with extreme caution in personal relationships.

Similar to 'saying one thing and doing another' or being 'two-faced'. English speakers might focus more on actions, while Chinese focuses on the 'heart'.

Commonly used in 'The Romance of the Three Kingdoms' to describe Cao Cao. Used in modern 'Gongdou' (palace struggle) dramas. Frequently appears in political editorials.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Relationship Conflict

  • 你总是心口不一
  • 我受够了你的心口不一
  • 为什么不能坦诚一点?
  • 你的心到底是怎么想的?

Business Negotiation

  • 对方显然心口不一
  • 合同细节要看清
  • 防止对方玩文字游戏
  • 建立在信任的基础上

Moral Education

  • 做人要诚实
  • 不要学那些心口不一的人
  • 心口如一才是好孩子
  • 诚信是立身之本

Political Critique

  • 政客的心口不一
  • 虚假承诺
  • 失去选民信任
  • 言行不一的代价

Literary Analysis

  • 刻画了一个心口不一的人物
  • 揭示了人性的复杂
  • 矛盾的心理描写
  • 讽刺的手法

بدايات محادثة

"你觉得在职场中,有时不得不心口不一吗? (Do you think in the workplace, sometimes you have to be duplicitous?)"

"如果你发现好朋友心口不一,你会怎么做? (If you found a good friend was being duplicitous, what would you do?)"

"为什么有些人习惯心口不一? (Why do some people habitually say one thing and mean another?)"

"心口不一和‘善意的谎言’有什么区别? (What is the difference between duplicity and a 'white lie'?)"

"你能举一个电影里心口不一的角色吗? (Can you give an example of a duplicitous character in a movie?)"

مواضيع للكتابة اليومية

写一写你曾经因为别人的心口不一而感到受伤的经历。 (Write about a time you felt hurt by someone else's duplicity.)

探讨一下为什么诚实在现代社会如此重要,尽管有很多人心口不一。 (Explore why honesty is so important in modern society despite many being duplicitous.)

你认为在什么情况下,心口不一是可以被原谅的? (In what situations do you think duplicity can be forgiven?)

描述一个你认为真正做到了‘心口如一’的人。 (Describe someone you think truly achieves being 'honest in word and heart'.)

分析一下‘面子文化’如何影响了人们的心口不一。 (Analyze how 'face culture' influences people's duplicity.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, in almost all contexts, it is a negative term used to criticize someone's character. It implies a lack of integrity and honesty. While social politeness might involve hiding feelings, '心口不一' specifically targets the deceptive nature of the act.

Only if you are being self-deprecating or admitting a fault. For example, '我很惭愧,有时候我也心口不一' (I am ashamed that sometimes I am also duplicitous). Otherwise, it sounds very strange to call yourself this.

A white lie (善意的谎言) is usually seen as harmless or helpful. '心口不一' is a broader term for a person's character and usually implies that the duplicity is for selfish or dishonest reasons.

Frequently. It is used to describe partners who don't keep their word or who hide their true intentions during negotiations. It is a major red flag in Chinese business culture.

The most direct opposite is '心口如一' (xīn kǒu rú yī), which means the heart and mouth are one. Other opposites include '诚实' (honest) and '坦率' (frank).

It is a 'chengyu' (idiom), which makes it slightly more formal than everyday slang, but it is very common in both spoken and written Mandarin.

No, it is strictly used for people, their behavior, or their character. You wouldn't use it to describe a computer or a car.

While it doesn't have one specific famous story like some idioms, it is rooted in the long-standing Chinese philosophical emphasis on the unity of thought and speech.

It is a sound between 's' and 'sh'. Place the tip of your tongue behind your lower teeth and blow air through the middle. It should sound very 'sharp'.

Yes, but be careful. Because it's a strong moral term, the joke might be taken as a hidden truth. Use it only with very close friends who understand your humor.

اختبر نفسك 182 أسئلة

writing

Translate to Chinese: 'He is a duplicitous person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use '心口不一' in a sentence about a politician.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Chinese: 'I don't like insincere praise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short dialogue where one person is accused of being '心口不一'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'One should be honest, not duplicitous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain the meaning of '心口不一' in your own Chinese words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'His duplicity made me very sad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use '与其...不如...' with '心口不一'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Don't be a duplicitous friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using '心口不一' and '信任'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I saw through his duplicity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'She is always duplicitous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Duplicity is a killer of communication.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence contrasting '心口不一' and '心口如一'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The businessman's duplicity is well known.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Why did you agree insincerely?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He is direct but not duplicitous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I hate those hypocritical pleasantries.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about 'face' and 'duplicity'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'A duplicitous nature is hard to change.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce '心口不一' correctly with tones.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe a 'two-faced' person using the idiom.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Answer the question: 你喜欢心口不一的人吗?为什么?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use '心口不一' to criticize a politician's lie.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell a short story about a friend being '心口不一'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain the difference between '心口不一' and '撒谎'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Give a piece of advice using the idiom.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Discuss if '心口不一' is ever necessary for politeness.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe a character from a movie who is '心口不一'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use the word in a business context.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I hate duplicity' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Don't be duplicitous with me' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain the literal meaning of each character in the idiom.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Give an example of '心口不一' in a family setting.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Translate and speak: 'He said he was fine, but he was clearly lying.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Is '心口不一' a common idiom? Answer in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

How do you feel when someone is '心口不一' to you?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use '心口不一' in a formal speech fragment.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe the opposite of '心口不一' in detail.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Summarize the cultural importance of the heart-mouth connection.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the sentence: '他这人总是心口不一,你别信他。' Who is untrustworthy?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: '我不喜欢这种心口不一的赞美。' What does the speaker dislike?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: '老师说,心口不一是不诚实。' What did the teacher say?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: '他虽然笑着,但心里很恨你,真是心口不一。' What is the contradiction?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: '商业合作中最忌讳心口不一。' Where is it taboo?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: '你为什么要心口不一地答应他?' What action was duplicitous?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: '揭穿了他的心口不一。' What happened to the person?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: '心口不一的行为会让你失去信誉。' What is the consequence?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: '与其心口不一,不如说真话。' What is the suggestion?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: '那个心口不一的家伙又在说谎了。' What is the person doing again?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: '心口不一,表里不一,他太虚伪了。' How many idioms were used?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: '做一个心口如一的人吧。' Is this advice positive or negative?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: '在这个圈子里,不得不心口不一。' Is the person happy about it?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: '他那心口不一的辩解毫无意义。' Is the defense meaningful?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: '心口不一的极致是自欺欺人。' What is the ultimate duplicity?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 182 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!