A1 Idiom Informal

سر کسی را شیره مالیدن

sare kasi ra shire malidan

To pull the wool over someone's eyes

Meaning

To deceive or trick someone, often with flattery or false pretenses.

🌍

Cultural Background

In the Iranian bazaar, 'shireh mâlidan' is a warning against 'Zirangi' (excessive cleverness) that crosses into dishonesty. In the capital, the phrase is often used in political satire and social media to criticize empty government promises. While understood, Dari speakers might more frequently use 'فریب دادن' or 'بازی دادن'. The phrase is less common in Tajikistan, where Russian-influenced idioms or more classical Persian terms are used.

💡

Watch the 'râ'

Always remember the object marker 'râ' after the person being tricked.

⚠️

Don't be too formal

Using this in a PhD thesis might raise eyebrows!

Meaning

To deceive or trick someone, often with flattery or false pretenses.

💡

Watch the 'râ'

Always remember the object marker 'râ' after the person being tricked.

⚠️

Don't be too formal

Using this in a PhD thesis might raise eyebrows!

🎯

Use with 'خواستن'

It sounds very natural when used with 'wanting' to trick someone: 'می‌خواد سرم رو شیره بماله'.

Test Yourself

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

او با دروغ‌هایش می‌خواست سر من را _______ .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شیره بمالد

The full phrase is 'shireh mâlidan'.

Which situation best fits the idiom?

In which case would you say 'Saram râ shireh mâlid'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A salesman sold me a broken phone by saying it was new.

This involves deception and false pretenses.

Complete the dialogue.

A: این لباس خیلی گرونه! B: آره، فروشنده می‌خواد _______ .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سرت رو شیره بماله

The context of an overpriced item suggests the seller is trying to trick the buyer.

🎉 Score: /3

Visual Learning Aids

Practice Bank

3 exercises
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

او با دروغ‌هایش می‌خواست سر من را _______ .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شیره بمالد

The full phrase is 'shireh mâlidan'.

Which situation best fits the idiom? Choose A2

In which case would you say 'Saram râ shireh mâlid'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A salesman sold me a broken phone by saying it was new.

This involves deception and false pretenses.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: این لباس خیلی گرونه! B: آره، فروشنده می‌خواد _______ .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سرت رو شیره بماله

The context of an overpriced item suggests the seller is trying to trick the buyer.

🎉 Score: /3

Frequently Asked Questions

5 questions

No, but it's informal. It's like saying 'He's playing me' in English.

Yes, if the prank involves a lie or a trick.

It's a thick syrup made from grapes or dates, very common in Iran.

It's rare. Usually, we say 'Saram shireh mâlideh shod', but it's better to use active voice.

Just 'شیره مالیدن' can be used as a noun phrase.

Related Phrases

🔄

کلاه سر کسی گذاشتن

synonym

To put a hat on someone's head.

🔗

گول زدن

similar

To fool someone.

🔗

رنگ کردن

similar

To paint someone.

🔗

خر کردن

slang

To make a donkey out of someone.

🔗

دروغ گفتن

builds on

To tell a lie.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!