اضافه کاری
اضافه کاری in 30 Seconds
- A compound noun meaning 'overtime,' essential for professional Persian communication.
- Commonly used with light verbs like 'kardan' (to do) and 'dashtan' (to have).
- Legally defined in Iran as work beyond 44 hours a week, with 40% extra pay.
- Carries significant cultural weight as a necessary source of extra income in Iran.
The term اضافه کاری (pronounced as e-zā-fe kā-ri) is a fundamental compound noun in the Persian language, particularly within the context of professional and economic life. At its core, it translates to 'overtime' or 'extra work.' Linguistically, it is composed of two distinct parts: اضافه (ezafe), an Arabic-derived word meaning 'extra,' 'addition,' or 'surplus,' and کاری (kari), which is the noun form of 'work' (kar) followed by the 'ya' of abstraction or relation. Together, they describe the act of staying at one's place of employment beyond the legally or contractually mandated hours. In the modern Iranian workforce, this concept is not merely a logistical detail but a significant cultural and economic pillar. Due to various economic factors, many employees in Iran view overtime not just as an occasional necessity but as a vital means of supplementing their monthly income. The term is used across all sectors, from government offices (where it is strictly regulated) to private factories and tech startups in Tehran's bustling business districts.
- Literal Meaning
- Extra working; the state of being engaged in labor beyond the standard timeframe.
- Grammatical Category
- Compound Noun (اسم مرکب). It functions as a single unit in a sentence.
- Social Connotation
- Often carries a mix of exhaustion and financial relief. It is both a burden and a benefit.
Historically, the concept of regulated 'overtime' entered the Persian lexicon more prominently with the industrialization of Iran in the early 20th century and the subsequent establishment of the Ministry of Labor. Before the formalization of the 44-hour work week, labor was often sunrise to sunset, but modern labor laws (قانون کار) have given اضافه کاری a very specific legal definition: any work performed beyond the standard 8 hours a day, usually compensated at a rate of 40% above the hourly wage. You will hear this word in casual office chatter, 'Again I have overtime tonight' (بازم امشب اضافه کاری دارم), or in formal HR documents regarding payroll calculations. It is a versatile term that bridges the gap between the formal economy and the personal struggles of the working class.
مدیر از من خواست که برای اتمام پروژه، چند ساعت اضافه کاری بمانم.
(The manager asked me to stay for a few hours of overtime to finish the project.)
In a broader sense, the word can sometimes be used metaphorically or loosely to describe any extra effort, though its primary home remains the workplace. If someone is doing more than what is required in a social setting, a friend might jokingly say, 'You're doing overtime!' though this is less common than the professional usage. Understanding this word is crucial for anyone looking to work in Iran or interact with Persian-speaking professionals, as it is one of the most frequently discussed topics during lunch breaks and commute times. It reflects the Iranian work ethic, which is often characterized by long hours and a high degree of dedication to family financial security.
Furthermore, the term is often associated with the phrase 'حق اضافه کاری' (hagh-e ezafe kari), which refers to the overtime pay itself. In many Iranian households, the 'hagh-e ezafe kari' is what covers the 'extras' in life—travel, gifts, or private tutoring for children. Thus, while the act of اضافه کاری might be tiring, the noun itself is often spoken of with a sense of necessity and purpose. It is the language of the 'Karmand' (employee) and the 'Kargar' (worker) alike, unifying various social strata under the common experience of the extended workday.
Using اضافه کاری correctly in a sentence requires an understanding of its typical light verb companions. While it is a noun, it almost always functions as part of a verbal phrase. The most common verb used is کردن (to do), but داشتن (to have) and ماندن/ایستادن (to stay) are equally prevalent depending on the context of the statement. When you want to say you are working overtime, you say 'اضافه کاری میکنم.' If you want to say you have overtime scheduled, you say 'اضافه کاری دارم.' If you are emphasizing the act of staying late at the office, you use 'اضافه کاری میمانم.'
- With 'Kardan' (To Do)
- Focuses on the action of working. 'I worked overtime yesterday' (دیروز اضافه کاری کردم).
- With 'Dashtan' (To Have)
- Focuses on the obligation or state. 'I have a lot of overtime this month' (این ماه خیلی اضافه کاری دارم).
- With 'Mandat' (To Stay)
- Focuses on physical presence. 'I have to stay for overtime until 8 PM' (باید تا ساعت هشت اضافه کاری بمانم).
The word can also be modified by adjectives to describe the nature of the overtime. For instance, 'اضافه کاری اجباری' (ejbari) means 'mandatory overtime,' a term often used in industrial settings or during high-pressure deadlines. Conversely, 'اضافه کاری اختیاری' (ekhtiari) refers to voluntary overtime. In a sentence, these adjectives follow the noun and are connected by the Ezafe construction (the short 'e' sound), though the word itself already contains the word 'ezafe,' which can be confusing for beginners. Remember: 'ezafe' in the word is part of the noun, not the grammatical link.
به دلیل حجم بالای نامهها، تمام کارمندان مجبور به اضافه کاری شدند.
(Due to the high volume of letters, all employees were forced to do overtime.)
Another important grammatical aspect is the use of prepositions. You do overtime 'at' work or 'in' a company. 'در شرکت اضافه کاری میکنم' (I do overtime in the company). You can also specify the duration using 'ساعت' (hour). 'سه ساعت اضافه کاری' (three hours of overtime). When discussing pay, the preposition 'بابت' (for/on account of) is frequently used: 'پولی بابت اضافه کاری دریافت نکردم' (I didn't receive any money for overtime). This level of detail is essential for B1 learners who are moving beyond simple S-V-O sentences into more complex professional descriptions.
آیا شرکت شما هزینه اضافه کاری را به موقع پرداخت میکند؟
(Does your company pay the overtime cost on time?)
In formal writing, such as an employment contract or a formal request for leave, اضافه کاری is treated with precision. You might see phrases like 'سقف اضافه کاری' (overtime ceiling/limit), referring to the maximum hours allowed by law. In more colloquial settings, you might hear the verb 'ایستادن' (to stand) used. 'امشب میایستی اضافه کاری؟' (Are you staying for overtime tonight?). This use of 'standing' implies the physical endurance required to stay at the post longer than usual. Mastery of these variations allows a learner to sound much more natural and integrated into the Persian-speaking work environment.
If you walk into any office in Tehran, Mashhad, or Isfahan around 4:00 PM—the traditional end of the government workday—you will hear the word اضافه کاری echoing through the hallways. It is the centerpiece of the 'after-hours' culture. In Iran, the standard working day often starts early (around 7:30 or 8:00 AM) and ends in the mid-afternoon. Consequently, 'overtime' often begins while the sun is still high, making it a very visible part of daily life. You will hear it in the following three primary contexts: the corporate world, the manufacturing sector, and the domestic/family sphere.
- The Corporate Office
- Here, it’s about deadlines. 'We have to finish this report, so we have overtime.' (باید این گزارش را تمام کنیم، پس اضافه کاری داریم.)
- The Factory Floor
- In manufacturing, it’s about shifts. Workers often rely on 'ezafe kari' to double their take-home pay during peak production seasons.
- The Family Dinner Table
- It is a common explanation for absence. 'Dad is late because of overtime.' (بابا به خاطر اضافه کاری دیر میآید.)
Beyond these physical locations, the word is a staple of Iranian media. News reports often discuss 'overtime pay for teachers' (اضافه کاری معلمان) or 'overtime for nurses' (اضافه کاری پرستاران), especially when there are delays in government payments. In these contexts, اضافه کاری becomes a political and social flashpoint. It represents the labor and sacrifice of the public sector. If you watch Iranian soap operas or 'Serial-ha,' you will inevitably see a character stressed about their finances, looking for more 'ezafe kari' to pay off a debt or save for a wedding. It is a word that carries the weight of responsibility.
توی این شرکت، اضافه کاری اجباری نیست، اما همه میمانند.
(In this company, overtime isn't mandatory, but everyone stays.)
You will also encounter this word in banking apps and payroll software. When Iranians check their 'fish-e hoghughi' (payslip), there is almost always a dedicated column for اضافه کاری. This technical usage is devoid of the emotional weight it carries in conversation but is vital for navigating the bureaucracy of Iranian life. In the gig economy, such as for Snapp or Tapsi drivers (the Iranian equivalents of Uber), the word is used less formally, as their hours are inherently flexible, but they might still refer to working late at night as a form of 'ezafe kari' to meet their daily targets.
او به خاطر اضافه کاری زیاد، دچار خستگی مفرط شده است.
(He has become extremely exhausted due to too much overtime.)
Finally, in the context of job interviews, a candidate might ask, 'وضعیت اضافه کاری در این شرکت چطور است؟' (What is the overtime situation like in this company?). This is a polite way of asking about both the workload and the potential for extra income. Whether you are the one asking for it or the one complaining about it, اضافه کاری is a word that signifies you are an active, contributing member of the economic machine. It is one of those 'bridge' words that takes you from the classroom into the reality of daily life in a Persian-speaking society.
For English speakers learning Persian, the most common mistake with اضافه کاری involves word order and the confusion between the noun 'overtime' and the adjective 'extra.' Because 'ezafe' means 'extra,' learners often try to use it as a standalone adjective in ways that don't make sense in Persian. For example, saying 'من کار اضافه دارم' (man kar-e ezafe daram) actually means 'I have extra work' (as in, more tasks than usual), not necessarily 'overtime' (working beyond hours). While they are related, اضافه کاری is the specific term for the temporal concept of overtime.
- Mistake 1: Confusing 'Kar-e Ezafe' with 'Ezafe Kari'
- 'Kar-e Ezafe' usually refers to 'unnecessary work' or 'additional tasks.' 'Ezafe Kari' refers specifically to the time-based concept of overtime.
- Mistake 2: Incorrect Light Verb Usage
- Learners often say 'Ezafe kari sakhtan' (to make overtime), which is a literal translation from some other languages but sounds nonsensical in Persian. Stick to 'Kardan' or 'Dashtan.'
- Mistake 3: Misplacing the Stress
- The stress should be on the final syllable of the compound noun. Saying it with the stress on 'e-' makes it sound like you are starting a different sentence.
Another frequent error is the omission of the 'ya' at the end. Some students say just 'ezafe kar.' While 'ezafe kar' can technically mean 'an extra worker' or 'someone doing extra,' it is not the standard way to refer to the concept of overtime. The 'i' (ی) at the end is essential for turning the concept into the abstract noun 'overworking/overtime.' Without it, the sentence 'من اضافه کار دارم' sounds like 'I have an extra worker,' which would likely confuse your manager or colleagues!
Incorrect: من امروز کار اضافه میکنم تا پول بیشتری بگیرم.
Correct: من امروز اضافه کاری میکنم تا پول بیشتری بگیرم.
(The first sounds like you're doing 'extra tasks,' the second is clearly 'overtime.')
Furthermore, learners often struggle with the pluralization of this word. While you can say 'ساعتهای اضافه کاری' (hours of overtime), you rarely pluralize the word itself as 'اضافه کاریها' unless you are talking about various distinct instances or types of overtime across a long period. In daily conversation, it's almost always singular. Finally, be careful with the preposition 'for.' In English, we say 'overtime for the project.' In Persian, it’s usually 'overtime for finishing the project' (اضافه کاری برای تمام کردن پروژه) or 'on the project' (روی پروژه).
Incorrect: او برای اضافه کاری کردن رفت.
Correct: او برای اضافه کاری ماند.
(Using 'raft' (went) sounds like he went to a place called overtime. 'Mand' (stayed) is more natural.)
Lastly, don't confuse اضافه کاری with 'shab-kari' (night shift) or 'nobat-kari' (shift work). While you might do overtime during a night shift, they are different legal and linguistic categories. 'Shab-kari' is working at night as part of your normal schedule, whereas اضافه کاری is specifically the hours *added* to your schedule. Using them interchangeably will lead to confusion regarding your pay and your schedule.
While اضافه کاری is the most common term for overtime, Persian offers several related terms that describe similar or overlapping concepts. Understanding the nuances between these words will help you choose the right one for the right situation, whether you are in a formal meeting or chatting with a coworker. The most important distinction is between 'overtime' (extra hours) and 'extra tasks' or 'overwork' (the feeling of being overworked).
- کار اضافی (Kār-e Ezāfe)
- Literally 'extra work.' This refers to additional tasks or responsibilities that are not necessarily tied to working extra hours. If your boss gives you a new project on top of your current ones, that is 'kar-e ezafe.'
- بیشکاری (Bish-kāri)
- A more formal or psychological term for 'overworking' or 'hyper-activity in work.' It is often used in medical or sociological contexts to describe the negative effects of working too much (burnout).
- نوبتکاری (Nobat-kāri)
- Shift work. This is when your work hours rotate (e.g., morning shift, evening shift). You can do 'ezafe kari' on top of your 'nobat-kari.'
Another interesting alternative is the colloquial phrase اضافه ایستادن (ezafe istadan). While 'istadan' literally means 'to stand,' in the workplace it means 'to stay late.' So, 'I stayed for overtime' is often expressed as 'اضافه ایستادم.' This is very common in informal office environments and sounds much more 'native' than the more textbook 'اضافه کاری کردم.' It emphasizes the physical act of not leaving the office when the clock strikes four. There is also حقالزحمه (hagh-ol-zahme), which is a formal term for 'fee' or 'remuneration' for extra services provided, often used for freelance or contractual extra work rather than standard hourly overtime.
Comparison:
1. اضافه کاری: I stayed 2 hours late.
2. کار اضافی: I did my coworker's tasks too.
3. بیشکاری: I work 15 hours a day and I'm exhausted.
In some technical HR contexts, you might hear فوقالعاده اضافه کاری (fogh-ol-ade ezafe kari). The word 'fogh-ol-ade' here means 'extraordinary' or 'supplementary.' This refers specifically to the 'overtime allowance' or the extra percentage added to the base salary. It’s the formal term you’ll find in legal documents and labor contracts. If you are disputing your pay, this is the term you would use to sound professional and informed about your rights. Understanding these synonyms ensures you don't just know the word, but you know the *system* of work in Iran.
او به جای اضافه کاری، ترجیح میدهد پروژههای فریلنسری انجام دهد.
(Instead of overtime, he prefers to do freelance projects.)
Lastly, for those working in healthcare or emergency services, the term کشیک (keshik) is relevant. While 'keshik' means 'watch' or 'duty,' a 'کشیک اضافه' (extra duty) is the equivalent of overtime for doctors and nurses. While they might still use the word اضافه کاری for the pay aspect, 'keshik' is the word for the actual time spent on duty. By learning these specific alternatives, you can tailor your Persian to the specific professional environment you find yourself in.
How Formal Is It?
"جناب مدیر، بنده تقاضای ثبت ده ساعت اضافه کاری برای ماه جاری را دارم."
"امروز به خاطر حجم زیاد کار، باید اضافه کاری بمانم."
"بازم اضافه کاری! کی تموم میشه این وضع؟"
"بابایی امروز کمی بیشتر سر کار میمونه تا برات جایزه بخره؛ به این میگن اضافه کاری."
"داشتم تا لنگ ظهر میخوابیدم، ولی مجبور شدم بیام اضافه کاری وایستم."
Fun Fact
While 'Ezafe' is Arabic, the way it's used in 'Ezafe Kari' is a purely Persian construction. In Arabic, 'overtime' is usually 'waqt iḍāfī' (extra time), not 'addition-working'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ezafe' as 'e-za-fay' (like English 'fay'). It should be a short 'e'.
- Missing the 'i' sound at the end.
- Putting the stress on the first syllable.
- Treating 'ezafe' and 'kari' as two completely separate words with a pause.
- Confusing the 'z' sound with a 'j' sound.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts due to 'ezafe' and 'kar'.
Requires remembering the 'i' at the end and the compound structure.
Pronunciation is key, especially the 'a' sounds and the stress.
Very common in daily speech, easy to pick up.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Noun Formation
اضافه + کاری = اضافه کاری
Ezafe Construction with Compound Nouns
اضافه کاریِ من (My overtime)
Light Verb Constructions
اضافه کاری کردن (To do overtime)
Pluralization of Compound Nouns
اضافه کاریها (The overtimes)
Subjunctive with Requests
مدیر خواست که اضافه کاری بمانیم. (The manager asked that we stay for overtime.)
Examples by Level
من امروز اضافه کاری دارم.
I have overtime today.
Simple present tense with 'dashtan'.
او اضافه کاری نمیکند.
He/She does not do overtime.
Negative form using 'nemikonad'.
آیا شما اضافه کاری دارید؟
Do you (plural/formal) have overtime?
Interrogative form.
ساعت چهار، اضافه کاری شروع میشود.
At four o'clock, overtime starts.
Subject is 'ezafe kari'.
من خستهام چون اضافه کاری کردم.
I am tired because I did overtime.
Past tense 'kardam'.
اضافه کاری خوب است؟
Is overtime good?
Simple adjective question.
او دو ساعت اضافه کاری دارد.
He has two hours of overtime.
Number + noun + ezafe kari.
ما در اداره اضافه کاری داریم.
We have overtime in the office.
Prepositional phrase 'dar edare'.
دیروز سه ساعت اضافه کاری کردم.
Yesterday I did three hours of overtime.
Past tense with duration.
او به خاطر پول، اضافه کاری میماند.
He stays for overtime because of money.
Reasoning with 'be khater-e'.
فردا نباید اضافه کاری کنیم.
We shouldn't do overtime tomorrow.
Modal verb 'nabayad'.
رئیس گفت که اضافه کاری اجباری است.
The boss said that overtime is mandatory.
Indirect speech.
آیا برای اضافه کاری شام میدهند؟
Do they give dinner for overtime?
Question about perks.
پول اضافه کاری من کجاست؟
Where is my overtime money?
Possessive 'man'.
او هر شب اضافه کاری میایستد.
He stays for overtime every night.
Habitual action.
اضافه کاری در این شرکت زیاد است.
Overtime is frequent in this company.
Adjective 'ziad'.
اگر اضافه کاری کنی، خسته میشوی.
If you do overtime, you will get tired.
Conditional sentence Type 1.
من ترجیح میدهم اضافه کاری نکنم و کنار خانواده باشم.
I prefer not to do overtime and be with my family.
Preference with 'tarjih midaham'.
حق اضافه کاری این ماه هنوز پرداخت نشده است.
This month's overtime pay has not been paid yet.
Passive voice 'pardakht nashode'.
او همیشه برای اضافه کاری داوطلب میشود.
He always volunteers for overtime.
Verb 'davtalab shodan'.
مدیر از ما خواست که برای اتمام پروژه اضافه کاری بمانیم.
The manager asked us to stay for overtime to finish the project.
Subjunctive 'bemanim'.
آیا سقف مشخصی برای اضافه کاری وجود دارد؟
Is there a specific ceiling for overtime?
Formal inquiry.
اضافه کاری باعث شد که او به مهمانی نرسد.
Overtime caused him to miss the party.
Causative 'ba'es shod'.
او بابت اضافه کاریهایش تقدیر شد.
He was appreciated for his overtimes.
Plural usage in formal context.
طبق قانون کار، نرخ اضافه کاری چهل درصد بیشتر از ساعت عادی است.
According to labor law, the overtime rate is 40% more than normal hours.
Technical terminology.
بسیاری از کارمندان برای جبران تورم، به اضافه کاری پناه میبرند.
Many employees resort to overtime to compensate for inflation.
Metaphorical verb 'panah bordan'.
او مدعی است که شرکت هزینهی اضافه کاری او را کامل نداده است.
He claims that the company hasn't paid his overtime costs in full.
Reporting a claim.
آیا اضافه کاری در درازمدت باعث کاهش بهرهوری میشود؟
Does overtime lead to a decrease in productivity in the long run?
Abstract noun usage.
مدیریت باید بین نیاز به تولید و اضافه کاری کارکنان تعادل برقرار کند.
Management must strike a balance between production needs and employee overtime.
Complex modal structure.
او به دلیل اضافه کاری مفرط، دچار فرسودگی شغلی شده است.
He has suffered burnout due to excessive overtime.
Medical/Professional term 'farsudegi-ye shoghli'.
در قرارداد من، ده ساعت اضافه کاری در ماه پیشبینی شده است.
In my contract, ten hours of overtime per month are anticipated.
Passive/Formal 'pish-bini shode'.
اضافه کاری نباید به زندگی شخصی افراد لطمه بزند.
Overtime should not harm people's personal lives.
Strong recommendation 'nabayad'.
ساختار اقتصادی فعلی، اضافه کاری را به یک ضرورت گریزناپذیر تبدیل کرده است.
The current economic structure has turned overtime into an inescapable necessity.
High-level sociological analysis.
تحلیلها نشان میدهد که وابستگی به اضافه کاری، خلاقیت را در محیط کار از بین میبرد.
Analyses show that dependence on overtime destroys creativity in the workplace.
Formal analytical language.
دولت در پی اصلاح قوانین مربوط به سقف اضافه کاری در بخش دولتی است.
The government is seeking to reform laws regarding the overtime ceiling in the public sector.
Administrative/Political context.
برخی معتقدند که اضافه کاری مزمن، ریشه در ضعف مدیریت زمان دارد.
Some believe that chronic overtime is rooted in poor time management.
Abstract causal link.
تفاوت فاحشی میان اضافه کاری واقعی و 'حضورگرایی' در ادارات وجود دارد.
There is a stark difference between actual overtime and 'presenteeism' in offices.
Nuanced comparison.
او با تکیه بر درآمدهای حاصل از اضافه کاری، توانست وام مسکن خود را تسویه کند.
Relying on income from overtime, he was able to settle his mortgage.
Economic narrative.
پیامدهای روانی اضافه کاری بر سلامت روان خانوادهها نباید نادیده گرفته شود.
The psychological consequences of overtime on family mental health should not be ignored.
Passive modal construction.
این پژوهش به بررسی رابطه بین اضافه کاری و نرخ حوادث ناشی از کار میپردازد.
This research examines the relationship between overtime and the rate of work-related accidents.
Academic research phrasing.
تقلیل مفهوم کار به اضافه کاریهای بیپایان، منجر به زوال تدریجی سرمایه انسانی میگردد.
Reducing the concept of work to endless overtime leads to the gradual decay of human capital.
Philosophical/Economic critique.
در این جستار، به تبیین پارادوکس اضافه کاری در جوامع در حال توسعه پرداختهایم.
In this essay, we have explained the paradox of overtime in developing societies.
Academic introduction.
فرهنگ سازمانی که بر پایه اضافه کاری بنا شده باشد، در درازمدت محکوم به شکست است.
An organizational culture built on overtime is doomed to fail in the long run.
Predictive formal statement.
او در کتاب خود، اضافه کاری را به مثابه ابزاری برای استثمار نوین توصیف میکند.
In his book, he describes overtime as a tool for modern exploitation.
Literary/Political metaphor.
چالشهای حقوقی پیرامون محاسبه اضافه کاری در مشاغل دورکاری، ابعاد جدیدی یافته است.
Legal challenges surrounding the calculation of overtime in remote jobs have taken on new dimensions.
Modern legal discourse.
تبعات فرسایشی اضافه کاریهای مستمر، کیان خانواده را با مخاطره مواجه ساخته است.
The erosive consequences of continuous overtime have put the essence of the family at risk.
High-register literary Persian.
سیاستگذاران باید میان بهرهکشی اقتصادی و ضرورتهای اضافه کاری تمایز قائل شوند.
Policymakers must distinguish between economic exploitation and the necessities of overtime.
Ethical/Political imperative.
اضافه کاری، در غیاب بهرهوری، تنها سرپوشی بر ناکارآمدیهای ساختاری است.
Overtime, in the absence of productivity, is merely a cover-up for structural inefficiencies.
Aphoristic/Critical style.
Common Collocations
Common Phrases
— Are you staying for overtime? (Very common office question).
امشب اضافه کاری میایستی یا میروی؟
— Overtime money/pay. Commonly used instead of the formal 'hagh'.
پول اضافه کاریام را برای سفر گذاشتم.
— To kill someone with overtime (Hyperbolic expression for being overworked).
رئیس ما را با اضافه کاری کشت!
— To be assigned overtime (Passive/Colloquial).
این هفته به من اضافه کاری خورده.
— Someone who loves overtime (usually for the money).
او عاشق اضافه کاری است چون پول لازم دارد.
Often Confused With
Means 'extra tasks' or 'unnecessary work', not 'overtime hours'.
A psychological/medical term for the state of working too much, not the legal overtime.
Means 'shift work' (rotating hours), which is different from 'extra hours'.
Idioms & Expressions
— To stay late at work. Uses 'istadan' (to stand) to mean 'to remain'.
تا ساعت هشت اضافه کاری ایستادم.
Colloquial— The full package of salary, benefits, and overtime. A common triad in job discussions.
درباره حقوق و مزایا و اضافه کاری صحبت کردیم.
Professional— Overtime is guaranteed/expected (literally 'is on its horn').
توی این پروژه، اضافه کاری روی شاخش است.
Slang— Cutting corners during regular hours to get overtime pay (negative connotation).
درست نیست که از سر و ته کار بزنی و اضافه کاری بگیری.
Colloquial— It smells like overtime is coming (anticipating a heavy workload).
با این همه پروژه، بوی اضافه کاری میآید.
Informal— Overtime is a donkey (Modern slang meaning 'overtime is stupid/annoying').
واقعاً اضافه کاری خر است!
Very Informal/Youth— The real money (bread) is in the overtime.
در این اداره، نان در اضافه کاری است.
Informal— Mandatory overtime is forced labor (political/social slogan).
همه میدانند که اضافه کاری اجباری، بیگاری است.
Political— Waiting/hoping for overtime (for financial reasons).
خیلیها چشم به راه اضافه کاری آخر ماه هستند.
Informal— Working overtime until the 'dog's horn' (very late at night).
دیشب تا بوق سگ اضافه کاری داشتم.
SlangEasily Confused
It means 'extra' but is an adjective.
Ezafe kari is a noun for overtime; Ezafi is an adjective for anything extra.
صندلی اضافی (Extra chair) vs اضافه کاری (Overtime).
It's the root word.
Kar is generic work; Ezafe kari is specifically the extra hours.
من کار دارم (I have work) vs من اضافه کاری دارم (I have overtime).
Because overtime is about time.
Vaght is time; Ezafe kari is the activity of working extra.
وقت ندارم (I don't have time) vs اضافه کاری دارم (I have overtime).
Because overtime relates to pay.
Hoghugh is the base salary; Ezafe kari is the extra work (and its pay).
حقوق من کم است (My salary is low).
Because they often go together.
Khastegi is the feeling; Ezafe kari is the cause.
خستگی ناشی از اضافه کاری (Exhaustion caused by overtime).
Sentence Patterns
من [اسم] دارم.
من اضافه کاری دارم.
او [زمان] [اسم] کرد.
او دو ساعت اضافه کاری کرد.
باید برای [هدف] [اسم] بمانم.
باید برای پروژه اضافه کاری بمانم.
اگر [اسم] کنی، [نتیجه].
اگر اضافه کاری کنی، پول میگیری.
[اسم] باعث [نتیجه] میشود.
اضافه کاری باعث خستگی میشود.
طبق [قانون]، [اسم] [ویژگی].
طبق قانون، اضافه کاری اجباری نیست.
با وجود [اسم]، باز هم [تضاد].
با وجود اضافه کاری، باز هم کارها تمام نشد.
[اسم] به مثابه [استعاره] است.
اضافه کاری به مثابه زنجیری بر پای کارگر است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in urban and professional settings.
-
Using 'sakhtan' (to make) with ezafe kari.
→
اضافه کاری کردن (kardan)
In Persian, you 'do' or 'have' overtime, you don't 'make' it.
-
Saying 'ezafe kar' instead of 'ezafe kari'.
→
اضافه کاری
Ezafe kar means 'extra worker'; Ezafe kari means 'overtime'.
-
Misplacing the stress on the first syllable.
→
Stress on the last syllable: ka-RI.
Incorrect stress can make the word hard to recognize for native speakers.
-
Confusing it with 'kar-e ezafe'.
→
اضافه کاری
Kar-e ezafe is extra tasks; Ezafe kari is extra time.
-
Using 'ezafe kari' for a regular night shift.
→
شبکاری (shab-kari)
Overtime is extra hours, while shab-kari is just the time of day you work.
Tips
Verb Pairing
Always remember that 'ezafe kari' is a noun. You need 'kardan' to turn it into an action. Never just say 'Man ezafe kari'.
The 'Tea' Factor
Overtime in Iran often involves many tea breaks. It's as much about being present as it is about the work itself.
Formal vs Informal
Use 'ezafe istadan' with coworkers and 'ezafe kari kardan' with your boss to sound natural.
The Long 'A'
The 'ā' in 'ezafe' and 'kari' are long. Make sure they don't sound like the short 'a' in 'cat'.
Check Your Contract
In Iran, 'ezafe kari' should be documented. If you're working in Iran, ensure yours is recorded in the 'dastgah-e hozur ghiyab' (attendance machine).
Networking
Staying for overtime is often when the best networking happens in Iranian offices, as the atmosphere is more relaxed.
Avoid Burnout
Iranians use the term 'farsudegi' for burnout. Don't let too much 'ezafe kari' lead to 'farsudegi'.
Spelling
Make sure you use the letter 'ض' (zad) for 'ezafe'. Using 'ز' or 'ذ' is a common spelling mistake for beginners.
Context Clues
If you hear 'pool' and 'ezafe kari' together, they are talking about money. If you hear 'khaste' and 'ezafe kari', they are complaining!
Easy Recall
Associate 'Ezafe' with 'Added' and 'Kari' with 'Career'. Added to your career hours!
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Ezafe' as 'Extra' (both start with E) and 'Kari' as 'Carry on working'. So, Ezafe Kari = Extra Carry-on working.
Visual Association
Imagine a clock where the hands are being pushed past the '5 PM' mark by a giant hand labeled 'Ezafe'.
Word Web
Challenge
Try to use 'ezafe kari' in a sentence with the word 'khaste' (tired) and 'pool' (money) today.
Word Origin
A compound of 'Ezafe' (Arabic origin 'iḍāfa' meaning addition/attachment) and 'Kari' (Persian origin 'kar' from Proto-Indo-European 'kwer-' meaning to make/do).
Original meaning: Literally 'the state of extra doing' or 'additional working'.
Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic loanword).Cultural Context
Be careful not to sound like you are complaining too much about 'ezafe kari' to a boss, as it might be interpreted as a lack of commitment.
In the US/UK, overtime is often seen as a sign of poor management or extreme dedication. In Iran, it's more often seen as an economic necessity.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Office Environment
- برگه اضافه کاری
- تأیید مدیر
- سیستم ثبت ورود و خروج
- جلسه بعد از ساعت کاری
Legal/HR
- نرخ مصوب
- قانون کار
- سقف مجاز
- فوقالعاده
Personal Finance
- کمکهزینه
- جبران مخارج
- پسانداز
- قسط
Health/Wellness
- خستگی مفرط
- استرس شغلی
- کمخوابی
- تعادل کار و زندگی
Family
- دیر آمدن به خانه
- شام سرد
- دلتنگی بچهها
- تعطیلات آخر هفته
Conversation Starters
"آیا در شرکت شما اضافه کاری اجباری است؟ (Is overtime mandatory in your company?)"
"معمولاً چند ساعت در هفته اضافه کاری میکنی؟ (How many hours of overtime do you usually do per week?)"
"به نظر تو اضافه کاری ارزش خستگیاش را دارد؟ (Do you think overtime is worth the exhaustion?)"
"حق اضافه کاری در اینجا چطور محاسبه میشود؟ (How is overtime pay calculated here?)"
"آخرین باری که تا دیروقت اضافه کاری ماندی کی بود؟ (When was the last time you stayed late for overtime?)"
Journal Prompts
درباره تجربهی خود از یک روز طولانی و اضافه کاری بنویسید. (Write about your experience of a long day and overtime.)
آیا پول مهمتر است یا وقت آزاد؟ با توجه به مفهوم اضافه کاری توضیح دهید. (Is money more important or free time? Explain with regard to overtime.)
تاثیر اضافه کاری بر روابط خانوادگی چیست؟ (What is the impact of overtime on family relationships?)
اگر مدیر بودید، چگونه اضافه کاری را مدیریت میکردید؟ (If you were a manager, how would you manage overtime?)
آیا در کشور شما اضافه کاری یک فرهنگ است یا یک اجبار؟ (In your country, is overtime a culture or a necessity?)
Frequently Asked Questions
10 questionsThe most formal term is 'حق اضافه کاری' (hagh-e ezafe kari), while 'پول اضافه کاری' (pool-e ezafe kari) is more common in daily speech.
It is a compound noun. In modern Persian, it is usually written as two words or with a half-space (اضافه کاری), but it functions as a single linguistic unit.
Technically yes, but it usually refers to an office or factory setting. For freelance, 'prozhe-ye ezafe' (extra project) is more common.
According to the Iranian Labor Law, it is generally limited to 4 hours per day, though exceptions exist for special circumstances.
You can say: 'Motasefane emshab nemitavanam ezafe kari bemanam' (Unfortunately, I cannot stay for overtime tonight).
Yes, 'ezafe' comes from the Arabic root for addition. It's also the name of the grammatical link '-e' in Persian, but that's a different usage.
Yes. 'Shab-kari' is specifically the night shift. 'Ezafe kari' is any time worked beyond your normal hours, regardless of the time of day.
It is typically the hourly wage plus a 40% surcharge (fogh-ol-ade).
No, it is a noun. You must pair it with a verb like 'kardan' (to do) to make it a verbal action.
Yes, it is used in Afghanistan (Dari) and Tajikistan (Tajiki), though regional variations and synonyms like 'kar-e ezafagi' might exist.
Test Yourself 180 questions
Write a simple sentence: 'I have overtime today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He worked 3 hours of overtime yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you are late using 'ezafe kari'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request for overtime pay.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I do overtime' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a colleague if they are staying late tonight.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen (hypothetical): 'Emshab ta saat-e hasht ezafe kari daram.' What time is the person staying until?
Translate: 'No overtime.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I don't like overtime.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
If you hear 'hagh-e ezafe kari', what is being discussed?
Translate: 'I am staying for overtime until 7 PM.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss one disadvantage of overtime.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
If a speaker mentions 'farsudegi-ye shoghli', what is the likely cause?
Translate: 'Do you have overtime tonight?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the concept of 'hagh-e ezafe kari' in a business meeting.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Saghf-e ezafe kari-ye in mah por shode.' Can the person work more overtime?
Write: 'I worked overtime because the project was important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I have 5 hours of overtime.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Ezafe kari dari?' Is this a question or a statement?
Translate: 'Yesterday Ali had overtime.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I need overtime to pay my rent.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Baz ham ezafe kari!' Does the speaker sound happy?
Translate: 'Excessive overtime leads to burnout.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask: 'Do you have overtime?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Do saat ezafe kari kardam.' How many hours?
Translate: 'I am at work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why Iranian employees might seek overtime.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Ezafe kari-ye ejbari ghanuni nist.' Is mandatory overtime legal according to the speaker?
Translate: 'I don't have overtime tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I worked 10 hours of overtime this week.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Ezafe kari!' Does it sound like a happy word in a tired voice?
Translate: 'Overtime is good.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask: 'How much is the overtime rate?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Baba ezafe kari dare.' Who is working late?
Translate: 'Mandatory overtime is difficult.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I have to stay for overtime.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Hagh-e ezafe kari-ye ma ra nadadand.' Did they get paid?
Translate: 'We don't have overtime.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask: 'Is overtime mandatory in this company?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Farda ezafe kari darim.' When is the overtime?
Translate: 'The overtime rate is calculated monthly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the impact of overtime on mental health.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Ezafe kari-ye emshab lazem nist.' Do they need to stay?
Translate: 'I have work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Yes, I have overtime.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Ezafe kari kardi?' Did you do overtime?
Translate: 'Overtime pay is good for the family.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I am tired of overtime.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Ezafe kari-ye mah-e pish pardakht shod.' Was last month's overtime paid?
Translate: 'One hour of overtime.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Goodbye, I have overtime.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Ezafe kari tamom shod.' Is there more work?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
اضافه کاری (Ezafe Kari) is the standard Persian term for 'overtime.' It is a crucial word for navigating the Iranian workplace, where staying late is common. Example: 'من امشب برای اضافه کاری میمانم' (I am staying for overtime tonight).
- A compound noun meaning 'overtime,' essential for professional Persian communication.
- Commonly used with light verbs like 'kardan' (to do) and 'dashtan' (to have).
- Legally defined in Iran as work beyond 44 hours a week, with 40% extra pay.
- Carries significant cultural weight as a necessary source of extra income in Iran.
Verb Pairing
Always remember that 'ezafe kari' is a noun. You need 'kardan' to turn it into an action. Never just say 'Man ezafe kari'.
The 'Tea' Factor
Overtime in Iran often involves many tea breaks. It's as much about being present as it is about the work itself.
Formal vs Informal
Use 'ezafe istadan' with coworkers and 'ezafe kari kardan' with your boss to sound natural.
The Long 'A'
The 'ā' in 'ezafe' and 'kari' are long. Make sure they don't sound like the short 'a' in 'cat'.
Related Content
More work words
عایدی
B1Earnings, income; money received, especially on a regular basis, for work or investments.
عمل کردن
A2To perform an action or function; to operate.
عملکرد
B1Performance; the action or process of carrying out or accomplishing an action, task, or function.
عملی
B1Practical, functional; relating to actual experience or use.
عملیاتی
B1Operational, functional, practical.
اضافه کار
B2Work done in addition to one's regular working hours.
اضافه کاری کردن
B1To do overtime; to work beyond normal working hours.
اداره
A1A place where administrative work is done; an office.
اداره کردن
B1To manage, run, or administer an organization or task.
اداری
B1Administrative, official; relating to the running of a business or organization.