At the A1 level, students should focus on the basic components of the phrase. 'Ezafe' means extra, and 'Kar' means work. 'Kardan' is 'to do.' At this stage, simply knowing that 'Ezafe-kari kardan' means 'to work more' is enough. You can use it in very simple sentences like 'I work overtime' (Man ezafe-kari mikonam). Focus on the present tense and the idea that you are staying at work longer than usual. It is a useful word for basic introductions to your daily routine, especially if you have a busy job. Don't worry about complex grammar yet; just remember the phrase as a single unit meaning 'working extra hours.'
At the A2 level, you should start conjugating the verb in the simple past and future. You can use it to describe your week: 'Last night I worked overtime' (Dishab ezafe-kari kardam). You should also learn to use it with simple time markers like 'two hours' or 'until late.' For example, 'I worked overtime until 8 PM.' This level also involves understanding the negative form: 'I don't work overtime on weekends.' You are moving from just knowing the word to using it to describe your schedule and explaining why you might be tired or busy.
At the B1 level, which is the target for this word, you should understand the context of 'ezafe-kari' in the Persian workplace. You should be able to discuss the reasons for overtime, such as needing more money (hoghugh-e bishtar) or having a lot of work (kar-e ziad). You should also be able to use the subjunctive mood: 'I have to work overtime' (Bayad ezafe-kari konam). At this stage, you should distinguish between 'ezafe-kari' (overtime time) and 'kar-e ezafe' (extra tasks). You can participate in conversations about work-life balance and explain your professional obligations in more detail.
At the B2 level, you can use 'ezafe-kari' to discuss broader social and economic issues. You might talk about how 'ezafe-kari' affects family life or the physical health of workers. You should be comfortable using the verb in conditional sentences: 'If I didn't work overtime, I couldn't afford a new car.' You should also recognize the word in more formal contexts, such as news reports about labor laws or economic statistics. Your vocabulary should include related terms like 'overtime pay' (hoghugh-e ezafe-kari) and 'forced overtime' (ezafe-kari-ye ejbari).
At the C1 level, you should understand the subtle nuances and idiomatic uses of the term. You can discuss the 'culture of overtime' in different countries and compare it to Iran. You should be able to use the word in professional negotiations, such as discussing contract terms or labor disputes. You might also encounter the word in Persian literature or advanced social commentary where it symbolizes the struggle of the modern worker. Your usage should be fluid, incorporating advanced grammatical structures like passive voice or complex relative clauses seamlessly with the verb.
At the C2 level, you have a near-native command of the term. You can use it in academic or legal writing to discuss labor economics or sociology. You understand historical changes in how 'ezafe-kari' has been viewed in Persian society—from a sign of extreme dedication during the reconstruction era to a point of burnout in the modern era. You can use the term with complete precision, distinguishing it from all similar concepts in any register, and you can even use it metaphorically in sophisticated wordplay or rhetorical arguments.

اضافه کاری کردن in 30 Seconds

  • A compound verb meaning 'to work overtime' in a professional or vocational context.
  • Essential for discussing work schedules, salary, and daily routines in Persian-speaking environments.
  • Consists of 'ezafe-kari' (overtime) and 'kardan' (to do), following standard conjugation patterns.
  • Carries significant economic and social connotations in modern Iranian work culture.

The Persian compound verb اضافه کاری کردن (ezafe-kari kardan) is an essential term in the professional and everyday vocabulary of Persian speakers. Literally translated, it means 'to do extra work,' but its specific functional meaning is 'to work overtime' or 'to work beyond the standard contractual hours.' In the context of Iranian society and the broader Persian-speaking world, this phrase carries significant weight, reflecting both economic realities and professional expectations. It is composed of three parts: ezafe (extra/additional), kari (work-related/activity), and the light verb kardan (to do). This structure is typical of Persian compound verbs where the noun or adjective part provides the meaning, and the verb part provides the grammatical function.

Professional Context
This verb is most frequently used in office environments, factories, and service industries. It refers to the hours worked after the standard 8-hour workday or on weekends (Fridays in Iran). For example, an employee might say they are staying late to finish a report, using this verb to describe their status.

من معمولاً برای پرداخت اجاره‌خانه مجبورم هر شب دو ساعت اضافه کاری کنم.

Translation: I usually have to work two hours of overtime every night to pay the rent.

Economically, 'ezafe-kari' is often discussed in terms of 'overtime pay' (hoghugh-e ezafe-kari). Due to inflation and economic pressures in Iran, many workers actively seek overtime opportunities to supplement their base salary. Consequently, the term is not just a description of labor but is deeply tied to financial survival and ambition. In a social sense, telling someone you are 'ezafe-kari' doing can be an excuse for missing a social gathering or a way to signal how busy and hardworking you are. It is a socially acceptable reason for being unavailable, as hard work is generally respected in Persian culture.

Legal Nuance
Under the Iranian Labor Law (Ghanun-e Kar), overtime is strictly defined. Using this verb in a formal human resources context implies a specific legal relationship where the employer is obligated to pay a higher rate for those extra hours. Therefore, when a Persian speaker uses this verb, they are often implying a formal shift rather than just 'staying a bit late' casually.

رئیس بخش از همه خواست که برای رسیدن به ضرب‌الاجل پروژه، آخر هفته را اضافه کاری کنند.

Translation: The department head asked everyone to work overtime this weekend to meet the project deadline.

Furthermore, the verb is used across all registers. In informal settings, you might hear 'ezafe-kari kardan' used colloquially to describe someone who is doing 'too much' or 'going overboard' in a non-work situation, though its primary meaning remains vocational. For instance, if someone is being overly dramatic, a friend might jokingly say 'ezafe-kari nakon' (don't do extra work/stop being extra), though this is a more modern, slang-adjacent usage. In a traditional sense, it remains the standard way to discuss labor hours. Understanding this verb is crucial because it appears in almost every conversation regarding employment, budgeting, and time management in a Persian-speaking environment.

Usage in Media
In news reports regarding labor strikes or economic policies, you will frequently see 'ezafe-kari' mentioned alongside 'mozd' (wage) and 'hoghugh' (salary). It is a key term in the national discourse on labor rights and the economy.

آیا شرکت شما بابت اضافه کاری کردن در روزهای تعطیل، مبلغ بیشتری پرداخت می‌کند؟

Translation: Does your company pay more for working overtime on holidays?

In summary, 'اضافه کاری کردن' is more than a simple verb; it is a window into the work culture of Iran. It encompasses the struggle for financial stability, the demands of the modern workplace, and the legal framework of labor. Whether you are reading a contract, talking to a colleague, or watching a Persian soap opera where the father is always tired, you will encounter this word. Its frequency in daily life makes it a B1 level necessity, as it moves beyond basic needs into the realm of professional and social explanation.

Using 'اضافه کاری کردن' correctly in a sentence requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The first part, 'اضافه کاری' (ezafe-kari), is the noun component and remains unchanged. The second part, 'کردن' (kardan), is the light verb that carries all the tense, person, and mood markers. To use this verb effectively, you must be comfortable with the present and past stems of 'kardan' (kon- and kard-, respectively).

Present Tense Usage
In the present continuous or habitual present, you use the prefix 'mi-' followed by the present stem 'kon'. Example: 'Man emshab ezafe-kari mikonam' (I am working overtime tonight). This is the most common form you will use in daily life to describe your current work status.

او همیشه برای جمع کردن پول بیشتر، روزهای جمعه اضافه کاری می‌کند.

Translation: He always works overtime on Fridays to save more money.

When expressing necessity or desire, 'ezafe-kari' is followed by the subjunctive form of 'kardan'. For example, 'Bayad ezafe-kari konam' (I must work overtime). Notice how the 'mi-' prefix is dropped and the subjunctive 'be-' is often omitted in compound verbs, though 'bekonam' is also grammatically correct, albeit less common in spoken Persian. This is particularly useful when discussing work requirements with a boss or explaining your schedule to a friend.

Past Tense Usage
To describe past actions, use the past stem 'kard'. Example: 'Diruz ezafe-kari kardam' (I worked overtime yesterday). This is used to report your activities or justify why you were tired the previous day. In the negative, the 'na-' prefix is added to the verb: 'Ezafe-kari nakardam'.

ما هفته گذشته خیلی اضافه کاری کردیم تا سفارش‌ها به موقع ارسال شوند.

Translation: We worked a lot of overtime last week so that the orders would be sent on time.

One important grammatical note is the placement of adverbs and durations. Usually, the duration (like 'two hours') or the frequency (like 'often') comes before the noun part or between the noun part and the verb. For example: 'Do saat ezafe-kari kardam' (I did two hours of overtime). This structure is very flexible. You can also say 'Ezafe-kari-ye ziadi kardam' (I did a lot of overtime), where 'ziadi' (much/extra) modifies 'ezafe-kari'.

Question Forms
To ask a question, simply change the intonation or use the question word 'aya'. For example: 'Aya emshab ezafe-kari mikoni?' (Are you working overtime tonight?). In spoken Persian, the intonation is the primary indicator of a question.

چرا اینقدر اضافه کاری می‌کنی؟ سلامتی‌ات مهم‌تر است.

Translation: Why do you work so much overtime? Your health is more important.

Finally, consider the register. In formal business letters, you might use 'اشتغال به اضافه کاری' (being engaged in overtime), but 'اضافه کاری کردن' is perfectly acceptable in 99% of professional scenarios. It is a neutral, versatile verb that fits both a chat with a coworker and a formal meeting with a supervisor. Mastering its conjugation across different tenses will allow you to navigate the Persian workplace with confidence.

If you spend any time in an Iranian city like Tehran, Isfahan, or Mashhad, you will hear 'اضافه کاری کردن' in a variety of real-life situations. The most common place is, naturally, the workplace. As the clock strikes 4:00 PM or 5:00 PM (the typical end of the workday in Iran), conversations often revolve around who is staying and who is leaving. You will hear colleagues asking each other, 'Emshab ezafe-kari mikoni?' (Are you doing overtime tonight?). This is a standard part of the end-of-day ritual in Iranian offices.

Commuter Conversations
On the Tehran Metro or in shared taxis (Savarish), you will often overhear people on their phones explaining to their spouses or parents why they are late. 'Bakhshid, majbur shodam ezafe-kari konam' (Sorry, I was forced to work overtime) is a classic phrase heard during the evening rush hour. It is the universal excuse for being stuck at work.

توی مترو شنیدم که مردی می‌گفت: 'اگر این ماه اضافه کاری نکنم، نمی‌توانم قسط‌هایم را بدهم.'

Translation: I heard a man on the metro saying, 'If I don't work overtime this month, I won't be able to pay my installments.'

Another common context is family gatherings. Iranian culture places a high value on hospitality and family time. When someone arrives late to a 'mehmuni' (party) or dinner, the host might ask why. The response often involves 'ezafe-kari'. It serves as a justification that balances the person's absence with their status as a provider. You might also hear children talking about their parents: 'Baba emshab ezafe-kari dare' (Dad has overtime tonight). Note how 'dashtan' (to have) is sometimes used as a synonym for 'kardan' in this context to describe the state of having overtime assigned.

Television and Cinema
Persian TV dramas (Seryals) frequently depict the lives of the working class. 'Ezafe-kari' is a recurring plot point, often used to show a character's dedication or the financial strain on a family. You might see a scene where a character is negotiating their overtime pay with a 'modir' (manager), providing a great listening opportunity for learners to hear the word in a high-stakes context.

در سریال‌های ایرانی، شخصیت‌ها همیشه از خستگی ناشی از اضافه کاری کردن شکایت می‌کنند.

Translation: In Iranian series, characters are always complaining about the exhaustion caused by working overtime.

In the digital world, on Persian LinkedIn or Twitter (X), professionals discuss the culture of 'overwork.' The hashtag #اضافه_کاری is used to discuss burnout, labor rights, and the 'hustle' culture in tech hubs like Tehran's 'Pardis Technology Park.' Here, you'll see the word used in more critical or analytical contexts, debating whether 'ezafe-kari kardan' is actually productive or just a sign of poor management. This provides a more modern, intellectual perspective on the term.

Lastly, you will see this word in official documents. Paystubs (fish-e hoghughi) in Iran always have a row dedicated to 'Ezafe-kari'. If you are working in Iran or for an Iranian company, knowing this word is vital for understanding your compensation. It is a word that bridges the gap between the formal economy and the personal struggles of daily life, making it a cornerstone of functional Persian literacy.

For English speakers learning Persian, 'اضافه کاری کردن' presents a few linguistic hurdles that can lead to common errors. The first and most frequent mistake is confusing 'اضافه کاری' (overtime work) with 'کارِ اضافه' (extra work/tasks). While they look similar, their meanings are distinct. 'Ezafe-kari' refers to the *duration* of time worked beyond the norm, whereas 'kar-e ezafe' refers to *additional tasks* assigned to someone, regardless of the time taken. For example, if your boss gives you a new project, that is 'kar-e ezafe,' but if you stay until 9 PM to do it, that is 'ezafe-kari.'

Mistake 1: Incorrect Prepositions
Learners often try to translate the English 'work *at* overtime' or 'work *in* overtime' literally. In Persian, you don't use a preposition like 'dar' or 'be'. You simply 'do' the overtime. Saying 'dar ezafe-kari kar kardan' is incorrect and sounds very unnatural. Stick to the simple compound verb: 'ezafe-kari kardan'.

غلط: من در اضافه کاری کار می‌کنم.
درست: من اضافه کاری می‌کنم.

Comparison: The first is a literal translation of 'I work in overtime', which is wrong in Persian.

Another common error involves the conjugation of 'kardan'. Since 'ezafe-kari' is a compound verb, the 'mi-' prefix for the present tense must be attached to 'kon', not 'ezafe-kari'. Some beginners might say 'mi-ezafe-kari konam', which is grammatically impossible. The prefix always goes on the light verb part. Similarly, in the negative, it is 'ezafe-kari nemikonam', not 'na-ezafe-kari mikonam'.

Mistake 2: Confusing with 'Shab-kari'
While 'ezafe-kari' can happen at night, it is not the same as 'shab-kari' (night shift). 'Shab-kari' is a scheduled shift that takes place during the night hours, whereas 'ezafe-kari' is specifically about exceeding the standard hours. If you work a night shift but don't work extra hours, you are doing 'shab-kari', but not 'ezafe-kari'. Mixing these up can cause confusion in payroll or scheduling discussions.

اشتباه: چون شب کار کردم، پس اضافه کاری کردم.
توضیح: این همیشه درست نیست؛ ممکن است شیفت شما فقط در شب باشد.

Explanation: Working at night is 'night shift', not necessarily 'overtime'.

A subtle mistake involves the use of 'kardan' vs 'dashtan'. While 'ezafe-kari dashtan' (to have overtime) is used to describe the *state* of having extra hours assigned, 'ezafe-kari kardan' is the *action* of doing the work. If you are currently in the middle of working those extra hours and someone calls you, you should use 'kardan'. If you are telling someone about your schedule for next week, 'dashtan' is more appropriate. Using 'kardan' for a future schedule sounds a bit more like a personal choice than a requirement.

Lastly, learners often forget the 'i' at the end of 'kari'. They might say 'ezafe-kar kardan'. However, 'ezafe-kar' (without the 'i') would refer to the *person* who works overtime, not the act itself. The suffix '-i' is what turns the noun into an abstract concept or activity. Always remember that 'kari' is the activity. By avoiding these common pitfalls, you will sound much more like a native speaker and avoid professional misunderstandings.

While 'اضافه کاری کردن' is the most standard term for working overtime, there are several other ways to express similar ideas depending on the context, formality, and specific nature of the work. Understanding these alternatives will help you enrich your Persian and choose the right word for the right situation. The most direct alternative is 'بیشتر از ساعت کاری کار کردن' (working more than the work hours), which is more descriptive but less concise.

Comparison: Ezafe-kari vs. Shab-kari
As mentioned before, 'shab-kari' (night work) is often used when overtime extends late into the night. While 'ezafe-kari' is the general term, 'shab-kari' emphasizes the timing. In many Persian workplaces, 'shab-kari' has a higher pay rate than 'ezafe-kari' done in the late afternoon.

من ترجیح می‌دهم عصرها اضافه کاری کنم تا اینکه بخواهم شب‌کاری داشته باشم.

Translation: I prefer to work overtime in the afternoons rather than having to do night shifts.

Another related term is 'دوشیفته کار کردن' (do-shifte kar kardan), which means 'to work two shifts.' This is common in labor-intensive jobs or healthcare. While 'ezafe-kari' might just be an extra hour or two, 'do-shifte' implies a much heavier workload, essentially working two full workdays in one. This is often used to emphasize exhaustion or a heavy financial burden. You might also encounter 'کارِ مضاعف' (kar-e moza'af), a more formal and literary term meaning 'doubled work' or 'intense effort,' often used in political or motivational speeches.

Comparison: Ezafe-kari vs. Kar-e ezafe
This is the most important distinction. 'Ezafe-kari' is about time (overtime). 'Kar-e ezafe' is about tasks (extra tasks). If your boss gives you a task that isn't in your job description, that's 'kar-e ezafe'. If you stay late to do it, you are doing 'ezafe-kari'.

مدیر به من کارِ اضافه داد، پس مجبور شدم دو ساعت اضافه کاری کنم.

Translation: The manager gave me extra work, so I had to work two hours of overtime.

In a more informal or slang context, people might use 'وقت گذاشتن' (vaght gozashtan - to put in time) to describe staying late without the formal connotation of 'ezafe-kari'. For instance, 'Baraye in proje kheyli vaght gozashtam' (I put a lot of time into this project) can imply working overtime without using the specific legal term. There is also 'سخت کار کردن' (sakht kar kardan - to work hard), which is a general term for diligence but often overlaps with working long hours.

Formal Alternatives
In administrative contexts, you might see 'ساعات مازاد بر وظیفه' (hours in excess of duty). This is highly formal and found in government contracts. Another is 'تداوم خدمت' (continuation of service), which is sometimes used in military or essential service contexts to describe working beyond the shift.

به دلیل حساسیت پروژه، تیم مهندسی به صورت شبانه‌روزی فعالیت می‌کرد.

Translation: Due to the project's sensitivity, the engineering team was working around the clock (shabane-ruzi).

By knowing these alternatives, you can better understand the nuances of Persian work life. Whether it is the formal 'sa'at-e mazad' or the common 'ezafe-kari', each term provides a slightly different flavor to the concept of working beyond the call of duty. As a B1 learner, being able to distinguish between 'ezafe-kari' and 'kar-e ezafe' is a significant step toward fluency.

How Formal Is It?

Formal

"جناب مدیر، بنده تمایل دارم در صورت نیاز اضافه کاری کنم."

Neutral

"من امروز اضافه کاری می‌کنم تا کارها تمام شود."

Informal

"بازم باید اضافه کاری وایستم، خیلی خسته‌ام."

Child friendly

"بابا امروز کمی بیشتر سر کار می‌ماند تا پول بیشتری بیاورد."

Slang

"داداش، دیگه داری اضافه کاری می‌کنی‌ها! (Don't overdo it/Don't be extra)"

Fun Fact

The word 'Ezafe' is also the name of the most important grammatical link in Persian (the Ezafe construction), showing how central the concept of 'adding' or 'linking' is to the language.

Pronunciation Guide

UK /ezɒːfe kɒːri kerdæn/
US /ezɑːfeɪ kɑːri kərdæn/
The primary stress is on the last syllable of 'kari' and the last syllable of 'kardan'.
Rhymes With
سوگواری خانه‌داری بی‌قراری آبیاری بردباری همکاری ماندگاری یادگاری
Common Errors
  • Pronouncing 'ezafe' as 'e-zaf'. The final 'e' is essential.
  • Stress on the first syllable of 'kardan'.
  • Confusing the short 'a' and long 'a' in 'kardan'.
  • Merging 'ezafe' and 'kari' into one word without the 'i' sound.
  • Forgetting the 'r' sound in 'kari'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts once the root 'kar' is known.

Writing 4/5

Requires correct spelling of 'ezafe' and compound verb conjugation.

Speaking 4/5

Common in daily speech, but requires natural flow with the auxiliary verb.

Listening 3/5

Very common in office and city environments.

What to Learn Next

Prerequisites

کار کردن اضافه ساعت پول

Learn Next

حقوق دستمزد استخدام اخراج قرارداد

Advanced

بهره‌وری فرسودگی شغلی قانون کار بیمه مالیات

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Ezafe-kari mikonam, Ezafe-kari kardam.

Subjunctive Mood

Bayad ezafe-kari konam.

Negative Formation

Ezafe-kari nemikonam.

Ezāfe Construction

Hoghugh-e ezafe-kari.

Placement of Adverbs

Kheyli ezafe-kari kardam.

Examples by Level

1

من امروز اضافه کاری می‌کنم.

I am working overtime today.

Present tense: 'mi' + 'kon' + 'am'.

2

او اضافه کاری نمی‌کند.

He does not work overtime.

Negative present: 'ne' + 'mi' + 'kon' + 'ad'.

3

آیا تو اضافه کاری می‌کنی؟

Do you work overtime?

Simple question with intonation.

4

ما هر روز اضافه کاری می‌کنیم.

We work overtime every day.

First person plural: 'mi' + 'kon' + 'im'.

5

سارا اضافه کاری دوست ندارد.

Sara does not like overtime.

Using 'ezafe-kari' as a noun object.

6

آن‌ها اضافه کاری می‌کنند.

They are working overtime.

Third person plural.

7

من اضافه کاری دارم.

I have overtime.

Using 'dashtan' instead of 'kardan'.

8

پدرم اضافه کاری می‌کند.

My father works overtime.

Third person singular.

1

دیروز سه ساعت اضافه کاری کردم.

Yesterday I worked three hours of overtime.

Simple past: 'kard' + 'am'.

2

فردا باید اضافه کاری کنی؟

Do you have to work overtime tomorrow?

Subjunctive with 'bayad'.

3

او هفته پیش اصلا اضافه کاری نکرد.

He didn't work any overtime last week.

Negative simple past.

4

من می‌خواهم امشب اضافه کاری کنم.

I want to work overtime tonight.

Subjunctive with 'mikhaham'.

5

چرا دیروز اضافه کاری کردی؟

Why did you work overtime yesterday?

Question in simple past.

6

ما معمولاً در ماه دسامبر اضافه کاری می‌کنیم.

We usually work overtime in December.

Habitual present.

7

آن‌ها برای پول بیشتر اضافه کاری کردند.

They worked overtime for more money.

Past tense with a reason.

8

سارا نباید زیاد اضافه کاری کند.

Sara should not work too much overtime.

Negative subjunctive with 'nabayad'.

1

اگر اضافه کاری کنم، می‌توانم این گوشی را بخرم.

If I work overtime, I can buy this phone.

Conditional sentence.

2

رئیس از ما خواست که برای اتمام پروژه اضافه کاری کنیم.

The boss asked us to work overtime to finish the project.

Reported request using subjunctive.

3

من از اضافه کاری کردن خسته شده‌ام.

I am tired of working overtime.

Present perfect of 'shodan' with a gerund-like structure.

4

حقوق اضافه کاری در این شرکت خیلی خوب است.

The overtime pay in this company is very good.

Using 'ezafe-kari' as part of a compound noun.

5

او ترجیح می‌دهد به جای اضافه کاری کردن، با خانواده‌اش باشد.

He prefers to be with his family instead of working overtime.

Using 'be jaye' (instead of).

6

آیا شما بابت اضافه کاری کردن پاداش می‌گیرید؟

Do you get a bonus for working overtime?

Question about compensation.

7

من مجبور بودم تمام هفته را اضافه کاری کنم.

I was forced to work overtime all week.

Past continuous of necessity.

8

اضافه کاری کردن در روزهای تعطیل نرخ متفاوتی دارد.

Working overtime on holidays has a different rate.

General statement about labor rules.

1

بسیاری از کارگران به دلیل تورم مجبور به اضافه کاری کردن هستند.

Many workers are forced to work overtime due to inflation.

Formal structure with 'majbur be'.

2

اضافه کاری کردن بیش از حد می‌تواند باعث فرسودگی شغلی شود.

Excessive overtime can cause burnout.

Abstract noun usage of the verb.

3

قانون کار محدودیت‌هایی برای اضافه کاری کردن تعیین کرده است.

The labor law has set limits for working overtime.

Legal context.

4

او مدعی شد که شرکت او را به اضافه کاری کردن مجبور کرده است.

He claimed that the company forced him to work overtime.

Complex sentence with 'modda'i shodan'.

5

تعادل بین کار و زندگی با اضافه کاری کردن مداوم از بین می‌رود.

Work-life balance is destroyed by constant overtime.

Sociological discussion.

6

مدیریت باید برای کاهش نیاز به اضافه کاری کردن، نیروهای جدید استخدام کند.

Management should hire new staff to reduce the need for overtime.

Business recommendation.

7

آیا اضافه کاری کردن واقعاً بهره‌وری را افزایش می‌دهد؟

Does working overtime really increase productivity?

Analytical question.

8

او با وجود بیماری، باز هم مجبور به اضافه کاری کردن بود.

Despite being ill, he was still forced to work overtime.

Concessive clause with 'ba vojud-e'.

1

فرهنگ اضافه کاری کردن در برخی جوامع به عنوان فضیلت شناخته می‌شود.

The culture of working overtime is recognized as a virtue in some societies.

Cultural analysis.

2

تبعات روانی اضافه کاری کردن طولانی‌مدت اغلب نادیده گرفته می‌شود.

The psychological consequences of long-term overtime are often ignored.

Passive voice with 'nadide gerefte shodan'.

3

دولت در حال بررسی لایحه‌ای برای تنظیم دقیق‌تر اضافه کاری کردن است.

The government is reviewing a bill to regulate overtime more precisely.

Political/Legal terminology.

4

اضافه کاری کردن نباید به ابزاری برای استثمار کارگران تبدیل شود.

Working overtime should not become a tool for exploiting workers.

Ethical argument.

5

بسیاری از کارمندان برای اثبات وفاداری خود، داوطلبانه اضافه کاری می‌کنند.

Many employees voluntarily work overtime to prove their loyalty.

Psychological motivation.

6

تحلیل‌های اقتصادی نشان می‌دهد که اضافه کاری کردن لزوماً سودآوری را تضمین نمی‌کند.

Economic analyses show that working overtime does not necessarily guarantee profitability.

Academic reporting.

7

او در کتاب خود به نقد ساختارهای مشوق اضافه کاری کردن پرداخته است.

In his book, he criticized the structures that encourage working overtime.

Literary analysis.

8

عدم پرداخت معوقات مربوط به اضافه کاری کردن منجر به اعتصاب شد.

Failure to pay overtime arrears led to a strike.

Industrial relations context.

1

پدیده اضافه کاری کردن مزمن، ریشه در ساختارهای سرمایه‌داری متاخر دارد.

The phenomenon of chronic overtime is rooted in late-capitalist structures.

Sociological theory.

2

تقلیل مفهوم کار به اضافه کاری کردن، منجر به تهی شدن زندگی از معنا می‌گردد.

Reducing the concept of work to working overtime leads to the emptying of life of meaning.

Philosophical reflection.

3

سیاست‌گذاران باید پیامدهای کلان‌اقتصادی اضافه کاری کردن اجباری را مد نظر قرار دهند.

Policymakers must consider the macroeconomic consequences of forced overtime.

Macroeconomic discourse.

4

استحاله هویت فردی در فرآیند اضافه کاری کردن مداوم، موضوع بسیاری از رمان‌های مدرن است.

The transformation of individual identity in the process of constant overtime is the subject of many modern novels.

Literary criticism.

5

چالش‌های حقوقی مرتبط با اضافه کاری کردن در عصر دورکاری، ابعاد جدیدی یافته است.

Legal challenges related to working overtime in the era of remote work have taken on new dimensions.

Contemporary legal analysis.

6

تلاقی فشارهای معیشتی و انتظارات سازمانی، پارادوکس اضافه کاری کردن را به وجود آورده است.

The intersection of livelihood pressures and organizational expectations has created the paradox of working overtime.

Complex abstract reasoning.

7

میزان اضافه کاری کردن در یک واحد صنعتی، شاخصی از بهره‌وری یا سوءمدیریت تلقی می‌شود.

The amount of overtime in an industrial unit is considered an indicator of productivity or mismanagement.

Management science.

8

نهادینه شدن اضافه کاری کردن در فرهنگ سازمانی، مانعی برای خلاقیت و نوآوری است.

The institutionalization of working overtime in organizational culture is an obstacle to creativity and innovation.

Organizational behavior analysis.

Common Collocations

حقوق اضافه کاری
اجبار به اضافه کاری
نرخ اضافه کاری
درخواست اضافه کاری
ممنوعیت اضافه کاری
ساعت اضافه کاری
سقف اضافه کاری
داوطلب اضافه کاری
خستگی از اضافه کاری
لیست اضافه کاری

Common Phrases

اضافه کاری ایستادن

— A common colloquial way to say 'to stay for overtime'.

امروز تا ساعت ۸ اضافه کاری ایستادم.

پول اضافه کاری

— Informal way to refer to the money earned from overtime.

پول اضافه کاری‌اش را برای سفر خرج کرد.

اهل اضافه کاری بودن

— Being the type of person who is willing to work overtime.

من خیلی اهل اضافه کاری نیستم.

اضافه کاری اجباری

— Overtime that is not optional.

این هفته اضافه کاری اجباری داریم.

اضافه کاری تشویقی

— Overtime done as a bonus or for extra reward.

شرکت برای پروژه‌های موفق اضافه کاری تشویقی می‌دهد.

محاسبه اضافه کاری

— The process of calculating overtime hours.

حسابدار در حال محاسبه اضافه کاری‌ها است.

تایید اضافه کاری

— Getting approval for overtime hours.

بدون تایید مدیر نباید اضافه کاری کنید.

اضافه کاری در منزل

— Working overtime from home.

او بخشی از اضافه کاری‌اش را در منزل انجام داد.

فیش اضافه کاری

— A separate slip for overtime payments.

فیش اضافه کاری این ماه جدا صادر شد.

فرار از اضافه کاری

— Trying to avoid working extra hours.

او همیشه راهی برای فرار از اضافه کاری پیدا می‌کند.

Often Confused With

اضافه کاری کردن vs کارِ اضافه

Means 'extra task', not necessarily 'overtime hours'.

اضافه کاری کردن vs شب‌کاری

Means 'night shift', which might not be overtime.

اضافه کاری کردن vs بیکاری

Means 'unemployment', the exact opposite.

Idioms & Expressions

"اضافه کاری کردن (Slang)"

— To overdo something or be 'extra' in a social situation.

زیاد داری اضافه کاری می‌کنی، آروم باش.

Slang
"از سر و ته کار زدن"

— The opposite: cutting corners at work.

او به جای اضافه کاری، از سر و ته کار می‌زند.

Informal
"جون کندن در کار"

— To work extremely hard, often associated with long overtime.

او برای این شرکت جون می‌کند.

Informal
"خرکاری کردن"

— To work like a donkey (very hard and long hours).

تمام هفته را خرکاری کردم.

Slang
"وقت کشتن"

— Wasting time (opposite of productive overtime).

او به جای کار، فقط وقت می‌کشد.

Neutral
"دو تا یکی کردن"

— To combine things, sometimes used for working through breaks.

ناهار و شام را به خاطر کار دو تا یکی کرد.

Informal
"کوه کندن"

— To do a Herculean task, often requiring overtime.

فکر کردی داری کوه می‌کنی؟ فقط یک ساعت اضافه کاری بود.

Informal
"عرق ریختن"

— To sweat (to work hard).

او برای این پول عرق ریخته است.

Neutral
"دود چراغ خوردن"

— To work/study late into the night (traditional).

او برای این تخصص دود چراغ خورده است.

Literary
"پاشنه ورکشیدن"

— To pull up one's heels (to get ready for hard work).

برای این پروژه باید پاشنه را ورکشیم و اضافه کاری کنیم.

Informal

Easily Confused

اضافه کاری کردن vs اضافه

Used in many contexts.

In this context, it specifically means 'extra time'.

In 'ezafe-kari', it's about time.

اضافه کاری کردن vs کاری

Can mean 'effective' or 'work-related'.

Here it is a suffix making a noun of activity.

Kari = working.

اضافه کاری کردن vs کردن

Used in thousands of verbs.

It is the auxiliary that makes the action happen.

Kardan = to do.

اضافه کاری کردن vs فوق‌العاده

Means 'extraordinary' or 'overtime pay'.

Learners might think it only means 'wonderful'.

Hoghugh-e fogh-ol-ade.

اضافه کاری کردن vs شیفت

Loanword from English.

A shift is a set block of time; overtime is outside that block.

Shifte ezafe.

Sentence Patterns

A1

من [زمان] اضافه کاری می‌کنم.

من امروز اضافه کاری می‌کنم.

A2

او دیروز [تعداد] ساعت اضافه کاری کرد.

او دیروز دو ساعت اضافه کاری کرد.

B1

اگر [دلیل]، باید اضافه کاری کنم.

اگر کار تمام نشود، باید اضافه کاری کنم.

B1

من از [اسم] خسته شدم.

من از اضافه کاری کردن خسته شدم.

B2

اضافه کاری کردن باعث [نتیجه] می‌شود.

اضافه کاری کردن باعث خستگی می‌شود.

B2

شرکت بابت [اسم] پول می‌دهد.

شرکت بابت اضافه کاری کردن پول می‌دهد.

C1

با وجود [اسم]، او اضافه کاری کرد.

با وجود بیماری، او اضافه کاری کرد.

C2

ساختار [اسم] مشوق اضافه کاری است.

ساختار سازمان مشوق اضافه کاری است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very frequent in urban and professional settings.

Common Mistakes
  • Ezafe-kar kardan Ezafe-kari kardan

    Missing the 'i' makes it refer to the person, not the action.

  • Dar ezafe-kari kardan Ezafe-kari kardan

    Don't use 'dar' (in); it's a direct compound verb.

  • Mi-ezafe-kari konam Ezafe-kari mikonam

    The 'mi-' prefix must go on the auxiliary verb.

  • Ezafe-kari gereftan Ezafe-kari kardan

    You 'do' overtime, you don't 'take' it like a holiday.

  • Kar-e ezafe kardan (for time) Ezafe-kari kardan

    Kar-e ezafe means extra tasks, not extra hours.

Tips

Conjugation

Always conjugate the 'kardan' part. The 'ezafe-kari' part never changes.

Noun vs Verb

Remember 'ezafe-kari' is the noun (overtime) and 'kardan' makes it a verb.

Politeness

Using this word can be a polite way to decline an invitation.

Intonation

Stress the 'ri' in 'kari' for a more natural sound.

Labor Law

In Iran, overtime pay is usually 1.4 times the normal hourly rate.

The 'E' sound

The final 'e' in 'ezafe' is short, like the 'e' in 'pet'.

Half-space

Use the ZWNJ (نیم‌فاصله) between 'ezafe' and 'kari' if possible.

Context Clues

If you hear 'hoghugh' (salary), 'ezafe-kari' is likely to follow.

Easy Link

Ezafe = Extra. Simple and effective.

Synonyms

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Ezafe' as 'Extra' (both start with E). 'Kari' sounds like 'Carry'. You 'Carry' an 'Extra' load of work.

Visual Association

Imagine a clock where the hands are being pushed back by a tired worker holding a bag of money labeled 'Ezafe'.

Word Web

Money Clock Office Tired Salary Deadline Boss Friday

Challenge

Try to use 'ezafe-kari kardan' in three different tenses (past, present, future) while talking about your dream job.

Word Origin

The term is a hybrid compound. 'Ezafe' is an Arabic loanword (idafa) meaning 'addition' or 'annexation'. 'Kar' is a pure Persian word (Middle Persian 'kar') meaning 'deed' or 'work'.

Original meaning: The original meaning of 'idafa' in Arabic relates to linking two things. In Persian, it evolved to mean 'extra' or 'more'.

Indo-European (Persian) + Semitic (Arabic loanword).

Cultural Context

Be careful when asking someone why they work overtime; it might be a sensitive financial topic.

In the West, overtime is often seen as a choice or a sign of poor work-life balance. In Iran, it is frequently viewed as an economic necessity.

Iranian Labor Law (Ghanun-e Kar) Article 59 Socialist-era labor songs in Iran Modern sitcoms like 'Noghte Chin' which parody office life.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Office Work

  • گزارش نهایی
  • جلسه طولانی
  • ضرب‌الاجل
  • مدیر بخش

Factory/Labor

  • شیفت شب
  • تولید انبوه
  • ایمنی کار
  • سرکارگر

Freelancing

  • پروژه اضافی
  • ساعت آزاد
  • درآمد بیشتر
  • کار در خانه

Family Talk

  • دیر آمدن
  • خستگی
  • شام سرد
  • تعطیلات

Banking/Finance

  • واریز حقوق
  • قسط
  • وام
  • پس‌انداز

Conversation Starters

"آیا شما در هفته معمولاً اضافه کاری می‌کنید؟"

"نظر شما درباره اضافه کاری اجباری چیست؟"

"حقوق اضافه کاری در شغل شما چگونه محاسبه می‌شود؟"

"آیا ترجیح می‌دهید اضافه کاری کنید یا وقت بیشتری با خانواده بگذرانید؟"

"بیشترین میزان اضافه کاری که تا به حال انجام داده‌اید چقدر بوده است؟"

Journal Prompts

درباره یک روز که خیلی اضافه کاری کردید و احساسی که داشتید بنویسید.

آیا به نظر شما اضافه کاری کردن باعث کاهش کیفیت کار می‌شود؟ چرا؟

اگر مدیر بودید، چگونه کارمندان را به اضافه کاری کردن تشویق می‌کردید؟

تاثیر اضافه کاری کردن بر سلامت روان را توصیف کنید.

آیا در کشور شما فرهنگ اضافه کاری کردن وجود دارد؟ آن را با ایران مقایسه کنید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Usually, yes, in a legal context. However, people also use it to mean staying late without pay just to finish work.

You say 'hoghugh-e ezafe-kari' or 'pule ezafe-kari'.

Not usually. For studying, you would say 'bishtar dars khandan' or 'shab-bidari'.

Yes, if you want to earn more money, it is a common professional request.

There isn't one exact word, but 'zud raftan' (leaving early) is the functional opposite.

It is two words but often written with a half-space as a single concept.

Yes, 'ezafe-kari dashtan' means 'to have overtime scheduled'.

Yes, it is standard in Iran, Afghanistan (with slight variations), and Tajikistan.

Ezafe-kari kardim.

Yes, because it is essential for intermediate professional communication.

Test Yourself 190 questions

writing

Translate to Persian: 'I work overtime every night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'She worked three hours of overtime yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I don't want to work overtime this weekend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Is overtime pay good in your company?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He is tired because of overtime.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'We must work overtime to finish the report.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Why did you work overtime on Friday?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I have ten hours of overtime this month.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'My boss asked for overtime.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Overtime is not allowed here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I am saving money by working overtime.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'They never do overtime.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Does she like working overtime?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Overtime can cause stress.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I will work overtime tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'How many hours of overtime did you do?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Overtime pay is calculated monthly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I am exhausted from too much overtime.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Overtime is a necessity for many.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Stop working overtime; rest a bit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I am working overtime tonight.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Did you work overtime yesterday?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I don't like overtime.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I must work overtime.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'How many hours did you work?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain in Persian why you are late (use 'ezafe-kari').

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask your boss if you can work overtime.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend you are tired from work.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Overtime pay is high.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We have a lot of overtime this month.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I won't work overtime on Friday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He works overtime for his family.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Is overtime mandatory?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I worked 5 hours of overtime.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Stop working so much!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I need the money, so I work overtime.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The project is finished thanks to overtime.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am looking for a job with overtime.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Overtime is exhausting.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Do you have overtime tonight?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sound of an office clock ticking at 7 PM and a person typing. What is happening?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

A woman says: 'Man emshab dir miyam khune.' Why?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

A man complains about his 'fish-e hoghughi'. What is he checking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

A boss says: 'Bache-ha, bayad bishtar bemonim.' What is he asking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Someone says: 'Khaste shodam az in vaz.' What is 'in vaz' likely referring to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear: 'Jome ha ham bayad biyay.' What does this imply?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

A child asks: 'Baba key miyad?' The mother says: 'Baba ezafe-kari dare.' When is dad coming?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear: 'Ezafe-kari-ye in mah kheyli shod.' What does 'shod' mean here?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Someone says: 'Pule ezafe-kari-mo nadadan.' What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear a news report about 'Ghanun-e Kar'. What is the topic?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

A colleague asks: 'Emshab ezafe-kari vay-misti?' What are they asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear: 'Do saat ezafe-kari kardam.' How long did they work extra?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Someone says: 'Ezafe-kari nakon, bia berim.' What do they want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear a heavy sigh and 'Baz ham ezafe-kari.' What is the mood?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

A manager says: 'Ezafe-kari mamnu'e.' What is the rule?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!