At the A1 level, you are just starting to learn basic verbs. While 'اداره کردن' is a bit complex because it's a compound verb, you can think of it simply as 'to be the boss of' or 'to take care of' something organized. At this level, you might use it to say you manage your room or a small task. You should focus on the present tense: 'من اداره می‌کنم' (I manage). Even if you don't use it much yet, recognizing it will help you understand when people talk about their jobs. It is like saying 'I do the office work' for a specific thing. Think of it as 'making things work' in a organized way. You won't need to know the complex grammar yet, just the basic meaning that someone is in charge.
At the A2 level, you can start using 'اداره کردن' to describe your daily responsibilities or simple jobs. You might say 'من یک مغازه کوچک را اداره می‌کنم' (I manage a small shop). You should be able to use it in the past tense too: 'او جلسه را اداره کرد' (He managed the meeting). At this stage, you are learning that Persian uses 'kardan' (to do) with many nouns to make verbs. 'Edāre' means office, so 'edāre kardan' is 'to do the office/management'. You can use it to talk about managing your time or your money in a simple way. It's a great word to have when you want to sound a bit more professional than just saying 'I work'.
At the B1 level, 'اداره کردن' becomes a key part of your vocabulary. You are now expected to discuss work, society, and personal management in more detail. You should understand the difference between 'اداره کردن' (running the operations) and 'رهبری کردن' (leading people). You can use it to describe managing a team, a project, or a household. You should also be comfortable with the passive form 'اداره شدن' (to be managed) and the use of the direct object marker 'را'. This level is where you start using the verb for abstract things, like 'managing a crisis' or 'managing expectations'. It's a very practical word for intermediate learners who want to navigate professional Persian environments.
At the B2 level, you should be able to use 'اداره کردن' with nuance and precision. You will encounter it in complex texts about economics, politics, and sociology. You should understand how it interacts with different adverbs to change the tone—for example, managing something 'efficiently' (به طور کارآمد) versus 'authoritatively' (با اقتدار). You can use it to participate in debates about how a country or a large organization should be run. You should also recognize its formal variant 'اداره نمودن' in academic or official documents. At this level, you are not just using the word; you are understanding the systemic implications of 'management' in Persian-speaking cultures.
At the C1 level, you have a deep understanding of the administrative and philosophical connotations of 'اداره کردن'. You can use it to discuss complex management theories, organizational behavior, and the history of Iranian bureaucracy. You are able to distinguish between this verb and its many synonyms (like 'تمشیت کردن' or 'تولیت') in very specific contexts, such as legal or religious administration. You can use it metaphorically in literature or high-level journalism to describe the 'management' of public opinion or historical narratives. Your usage is fluid, and you can switch between formal and informal management terms (like 'چرخاندن') depending on your audience and the social setting.
At the C2 level, you command 'اداره کردن' with native-like mastery. You understand the subtle power dynamics implied by its use in different social strata. You can use it in highly specialized fields, such as public administration, corporate law, or complex systems engineering. You are aware of the etymological roots and how the concept of 'edāre' has evolved in the Persian language over centuries. You can write sophisticated reports or give speeches where 'اداره کردن' is used to describe the intricate governance of state and society. There are no nuances of the word—whether literal, metaphorical, or idiomatic—that are beyond your grasp. You use it as a tool for precise, high-level communication.

اداره کردن in 30 Seconds

  • A versatile compound verb meaning 'to manage', 'to run', or 'to administer' in both professional and personal contexts.
  • Essential for discussing work, leadership, and organizational responsibilities at an intermediate (B1) level of Persian proficiency.
  • Formed by the noun 'edāre' (office) and the light verb 'kardan' (to do), following standard compound verb conjugation.
  • Used for everything from managing a small household to governing a nation or handling complex emotional situations.

The Persian verb اداره کردن (edāre kardan) is a versatile compound verb that translates most directly to 'to manage', 'to run', or 'to administer'. At its core, it describes the act of taking responsibility for the organization, direction, and oversight of a system, whether that system is a multinational corporation, a small local bakery, a government department, or even the complex dynamics of a single household. In the Iranian linguistic landscape, this word bridges the gap between formal administrative jargon and everyday logistical descriptions. When you use this word, you are implying a level of authority and the presence of a structured environment that requires constant attention and decision-making. It is not merely about performing a task, but about the strategic orchestration of tasks and people to achieve a specific outcome.

The Executive Function
This verb focuses on the 'executive' side of an action. It is the difference between being a worker and being the person who ensures the work environment functions correctly.

Historically, the noun 'اداره' (edāre) refers to an office or a department. Therefore, the verbalized form 'اداره کردن' literally means 'to perform the office' or 'to do the administration'. In modern Persian, its usage has expanded. You might hear a parent say they are 'managing' the house budget, or a software engineer talking about 'managing' memory or data structures in a program. The nuances of the word change depending on the suffix and the context of the sentence, but the underlying theme of 'control and organization' remains constant. It is a B1 level word because it requires learners to move beyond simple physical actions (like 'to eat' or 'to go') into the realm of abstract social and professional responsibilities.

پدرم سال‌هاست که این کارخانه بزرگ را اداره می‌کند.

Translation: My father has been managing this large factory for years.

In a political context, the word takes on a heavier weight. To 'اداره کردن کشور' (manage a country) involves the complex machinery of statehood, law, and economics. Conversely, in a classroom setting, a teacher might struggle with 'اداره کردن کلاس' (managing the class), referring to student behavior and the flow of the lesson. This breadth makes it one of the most useful verbs for anyone looking to work or live in a Persian-speaking environment. It suggests that the subject is in the 'driver's seat', navigating the complexities of their domain with intent and skill.

Management vs. Leadership
While 'رهبری کردن' means to lead, 'اداره کردن' is more about the operational and administrative aspects of keeping things running smoothly on a day-to-day basis.

مدیر جدید توانست بحران را به خوبی اداره کند.

Translation: The new manager was able to manage the crisis well.

Using اداره کردن correctly requires understanding its status as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the noun 'اداره') and a light verb (here, 'کردن'). When conjugating, only the 'کردن' part changes. For example, in the present tense, it becomes 'اداره می‌کنم' (I manage), and in the past, 'اداره کردم' (I managed). This structure is consistent across all moods and tenses. Because it is a transitive verb, it usually takes a direct object, often marked by the post-position 'را' (rā) if the object is definite.

Direct Objects
Common objects include شرکت (company), جلسه (meeting), اوضاع (situation), and منابع (resources).

When discussing professional management, the verb often appears in the context of hierarchy. For instance, 'او ده کارمند را اداره می‌کند' (He manages ten employees). Here, the focus is on the human resource aspect. In more abstract sentences, such as 'او توانست خشم خود را اداره کند' (He was able to manage his anger), the verb moves into the realm of self-regulation and emotional intelligence. This versatility is a key feature of B1 level vocabulary, where words begin to take on metaphorical and psychological dimensions beyond their literal physical meanings.

چگونه می‌توان یک تیم راه دور را اداره کرد؟

Translation: How can one manage a remote team?

In the negative form, 'اداره نکردن' implies a failure of oversight or a lack of control. 'او نتوانست مخارجش را اداره کند' (He couldn't manage his expenses) suggests a lack of financial discipline. It is also important to note the passive construction: 'اداره شدن' (to be managed). For example, 'این سازمان توسط هیئت مدیره اداره می‌شود' (This organization is managed by a board of directors). Understanding these variations allows a learner to describe complex organizational structures and personal responsibilities with precision.

Common Adverbs
Commonly paired with adverbs like به خوبی (well), با دقت (carefully), به سختی (with difficulty), and به طور مستقل (independently).

او به تنهایی تمام امور خانه را اداره می‌کند.

Translation: She manages all the household affairs by herself.

In contemporary Iran, you will encounter اداره کردن in a multitude of environments, ranging from the evening news to a casual conversation at a dinner table. On news broadcasts, journalists frequently use it when discussing how the government is 'managing' the economy (اداره اقتصاد) or how a city is 'managing' its traffic problems. It is a staple of political and economic discourse, often associated with the efficiency or inefficiency of public services. In these contexts, the word carries a tone of serious responsibility and public accountability.

In the Workplace
You will hear this during meetings, performance reviews, and job interviews. 'How do you manage conflict?' (چطور اختلاف‌ها را اداره می‌کنید؟) is a classic interview question.

In the business world, the word is ubiquitous. Whether it's a startup founder talking about 'managing' growth or a project manager discussing 'managing' deadlines, 'اداره کردن' is the go-to verb. It is also common in educational settings; university professors might talk about 'managing' research projects, and school principals 'manage' their institutions. Even in sports, a coach 'manages' the team and the game's strategy. This widespread use across different professional fields makes it a high-frequency word for anyone engaging with Persian-speaking professionals.

دولت باید منابع آبی را بهتر اداره کند.

Translation: The government must manage water resources better.

Socially, you might hear it in more personal contexts. A friend might praise another by saying, 'I don't know how you manage (اداره می‌کنی) three kids and a full-time job!' Here, it expresses admiration for someone's ability to handle a complex and demanding life. It is also used in the context of events; someone has to 'manage' a wedding or a funeral, ensuring that guests are taken care of and traditions are followed. This social application of a seemingly 'bureaucratic' word adds a layer of warmth and human connection to its meaning.

In Cinema and Literature
In Iranian cinema, characters often struggle with 'managing' their secrets or double lives, using the verb to describe the mental strain of keeping everything under control.

او توانست با بودجه‌ای کم، مهمانی را عالی اداره کند.

Translation: He was able to manage the party perfectly with a small budget.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using اداره کردن is confusing it with 'کنترل کردن' (kontorol kardan - to control). While management involves control, 'اداره کردن' is broader; it implies a process of administration and facilitation, whereas 'کنترل کردن' is more about direct, often restrictive, power over something. For example, you 'manage' (اداره کردن) a business, but you 'control' (کنترل کردن) a machine or a remote-controlled car. Using 'control' for a business can sound overly aggressive or micro-managing in Persian.

Mistake: Overusing 'Management'
Sometimes learners use 'مدیریت کردن' (modiriyat kardan) for everything. While technically correct, 'اداره کردن' is often more natural for the day-to-day running of things, whereas 'مدیریت' sounds more like a degree or a high-level corporate title.

Another common error is related to the prepositional structure. Learners often try to use prepositions like 'با' (with) or 'در' (in) when they aren't needed. Remember that 'اداره کردن' is a transitive verb and usually takes a direct object with 'را'. You don't manage 'at' a company in the same way you do in English; you 'manage the company' (شرکت را اداره می‌کنید). Misplacing 'را' or omitting it when the object is definite is a hallmark of lower-level learners that can be easily corrected with practice.

اشتباه: من در شرکت اداره می‌کنم. (غلط)

Correct: من شرکت را اداره می‌کنم. (I manage the company.)

Finally, learners sometimes struggle with the distinction between 'اداره کردن' and 'انجام دادن' (anjām dādan - to do/perform). If you are simply doing a task, use 'انجام دادن'. If you are overseeing the entire process and making sure it continues to function, use 'اداره کردن'. For instance, 'I did the paperwork' is 'کارهای اداری را انجام دادم', but 'I manage the administrative office' is 'بخش اداری را اداره می‌کنم'. Confusing these two can make you sound like you have less authority than you actually do in a professional setting.

Summary of Errors
1. Confusing with 'control'. 2. Omitting 'rā'. 3. Using it for simple task performance instead of oversight.

اشتباه: او جلسات را کنترل کرد. (Unless he was being very bossy!)

Better: او جلسات را به خوبی اداره کرد. (He managed the meetings well.)

While اداره کردن is the standard term for management, Persian offers several synonyms and related terms that carry different nuances. Understanding these can help you sound more like a native speaker and choose the right word for the right level of formality. The most common synonym is 'مدیریت کردن' (modiriyat kardan). This is often used in corporate and academic contexts and feels slightly more modern and technical. While 'اداره کردن' might be used for a small shop, 'مدیریت کردن' is almost always used for teams, projects, and organizations in a professional sense.

Comparison: اداره کردن vs. مدیریت کردن
'اداره کردن' is about keeping the engine running; 'مدیریت کردن' is about the science and art of being a manager.

Another interesting alternative is 'چرخاندن' (charkhāndan). Literally meaning 'to turn', it is used colloquially to mean running a business. You might hear someone say 'او یک رستوران را می‌چرخاند' (He runs a restaurant). This is very common in informal speech and implies a hands-on, daily involvement in the business. On the more formal side, you have 'تمشیت کردن' (tamshiyat kardan), which is very literary and usually refers to the high-level arrangement and management of important affairs, often used in historical or legal texts.

او به خوبی از پس گرداندن این شرکت برمی‌آید.

Translation: He is good at running/managing this company (using another synonym: gardāndan).

For managing people specifically, you might use 'رهبری کردن' (rahbari kardan - to lead) or 'هدایت کردن' (hedāyat kardan - to guide/direct). These focus more on the visionary and motivational aspects of leadership rather than the administrative ones. If the management involves handling a difficult situation or crisis, 'جمع‌وجور کردن' (jam-o-jur kardan) is a common informal phrase meaning to tidy up or get a situation under control. Understanding these distinctions allows you to move from basic communication to nuanced expression in Persian.

Summary of Alternatives
1. مدیریت کردن (Professional) 2. چرخاندن (Informal) 3. گرداندن (Neutral/Business) 4. رهبری کردن (Leadership focus) 5. تمشیت کردن (Very Formal/Literary).

مدیر پروژه باید بتواند زمان را به درستی مدیریت کند.

Translation: The project manager must be able to manage time correctly (using 'modiriyat kardan').

How Formal Is It?

Formal

"جناب عالی به بهترین نحو امور را اداره نمودید."

Neutral

"او شرکت را به خوبی اداره می‌کند."

Informal

"داره کل مغازه رو تنهایی اداره می‌کنه."

Child friendly

"بیا یاد بگیریم چطور اسباب‌بازی‌هامون رو اداره کنیم!"

Slang

"طرف داره کل شهر رو می‌چرخونه!"

Fun Fact

The root 'D-W-R' is also the source of the word 'دایره' (dāyere), meaning 'circle'. So, managing an office is etymologically related to keeping a circle turning!

Pronunciation Guide

UK /e.dɒː.ˈre kær.ˈdæn/
US /e.dɑː.ˈre kær.ˈdæn/
The primary stress in 'اداره' is on the last syllable 're'. In 'کردن', the stress is on 'dæn'. In the compound, the stress often falls on the end of the noun.
Rhymes With
اجاره کردن (ejāre kardan - to rent) اشاره کردن (eshāre kardan - to point/hint) نظاره کردن (nezāre kardan - to watch) بیچاره کردن (bichāre kardan - to make miserable) دوباره کردن (dobāre kardan - to redo) پاره کردن (pāre kardan - to tear) شماره کردن (shomāre kardan - to count/number) کناره کردن (kenāre kardan - to withdraw)
Common Errors
  • Pronouncing 'edāre' as 'edār' (missing the final 'e').
  • Putting too much stress on the 'kardan' part instead of 'edāre'.
  • Using a hard 'r' like in English instead of the Persian tapped 'r'.
  • Confusing the 'ā' sound with a short 'a'.
  • Merging the two words into one without a slight pause or distinct boundary.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts due to the common word 'edāre'.

Writing 4/5

Requires knowledge of compound verb conjugation and 'rā' placement.

Speaking 4/5

Needs practice to use naturally in professional conversations.

Listening 3/5

Clearly pronounced and common in news/media.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (to do) اداره (office) مدیر (manager) کار (work) شرکت (company)

Learn Next

مدیریت کردن (to manage - professional) برنامه‌ریزی کردن (to plan) سازماندهی کردن (to organize) تصمیم گرفتن (to decide) نظارت کردن (to supervise)

Advanced

تمشیت (administration) تولیت (trusteeship) حکمرانی (governance) بوروکراسی (bureaucracy) بهره‌وری (productivity)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Only 'kardan' changes: اداره می‌کنم، اداره کردی، اداره کرد.

Direct Object Marker 'Rā'

من شرکت را اداره می‌کنم. (I manage the company.)

Subjunctive Mood with Modals

باید جلسه را اداره کنم. (I must manage the meeting.)

Passive Voice with 'Shodan'

این بخش توسط او اداره می‌شود. (This section is managed by him.)

Infinitive as Noun

اداره کردن کار سختی است. (Managing is a hard job.)

Examples by Level

1

من اتاقم را اداره می‌کنم.

I manage my room.

Simple present tense of a compound verb.

2

او خانه را اداره می‌کند.

She manages the house.

Third person singular present.

3

ما کلاس را اداره می‌کنیم.

We manage the class.

First person plural present.

4

آیا تو این کار را اداره می‌کنی؟

Do you manage this task?

Question form in present tense.

5

آن‌ها باغ را اداره می‌کنند.

They manage the garden.

Third person plural present.

6

من وقتم را اداره می‌کنم.

I manage my time.

Abstract object 'time' used with the verb.

7

او پولش را اداره می‌کند.

He manages his money.

Possessive pronoun 'ash' attached to the object.

8

ما بازی را اداره می‌کنیم.

We manage the game.

Simple object 'game'.

1

او پارسال یک مغازه را اداره کرد.

He managed a shop last year.

Simple past tense.

2

من باید این جلسه را اداره کنم.

I must manage this meeting.

Use of 'bāyad' (must) with subjunctive 'اداره کنم'.

3

آن‌ها شرکت کوچکی را اداره کردند.

They managed a small company.

Past tense with an indefinite object.

4

تو می‌توانی تیم را اداره کنی.

You can manage the team.

Use of 'tavānestan' (can) with subjunctive.

5

ما رستوران را به خوبی اداره کردیم.

We managed the restaurant well.

Use of the adverb 'be khubi' (well).

6

او نتوانست گروه‌ را اداره کند.

He couldn't manage the group.

Negative past with 'tavānestan'.

7

آیا شما پروژه‌ را اداره کردید؟

Did you manage the project?

Formal 'shomā' in the past tense.

8

من می‌خواهم کتابخانه را اداره کنم.

I want to manage the library.

Use of 'khāstan' (want) with subjunctive.

1

مدیر جدید شرکت را به صورت حرفه‌ای اداره می‌کند.

The new manager runs the company professionally.

Use of 'be surate' (in a way) to form an adverb.

2

او توانست بحران مالی را به خوبی اداره کند.

He was able to manage the financial crisis well.

Abstract complex object 'financial crisis'.

3

چطور می‌توان یک تیم بزرگ را از راه دور اداره کرد؟

How can one manage a large team remotely?

Impersonal 'tavān' construction.

4

این سازمان توسط دولت اداره می‌شود.

This organization is managed by the government.

Passive voice: 'edāre shodan'.

5

او در اداره کردن منابع انسانی تخصص دارد.

He specializes in managing human resources.

Gerund-like use of 'edāre kardan' as a noun phrase.

6

ما باید یاد بگیریم که استرس خود را اداره کنیم.

We must learn to manage our stress.

Reflexive use for emotional management.

7

او با دقت تمام جزئیات پروژه را اداره کرد.

He managed all the project details with care.

Use of 'bā deghat' (with care/precision).

8

آیا او می‌تواند این همه مسئولیت را اداره کند؟

Can he manage all these responsibilities?

Questioning capacity with a complex object.

1

اداره کردن یک کشور در زمان جنگ بسیار دشوار است.

Managing a country during wartime is very difficult.

Infinitive as the subject of the sentence.

2

او با استفاده از تکنولوژی‌های نوین، کارخانه را اداره می‌کند.

He runs the factory using modern technologies.

Prepositional phrase 'bā estefāde az' (using).

3

شورای شهر وظیفه اداره کردن امور شهری را بر عهده دارد.

The city council is responsible for managing urban affairs.

Idiomatic expression 'bar ohde dāshtan' (to be responsible for).

4

او به تنهایی توانست اوضاع آشفته را اداره کند.

He was able to manage the chaotic situation alone.

Adjective 'āshofte' (chaotic) modifying the object.

5

مدیریت صحیح یعنی اداره کردن منابع با کمترین هزینه.

Correct management means managing resources with the least cost.

Definition-style sentence structure.

6

او در حال اداره کردن یک تحقیق گسترده علمی است.

He is currently managing an extensive scientific research.

Continuous present tense 'dar hāle...'.

7

باید برای اداره کردن این حجم از داده‌ها راهکاری یافت.

A solution must be found for managing this volume of data.

Passive modal 'bāyad... yāft'.

8

او با مهارت خاصی تضادهای موجود در تیم را اداره کرد.

He managed the existing conflicts in the team with special skill.

Use of 'bā mahārate khāsi' (with special skill).

1

نحوه اداره کردن نهادهای مدنی تأثیر مستقیمی بر دموکراسی دارد.

The way civil institutions are managed has a direct impact on democracy.

Complex noun phrase 'nahve-ye edāre kardan' (the manner of managing).

2

او کتابی در مورد چالش‌های اداره کردن سازمان‌های چندملیتی نوشت.

He wrote a book about the challenges of managing multinational organizations.

Academic context with complex plural nouns.

3

اداره کردن افکار عمومی در عصر رسانه‌های دیجیتال پیچیده شده است.

Managing public opinion has become complex in the age of digital media.

Metaphorical use of the verb for 'opinion'.

4

دولت در اداره کردن بحران‌های زیست‌محیطی کوتاهی کرده است.

The government has failed in managing environmental crises.

Use of 'kutāhi kardan' (to fail/neglect) with the verb.

5

تمشیت و اداره کردن امور اوقاف نیازمند دقت فقهی است.

The administration and management of endowment affairs require jurisprudential precision.

Pairing with the formal synonym 'tamshiyat'.

6

او با اقتدار تمام، جلسات پارلمان را اداره می‌کرد.

He used to manage the parliament sessions with full authority.

Past continuous tense expressing habit.

7

استراتژی‌های او برای اداره کردن تغییرات سازمانی بسیار موثر بود.

His strategies for managing organizational changes were very effective.

Plural abstract noun 'taghyirāt' (changes).

8

اداره کردن یک نظام اقتصادی پویا مستلزم دانش به‌روز است.

Managing a dynamic economic system requires up-to-date knowledge.

Formal verb 'mostalzem' (requires/entails).

1

پارادایم‌های نوین در اداره کردن کلان‌شهرها بر پایداری تمرکز دارند.

Modern paradigms in managing metropolises focus on sustainability.

Highly technical vocabulary: 'paradigm', 'metropolis'.

2

او در رساله دکتری خود به نقد شیوه‌های سنتی اداره کردن دولت پرداخت.

In his doctoral thesis, he criticized traditional methods of governing the state.

Formal phrase 'be naghd... pardākht' (embarked on criticizing).

3

پیچیدگی‌های اداره کردن زنجیره تأمین جهانی در شرایط تحریم دوچندان می‌شود.

The complexities of managing the global supply chain double under sanction conditions.

Complex subject phrase with multiple modifiers.

4

اداره کردن تضاد منافع در سطوح عالی مدیریتی یک هنر است.

Managing conflicts of interest at high managerial levels is an art.

Abstract philosophical statement.

5

او به عنوان تولیت، موظف به اداره کردن موقوفات بر اساس نیت واقف است.

As the trustee, he is obliged to manage the endowments according to the donor's intention.

Specific legal/religious terminology: 'towliyat', 'mowqufāt'.

6

ظرافت‌های اداره کردن دیپلماسی عمومی در روابط بین‌الملل حیاتی است.

The subtleties of managing public diplomacy are vital in international relations.

Use of 'zarāfat-hā' (subtleties/delicacies).

7

او توانایی شگرفی در اداره کردن بحران‌های چندوجهی دارد.

He has a remarkable ability to manage multi-faceted crises.

Advanced adjective 'chand-vajhi' (multi-faceted).

8

ساختارشکنی در شیوه‌های اداره کردن شرکت‌های سنتی ضروری به نظر می‌رسد.

Deconstruction of the ways of managing traditional companies seems necessary.

Philosophical/Academic term 'sākhtar-shekani' (deconstruction).

Common Collocations

اداره کردن شرکت
اداره کردن جلسه
اداره کردن کشور
اداره کردن امور
اداره کردن بحران
اداره کردن منابع
اداره کردن کلاس
اداره کردن زمان
اداره کردن مخارج
اداره کردن تیم

Common Phrases

از پس اداره کردن چیزی برآمدن

— To be able to handle managing something difficult.

او از پس اداره کردن این پروژه برمی‌آید.

توانایی اداره کردن

— The ability or skill to manage.

او توانایی اداره کردن گروه‌های بزرگ را دارد.

شیوه اداره کردن

— The style or method of management.

شیوه اداره کردن او بسیار دموکراتیک است.

مسئولیت اداره کردن

— The responsibility of managing.

مسئولیت اداره کردن بخش با من است.

دشواری‌های اداره کردن

— The difficulties of managing.

دشواری‌های اداره کردن یک کسب‌وکار کوچک زیاد است.

تجربه اداره کردن

— Experience in managing.

او سال‌ها تجربه اداره کردن هتل را دارد.

به تنهایی اداره کردن

— To manage all by oneself.

او به تنهایی تمام رستوران را اداره می‌کند.

اداره کردن به نحو احسن

— To manage in the best possible way.

او امور را به نحو احسن اداره کرد.

اداره کردن امور مالی

— To manage financial affairs.

او مسئول اداره کردن امور مالی است.

اداره کردن روابط

— To manage relationships.

اداره کردن روابط انسانی پیچیده است.

Often Confused With

اداره کردن vs کنترل کردن

Control implies direct power/restraint, while management (edāre) implies organization and administration.

اداره کردن vs انجام دادن

Anjām dādan is simply 'to do' a task, whereas edāre kardan is to 'run' the whole system.

اداره کردن vs رهبری کردن

Leadership (rahbari) is about vision/people, while management (edāre) is about logistics/office.

Idioms & Expressions

"گلیم خود را از آب بیرون کشیدن"

— To manage one's own affairs or survive a difficult situation independently.

او بالاخره توانست گلیم خود را از آب بیرون بکشد.

Informal/Idiomatic
"از پس کاری برآمدن"

— To be able to manage or handle a specific task or challenge.

فکر نمی‌کردم از پس اداره کردن این همه کار بربیاید.

Neutral
"اوضاع را در دست گرفتن"

— To take control of a situation; to start managing actively.

مدیر جدید سریعاً اوضاع را در دست گرفت.

Neutral
"چرخ زندگی را چرخاندن"

— To manage the necessities of life; to make a living.

او با دو شغل چرخ زندگی را می‌چرخاند.

Informal
"رشته امور را به دست گرفتن"

— To take the reins; to start managing the details of a situation.

او رشته امور را به دست گرفت و نظم را بازگرداند.

Formal
"یک‌تنه اداره کردن"

— To manage everything single-handedly.

او یک‌تنه کل شرکت را اداره می‌کند.

Informal
"سر و سامان دادن"

— To organize and manage something that was chaotic.

او به اوضاع مالی‌اش سر و سامان داد.

Neutral
"مهار کردن"

— To manage or restrain something (like a crisis or fire).

آتش‌نشانان توانستند آتش را مهار کنند.

Neutral
"تمشیت امور"

— High-level administrative management.

او به تمشیت امور خیریه مشغول است.

Very Formal
"اداره کردن با سیلی صورت را سرخ نگه داشتن"

— To manage to keep up appearances despite great difficulty or poverty.

آن‌ها با سیلی صورت خود را سرخ نگه می‌دارند و زندگی را اداره می‌کنند.

Idiomatic/Poetic

Easily Confused

اداره کردن vs مدیریت کردن

Both mean 'to manage'.

Modiriyat is more academic/modern; Edāre is more traditional/administrative.

او مدیریت بازرگانی خوانده است اما یک مغازه را اداره می‌کند.

اداره کردن vs گرداندن

Both can mean 'to run' a business.

Gardāndan is slightly more colloquial and implies physical presence.

او رستوران را می‌گرداند.

اداره کردن vs سرپرستی

Both involve oversight.

Sarparasti is 'supervision' (watching over workers), while Edāre is 'administration'.

او سرپرست کارگران است.

اداره کردن vs راندن

Sounds like 'running' in English.

Rāndan means 'to drive' (a car) or 'to expel'. It is not used for management.

او ماشین می‌راند.

اداره کردن vs برگزار کردن

Both used for meetings.

Bargozār kardan is 'to hold/host' an event, while Edāre kardan is 'to manage/run' the flow of it.

ما جلسه را برگزار کردیم و او آن را اداره کرد.

Sentence Patterns

A1

من [Object] را اداره می‌کنم.

من خانه را اداره می‌کنم.

A2

او [Object] را اداره کرد.

او مغازه را اداره کرد.

B1

باید [Object] را اداره کرد.

باید بحران را اداره کرد.

B1

[Object] توسط [Person] اداره می‌شود.

تیم توسط مربی اداره می‌شود.

B2

توانایی اداره کردن [Object] را داشتن.

او توانایی اداره کردن این پروژه را دارد.

C1

نحوه اداره کردن [Object] اهمیت دارد.

نحوه اداره کردن منابع اهمیت دارد.

C1

در اداره کردن [Object] تخصص داشتن.

او در اداره کردن سازمان‌های بزرگ تخصص دارد.

C2

اداره کردن [Object] مستلزم [Requirement] است.

اداره کردن اقتصاد مستلزم دانش است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very common in both spoken and written Persian.

Common Mistakes
  • من در شرکت اداره می‌کنم. من شرکت را اداره می‌کنم.

    You manage the company directly, you don't manage 'in' it in this context.

  • او ماشین را اداره می‌کند. او ماشین را می‌راند.

    You drive (rāndan) a car, you don't 'manage' it as an organization.

  • من اداره کردن بلدم. من اداره کردن بلد هستم / من بلدم اداره کنم.

    Incomplete sentence structure; usually needs an object or a subjunctive follow-up.

  • او بحران را کنترل کرد. او بحران را اداره کرد.

    While 'control' is used, 'manage' (edāre) is more common for the process of handling a crisis.

  • اداره کردن کارهای من. انجام دادن کارهای من.

    Use 'performing/doing' for tasks, 'managing' for systems/groups.

Tips

Compound Verb Logic

Remember that 'اداره' stays the same, and only 'کردن' changes. This is the pattern for thousands of Persian verbs!

The 'Office' Connection

If you forget the word, remember 'office' (edāre). Managing is just 'doing the office work'.

Use with 'Rā'

Don't forget the 'rā' after your object. It's 'company-rā manage kardan', not 'in company manage kardan'.

Job Interviews

This is a great word for interviews. Use it to describe your previous leadership roles.

Managing Reputation

In Iran, 'managing' often includes managing social perceptions. Use it when talking about social situations.

Formal Variant

In very formal writing, use 'اداره نمودن' to impress your readers.

News Keywords

When you hear 'edāre', get ready to hear about how something is being handled or run.

The Area

Think of managing an 'Area' (Ed-Are-a). You manage the whole area.

Not Just Business

Use it for 'managing stress' or 'managing time' to sound more advanced.

Don't say 'Control'

Avoid using 'kontrol kardan' for people or businesses; it sounds too harsh. Use 'edāre kardan' instead.

Memorize It

Mnemonic

Think of an 'ED-itor' in an 'ARE-na'. An editor has to MANAGE the arena to make sure the show runs smoothly. ED-ARE kardan.

Visual Association

Imagine a person sitting at a large desk with many telephone lines and a spinning globe, symbolizing the 'turning' (D-W-R root) of the world/office.

Word Web

اداره (Office) مدیر (Manager) کارمند (Employee) بودجه (Budget) جلسه (Meeting) حقوق (Salary) نظم (Order) شرکت (Company)

Challenge

Try to describe three things you manage every day (e.g., your time, your kitchen, your emails) using 'اداره می‌کنم'.

Word Origin

The word 'اداره' (edāre) is an Arabic loanword from the root 'D-W-R' (د-و-ر), which means 'to turn' or 'to circle'. In Arabic, 'idārah' refers to administration or management. It was adopted into Persian and combined with the native Persian light verb 'کردن' (kardan) to form the compound verb 'اداره کردن'.

Original meaning: To make something turn or circulate, implying keeping a system or office in motion.

Semitic (root) + Indo-European (verb structure)

Cultural Context

Be careful when using it for people (e.g., 'I manage my wife'). It can sound controlling. Use 'support' or 'cooperate' instead in personal relationships.

Management in English often focuses on 'efficiency', while in Persian, 'اداره کردن' can also imply 'handling' social relations and maintaining harmony within the group.

The Iranian Civil Code uses 'اداره کردن' to describe the duties of guardians and trustees. Modern Persian business books often contrast 'اداره کردن' (traditional administration) with 'رهبری' (leadership). In the movie 'A Separation', characters struggle with 'اداره کردن' their family crises and legal battles.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Business/Work

  • اداره کردن تیم
  • اداره کردن پروژه
  • اداره کردن بودجه
  • اداره کردن جلسات

Home/Family

  • اداره کردن خانه
  • اداره کردن مخارج خانواده
  • اداره کردن امور بچه‌ها
  • اداره کردن کارهای روزمره

Politics/Society

  • اداره کردن کشور
  • اداره کردن شهر
  • اداره کردن سازمان‌های دولتی
  • اداره کردن بحران‌های ملی

Education

  • اداره کردن کلاس
  • اداره کردن مدرسه
  • اداره کردن وقت برای درس خواندن
  • اداره کردن کنفرانس

Psychology/Self

  • اداره کردن استرس
  • اداره کردن خشم
  • اداره کردن احساسات
  • اداره کردن افکار

Conversation Starters

"شما در محل کارتان چند نفر را اداره می‌کنید؟ (How many people do you manage at work?)"

"سخت‌ترین بخش اداره کردن یک کسب‌وکار چیست؟ (What is the hardest part of running a business?)"

"چطور وقتتان را بین کار و خانواده اداره می‌کنید؟ (How do you manage your time between work and family?)"

"آیا تا به حال یک پروژه بزرگ را اداره کرده‌اید؟ (Have you ever managed a large project?)"

"به نظر شما دولت چطور باید بحران آب را اداره کند؟ (In your opinion, how should the government manage the water crisis?)"

Journal Prompts

در مورد زمانی بنویسید که مجبور بودید یک وضعیت بحرانی را اداره کنید. چه کارهایی انجام دادید؟

اگر مدیر یک شرکت بزرگ بودید، آن را چگونه اداره می‌کردید؟ اولویت‌های شما چه بود؟

چالش‌های اداره کردن زندگی در یک کشور غریب چیست؟

چگونه استرس خود را در موقعیت‌های سخت اداره می‌کنید؟

تفاوت بین اداره کردن و رهبری کردن از نظر شما چیست؟

Frequently Asked Questions

10 questions

No, while 'edāre' means office, the verb 'اداره کردن' is used for anything that requires organization, including households, time, and emotions.

They are very similar. 'مدیریت کردن' is often used in modern business and academic contexts (like 'Management 101'), while 'اداره کردن' is more general and administrative.

No, for driving a car you use 'رانندگی کردن' or 'راندن'. 'اداره کردن' is for systems and organizations.

It is neutral to formal. It is perfectly fine in a business meeting or a news report, but also used at home.

You can use the adjective 'خودگردان' (khod-gardān).

The past participle is 'اداره کرده' (edāre karde).

Yes, 'اداره کردن کارکنان' (managing employees) is a common phrase.

Yes, it is widely understood and used in Dari and Tajiki, though Tajiki sometimes uses more Russian-influenced terms in some contexts.

There isn't one perfect opposite, but 'رها کردن' (to abandon) or 'اهمال کردن' (to neglect) are often used in contrast.

اداره خواهم کرد (I will manage), اداره خواهی کرد, etc.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence about managing your daily schedule.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He managed the company for ten years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about the challenges of managing a team.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How do you say 'I cannot manage this situation'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The government is managing the crisis.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your dream job and how you would manage your employees.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Who manages this hotel?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'اداره کردن' and 'به خوبی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Managing a house is a difficult responsibility.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking someone how they manage their stress.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This project is managed by a group of experts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about managing a library.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We managed to finish the work on time.' (Use managing context)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the formal version 'اداره نمودن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Managing money is an important skill.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about managing a remote team.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She manages three different projects at once.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about managing a classroom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The city council manages urban affairs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about managing a crisis.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your current job and who you manage.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you manage your time during a busy week?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain how to run a successful business in your country.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a time you managed a difficult situation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What are the qualities of a person who can manage others well?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How would you manage a group of students on a field trip?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the importance of managing natural resources.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you manage your household chores?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the administrative structure of your school or company.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the difference between managing and leading, in your opinion?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How can one manage stress before an exam?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell us about someone you know who manages a large organization.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you manage your finances?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What would you do if you had to manage a crisis today?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you manage to stay healthy with a busy schedule?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the role of a manager in a sports team.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you manage conflicts in your family?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the challenges of managing a city's traffic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you manage your digital life and social media use?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the most difficult thing you have ever had to manage?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'او شرکت را اداره می‌کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'باید بحران را اداره کنیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the dialogue: 'A: Who runs this shop? B: My brother manages it.' (In Persian)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the tense: 'آن‌ها سال گذشته تیم را اداره کردند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'اداره کردن وقت هنر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the object: 'او خشم خود را اداره کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'این بخش توسط دولت اداره می‌شود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the formal variant used: 'او امور را اداره نمود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'او به خوبی جلسه را اداره کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: Who manages the house? 'مادرم تمام کارهای خانه را اداره می‌کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'چگونه استرس را اداره کنیم؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the mood: 'کاش می‌توانستم این شرکت را اداره کنم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'مدیریت یعنی اداره کردن منابع.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the plural: 'آن‌ها جلسات را اداره می‌کنند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او در اداره کردن بسیار ماهر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!