اداره کردن
اداره کردن in 30 Seconds
- A versatile compound verb meaning 'to manage', 'to run', or 'to administer' in both professional and personal contexts.
- Essential for discussing work, leadership, and organizational responsibilities at an intermediate (B1) level of Persian proficiency.
- Formed by the noun 'edāre' (office) and the light verb 'kardan' (to do), following standard compound verb conjugation.
- Used for everything from managing a small household to governing a nation or handling complex emotional situations.
The Persian verb اداره کردن (edāre kardan) is a versatile compound verb that translates most directly to 'to manage', 'to run', or 'to administer'. At its core, it describes the act of taking responsibility for the organization, direction, and oversight of a system, whether that system is a multinational corporation, a small local bakery, a government department, or even the complex dynamics of a single household. In the Iranian linguistic landscape, this word bridges the gap between formal administrative jargon and everyday logistical descriptions. When you use this word, you are implying a level of authority and the presence of a structured environment that requires constant attention and decision-making. It is not merely about performing a task, but about the strategic orchestration of tasks and people to achieve a specific outcome.
- The Executive Function
- This verb focuses on the 'executive' side of an action. It is the difference between being a worker and being the person who ensures the work environment functions correctly.
Historically, the noun 'اداره' (edāre) refers to an office or a department. Therefore, the verbalized form 'اداره کردن' literally means 'to perform the office' or 'to do the administration'. In modern Persian, its usage has expanded. You might hear a parent say they are 'managing' the house budget, or a software engineer talking about 'managing' memory or data structures in a program. The nuances of the word change depending on the suffix and the context of the sentence, but the underlying theme of 'control and organization' remains constant. It is a B1 level word because it requires learners to move beyond simple physical actions (like 'to eat' or 'to go') into the realm of abstract social and professional responsibilities.
پدرم سالهاست که این کارخانه بزرگ را اداره میکند.
In a political context, the word takes on a heavier weight. To 'اداره کردن کشور' (manage a country) involves the complex machinery of statehood, law, and economics. Conversely, in a classroom setting, a teacher might struggle with 'اداره کردن کلاس' (managing the class), referring to student behavior and the flow of the lesson. This breadth makes it one of the most useful verbs for anyone looking to work or live in a Persian-speaking environment. It suggests that the subject is in the 'driver's seat', navigating the complexities of their domain with intent and skill.
- Management vs. Leadership
- While 'رهبری کردن' means to lead, 'اداره کردن' is more about the operational and administrative aspects of keeping things running smoothly on a day-to-day basis.
مدیر جدید توانست بحران را به خوبی اداره کند.
Using اداره کردن correctly requires understanding its status as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the noun 'اداره') and a light verb (here, 'کردن'). When conjugating, only the 'کردن' part changes. For example, in the present tense, it becomes 'اداره میکنم' (I manage), and in the past, 'اداره کردم' (I managed). This structure is consistent across all moods and tenses. Because it is a transitive verb, it usually takes a direct object, often marked by the post-position 'را' (rā) if the object is definite.
- Direct Objects
- Common objects include شرکت (company), جلسه (meeting), اوضاع (situation), and منابع (resources).
When discussing professional management, the verb often appears in the context of hierarchy. For instance, 'او ده کارمند را اداره میکند' (He manages ten employees). Here, the focus is on the human resource aspect. In more abstract sentences, such as 'او توانست خشم خود را اداره کند' (He was able to manage his anger), the verb moves into the realm of self-regulation and emotional intelligence. This versatility is a key feature of B1 level vocabulary, where words begin to take on metaphorical and psychological dimensions beyond their literal physical meanings.
چگونه میتوان یک تیم راه دور را اداره کرد؟
In the negative form, 'اداره نکردن' implies a failure of oversight or a lack of control. 'او نتوانست مخارجش را اداره کند' (He couldn't manage his expenses) suggests a lack of financial discipline. It is also important to note the passive construction: 'اداره شدن' (to be managed). For example, 'این سازمان توسط هیئت مدیره اداره میشود' (This organization is managed by a board of directors). Understanding these variations allows a learner to describe complex organizational structures and personal responsibilities with precision.
- Common Adverbs
- Commonly paired with adverbs like به خوبی (well), با دقت (carefully), به سختی (with difficulty), and به طور مستقل (independently).
او به تنهایی تمام امور خانه را اداره میکند.
In contemporary Iran, you will encounter اداره کردن in a multitude of environments, ranging from the evening news to a casual conversation at a dinner table. On news broadcasts, journalists frequently use it when discussing how the government is 'managing' the economy (اداره اقتصاد) or how a city is 'managing' its traffic problems. It is a staple of political and economic discourse, often associated with the efficiency or inefficiency of public services. In these contexts, the word carries a tone of serious responsibility and public accountability.
- In the Workplace
- You will hear this during meetings, performance reviews, and job interviews. 'How do you manage conflict?' (چطور اختلافها را اداره میکنید؟) is a classic interview question.
In the business world, the word is ubiquitous. Whether it's a startup founder talking about 'managing' growth or a project manager discussing 'managing' deadlines, 'اداره کردن' is the go-to verb. It is also common in educational settings; university professors might talk about 'managing' research projects, and school principals 'manage' their institutions. Even in sports, a coach 'manages' the team and the game's strategy. This widespread use across different professional fields makes it a high-frequency word for anyone engaging with Persian-speaking professionals.
دولت باید منابع آبی را بهتر اداره کند.
Socially, you might hear it in more personal contexts. A friend might praise another by saying, 'I don't know how you manage (اداره میکنی) three kids and a full-time job!' Here, it expresses admiration for someone's ability to handle a complex and demanding life. It is also used in the context of events; someone has to 'manage' a wedding or a funeral, ensuring that guests are taken care of and traditions are followed. This social application of a seemingly 'bureaucratic' word adds a layer of warmth and human connection to its meaning.
- In Cinema and Literature
- In Iranian cinema, characters often struggle with 'managing' their secrets or double lives, using the verb to describe the mental strain of keeping everything under control.
او توانست با بودجهای کم، مهمانی را عالی اداره کند.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using اداره کردن is confusing it with 'کنترل کردن' (kontorol kardan - to control). While management involves control, 'اداره کردن' is broader; it implies a process of administration and facilitation, whereas 'کنترل کردن' is more about direct, often restrictive, power over something. For example, you 'manage' (اداره کردن) a business, but you 'control' (کنترل کردن) a machine or a remote-controlled car. Using 'control' for a business can sound overly aggressive or micro-managing in Persian.
- Mistake: Overusing 'Management'
- Sometimes learners use 'مدیریت کردن' (modiriyat kardan) for everything. While technically correct, 'اداره کردن' is often more natural for the day-to-day running of things, whereas 'مدیریت' sounds more like a degree or a high-level corporate title.
Another common error is related to the prepositional structure. Learners often try to use prepositions like 'با' (with) or 'در' (in) when they aren't needed. Remember that 'اداره کردن' is a transitive verb and usually takes a direct object with 'را'. You don't manage 'at' a company in the same way you do in English; you 'manage the company' (شرکت را اداره میکنید). Misplacing 'را' or omitting it when the object is definite is a hallmark of lower-level learners that can be easily corrected with practice.
اشتباه: من در شرکت اداره میکنم. (غلط)
Finally, learners sometimes struggle with the distinction between 'اداره کردن' and 'انجام دادن' (anjām dādan - to do/perform). If you are simply doing a task, use 'انجام دادن'. If you are overseeing the entire process and making sure it continues to function, use 'اداره کردن'. For instance, 'I did the paperwork' is 'کارهای اداری را انجام دادم', but 'I manage the administrative office' is 'بخش اداری را اداره میکنم'. Confusing these two can make you sound like you have less authority than you actually do in a professional setting.
- Summary of Errors
- 1. Confusing with 'control'. 2. Omitting 'rā'. 3. Using it for simple task performance instead of oversight.
اشتباه: او جلسات را کنترل کرد. (Unless he was being very bossy!)
While اداره کردن is the standard term for management, Persian offers several synonyms and related terms that carry different nuances. Understanding these can help you sound more like a native speaker and choose the right word for the right level of formality. The most common synonym is 'مدیریت کردن' (modiriyat kardan). This is often used in corporate and academic contexts and feels slightly more modern and technical. While 'اداره کردن' might be used for a small shop, 'مدیریت کردن' is almost always used for teams, projects, and organizations in a professional sense.
- Comparison: اداره کردن vs. مدیریت کردن
- 'اداره کردن' is about keeping the engine running; 'مدیریت کردن' is about the science and art of being a manager.
Another interesting alternative is 'چرخاندن' (charkhāndan). Literally meaning 'to turn', it is used colloquially to mean running a business. You might hear someone say 'او یک رستوران را میچرخاند' (He runs a restaurant). This is very common in informal speech and implies a hands-on, daily involvement in the business. On the more formal side, you have 'تمشیت کردن' (tamshiyat kardan), which is very literary and usually refers to the high-level arrangement and management of important affairs, often used in historical or legal texts.
او به خوبی از پس گرداندن این شرکت برمیآید.
For managing people specifically, you might use 'رهبری کردن' (rahbari kardan - to lead) or 'هدایت کردن' (hedāyat kardan - to guide/direct). These focus more on the visionary and motivational aspects of leadership rather than the administrative ones. If the management involves handling a difficult situation or crisis, 'جمعوجور کردن' (jam-o-jur kardan) is a common informal phrase meaning to tidy up or get a situation under control. Understanding these distinctions allows you to move from basic communication to nuanced expression in Persian.
- Summary of Alternatives
- 1. مدیریت کردن (Professional) 2. چرخاندن (Informal) 3. گرداندن (Neutral/Business) 4. رهبری کردن (Leadership focus) 5. تمشیت کردن (Very Formal/Literary).
مدیر پروژه باید بتواند زمان را به درستی مدیریت کند.
How Formal Is It?
"جناب عالی به بهترین نحو امور را اداره نمودید."
"او شرکت را به خوبی اداره میکند."
"داره کل مغازه رو تنهایی اداره میکنه."
"بیا یاد بگیریم چطور اسباببازیهامون رو اداره کنیم!"
"طرف داره کل شهر رو میچرخونه!"
Fun Fact
The root 'D-W-R' is also the source of the word 'دایره' (dāyere), meaning 'circle'. So, managing an office is etymologically related to keeping a circle turning!
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'edāre' as 'edār' (missing the final 'e').
- Putting too much stress on the 'kardan' part instead of 'edāre'.
- Using a hard 'r' like in English instead of the Persian tapped 'r'.
- Confusing the 'ā' sound with a short 'a'.
- Merging the two words into one without a slight pause or distinct boundary.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts due to the common word 'edāre'.
Requires knowledge of compound verb conjugation and 'rā' placement.
Needs practice to use naturally in professional conversations.
Clearly pronounced and common in news/media.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
Only 'kardan' changes: اداره میکنم، اداره کردی، اداره کرد.
Direct Object Marker 'Rā'
من شرکت را اداره میکنم. (I manage the company.)
Subjunctive Mood with Modals
باید جلسه را اداره کنم. (I must manage the meeting.)
Passive Voice with 'Shodan'
این بخش توسط او اداره میشود. (This section is managed by him.)
Infinitive as Noun
اداره کردن کار سختی است. (Managing is a hard job.)
Examples by Level
من اتاقم را اداره میکنم.
I manage my room.
Simple present tense of a compound verb.
او خانه را اداره میکند.
She manages the house.
Third person singular present.
ما کلاس را اداره میکنیم.
We manage the class.
First person plural present.
آیا تو این کار را اداره میکنی؟
Do you manage this task?
Question form in present tense.
آنها باغ را اداره میکنند.
They manage the garden.
Third person plural present.
من وقتم را اداره میکنم.
I manage my time.
Abstract object 'time' used with the verb.
او پولش را اداره میکند.
He manages his money.
Possessive pronoun 'ash' attached to the object.
ما بازی را اداره میکنیم.
We manage the game.
Simple object 'game'.
او پارسال یک مغازه را اداره کرد.
He managed a shop last year.
Simple past tense.
من باید این جلسه را اداره کنم.
I must manage this meeting.
Use of 'bāyad' (must) with subjunctive 'اداره کنم'.
آنها شرکت کوچکی را اداره کردند.
They managed a small company.
Past tense with an indefinite object.
تو میتوانی تیم را اداره کنی.
You can manage the team.
Use of 'tavānestan' (can) with subjunctive.
ما رستوران را به خوبی اداره کردیم.
We managed the restaurant well.
Use of the adverb 'be khubi' (well).
او نتوانست گروه را اداره کند.
He couldn't manage the group.
Negative past with 'tavānestan'.
آیا شما پروژه را اداره کردید؟
Did you manage the project?
Formal 'shomā' in the past tense.
من میخواهم کتابخانه را اداره کنم.
I want to manage the library.
Use of 'khāstan' (want) with subjunctive.
مدیر جدید شرکت را به صورت حرفهای اداره میکند.
The new manager runs the company professionally.
Use of 'be surate' (in a way) to form an adverb.
او توانست بحران مالی را به خوبی اداره کند.
He was able to manage the financial crisis well.
Abstract complex object 'financial crisis'.
چطور میتوان یک تیم بزرگ را از راه دور اداره کرد؟
How can one manage a large team remotely?
Impersonal 'tavān' construction.
این سازمان توسط دولت اداره میشود.
This organization is managed by the government.
Passive voice: 'edāre shodan'.
او در اداره کردن منابع انسانی تخصص دارد.
He specializes in managing human resources.
Gerund-like use of 'edāre kardan' as a noun phrase.
ما باید یاد بگیریم که استرس خود را اداره کنیم.
We must learn to manage our stress.
Reflexive use for emotional management.
او با دقت تمام جزئیات پروژه را اداره کرد.
He managed all the project details with care.
Use of 'bā deghat' (with care/precision).
آیا او میتواند این همه مسئولیت را اداره کند؟
Can he manage all these responsibilities?
Questioning capacity with a complex object.
اداره کردن یک کشور در زمان جنگ بسیار دشوار است.
Managing a country during wartime is very difficult.
Infinitive as the subject of the sentence.
او با استفاده از تکنولوژیهای نوین، کارخانه را اداره میکند.
He runs the factory using modern technologies.
Prepositional phrase 'bā estefāde az' (using).
شورای شهر وظیفه اداره کردن امور شهری را بر عهده دارد.
The city council is responsible for managing urban affairs.
Idiomatic expression 'bar ohde dāshtan' (to be responsible for).
او به تنهایی توانست اوضاع آشفته را اداره کند.
He was able to manage the chaotic situation alone.
Adjective 'āshofte' (chaotic) modifying the object.
مدیریت صحیح یعنی اداره کردن منابع با کمترین هزینه.
Correct management means managing resources with the least cost.
Definition-style sentence structure.
او در حال اداره کردن یک تحقیق گسترده علمی است.
He is currently managing an extensive scientific research.
Continuous present tense 'dar hāle...'.
باید برای اداره کردن این حجم از دادهها راهکاری یافت.
A solution must be found for managing this volume of data.
Passive modal 'bāyad... yāft'.
او با مهارت خاصی تضادهای موجود در تیم را اداره کرد.
He managed the existing conflicts in the team with special skill.
Use of 'bā mahārate khāsi' (with special skill).
نحوه اداره کردن نهادهای مدنی تأثیر مستقیمی بر دموکراسی دارد.
The way civil institutions are managed has a direct impact on democracy.
Complex noun phrase 'nahve-ye edāre kardan' (the manner of managing).
او کتابی در مورد چالشهای اداره کردن سازمانهای چندملیتی نوشت.
He wrote a book about the challenges of managing multinational organizations.
Academic context with complex plural nouns.
اداره کردن افکار عمومی در عصر رسانههای دیجیتال پیچیده شده است.
Managing public opinion has become complex in the age of digital media.
Metaphorical use of the verb for 'opinion'.
دولت در اداره کردن بحرانهای زیستمحیطی کوتاهی کرده است.
The government has failed in managing environmental crises.
Use of 'kutāhi kardan' (to fail/neglect) with the verb.
تمشیت و اداره کردن امور اوقاف نیازمند دقت فقهی است.
The administration and management of endowment affairs require jurisprudential precision.
Pairing with the formal synonym 'tamshiyat'.
او با اقتدار تمام، جلسات پارلمان را اداره میکرد.
He used to manage the parliament sessions with full authority.
Past continuous tense expressing habit.
استراتژیهای او برای اداره کردن تغییرات سازمانی بسیار موثر بود.
His strategies for managing organizational changes were very effective.
Plural abstract noun 'taghyirāt' (changes).
اداره کردن یک نظام اقتصادی پویا مستلزم دانش بهروز است.
Managing a dynamic economic system requires up-to-date knowledge.
Formal verb 'mostalzem' (requires/entails).
پارادایمهای نوین در اداره کردن کلانشهرها بر پایداری تمرکز دارند.
Modern paradigms in managing metropolises focus on sustainability.
Highly technical vocabulary: 'paradigm', 'metropolis'.
او در رساله دکتری خود به نقد شیوههای سنتی اداره کردن دولت پرداخت.
In his doctoral thesis, he criticized traditional methods of governing the state.
Formal phrase 'be naghd... pardākht' (embarked on criticizing).
پیچیدگیهای اداره کردن زنجیره تأمین جهانی در شرایط تحریم دوچندان میشود.
The complexities of managing the global supply chain double under sanction conditions.
Complex subject phrase with multiple modifiers.
اداره کردن تضاد منافع در سطوح عالی مدیریتی یک هنر است.
Managing conflicts of interest at high managerial levels is an art.
Abstract philosophical statement.
او به عنوان تولیت، موظف به اداره کردن موقوفات بر اساس نیت واقف است.
As the trustee, he is obliged to manage the endowments according to the donor's intention.
Specific legal/religious terminology: 'towliyat', 'mowqufāt'.
ظرافتهای اداره کردن دیپلماسی عمومی در روابط بینالملل حیاتی است.
The subtleties of managing public diplomacy are vital in international relations.
Use of 'zarāfat-hā' (subtleties/delicacies).
او توانایی شگرفی در اداره کردن بحرانهای چندوجهی دارد.
He has a remarkable ability to manage multi-faceted crises.
Advanced adjective 'chand-vajhi' (multi-faceted).
ساختارشکنی در شیوههای اداره کردن شرکتهای سنتی ضروری به نظر میرسد.
Deconstruction of the ways of managing traditional companies seems necessary.
Philosophical/Academic term 'sākhtar-shekani' (deconstruction).
Common Collocations
Common Phrases
— To be able to handle managing something difficult.
او از پس اداره کردن این پروژه برمیآید.
— The difficulties of managing.
دشواریهای اداره کردن یک کسبوکار کوچک زیاد است.
Often Confused With
Control implies direct power/restraint, while management (edāre) implies organization and administration.
Anjām dādan is simply 'to do' a task, whereas edāre kardan is to 'run' the whole system.
Leadership (rahbari) is about vision/people, while management (edāre) is about logistics/office.
Idioms & Expressions
— To manage one's own affairs or survive a difficult situation independently.
او بالاخره توانست گلیم خود را از آب بیرون بکشد.
Informal/Idiomatic— To be able to manage or handle a specific task or challenge.
فکر نمیکردم از پس اداره کردن این همه کار بربیاید.
Neutral— To take control of a situation; to start managing actively.
مدیر جدید سریعاً اوضاع را در دست گرفت.
Neutral— To manage the necessities of life; to make a living.
او با دو شغل چرخ زندگی را میچرخاند.
Informal— To take the reins; to start managing the details of a situation.
او رشته امور را به دست گرفت و نظم را بازگرداند.
Formal— To manage everything single-handedly.
او یکتنه کل شرکت را اداره میکند.
Informal— To organize and manage something that was chaotic.
او به اوضاع مالیاش سر و سامان داد.
Neutral— To manage or restrain something (like a crisis or fire).
آتشنشانان توانستند آتش را مهار کنند.
Neutral— To manage to keep up appearances despite great difficulty or poverty.
آنها با سیلی صورت خود را سرخ نگه میدارند و زندگی را اداره میکنند.
Idiomatic/PoeticEasily Confused
Both mean 'to manage'.
Modiriyat is more academic/modern; Edāre is more traditional/administrative.
او مدیریت بازرگانی خوانده است اما یک مغازه را اداره میکند.
Both can mean 'to run' a business.
Gardāndan is slightly more colloquial and implies physical presence.
او رستوران را میگرداند.
Both involve oversight.
Sarparasti is 'supervision' (watching over workers), while Edāre is 'administration'.
او سرپرست کارگران است.
Sounds like 'running' in English.
Rāndan means 'to drive' (a car) or 'to expel'. It is not used for management.
او ماشین میراند.
Both used for meetings.
Bargozār kardan is 'to hold/host' an event, while Edāre kardan is 'to manage/run' the flow of it.
ما جلسه را برگزار کردیم و او آن را اداره کرد.
Sentence Patterns
من [Object] را اداره میکنم.
من خانه را اداره میکنم.
او [Object] را اداره کرد.
او مغازه را اداره کرد.
باید [Object] را اداره کرد.
باید بحران را اداره کرد.
[Object] توسط [Person] اداره میشود.
تیم توسط مربی اداره میشود.
توانایی اداره کردن [Object] را داشتن.
او توانایی اداره کردن این پروژه را دارد.
نحوه اداره کردن [Object] اهمیت دارد.
نحوه اداره کردن منابع اهمیت دارد.
در اداره کردن [Object] تخصص داشتن.
او در اداره کردن سازمانهای بزرگ تخصص دارد.
اداره کردن [Object] مستلزم [Requirement] است.
اداره کردن اقتصاد مستلزم دانش است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in both spoken and written Persian.
-
من در شرکت اداره میکنم.
→
من شرکت را اداره میکنم.
You manage the company directly, you don't manage 'in' it in this context.
-
او ماشین را اداره میکند.
→
او ماشین را میراند.
You drive (rāndan) a car, you don't 'manage' it as an organization.
-
من اداره کردن بلدم.
→
من اداره کردن بلد هستم / من بلدم اداره کنم.
Incomplete sentence structure; usually needs an object or a subjunctive follow-up.
-
او بحران را کنترل کرد.
→
او بحران را اداره کرد.
While 'control' is used, 'manage' (edāre) is more common for the process of handling a crisis.
-
اداره کردن کارهای من.
→
انجام دادن کارهای من.
Use 'performing/doing' for tasks, 'managing' for systems/groups.
Tips
Compound Verb Logic
Remember that 'اداره' stays the same, and only 'کردن' changes. This is the pattern for thousands of Persian verbs!
The 'Office' Connection
If you forget the word, remember 'office' (edāre). Managing is just 'doing the office work'.
Use with 'Rā'
Don't forget the 'rā' after your object. It's 'company-rā manage kardan', not 'in company manage kardan'.
Job Interviews
This is a great word for interviews. Use it to describe your previous leadership roles.
Managing Reputation
In Iran, 'managing' often includes managing social perceptions. Use it when talking about social situations.
Formal Variant
In very formal writing, use 'اداره نمودن' to impress your readers.
News Keywords
When you hear 'edāre', get ready to hear about how something is being handled or run.
The Area
Think of managing an 'Area' (Ed-Are-a). You manage the whole area.
Not Just Business
Use it for 'managing stress' or 'managing time' to sound more advanced.
Don't say 'Control'
Avoid using 'kontrol kardan' for people or businesses; it sounds too harsh. Use 'edāre kardan' instead.
Memorize It
Mnemonic
Think of an 'ED-itor' in an 'ARE-na'. An editor has to MANAGE the arena to make sure the show runs smoothly. ED-ARE kardan.
Visual Association
Imagine a person sitting at a large desk with many telephone lines and a spinning globe, symbolizing the 'turning' (D-W-R root) of the world/office.
Word Web
Challenge
Try to describe three things you manage every day (e.g., your time, your kitchen, your emails) using 'اداره میکنم'.
Word Origin
The word 'اداره' (edāre) is an Arabic loanword from the root 'D-W-R' (د-و-ر), which means 'to turn' or 'to circle'. In Arabic, 'idārah' refers to administration or management. It was adopted into Persian and combined with the native Persian light verb 'کردن' (kardan) to form the compound verb 'اداره کردن'.
Original meaning: To make something turn or circulate, implying keeping a system or office in motion.
Semitic (root) + Indo-European (verb structure)Cultural Context
Be careful when using it for people (e.g., 'I manage my wife'). It can sound controlling. Use 'support' or 'cooperate' instead in personal relationships.
Management in English often focuses on 'efficiency', while in Persian, 'اداره کردن' can also imply 'handling' social relations and maintaining harmony within the group.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Business/Work
- اداره کردن تیم
- اداره کردن پروژه
- اداره کردن بودجه
- اداره کردن جلسات
Home/Family
- اداره کردن خانه
- اداره کردن مخارج خانواده
- اداره کردن امور بچهها
- اداره کردن کارهای روزمره
Politics/Society
- اداره کردن کشور
- اداره کردن شهر
- اداره کردن سازمانهای دولتی
- اداره کردن بحرانهای ملی
Education
- اداره کردن کلاس
- اداره کردن مدرسه
- اداره کردن وقت برای درس خواندن
- اداره کردن کنفرانس
Psychology/Self
- اداره کردن استرس
- اداره کردن خشم
- اداره کردن احساسات
- اداره کردن افکار
Conversation Starters
"شما در محل کارتان چند نفر را اداره میکنید؟ (How many people do you manage at work?)"
"سختترین بخش اداره کردن یک کسبوکار چیست؟ (What is the hardest part of running a business?)"
"چطور وقتتان را بین کار و خانواده اداره میکنید؟ (How do you manage your time between work and family?)"
"آیا تا به حال یک پروژه بزرگ را اداره کردهاید؟ (Have you ever managed a large project?)"
"به نظر شما دولت چطور باید بحران آب را اداره کند؟ (In your opinion, how should the government manage the water crisis?)"
Journal Prompts
در مورد زمانی بنویسید که مجبور بودید یک وضعیت بحرانی را اداره کنید. چه کارهایی انجام دادید؟
اگر مدیر یک شرکت بزرگ بودید، آن را چگونه اداره میکردید؟ اولویتهای شما چه بود؟
چالشهای اداره کردن زندگی در یک کشور غریب چیست؟
چگونه استرس خود را در موقعیتهای سخت اداره میکنید؟
تفاوت بین اداره کردن و رهبری کردن از نظر شما چیست؟
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, while 'edāre' means office, the verb 'اداره کردن' is used for anything that requires organization, including households, time, and emotions.
They are very similar. 'مدیریت کردن' is often used in modern business and academic contexts (like 'Management 101'), while 'اداره کردن' is more general and administrative.
No, for driving a car you use 'رانندگی کردن' or 'راندن'. 'اداره کردن' is for systems and organizations.
It is neutral to formal. It is perfectly fine in a business meeting or a news report, but also used at home.
You can use the adjective 'خودگردان' (khod-gardān).
The past participle is 'اداره کرده' (edāre karde).
Yes, 'اداره کردن کارکنان' (managing employees) is a common phrase.
Yes, it is widely understood and used in Dari and Tajiki, though Tajiki sometimes uses more Russian-influenced terms in some contexts.
There isn't one perfect opposite, but 'رها کردن' (to abandon) or 'اهمال کردن' (to neglect) are often used in contrast.
اداره خواهم کرد (I will manage), اداره خواهی کرد, etc.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence about managing your daily schedule.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He managed the company for ten years.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about the challenges of managing a team.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'I cannot manage this situation'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The government is managing the crisis.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your dream job and how you would manage your employees.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Who manages this hotel?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'اداره کردن' and 'به خوبی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Managing a house is a difficult responsibility.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking someone how they manage their stress.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This project is managed by a group of experts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about managing a library.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We managed to finish the work on time.' (Use managing context)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the formal version 'اداره نمودن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Managing money is an important skill.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about managing a remote team.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She manages three different projects at once.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about managing a classroom.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The city council manages urban affairs.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about managing a crisis.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your current job and who you manage.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you manage your time during a busy week?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain how to run a successful business in your country.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a time you managed a difficult situation.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What are the qualities of a person who can manage others well?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you manage a group of students on a field trip?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of managing natural resources.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you manage your household chores?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the administrative structure of your school or company.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the difference between managing and leading, in your opinion?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How can one manage stress before an exam?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell us about someone you know who manages a large organization.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you manage your finances?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What would you do if you had to manage a crisis today?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you manage to stay healthy with a busy schedule?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the role of a manager in a sports team.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you manage conflicts in your family?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the challenges of managing a city's traffic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you manage your digital life and social media use?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the most difficult thing you have ever had to manage?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'او شرکت را اداره میکند.'
Listen and translate: 'باید بحران را اداره کنیم.'
Listen to the dialogue: 'A: Who runs this shop? B: My brother manages it.' (In Persian)
Listen and identify the tense: 'آنها سال گذشته تیم را اداره کردند.'
Listen and transcribe: 'اداره کردن وقت هنر است.'
Listen and identify the object: 'او خشم خود را اداره کرد.'
Listen and translate: 'این بخش توسط دولت اداره میشود.'
Listen and identify the formal variant used: 'او امور را اداره نمود.'
Listen and identify the adverb: 'او به خوبی جلسه را اداره کرد.'
Listen and answer: Who manages the house? 'مادرم تمام کارهای خانه را اداره میکند.'
Listen and transcribe: 'چگونه استرس را اداره کنیم؟'
Listen and identify the mood: 'کاش میتوانستم این شرکت را اداره کنم.'
Listen and translate: 'مدیریت یعنی اداره کردن منابع.'
Listen and identify the plural: 'آنها جلسات را اداره میکنند.'
Listen and transcribe: 'او در اداره کردن بسیار ماهر است.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'اداره کردن' is the primary way to express management and administration in Persian. It implies structured oversight and responsibility, making it crucial for professional communication. For example, 'او شرکت را اداره میکند' means 'He runs the company'.
- A versatile compound verb meaning 'to manage', 'to run', or 'to administer' in both professional and personal contexts.
- Essential for discussing work, leadership, and organizational responsibilities at an intermediate (B1) level of Persian proficiency.
- Formed by the noun 'edāre' (office) and the light verb 'kardan' (to do), following standard compound verb conjugation.
- Used for everything from managing a small household to governing a nation or handling complex emotional situations.
Compound Verb Logic
Remember that 'اداره' stays the same, and only 'کردن' changes. This is the pattern for thousands of Persian verbs!
The 'Office' Connection
If you forget the word, remember 'office' (edāre). Managing is just 'doing the office work'.
Use with 'Rā'
Don't forget the 'rā' after your object. It's 'company-rā manage kardan', not 'in company manage kardan'.
Job Interviews
This is a great word for interviews. Use it to describe your previous leadership roles.
Example
او به خوبی میتواند یک شرکت بزرگ را اداره کند.
Related Content
More work words
عایدی
B1Earnings, income; money received, especially on a regular basis, for work or investments.
عمل کردن
A2To perform an action or function; to operate.
عملکرد
B1Performance; the action or process of carrying out or accomplishing an action, task, or function.
عملی
B1Practical, functional; relating to actual experience or use.
عملیاتی
B1Operational, functional, practical.
اضافه کار
B2Work done in addition to one's regular working hours.
اضافه کاری
B1Overtime; time spent working in addition to one's normal working hours.
اضافه کاری کردن
B1To do overtime; to work beyond normal working hours.
اداره
A1A place where administrative work is done; an office.
اداری
B1Administrative, official; relating to the running of a business or organization.