At the A1 level, learners are introduced to the most basic emotions and physical states. While 'ehsās dāshtan' might be slightly advanced for a absolute beginner, they will encounter its components. They learn 'dāshtan' (to have) very early on to describe possessions like 'I have a book.' At this stage, a learner might use 'ehsās dāshtan' in very simple sentences like 'I have a good feeling' (ehsās-e khub dāram) or 'I have a bad feeling' (ehsās-e bad dāram). The focus is on recognizing the word 'ehsās' as 'feeling' and understanding that it pairs with 'dāshtan.' They might not yet grasp the nuance between 'dāshtan' and 'kardan,' but they can use the present tense conjugation 'dāram' to express basic internal states. A1 learners typically use this to describe their mood in a very direct way, often following a teacher's prompt about how they are doing. It's about building the foundation of 'Noun + Verb' compound structures that are so prevalent in Persian.
At the A2 level, learners begin to expand their emotional vocabulary. They can now pair 'ehsās dāshtan' with a wider range of adjectives like 'happy' (shād), 'sad' (ghamgin), or 'tired' (khaste). They start to understand that 'ehsās dāshtan' describes a state that lasts longer than a moment. An A2 learner can form simple questions like 'Do you have a good feeling?' and can use the negative form 'I don't have a feeling' (ehsās nadāram). They also begin to use the preposition 'be' or 'nesbat be,' although they might still make mistakes with the ezafe construction. The focus at this level is on using the verb in past and present tenses to talk about their day-to-day feelings and simple intuitions. They are moving from just 'good/bad' to more specific states like 'I had a feeling of hunger' or 'I have a feeling of peace.'
At the B1 level, which is the target level for this word, learners should be able to use 'ehsās dāshtan' to describe complex emotions and intuitions. They understand the subtle difference between 'ehsās dāshtan' (a state) and 'ehsās kardan' (an experience). B1 learners can use the verb to discuss their opinions and 'gut feelings' about social situations, work, and relationships. They are comfortable with the 'nesbat be' (toward) construction and can accurately use the ezafe to link 'ehsās' with abstract nouns like 'responsibility' (mas'uliyat), 'guilt' (gonāh), or 'pride' (ghorur). They also begin to recognize the verb in more formal contexts, such as news reports or literature. At this stage, the learner uses 'ehsās dāshtan' to add depth to their conversations, moving beyond simple facts and into the realm of personal perspective and emotional nuance.
At the B2 level, learners use 'ehsās dāshtan' with high accuracy and variety. They can conjugate it in all tenses, including the subjunctive and perfect tenses, without hesitation. They understand the idiomatic uses of the verb, such as 'ehsās-e sheshom dāshtan' (having a sixth sense). B2 learners can use the verb to describe societal sentiments and can engage in debates where they express their 'feelings' about complex abstract topics like politics or ethics. They are also aware of the register differences and might choose 'ehsās dāshtan' over 'hess kardan' to sound more formal or reflective. Their use of prepositions is natural, and they can handle complex sentence structures where 'ehsās dāshtan' is a subordinate clause. They can also identify when the verb is used metaphorically in poetry or sophisticated prose.
At the C1 level, the learner has a near-native grasp of 'ehsās dāshtan.' They use it to convey subtle shades of meaning, often pairing it with sophisticated vocabulary and literary terms. They can discuss the philosophical implications of 'having a feeling' versus 'being' an emotion. C1 learners are proficient in using the verb in academic writing, psychological analysis, and high-level business negotiations. They can use the verb to express irony, sarcasm, or profound empathy. They are also well-versed in the historical and etymological roots of the word and can appreciate its use in classical and modern Persian literature. At this level, the verb is no longer a 'vocabulary item' but a flexible tool for precise and evocative communication. They can effortlessly switch between 'ehsās dāshtan' and its many synonyms to achieve the exact tone they desire.
At the C2 level, the learner's use of 'ehsās dāshtan' is indistinguishable from that of an educated native speaker. They can use the verb in its most abstract and poetic forms, often employing it in creative writing or oratorical speeches. They understand the deepest cultural connotations of the word, including its role in 'Tārof' (Persian etiquette) and emotional expression. A C2 learner can analyze the use of 'ehsās dāshtan' in the works of great Persian poets like Rumi or Hafez, even if the phrasing is archaic. They are also masters of the verb's colloquial variations and can use it in slang or dialect-specific contexts. For a C2 learner, 'ehsās dāshtan' is part of a vast emotional lexicon that they navigate with grace, precision, and cultural sensitivity.

احساس داشتن in 30 Seconds

  • احساس داشتن means 'to have a feeling.' It is a compound verb used for persistent emotional states and intuitions.
  • It differs from احساس کردن (to feel) because it focuses on the state of 'having' the feeling rather than the 'action' of sensing.
  • In the present tense, it is conjugated as 'ehsās dāram' (I have a feeling), notably omitting the 'mi-' prefix common in other verbs.
  • It is frequently used with the preposition 'nesbat be' (toward) to describe feelings about people, ideas, or future events.

The Persian verb احساس داشتن (ehsās dāshtan) is a compound verb that translates literally to 'to have a feeling.' While it might seem straightforward, its usage in Persian culture and grammar carries specific nuances that distinguish it from the more active verb احساس کردن (ehsās kardan - to feel). When you use 'dāshtan' (to have), you are often describing a state of being or a lingering emotion rather than a sudden physical sensation or a momentary reaction. This distinction is crucial for intermediate learners aiming for fluency. For instance, if you have a deep-seated sense of responsibility, you would use this verb. It encompasses emotional states, intuitive hunches, and even physical predispositions in certain contexts. In the tapestry of Persian communication, expressing one's internal world is highly valued, and this verb serves as a foundational tool for that expression.

Core Concept
The possession of an internal emotional or psychological state that persists over time.
Grammatical Structure
A compound verb consisting of the noun 'ehsās' (feeling) and the auxiliary verb 'dāshtan' (to have).
Nuance
Often implies a sense of intuition or a 'gut feeling' about a person, situation, or future event.

In everyday Persian, you will hear this word when people are discussing their relationships, their professional anxieties, or their general outlook on life. It is less about the act of 'sensing' (like feeling a cold breeze) and more about 'possessing' an emotion. For example, 'احساس خوبی داشتن' (to have a good feeling) is a very common way to express optimism about a new project or a new acquaintance. This verb is also used extensively in psychological contexts and literature to describe the depth of human experience. Understanding how to conjugate 'dāshtan' is the only technical hurdle, as the noun 'ehsās' remains static. Remember that in the present tense, 'dāshtan' uses the stem 'dār', so you would say 'ehsās dāram' for 'I have a feeling.'

من نسبت به این پروژه احساس داشتن مثبتی دارم. (I have a positive feeling toward this project.)

Furthermore, the verb is often paired with the preposition 'nesbat be' (toward/regarding) to indicate the object of the feeling. If you have a feeling of guilt, you would say 'احساس گناه داشتن.' If you have a feeling of pride, it is 'احساس غرور داشتن.' The flexibility of this verb allows it to adapt to almost any emotional noun. Historically, the word 'ehsās' comes from the Arabic root 'h-s-s,' which relates to the senses, but in Persian, the compound with 'dāshtan' has evolved to focus heavily on the internal psychological landscape. This makes it a B1 level essential because it moves beyond basic needs and into the realm of describing complex human emotions.

آیا تو هم همین احساس را داری؟ (Do you also have this same feeling?)

Socially, using this verb shows a certain level of emotional intelligence. Instead of just saying 'I am sad,' saying 'I have a feeling of sadness' (احساس غم داشتن) can sound more reflective and mature in certain Persian contexts. It distances the person slightly from the emotion, framing it as something they are experiencing or 'holding' rather than something that defines their entire being at that moment. This subtle shift is a hallmark of sophisticated Persian speech. In poetry and lyrics, you will find 'ehsās dāshtan' used to describe the profound connection between lovers or the existential feelings of a solitary soul.

او همیشه نسبت به دیگران احساس مسئولیت دارد. (He always has a sense of responsibility toward others.)

Common Contexts
Intuition, long-term emotional states, professional attitudes, and describing one's internal 'vibe' about a situation.

ما نسبت به آینده احساس امیدواری داریم. (We have a feeling of hope regarding the future.)

ببخشید، من احساس خوبی ندارم که این کار را انجام دهیم. (Sorry, I don't have a good feeling about us doing this.)

Using احساس داشتن correctly requires an understanding of how compound verbs function in Persian. The verb is composed of the noun 'احساس' (feeling) and the verb 'داشتن' (to have). In Persian, when you conjugate this verb, only the 'داشتن' part changes according to the subject and tense. For example, in the present tense, you use the stem 'دار' (dār). Therefore, 'I have a feeling' becomes 'من احساس دارم' (man ehsās dāram). It is important to note that 'داشتن' is one of the few verbs in Persian that does not take the 'mi-' prefix in the simple present tense. This is a common point of confusion for learners who expect 'mi-dāram,' which is incorrect. Instead, we simply say 'dāram,' 'dāri,' 'dārad,' etc.

Present Tense Conjugation
I have: احساس دارم (ehsās dāram)
You have: احساس داری (ehsās dāri)
He/She has: احساس دارد (ehsās dārad)
Past Tense Conjugation
I had: احساس داشتم (ehsās dāshtam)
You had: احساس داشتی (ehsās dāshti)
They had: احساس داشتند (ehsās dāshtand)

When you want to specify *what* feeling you have, you typically place an adjective or a noun after 'احساس.' For instance, 'احساس تنهایی داشتن' means 'to have a feeling of loneliness.' You can also use the 'ezafe' construction to link the feeling to a specific cause. For example, 'احساسِ گناه' (feeling of guilt). In sentences, this looks like: 'او احساسِ گناه داشت' (He had a feeling of guilt). Another common structure is 'احساس داشتن نسبت به...' (to have a feeling toward...). This is how you express your feelings about someone or something. 'من نسبت به او احساسِ عجیبی دارم' (I have a strange feeling toward him).

ما همیشه نسبت به وطنمان احساس دین داریم. (We always have a sense of debt/duty toward our homeland.)

Negative sentences are formed by adding the prefix 'na-' to the verb 'داشتن.' So, 'I don't have a feeling' is 'احساس ندارم' (ehsās nadāram). This is frequently used in the phrase 'احساسی ندارم' (I have no feeling/emotion), which can imply emotional numbness or a lack of romantic interest. For questions, Persian relies on intonation or the particle 'āyā' at the beginning of the sentence. 'آیا تو احساسِ ترس داری؟' (Do you have a feeling of fear?). In spoken Persian, the 'd' at the end of 'dārad' is often dropped, so you might hear 'ehsās dāre' instead of 'ehsās dārad.'

چرا تو هیچ احساسی نداری؟ (Why don't you have any feeling?)

In formal writing, you might encounter the subjunctive form 'داشته باشد' (dāshte bāshad). For example, 'ممکن است او احساسِ بدی داشته باشد' (It is possible that he has a bad feeling). This follows the standard rules for compound verbs in the subjunctive mood. When using 'ehsās dāshtan' in a sequence of verbs, it behaves like any other verb. 'او شروع کرد به احساس داشتن نسبت به کارش' (He started to have a feeling toward his work). While 'ehsās kardan' is more common for 'to feel' in a general sense, 'ehsās dāshtan' is the preferred choice when the focus is on the *possession* of that feeling as a state.

بچه‌ها معمولاً احساس ناامنی دارند وقتی تنها هستند. (Children usually have a feeling of insecurity when they are alone.)

Sentence Pattern 1
[Subject] + [Adjective] + احساس داشتن. (Example: من احساسِ شادی دارم.)
Sentence Pattern 2
[Subject] + نسبت به + [Object] + احساس داشتن. (Example: او نسبت به من احساسِ خوبی دارد.)

اگر تو احساس نیاز داری، حتماً بگو. (If you have a feeling of need, definitely say so.)

You will encounter احساس داشتن in a variety of settings, ranging from intimate conversations to formal psychological discussions. In the domestic sphere, family members often use it to check in on each other's emotional well-being. A parent might ask a child, 'چه احساسی داری؟' (What feeling do you have?) when they notice the child is being quiet. In this context, it is a gentle way to open a door to emotional expression. It is also a staple in Persian cinema and television dramas, where characters frequently articulate their complex feelings for one another. You’ll hear lines like 'من نسبت به تو همیشه احساسِ احترام داشتم' (I have always had a feeling of respect toward you), which sounds more profound than a simple 'I respect you.'

In Relationships
Used to describe the depth and nature of one's bond with a partner or friend.
In Professional Settings
Used to discuss intuition about business deals or 'gut feelings' about new hires.

In the workplace, 'ehsās dāshtan' is used to convey intuition. If a manager says, 'من احساسِ خوبی به این قرارداد ندارم' (I don't have a good feeling about this contract), they are expressing a professional hunch that isn't necessarily based on hard data but on experience and instinct. This usage is very common in Iranian business culture, where personal intuition and 'vibe' play a significant role in decision-making. Similarly, in academic or psychological settings, professors and therapists use the term to categorize and analyze emotional states. A therapist might ask, 'آیا در آن لحظه احساسِ حقارت داشتی؟' (Did you have a feeling of inferiority at that moment?).

بسیاری از مردم احساس بیگانگی دارند در شهرهای بزرگ. (Many people have a feeling of alienation in big cities.)

Social media and modern Persian blogs are also full of this verb. Influencers often talk about 'احساسِ رضایت' (feeling of satisfaction) or 'احساسِ خوشبختی' (feeling of happiness) to engage their followers. It’s a way to make content relatable and human. Even in news reports, you might hear it used to describe public sentiment. For example, 'مردم احساسِ نگرانی دارند درباره قیمت‌ها' (People have a feeling of concern regarding prices). This demonstrates how the verb scales from the most private emotions to broad societal trends. In literature, especially modern Persian poetry, 'ehsās dāshtan' is used to explore the nuances of the human condition and the internal struggle between heart and mind.

او نسبت به این موضوع احساسِ مسئولیتِ عجیبی دارد. (He has a strange sense of responsibility regarding this matter.)

Furthermore, in the context of health and wellness, patients use this verb to describe persistent sensations to their doctors. While 'darad' (to have pain) is common, 'ehsās-e khastegi dāshtan' (to have a feeling of fatigue) describes a more chronic or systemic state. It’s also used in spiritual or religious contexts to describe one's connection to the divine or a sense of inner peace. 'احساسِ نزدیکی به خدا' (a feeling of closeness to God) is a common phrase. Ultimately, wherever there is a need to describe the internal experience of a human being, 'ehsās dāshtan' is the linguistic vehicle of choice.

من همیشه احساسِ آزادی داشتم وقتی در کوهستان بودم. (I always had a feeling of freedom when I was in the mountains.)

Everyday Idiom
'Ehsās-e sheshom dāshtan' (To have a sixth sense) - used when someone is very intuitive.

ما احساسِ مشترکی درباره این فیلم داریم. (We have a common feeling about this movie.)

One of the most frequent mistakes English speakers make with احساس داشتن is confusing it with احساس کردن. While both can be translated as 'to feel,' they are used differently. احساس کردن is an action verb, often used for physical sensations or immediate reactions (e.g., 'I felt the cold'). احساس داشتن is a state verb, used for long-term emotions or intuitions (e.g., 'I have a feeling of sadness'). Using 'kardan' when you mean a persistent state can sound slightly unnatural, though usually understandable. Another major pitfall is adding the 'mi-' prefix to 'dāshtan' in the present tense. Learners often say 'ehsās mi-dāram,' which is a grammatical error in standard Persian. The correct form is simply 'ehsās dāram.'

Mistake 1: The 'mi-' Prefix
Incorrect: من احساس می‌دارم (man ehsās mi-dāram).
Correct: من احساس دارم (man ehsās dāram).
Mistake 2: Confusing 'Kardan' and 'Dāshtan'
Use 'kardan' for 'I felt a touch.' Use 'dāshtan' for 'I have a feeling this is wrong.'

A third mistake involves the placement of adjectives. In English, we say 'I have a *good* feeling.' In Persian, the adjective usually follows the noun 'ehsās' with an ezafe: 'احساسِ خوب داشتن.' Some learners forget the ezafe or put the adjective before the noun, which is incorrect. Also, be careful with the word 'ehsās' itself. Sometimes learners use it as a verb on its own without the auxiliary 'dāshtan' or 'kardan.' Remember that Persian relies heavily on compound verbs; 'ehsās' alone is just the noun 'feeling.' You must always pair it with a verb to express an action or state.

اشتباه: من خوب احساس دارم.
درست: من احساسِ خوبی دارم. (I have a good feeling.)

Another nuance is the use of the 'i' suffix (the 'ye-ye-eshāre' or 'ye-ye-vahdat'). Saying 'ehsās-i dāram' (I have *a* feeling) is different from 'ehsās dāram' (I have feeling/emotion). The former is used for a specific intuition, while the latter is more general. Misusing this 'i' can change the meaning of your sentence from 'I have an intuition' to 'I possess the capacity for emotion.' Finally, learners often struggle with prepositions. The most natural preposition to use with 'ehsās dāshtan' when referring to a person or object is 'nesbat be.' Using other prepositions like 'be' or 'barāye' can sometimes work but often sounds clunky or non-native.

اشتباه: من برای تو احساس دارم.
درست: من نسبت به تو احساس دارم. (I have feelings toward you.)

Lastly, avoid overusing 'ehsās dāshtan' in very formal writing where more specific verbs might be preferred. For instance, instead of saying 'احساسِ نیاز داشتن' (to have a feeling of need), a formal text might use 'نیاز داشتن' (to need) or 'محتاج بودن' (to be in need). However, for B1 level communication, 'ehsās dāshtan' is perfectly acceptable and very common. Just be mindful of the 'mi-' prefix and the 'kardan' vs 'dāshtan' distinction, and you will avoid the most glaring errors.

اشتباه: او احساس می‌داشت.
درست: او احساس داشت. (He had a feeling.)

Preposition Checklist
Toward someone: نسبت به (nesbat be)
About something: درباره (darbāre-ye)
Regarding: در مورد (dar mored-e)

او احساسِ پوچی می‌کند. (Wait! This is 'kardan'—use 'dāshtan' for the state: او احساسِ پوچی دارد.)

While احساس داشتن is a versatile verb, Persian offers several alternatives depending on the register and the specific type of feeling being described. The most immediate alternative is احساس کردن (ehsās kardan). As discussed, 'kardan' is more active and can be used for both physical sensations and emotional experiences. If you want to emphasize the act of perceiving something, 'kardan' is better. For example, 'I felt the heat' is 'گرما را احساس کردم.' Another synonym is حس کردن (hess kardan), which is slightly more informal and often used interchangeably with 'ehsās kardan.' 'Hess' is the shorter, more colloquial version of 'ehsās.'

احساس کردن (Ehsās Kardan)
Focuses on the perception or the moment of feeling. (e.g., I felt a tap on my shoulder.)
حس کردن (Hess Kardan)
Common in daily speech, often used for intuitions. (e.g., I feel like something is wrong.)
درک کردن (Dark Kardan)
To perceive or understand. Used when a 'feeling' is more of a cognitive realization.

For more specific emotions, Persians often use dedicated verbs. Instead of 'having a feeling of fear,' one might say ترسیدن (tarsidan - to fear). Instead of 'having a feeling of joy,' one might say شاد بودن (shād budan - to be happy). These alternatives are more direct. However, 'ehsās dāshtan' is useful when you want to emphasize the *existence* of the emotion as an entity within you. In formal or literary Persian, you might encounter شاعرانه (shā'erāne) expressions like در دل داشتن (dar del dāshtan - to have in the heart), which is a poetic way of saying one has a feeling or a secret.

من نسبت به او محبت دارم. (I have affection toward him - a more specific alternative to 'ehsās'.)

Another interesting alternative is گمان داشتن (gomān dāshtan), which means 'to have a suspicion' or 'to suppose.' This is used when 'ehsās dāshtan' implies a hunch. If you 'feel' that it might rain, 'gomān dāshtan' or 'fekr kardan' (to think) might be more precise. In mystical Persian literature, the word وجدان (vojdān - conscience) is often used with 'dāshtan' to describe a moral feeling. Understanding these nuances allows you to choose the word that best fits the intensity and nature of the feeling you are trying to convey. For instance, 'ehsās' is broader than 'hess,' and 'dāshtan' is more static than 'kardan.'

او حسِ ششمِ قوی‌ای دارد. (He has a strong sixth sense.)

In some contexts, the verb برخورد کردن (barkhord kardan) can be used to describe how one 'feels' about an encounter, but this is more about the interaction than the internal state. For deep, soulful feelings, the word عاطفه (ātefe - affection/emotion) is often used. 'او آدمِ با عاطفه‌ای است' (He is a person with emotion/affection). When you are at the B1 level, being able to swap 'ehsās' for 'hess' or 'ātefe' shows that you are beginning to understand the different 'colors' of the Persian language. Always consider the formality of the situation; 'ehsās' is safe and standard, while 'hess' is friendly and casual.

من فکر می‌کنم او ناراحت است. (I think/feel he is upset - a cognitive alternative.)

Synonym Summary
General: حس کردن (Hess kardan)
Intellectual: درک کردن (Dark kardan)
Suspicion: گمان بردن (Gomān bordan)
Affectionate: مهر داشتن (Mehr dāshtan)

او نسبت به این هنر علاقه دارد. (He has an interest in this art - more specific than 'feeling'.)

How Formal Is It?

Fun Fact

While 'ehsās' is Arabic, the word 'hess' (حس) is also used in Persian. 'Hess' is more common for physical senses (like the five senses), while 'ehsās' is more common for complex emotions. Interestingly, the Persian word 'dāshtan' is related to the English word 'tenure' and 'contain' through very distant Indo-European roots.

Pronunciation Guide

UK /eh.sɒːs dɒːʃ.tæn/
US /eh.sɑːs dɑːʃ.tæn/
The primary stress in 'ehsās' is on the second syllable (-sās). In the compound verb, the stress often falls on the noun 'ehsās' rather than the auxiliary 'dāshtan'.
Rhymes With
سپاس (sepās - gratitude) لباس (lebās - clothes) هراس (harās - fear) تماس (tamās - contact) حواس (havās - senses) اساس (asās - basis) کالباس (kālbās - sausage) گیلاس (gilās - cherry)
Common Errors
  • Pronouncing 'ehsās' as 'ee-sas' (should be 'eh-')
  • Failing to pronounce the 'h' in 'ehsās' (it should be a light breathy sound).
  • Over-emphasizing the 't' in 'dāshtan' like an English 't' (it should be softer, dental).
  • Confusing the vowel in 'dāsh' with the 'a' in 'apple'.
  • Putting the stress on the first syllable of 'ehsās'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize 'ehsās' and 'dāshtan' separately, but requires understanding compound verb structures.

Writing 4/5

Learners often forget the ezafe or incorrectly add the 'mi-' prefix in the present tense.

Speaking 3/5

Natural in conversation, but distinguishing from 'ehsās kardan' takes practice.

Listening 3/5

Clear pronunciation, but in fast speech, 'dārad' becomes 'dāre'.

What to Learn Next

Prerequisites

داشتن (to have) خوب (good) بد (bad) شادی (joy) ترس (fear)

Learn Next

احساس کردن (to feel - active) عاطفه (affection) منطق (logic) درک (understanding) شهود (intuition)

Advanced

تجلی (manifestation) اشراق (illumination/intuition) وجد (ecstasy) ملال (boredom/weariness) انزجار (loathing)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'ehsās dāshtan', only 'dāshtan' conjugates (e.g., dāram, dāshtam).

No 'mi-' in Present Tense for 'dāshtan'

Correct: احساس دارم (ehsās dāram). Incorrect: احساس می‌دارم.

Ezafe Construction with Emotions

احساسِ گناه (ehsās-e gonāh) - the 'e' links the feeling and the type.

Preposition 'nesbat be'

من نسبت به او احساسِ خوبی دارم. (I have a good feeling toward him.)

Indefinite 'i' Suffix

احساسی دارم (ehsās-i dāram) means 'I have a (specific) feeling/hunch'.

Examples by Level

1

من احساسِ خوبی دارم.

I have a good feeling.

Simple present tense of 'dāshtan'.

2

آیا تو احساسِ بدی داری؟

Do you have a bad feeling?

Question form using intonation.

3

او احساسِ شادی دارد.

He/She has a feeling of joy.

Third person singular conjugation.

4

ما احساسِ گرسنگی داریم.

We have a feeling of hunger.

First person plural conjugation.

5

آنها احساسِ ترس دارند.

They have a feeling of fear.

Third person plural conjugation.

6

من احساسِ سرما دارم.

I have a feeling of cold.

Using 'ehsās' for a physical state.

7

تو احساسِ گرمای زیادی داری.

You have a feeling of much heat.

Adding 'ziyād' (much) to the noun.

8

او هیچ احساسی ندارد.

He has no feeling.

Negative form with 'hich' and 'i' suffix.

1

من دیروز احساسِ خستگی داشتم.

I had a feeling of fatigue yesterday.

Simple past tense.

2

ما نسبت به این شهر احساسِ خوبی داریم.

We have a good feeling toward this city.

Using 'nesbat be' (toward).

3

آیا شما احساسِ تنهایی دارید؟

Do you (plural/formal) have a feeling of loneliness?

Formal second person plural.

4

او نسبت به گربه ها احساسِ ترس داشت.

He had a feeling of fear toward cats.

Past tense with a prepositional phrase.

5

بچه‌ها احساسِ امنیت دارند.

The children have a feeling of security.

Plural subject with plural verb.

6

من احساسِ نیاز به خواب دارم.

I have a feeling of need for sleep.

Ezafe construction linking 'niyāz' and 'khāb'.

7

تو احساسِ افتخار می‌کنی؟ نه، احساسِ افتخار داری.

Do you feel pride? No, you have a feeling of pride.

Contrasting 'kardan' and 'dāshtan'.

8

آنها هیچ احساسِ مسئولیتی ندارند.

They have no sense of responsibility.

Negative form with a complex noun.

1

من نسبت به این پیشنهاد احساسِ تردید دارم.

I have a feeling of doubt toward this proposal.

B1 level abstract noun 'tardid' (doubt).

2

او همیشه احساسِ گناه داشت، اما نمی‌دانست چرا.

He always had a feeling of guilt, but he didn't know why.

Past continuous sense without 'mi-' (standard for dāshtan).

3

ما نسبت به آینده‌ی این پروژه احساسِ امیدواری داریم.

We have a feeling of hope regarding the future of this project.

Complex prepositional phrase.

4

آیا تو هم احساسِ عجیبی نسبت به این خانه داری؟

Do you also have a strange feeling toward this house?

Using 'ham' (also) and 'ajib' (strange).

5

او نسبت به همکارانش احساسِ رقابت دارد.

He has a feeling of competition toward his colleagues.

Abstract social emotion.

6

من احساسِ آزادیِ زیادی در این شغل دارم.

I have a great feeling of freedom in this job.

Ezafe with 'ziyād' (much/great).

7

آنها نسبت به محیط زیست احساسِ تعهد دارند.

They have a sense of commitment toward the environment.

Higher level noun 'ta'ahod' (commitment).

8

اگر احساسِ ناراحتی داری، لطفاً به من بگو.

If you have a feeling of discomfort, please tell me.

Conditional sentence with 'agar'.

1

بسیاری از هنرمندان احساسِ پوچی در کارهایشان دارند.

Many artists have a feeling of emptiness in their works.

Philosophical concept 'puchi' (emptiness/nihilism).

2

او احساسِ ششمِ قدرتمندی دارد که همیشه به او کمک می‌کند.

He has a powerful sixth sense that always helps him.

Idiomatic use of 'ehsās-e sheshom'.

3

ما نسبت به این تغییراتِ ناگهانی احساسِ ناامنی داریم.

We have a feeling of insecurity regarding these sudden changes.

Abstract noun 'nā-amni' (insecurity).

4

او هیچ احساسِ تعلقِ خاطری به زادگاهش ندارد.

He has no sense of belonging/attachment to his birthplace.

Advanced phrase 'ta'allogh-e khāter'.

5

آیا فکر می‌کنی او واقعاً نسبت به تو احساسِ محبت دارد؟

Do you think he truly has a feeling of affection toward you?

Embedded question with 'fekr mikoni'.

6

من نسبت به این تصمیم احساسِ پشیمانیِ عمیقی دارم.

I have a deep feeling of regret regarding this decision.

Adjective 'amigh' (deep) modifying the feeling.

7

آنها نسبت به حقوقِ حیوانات احساسِ دلسوزیِ خاصی دارند.

They have a special sense of compassion toward animal rights.

Noun 'delsuzi' (compassion/pity).

8

او همیشه احساسِ برتری نسبت به دیگران داشت.

He always had a feeling of superiority toward others.

Psychological state 'bartari' (superiority).

1

نویسنده در این کتاب احساسِ غربتِ انسانِ مدرن را به تصویر می‌کشد.

In this book, the author portrays the feeling of estrangement of the modern human.

Literary context using 'ghorbat' (estrangement/exile).

2

او نسبت به فلسفه ی اگزیستانسیالیسم احساسِ نزدیکیِ عجیبی دارد.

He has a strange sense of affinity toward existentialist philosophy.

Abstract intellectual affinity.

3

جامعه نسبت به این بی‌عدالتی‌ها احساسِ انزجار دارد.

Society has a feeling of loathing/disgust toward these injustices.

Collective subject 'jāme'e' (society).

4

او با وجودِ موفقیت، همچنان احساسِ حقارتِ درونی دارد.

Despite success, he still has an internal feeling of inferiority.

Contrastive sentence with 'bā vojud-e'.

5

من نسبت به این قطعه موسیقی احساسِ نوستالژیِ شدیدی دارم.

I have an intense feeling of nostalgia toward this piece of music.

Loanword 'nostālzhi' integrated into Persian.

6

آیا ممکن است او نسبت به ما احساسِ کینه داشته باشد؟

Is it possible that he has a feeling of malice/grudge toward us?

Subjunctive mood 'dāshte bāshad'.

7

او نسبت به مسئولیت‌های جدیدش احساسِ وحشت داشت.

He had a feeling of dread toward his new responsibilities.

Strong emotion 'vahshat' (dread/horror).

8

ما نسبت به میراثِ فرهنگیِ خود احساسِ دینِ اخلاقی داریم.

We have a sense of moral debt toward our cultural heritage.

Complex noun phrase 'din-e akhlāghi'.

1

عارفان نسبت به هستی احساسِ وحدت و یگانگی دارند.

Mystics have a feeling of unity and oneness toward existence.

Mystical/Philosophical register.

2

او در اشعارش احساسِ نوستالژیکِ عمیقی به دورانِ کودکیِ از دست رفته دارد.

In his poems, he has a deep nostalgic feeling for a lost childhood.

Complex literary structure.

3

این فیلم توانست احساسِ همدردیِ جهانی را نسبت به قربانیان برانگیزد.

This film was able to evoke a sense of global sympathy toward the victims.

C2 level verb 'bar-angikhtan' (to evoke/stir).

4

او نسبت به منتقدانش هیچ احساسِ خصومتی ندارد.

He has no feeling of hostility toward his critics.

Formal noun 'khosumat' (hostility).

5

احساسِ بی‌پناهیِ قهرمانِ داستان در پایانِ رمان به اوج می‌رسد.

The protagonist's feeling of helplessness reaches its peak at the end of the novel.

Abstract noun 'bi-panāhi' (helplessness).

6

آیا شما نسبت به این نظریه ی علمی احساسِ اقناع دارید؟

Do you have a feeling of conviction/being convinced toward this scientific theory?

Academic noun 'eghnā' (conviction).

7

او نسبت به سنت‌های قدیمی احساسِ تقدسِ خاصی دارد.

He has a special sense of sanctity toward old traditions.

Religious/Cultural noun 'taghoddos' (sanctity).

8

ملت‌ها باید نسبت به صلحِ جهانی احساسِ مسئولیتِ مشترک داشته باشند.

Nations must have a shared sense of responsibility toward world peace.

Imperative/Modal use with 'bāyad'.

Common Collocations

احساسِ گناه داشتن
احساسِ مسئولیت داشتن
احساسِ نزدیکی داشتن
احساسِ آرامش داشتن
احساسِ حقارت داشتن
احساسِ غرور داشتن
احساسِ تنهایی داشتن
احساسِ امنیت داشتن
احساسِ نیاز داشتن
احساسِ مشترک داشتن

Common Phrases

احساسِ خوبی ندارم

— I don't have a good feeling about this. Used for intuition.

احساسِ خوبی به این سفر ندارم.

چه احساسی داری؟

— How are you feeling? / What is your feeling? Used to ask about emotions.

بعد از شنیدن خبر، چه احساسی داری؟

احساسِ ششم

— Sixth sense. Refers to strong intuition.

احساسِ ششمِ من می‌گوید او می‌آید.

احساسِ مالکیت

— Sense of ownership/possessiveness. Used in relationships or property.

او نسبت به همسرش احساسِ مالکیتِ زیادی دارد.

احساسِ پوچی

— Feeling of emptiness or nihilism.

او بعد از اخراج، احساسِ پوچی داشت.

احساسِ حق‌شناسی

— Sense of gratitude/appreciation.

ما نسبت به معلمانمان احساسِ حق‌شناسی داریم.

احساسِ دِین

— Sense of debt or obligation.

من به وطنم احساسِ دِین دارم.

احساسِ بیگانگی

— Feeling of alienation or being a stranger.

او در آن جمع احساسِ بیگانگی می‌کرد.

احساسِ رضایت

— Feeling of satisfaction or contentment.

او از زندگی‌اش احساسِ رضایت دارد.

احساسِ همدردی

— Feeling of sympathy or empathy.

من با تو احساسِ همدردی می‌کنم.

Often Confused With

احساس داشتن vs احساس کردن

Confused because both mean 'to feel.' 'Kardan' is the act/experience; 'dāshtan' is the state/possession.

احساس داشتن vs حس داشتن

Just a more colloquial version. Learners might think they are different verbs, but they are synonyms.

احساس داشتن vs فکر کردن

Sometimes 'I feel that...' in English is 'I think that...' (fekr mikonam) in Persian. Don't use 'ehsās dāram' for purely logical thoughts.

Idioms & Expressions

"احساسِ ششم داشتن"

— To have a sixth sense; to be very intuitive about things before they happen.

مادرم همیشه احساسِ ششمِ خوبی داشت.

informal/neutral
"احساسِ غربت داشتن"

— To feel like a stranger in a foreign place; to be homesick or alienated.

او در پاریس احساسِ غربت می‌کرد.

neutral
"احساسِ سنگینی کردن/داشتن"

— To feel a burden or a heavy atmosphere; sometimes used for physical discomfort.

در این اتاق احساسِ سنگینی دارم.

neutral
"احساساتی شدن"

— To become emotional or overwhelmed by feelings (related verb).

او با دیدنِ پیرمرد احساساتی شد.

informal/neutral
"احساسِ پوچی کردن"

— To feel that life has no meaning; to experience an existential crisis.

بسیاری در میانسالی احساسِ پوچی می‌کنند.

neutral
"احساسِ مالکیت داشتن"

— To be possessive, especially in a romantic relationship.

او نسبت به نامزدش احساسِ مالکیتِ بیمارگونه‌ای دارد.

neutral
"احساسِ حقارت داشتن"

— To have an inferiority complex.

او همیشه در مقابلِ برادرش احساسِ حقارت داشت.

neutral/psychological
"احساسِ مسئولیت کردن"

— To feel responsible for something, often used as a call to action.

همه باید نسبت به محیط زیست احساسِ مسئولیت کنند.

formal
"احساسِ دِین داشتن"

— To feel that one owes something to someone, usually morally or emotionally.

من به پدر و مادرم احساسِ دِین دارم.

formal/neutral
"احساسِ نزدیکی داشتن"

— To feel a strong bond or connection with someone.

من از همان برخوردِ اول با او احساسِ نزدیکی داشتم.

informal/neutral

Easily Confused

احساس داشتن vs حساس (Hassās)

Sounds similar to 'ehsās'.

'Hassās' is an adjective meaning 'sensitive.' 'Ehsās' is the noun 'feeling.'

او آدمِ حساسی است و احساساتِ زیادی دارد.

احساس داشتن vs حدس (Hads)

Both relate to intuition.

'Hads' is a 'guess' (cognitive). 'Ehsās' is a 'feeling' (emotional/intuitive).

حدس می‌زنم باران ببارد، چون احساسِ سرما دارم.

احساس داشتن vs هوس (Havas)

Both are internal states.

'Havas' is a 'craving' or 'whim.' 'Ehsās' is a broader 'emotion' or 'feeling.'

هوسِ بستنی کردم، اما احساسِ گناه دارم.

احساس داشتن vs درد (Dard)

Both are things you 'have'.

'Dard' is physical pain. 'Ehsās' is emotional feeling. Don't say 'ehsās-e dard dāram' for a simple headache.

او درد دارد، اما احساسِ ناراحتی نمی‌کند.

احساس داشتن vs عاطفه (Atefe)

Both mean emotion.

'Atefe' is specifically affection or deep-rooted emotion. 'Ehsās' is any feeling, including sensory and intuitive.

او عاطفه ی قوی‌ای دارد و به همه احساسِ نزدیکی می‌کند.

Sentence Patterns

A1

من احساسِ [Adjective] دارم.

من احساسِ خوبی دارم.

A2

او نسبت به [Person] احساسِ [Noun] داشت.

او نسبت به مریم احساسِ ترس داشت.

B1

ما احساسِ [Noun]ِ زیادی داریم.

ما احساسِ گناهِ زیادی داریم.

B1

آیا تو احساسِ [Noun] نسبت به این کار داری؟

آیا تو احساسِ تردید نسبت به این کار داری؟

B2

او هیچ احساسِ [Noun]ی به [Place] ندارد.

او هیچ احساسِ تعلقی به این شهر ندارد.

C1

احساسِ [Noun] در میانِ [Group] به وضوح دیده می‌شود.

احساسِ ناامیدی در میانِ جوانان به وضوح دیده می‌شود.

C1

اگر او احساسِ [Noun] داشته باشد، حتماً می‌گوید.

اگر او احساسِ کینه داشته باشد، حتماً می‌گوید.

C2

این اثر هنری احساسِ [Abstract Noun] را در مخاطب برمی‌انگیزد.

این اثر هنری احساسِ تعالی را در مخاطب برمی‌انگیزد.

Word Family

Nouns

احساس (feeling/emotion)
احساسات (feelings/emotions - plural)
احساساتی (emotional person)
حس (sense/feeling - simpler form)

Verbs

احساس کردن (to feel - active)
حس کردن (to sense/feel)
احساساتی شدن (to become emotional)

Adjectives

احساسی (emotional/sentimental)
احساساتی (overly emotional)
بااحساس (sensitive/full of feeling)
بی‌احساس (cold/unfeeling)

Related

عاطفه (affection)
هیجان (excitement/emotion)
وجدان (conscience)
درک (perception)
ادراک (cognition)

How to Use It

frequency

Very high in both spoken and written Persian.

Common Mistakes
  • من احساس می‌دارم. من احساس دارم.

    The verb 'dāshtan' does not take the 'mi-' prefix in the present tense.

  • من احساسِ خوب دارم. من احساسِ خوبی دارم.

    When an adjective follows 'ehsās,' it usually takes the 'i' of unity or an ezafe + adjective structure.

  • او برای من احساس دارد. او نسبت به من احساس دارد.

    The correct preposition for 'feelings toward someone' is 'nesbat be,' not 'barāye.'

  • من احساسِ سرد دارم. من احساسِ سرما دارم.

    You should use the noun 'sarimā' (coldness) with 'ehsās,' not the adjective 'sard' (cold).

  • استفاده از 'کردن' برای حالت‌های طولانی. استفاده از 'داشتن' برای حالت‌های طولانی.

    Using 'kardan' for a long-term state like 'guilt' sounds less natural than using 'dāshtan.'

Tips

No 'mi-' Prefix

Never use 'mi-' with 'dāshtan' in the present tense. It is always 'ehsās dāram,' never 'ehsās mi-dāram.' This is the most common mistake for learners.

State vs. Action

Use 'dāshtan' for a state (I have a feeling of guilt) and 'kardan' for an action or perception (I felt the cold). This makes your Persian sound much more natural.

Ezafe is Key

Always use the ezafe (the short 'e' sound) to connect 'ehsās' to the specific feeling. For example: 'ehsās-e shādi' (feeling of joy).

Colloquial 'Hess'

In casual talk, use 'hess' instead of 'ehsās.' It's shorter and sounds more like a native speaker in a relaxed setting.

Preposition 'Nesbat be'

When your feeling is directed at someone or something, 'nesbat be' is your best friend. 'I have a feeling toward you' = 'nesbat be to ehsās dāram.'

Dropping the 'D'

In spoken Persian, 'dārad' (he/she has) often sounds like 'dāre.' Don't be confused when you hear 'ehsās dāre'—it's just the colloquial form.

Abstract Nouns

Pair 'ehsās' with abstract nouns like 'mas'uliyat' (responsibility) or 'ta'ahod' (commitment) to elevate your writing level to B2/C1.

Emotional Intelligence

Expressing your feelings with 'ehsās dāshtan' is seen as a sign of sincerity in Iranian culture. Don't be afraid to use it to build rapport.

The Container Metaphor

Think of 'dāshtan' as the container. You are holding the feeling inside you. This helps you remember to use 'to have' rather than 'to do'.

Avoid for Physical Pain

Don't use 'ehsās dāshtan' for a simple headache or stomach ache. Use 'dard dāshtan' instead. Keep 'ehsās' for emotions and intuitions.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Ehsās' as 'A Sauce' of emotions that you 'Dāshtan' (DASH-tan) into your life. You 'have' this emotional sauce inside you.

Visual Association

Imagine a person holding a glowing heart in their hands. The heart represents 'ehsās' (the feeling) and their hands represent 'dāshtan' (the act of having or holding it).

Word Web

احساس (Feeling) داشتن (To Have) گناه (Guilt) شادی (Joy) ترس (Fear) مسئولیت (Responsibility) امنیت (Security) نزدیکی (Closeness)

Challenge

Try to write three sentences describing different 'feelings' you have today using 'ehsās dāram.' One should be about work, one about a friend, and one about the weather.

Word Origin

The word 'ehsās' is derived from the Arabic root 'h-s-s' (حسّ), which relates to sensing, feeling, or perceiving. In Arabic, 'ihsās' is the verbal noun of the fourth form. It was borrowed into Persian along with thousands of other Arabic terms during the Islamic Golden Age. The second part of the compound, 'dāshtan,' is a pure Persian (Indo-European) verb meaning 'to have' or 'to hold,' descending from Middle Persian 'dāštan' and Old Persian 'dar-'.

Original meaning: The original Arabic meaning focused more on sensory perception (touch, hearing, etc.), but in Persian, it evolved to encompass the full range of human emotions and psychological states.

Persian (Indo-European) + Arabic (Afroasiatic loanword).

Cultural Context

Be careful when using 'ehsās nadāram' (I have no feeling); depending on the context, it can sound very cold or even sociopathic if used about a person's suffering.

In English, we often say 'I feel happy.' In Persian, while you can say 'I feel happiness,' saying 'I have a feeling of happiness' (احساسِ شادی دارم) is very common and sounds natural.

Modern Persian pop songs frequently use 'ehsās' in their titles and lyrics (e.g., 'Ehsās-e Khās' by Babak Jahanbakhsh). Contemporary Iranian cinema (like the works of Asghar Farhadi) often focuses on 'ehsās-e gonāh' (guilt) as a central theme. Classical poets like Saadi often write about the 'ehsās' of love and the 'dard' (pain) that comes with it.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Psychology/Therapy

  • احساسِ حقارت
  • احساسِ ناامنی
  • احساسِ اضطراب
  • احساسِ آرامش

Business/Work

  • احساسِ مسئولیت
  • احساسِ رقابت
  • احساسِ رضایتِ شغلی
  • احساسِ تعهد

Romantic Relationships

  • احساسِ نزدیکی
  • احساسِ مالکیت
  • احساسِ دوری
  • احساسِ عشق

Social Issues

  • احساسِ بیگانگی
  • احساسِ تبعیض
  • احساسِ همدردی
  • احساسِ اتحاد

Intuition/Hunches

  • احساسِ ششم
  • احساسِ خوب داشتن
  • احساسِ بدی داشتن
  • احساسی به من می‌گوید...

Conversation Starters

"آیا تا به حال نسبت به کسی احساسِ نزدیکیِ ناگهانی داشته‌ای؟ (Have you ever had a sudden feeling of closeness toward someone?)"

"در موردِ آینده‌ی شغلی‌ات چه احساسی داری؟ (What feeling do you have regarding your professional future?)"

"آیا فکر می‌کنی داشتنِ احساسِ مسئولیتِ زیاد همیشه خوب است؟ (Do you think having a lot of sense of responsibility is always good?)"

"وقتی در طبیعت هستی، چه احساسی داری؟ (When you are in nature, what feeling do you have?)"

"آیا به احساسِ ششمِ خودت اعتماد داری؟ (Do you trust your sixth sense?)"

Journal Prompts

امروز چه احساسی داشتی؟ سه مورد از مهم‌ترین احساساتت را بنویس و دلیلشان را توضیح بده. (What feeling did you have today? Write three of your most important feelings and explain their reasons.)

درباره ی زمانی بنویس که نسبت به یک تصمیم احساسِ بدی داشتی اما آن را انجام دادی. (Write about a time when you had a bad feeling about a decision but did it anyway.)

احساسِ مسئولیت در زندگیِ تو چه نقشی دارد؟ (What role does the sense of responsibility play in your life?)

آیا تا به حال احساسِ غربت را تجربه کرده‌ای؟ کجا و چطور؟ (Have you ever experienced the feeling of estrangement? Where and how?)

تفاوتِ بینِ 'احساس داشتن' و 'فکر کردن' از نظرِ تو چیست؟ (What is the difference between 'having a feeling' and 'thinking' in your opinion?)

Frequently Asked Questions

10 questions

It's better to use 'dard dāshtan' or 'dard kardan.' While 'ehsās-e dard dāshtan' is grammatically correct, it sounds overly clinical or poetic. In daily life, just say 'dard dāram' (I have pain).

The verb 'dāshtan' (to have) is an exception in Persian grammar. In the simple present tense, it never takes the 'mi-' prefix. This rule applies to all compound verbs using 'dāshtan,' such as 'ehsās dāshtan,' 'doost dāshtan,' etc.

Yes, 'hess' is just a shorter, more colloquial version of 'ehsās.' You can use 'hess dāram' in informal conversations with friends and family.

The most common and natural preposition is 'nesbat be' (toward). For example: 'nesbat be in tarh ehsās-e khubi dāram' (I have a good feeling toward this plan).

You can say 'ehsās-i dāram' (I have a feeling) or 'be del-am oftāde' (it has fallen into my heart). Both imply an intuitive hunch.

No, 'to be sensitive' is 'hassās budan.' However, you can say 'او احساساتِ زیادی دارد' (He has many feelings), which implies he is a sensitive person.

Use the past stem 'dāsht.' For example: 'ehsās dāshtam' (I had a feeling), 'ehsās dāshti' (you had a feeling), etc.

It is neutral. It can be used in both formal writing and casual speech. For very formal contexts, you might use more specific nouns or verbs, but 'ehsās dāshtan' is never out of place.

Not really. For 'I feel like (eating/going),' use 'hosele-ye [doing something] dāshtan' or 'del-am mikhad.' 'Ehsās dāshtan' is for emotions and intuitions.

'Ehsās dāram' usually means 'I have feeling/emotion' (general). 'Ehsās-i dāram' means 'I have a (specific) feeling or hunch' (specific).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'I have a good feeling about you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'He had a feeling of guilt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'We have a sense of responsibility.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Do you have a sixth sense?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I don't have any feelings for him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'They had a feeling of fear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I have a feeling of peace in this house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'She has a strange feeling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Do you have a feeling of hunger?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'We had a common feeling about the movie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about your feelings today.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Many people have a feeling of alienation in big cities.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have a feeling that it will rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'احساسِ پشیمانی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'احساسِ امنیت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He has no sense of duty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Do you have a feeling of pride in your work?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'احساسِ نزدیکی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She always had a feeling of loneliness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'احساسِ ششم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'I have a feeling' in Persian?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'gut feeling' you had recently in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend if they have a good feeling about a plan.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have no feeling toward him' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'ehsās dāshtan' and 'ehsās kardan' briefly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a feeling of responsibility' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What feeling do you have?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I had a bad feeling yesterday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'احساسِ ششم' in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We have a common feeling' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He has a sense of pride.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I feel a need for water.' (Using ehsās dāshtan)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She has no feeling of guilt.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Do you have a feeling of loneliness?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a feeling of peace here.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They have a feeling of hope.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I had a strange feeling toward that house.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Do you have a sense of commitment?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a feeling of nostalgia.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We have a feeling of security.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'من احساسِ خوبی دارم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the emotion: 'او احساسِ گناه داشت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker positive or negative? 'احساسِ بدی به این کار دارم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the subject: 'ما احساسِ مسئولیت داریم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the preposition: 'نسبت به تو احساسِ نزدیکی دارم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the tense: 'آنها احساسِ ترس داشتند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the noun in: 'احساسِ آرامش دارم'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the number: 'احساسِ ششم'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is this a question? 'آیا احساسِ تنهایی داری؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the negative: 'او هیچ احساسی ندارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the quality of the feeling? 'احساسِ عجیبی دارم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the noun: 'احساسِ پوچی'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who is being spoken to? 'تو چه احساسی داری؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the intensity? 'احساسِ گناهِ زیادی دارم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'احساسِ بیگانگی'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!