آرامش خاطر
آرامش خاطر in 30 Seconds
- A Persian compound noun meaning 'peace of mind' or 'internal tranquility.'
- Commonly used in formal, poetic, and everyday contexts to describe emotional security.
- Often paired with verbs like 'to have,' 'to give,' or 'to find.'
- Distinguished from physical comfort ('âsâyesh') by its focus on the mental state.
The Persian compound noun آرامش خاطر (Ârâmesh-e khâter) is a profound expression that translates literally to 'calmness of the mind' or 'peace of the heart.' In Persian culture and language, this term transcends simple relaxation; it describes a holistic state of psychological security, emotional stability, and the absence of anxiety. When you have آرامش خاطر, you are not just quiet; you are free from the nagging worries that prevent a person from being fully present. It is often used in contexts where a person feels reassured about a situation, such as having financial security, knowing a loved one is safe, or having completed a difficult task successfully.
- Core Concept
- The term combines 'Ârâmesh' (peace/tranquility) with 'Khâter' (mind/memory/heart/disposition). It specifically targets the internal state rather than the external environment.
پس از شنیدن خبر سلامتی او، سرانجام به آرامش خاطر رسیدم.
In daily life, Iranians use this phrase to express gratitude for stability. For instance, an insurance company might promise you آرامش خاطر in their slogans, or a parent might say they only want their child's آرامش خاطر. It is a highly valued virtue in Persian poetry and philosophy, often contrasted with 'parishāni' (scatteredness or distress). To achieve this state is considered a primary goal of spiritual and emotional maturity.
- Common Verbs
- It is frequently paired with verbs like 'dāshtan' (to have), 'yāftan' (to find), or 'bakhshidan' (to bestow/give).
بیمه عمر برای خانوادهام آرامش خاطر فراهم میکند.
Philosophically, آرامش خاطر is linked to the concept of 'rezā' (contentment). It is the feeling you get when you have done your best and leave the rest to fate or God. It is also used in modern psychology in Iran to translate 'peace of mind' or 'reassurance' in therapeutic contexts. Understanding this word helps you grasp the Persian emphasis on mental well-being over mere physical comfort.
Using آرامش خاطر correctly requires understanding its role as a compound noun that acts as a direct object or a subject. It is most commonly used to describe the result of an action or a state of being. Because it is a formal and semi-formal term, it appears frequently in literature, news, and polite conversation. To use it in a sentence, you usually need a source that provides this peace or a person who experiences it.
- Subjective Use
- When the peace itself is the subject: "آرامش خاطر از هر ثروتی بالاتر است" (Peace of mind is higher than any wealth).
برای من، آرامش خاطر مهمترین چیز در زندگی است.
When describing the cause of peace, we use the verb 'bakhshidan' (to give/bestow) or 'ijād kardan' (to create). For example, "صدای باران به من آرامش خاطر میبخشد" (The sound of rain gives me peace of mind). Note that 'be' (to) is used for the recipient. In more informal settings, people might say 'khial-am rahat shod' (my mind became comfortable), but آرامش خاطر adds a layer of elegance and depth to the sentiment.
دعا کردن به او آرامش خاطر میدهد.
In professional contexts, such as a contract or a business promise, you might see: "ما آرامش خاطر مشتریان خود را تضمین میکنیم" (We guarantee the peace of mind of our customers). Here, it functions as a noun phrase indicating a service or a result of high-quality work. It is also used in condolences or supportive messages: "امیدوارم به زودی آرامش خاطر پیدا کنی" (I hope you find peace of mind soon).
You will encounter آرامش خاطر in various layers of Iranian society, from high-brow literature to modern marketing. In the media, news anchors often use it when discussing social security or the resolution of a national crisis. For example, after a period of economic instability, a government official might claim that new policies are aimed at restoring the آرامش خاطر of the public. It is a powerful rhetorical tool because it appeals to the deep human need for safety and predictability.
- Marketing & Business
- Banks, insurance companies, and security firms use this word constantly in their taglines to promise reliability and trust.
با خرید این بیمه، آرامش خاطر را به خانه ببرید.
In religious and spiritual settings, such as sermons or Sufi poetry readings, the term is used to describe the state of a soul that is close to the Divine. In the Quranic context (translated into Persian), it is often used to describe the 'Nafs-e Mutma'innah' (the soul at peace). Therefore, for many Iranians, the word carries a spiritual weight that 'relaxation' (esterahat) does not. You might also hear it in serious conversations between friends when one is offering deep emotional support.
موسیقی کلاسیک به من آرامش خاطر عجیبی میدهد.
Finally, in modern self-help podcasts and books in Iran, آرامش خاطر is the central theme of mindfulness and meditation discussions. It is the Persian equivalent of 'inner peace.' If you are watching a Persian movie, a character might use this phrase during a moment of reconciliation or after solving a long-standing mystery that was haunting them.
Learners of Persian often confuse آرامش خاطر with other words related to peace or quiet. The most common mistake is using it to describe a quiet room or a lack of noise. If a room is quiet, you should use 'sokut' (silence) or 'khalvat' (seclusion). آرامش خاطر is strictly about the internal, mental state. You can have peace of mind even in a noisy marketplace if you are confident and untroubled.
- Mistake: Physical vs. Mental
- Don't say "این اتاق آرامش خاطر دارد" to mean the room is quiet. Use 'آرام' (quiet) instead.
اشتباه: این کتابخانه آرامش خاطر زیادی دارد. (Incorrect usage for environment)
Another error is forgetting the 'ezafe' (the link vowel). Beginners might say 'Ârâmesh Khâter' without the 'e' sound in the middle. This makes the phrase sound disjointed and grammatically incorrect. Furthermore, some learners confuse it with 'Âsayesh' (comfort). While they are related, 'Âsayesh' usually refers to physical comfort, like a soft bed or a modern house, whereas آرامش خاطر is about the soul and thoughts.
درست: مطالعه در این مکان به من آرامش خاطر میدهد.
Finally, ensure you don't confuse 'Khâter' (mind/memory) with 'Khatar' (danger). Mispronouncing the 'â' as a short 'a' can change 'Peace of mind' into something sounding like 'Peace of danger,' which is nonsensical. Pay close attention to the long 'â' sound in 'Khâter'.
Persian is rich with synonyms for peace, each with a slightly different flavor. Understanding these nuances will make your Persian sound more natural and sophisticated. Depending on whether you are talking about physical comfort, the absence of noise, or spiritual tranquility, you might choose a different word.
- آرامش خاطر vs. خیال راحت (Khiyāl-e Rāhat)
- 'Khiyāl-e Rāhat' is the informal cousin. It means 'relaxed mind' or 'not having to worry.' Use this when you finish an exam or lock your door. 'Ârâmesh-e khâter' is deeper and more formal.
- آرامش خاطر vs. آسایش (Âsāyesh)
- 'Âsāyesh' refers to convenience and physical comfort (like air conditioning or a good car). 'Ârâmesh-e khâter' is the mental peace that might (or might not) come from that comfort.
- آرامش خاطر vs. سکینه (Sakinah)
- 'Sakinah' is an Arabic loanword used in highly religious or literary contexts to describe a divine tranquility descended upon the heart.
پول میتواند آسایش بیاورد، اما لزوماً آرامش خاطر نمیآورد.
Other alternatives include 'itminān-e qalb' (reassurance of the heart), which is more formal and often used in religious texts, and 'farāghat-e bāl' (freedom of the wing/mind), a poetic way to say being free from cares. Choosing the right word depends on your audience; use آرامش خاطر when you want to sound sincere, respectful, and emotionally articulate.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'Khâter' is used in dozens of Persian expressions, ranging from 'memory' to 'sake' to 'disposition,' showing how central the 'mind' is to Persian emotion.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'Khâter' as 'Khatar' (danger).
- Omitting the 'e' (ezafe) between the two words.
- Pronouncing the 'â' as a short 'a' (like in 'cat').
- Confusing the 'kh' sound with a 'k' sound.
- Putting the stress on the first syllable.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text once the root 'Ârâm' is known.
Requires correct spelling of the Arabic-rooted 'Khâter'.
Requires mastering the 'kh' sound and the 'ezafe' link.
Distinctive sound makes it easy to pick out in speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
آرامشِ خاطر (Linking two nouns).
Compound Nouns
Using two words to create one concept.
Dative Case with 'be'
به من آرامش میدهد (Gives to me).
Subjunctive with 'bāyad'
باید آرامش خاطر داشته باشی.
Abstract Noun Suffix -esh
آرام + اش = آرامش.
Examples by Level
من آرامش میخواهم.
I want peace.
Simple subject + object + verb.
اینجا آرام است.
It is quiet here.
Using 'Ârâm' as an adjective.
آرام باش.
Be calm.
Imperative form.
او آرامش دارد.
He/she has peace.
Basic 'to have' construction.
مادرم آرام است.
My mother is calm.
Subject-Adjective-Verb.
شب آرام است.
The night is peaceful.
Describing time.
آرامش خوب است.
Peace is good.
Simple evaluation.
من در خانه آرامش دارم.
I have peace at home.
Prepositional phrase.
این کار به من آرامش خاطر میدهد.
This work gives me peace of mind.
Compound noun as object.
همه به آرامش خاطر نیاز دارند.
Everyone needs peace of mind.
Using 'niyāz dāshtan' (to need).
آرامش خاطر مهم است.
Peace of mind is important.
Subject phrase.
او با آرامش خاطر خوابید.
He/she slept with peace of mind.
Adverbial use with 'bā'.
من دنبال آرامش خاطر هستم.
I am looking for peace of mind.
Using 'donbāl-e ... hastam'.
آیا شما آرامش خاطر دارید؟
Do you have peace of mind?
Interrogative form.
کتاب خواندن آرامش خاطر میآورد.
Reading books brings peace of mind.
Using 'āvardan' (to bring).
او بدون آرامش خاطر زندگی میکند.
He/she lives without peace of mind.
Using 'bedun-e' (without).
بیمه به ما آرامش خاطر میبخشد.
Insurance bestows peace of mind upon us.
Formal verb 'bakhshidan'.
برای رسیدن به آرامش خاطر، باید ورزش کنی.
To reach peace of mind, you must exercise.
Infinitive of purpose.
او همیشه به دنبال آرامش خاطر در زندگیاش بوده است.
He has always been seeking peace of mind in his life.
Present perfect continuous sense.
بدون امنیت، آرامش خاطر وجود ندارد.
Without security, peace of mind does not exist.
Existential 'vojud dāshtan'.
این خبر به خانوادهها آرامش خاطر داد.
This news gave the families peace of mind.
Past tense.
مدیتیشن راهی برای کسب آرامش خاطر است.
Meditation is a way to gain peace of mind.
Noun + 'rāhi barāye' + noun.
داشتن برنامه، آرامش خاطر ایجاد میکند.
Having a plan creates peace of mind.
Gerund as subject.
او با آرامش خاطر به سفر رفت.
He went on a trip with peace of mind.
Manner adverbial.
دولت باید آرامش خاطر شهروندان را تضمین کند.
The government must guarantee the peace of mind of the citizens.
Modal verb 'bāyad' + subjunctive.
آرامش خاطر نتیجهی مدیریت درست زمان است.
Peace of mind is the result of proper time management.
Complex noun phrase.
او تمام تلاشش را برای حفظ آرامش خاطر همسرش کرد.
He made every effort to maintain his wife's peace of mind.
Compound verb 'talāsh kardan'.
سرمایهگذاری در طلا به برخی افراد آرامش خاطر میدهد.
Investing in gold gives some people peace of mind.
Gerund phrase as subject.
او پس از سالها سختی به آرامش خاطر رسید.
After years of hardship, he reached peace of mind.
Prepositional phrase of time.
این تکنولوژی جدید آرامش خاطر بیشتری به والدین میدهد.
This new technology gives more peace of mind to parents.
Comparative adjective 'bishtar'.
آرامش خاطر یک نیاز اساسی برای سلامت روان است.
Peace of mind is a basic need for mental health.
Formal definition structure.
او با آرامش خاطر کامل استعفا داد.
He resigned with complete peace of mind.
Adjective 'kāmel' modifying the phrase.
فلسفهی او بر پایهی دستیابی به آرامش خاطر درونی بنا شده است.
His philosophy is built upon achieving inner peace of mind.
Passive voice 'banā shode ast'.
در دنیای پرآشوب امروز، آرامش خاطر گوهری نایاب است.
In today's chaotic world, peace of mind is a rare gem.
Metaphorical language.
او با آرامش خاطری که ناشی از ایمان بود، با مشکلات روبرو شد.
He faced problems with a peace of mind stemming from faith.
Relative clause with 'nāshi az'.
عدم وجود آرامش خاطر میتواند منجر به بیماریهای جسمی شود.
The lack of peace of mind can lead to physical illnesses.
Formal 'adam-e vojud' construction.
نویسنده در این کتاب به بررسی راههای بازگشت آرامش خاطر میپردازد.
In this book, the author explores ways to return to peace of mind.
Formal verb 'be ... pardākhtan'.
آرامش خاطر واقعی زمانی به دست میآید که با خود صادق باشیم.
True peace of mind is obtained when we are honest with ourselves.
Conditional/Temporal clause.
او برای به دست آوردن آرامش خاطر، تمام اموالش را بخشید.
To gain peace of mind, he gave away all his possessions.
Purpose clause.
این موسیقی، آرامش خاطر عمیقی در روح من جاری میکند.
This music flows a deep peace of mind into my soul.
Poetic verb 'jāri kardan'.
تجلی آرامش خاطر در آثار هنری او به وضوح دیده میشود.
The manifestation of peace of mind is clearly seen in his artworks.
High-level vocabulary like 'tajalli'.
او به چنان آرامش خاطری دست یافته بود که هیچ طوفانی او را نمیلرزاند.
He had attained such peace of mind that no storm could shake him.
Result clause with 'chenān ... ke'.
آرامش خاطر نه یک مقصد، بلکه مسیری مداوم در خودشناسی است.
Peace of mind is not a destination, but a continuous path in self-discovery.
Contrastive structure 'na ... balke'.
در متون عرفانی، آرامش خاطر ثمرهی فنای فیالله توصیف شده است.
In mystical texts, peace of mind is described as the fruit of annihilation in God.
Technical mystical terminology.
سیاستمدار با ذکاوت، آرامش خاطر ملت را بر منافع حزبی مقدم میشمارد.
The shrewd politician prioritizes the nation's peace of mind over party interests.
Formal 'moqaddam shomordan'.
او با آرامش خاطری که از وجدان پاک سرچشمه میگرفت، سخن گفت.
He spoke with a peace of mind originating from a clear conscience.
Complex relative clause.
فقدان آرامش خاطر در جوامع مدرن، ریشه در مصرفگرایی افراطی دارد.
The lack of peace of mind in modern societies is rooted in extreme consumerism.
Sociological analysis style.
دستیابی به آرامش خاطر مستلزم رهایی از تعلقات دنیوی است.
Achieving peace of mind requires liberation from worldly attachments.
Formal 'mostalzem' (requires).
Common Collocations
Common Phrases
— For the sake of my own peace of mind.
این کار را فقط به خاطر آرامش خاطر خودم انجام دادم.
— Without a single bit of peace of mind.
او بدون ذرهای آرامش خاطر زندگی میکرد.
— The way to achieve peace of mind.
راه رسیدن به آرامش خاطر بخشش دیگران است.
Often Confused With
Aramesh is general peace; Aramesh-e Khater is specifically mental/internal.
Asayesh is physical comfort (e.g., a good bed).
Sokut is the absence of sound (silence).
Idioms & Expressions
— Like water on fire; something that brings immediate peace.
خبر سلامتی او مثل آب روی آتش بود و به من آرامش خاطر داد.
Informal— To be completely sure/relaxed (informal version).
خیالت تخت باشد، همه چیز درست میشود.
Slang/Informal— To have a firm heart; to be confident and peaceful.
دلم قرص است که او برمیگردد.
Informal— To be behind someone like a mountain; providing peace through support.
پدرم مثل کوه پشتم است و این به من آرامش خاطر میدهد.
Informal— Water over the head; reaching a point where you don't care anymore (ironic peace).
دیگر آرامش خاطر دارم چون آب از سرم گذشته است.
Informal— Not having a star in seven heavens; being poor but sometimes used for having nothing to lose (peace).
او چیزی ندارد و همین به او آرامش خاطر میدهد.
Poetic— To breathe a sigh of relief.
بعد از امتحان، یک نفس راحت کشیدم و آرامش خاطر پیدا کردم.
Neutral— To take a heavy load off one's shoulders.
حل آن مشکل، بار سنگینی از دوشم برداشت و آرامش خاطر آورد.
Neutral— To put one's head on the pillow (peacefully).
او با آرامش خاطر سر به بالین گذاشت.
Literary— To hit the heart to the sea; to take a risk to find peace eventually.
دل به دریا زد تا بالاخره به آرامش خاطر برسد.
InformalEasily Confused
Sounds similar.
Khatar means danger; Khater means mind. The vowels are different.
این کار خطر دارد (This is dangerous) vs این کار آرامش خاطر میدهد.
Same root.
Khatereh is a specific memory; Khater is the mind/disposition.
من یک خاطره خوب دارم.
Related meaning.
Rahat is comfortable/easy; Aramesh-e Khater is a state of peace.
این صندلی راحت است.
Peace implies quiet.
Sāket means a person who is not talking or a quiet place.
بچه ساکت است.
Fun leads to peace.
Tafrih is recreation/entertainment.
ما به تفریح نیاز داریم.
Sentence Patterns
من [Noun] دارم.
من آرامش خاطر دارم.
[Something] به من آرامش خاطر میدهد.
این موسیقی به من آرامش خاطر میدهد.
برای [Reason]، به آرامش خاطر نیاز دارم.
برای درس خواندن، به آرامش خاطر نیاز دارم.
بدون [Noun]، آرامش خاطر ممکن نیست.
بدون پول، آرامش خاطر ممکن نیست.
هدف ما [Verb] آرامش خاطر است.
هدف ما فراهم کردن آرامش خاطر است.
[Noun] ناشی از آرامش خاطر است.
لبخند او ناشی از آرامش خاطر است.
آرامش خاطر در گروِ [Noun] است.
آرامش خاطر در گروِ بخشش است.
چنان آرامش خاطری که [Result].
چنان آرامش خاطری که هیچچیز او را ناراحت نمیکرد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in written and formal spoken Persian.
-
آرامشِ خطر
→
آرامشِ خاطر
Using 'Khatar' (danger) instead of 'Khâter' (mind).
-
آرامش خاطر صندلی
→
راحتی صندلی
Using mental peace to describe a comfortable chair.
-
آرامشِ خاطِر (missing ezafe)
→
آرامشِ خاطر
Forgetting the linking vowel in speech.
-
من آرامش خاطر هستم
→
من آرامش خاطر دارم
Saying 'I am peace of mind' instead of 'I have peace of mind'.
-
آرامش خاطرِ اتاق
→
سکوتِ اتاق
Using it for environmental silence.
Tips
The Ezafe
Never forget the 'e' sound between the two words. It's 'Ârâmesh-e Khâter'.
The 'Kh' Sound
Make sure the 'kh' is raspy, like clearing your throat gently.
Context Matters
Use it when discussing important things like health, family, or future.
Root Learning
Learn 'Ârâm' first; it will help you with many other words.
Spelling
Remember 'Khâter' uses the letter 'ط' (Tâ).
Poetry
Look for this word in Rumi's poems to see its spiritual side.
Condolences
This is a very polite word to use when comforting someone.
Marketing
If you are in sales, use this to describe your product's reliability.
Radio/TV
Listen for it in the 'Psychology' segments of Persian radio.
Personalize
Write down one thing that gives you 'Ârâmesh-e Khâter' to remember the word.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Ârâmesh' as 'Arm-Rest' (a place of peace) and 'Khâter' as 'Caught-her' (catching your thoughts). Peace for your caught thoughts.
Visual Association
Imagine a calm blue lake (Ârâmesh) reflecting a clear sky representing your mind (Khâter).
Word Web
Challenge
Try to use 'آرامش خاطر' in a sentence today when someone asks how you feel about finishing a task.
Word Origin
A combination of the Middle Persian 'āramishn' (rest/peace) and the Arabic loanword 'khâtir' (mind/thought/heart).
Original meaning: Originally implied a state where one's thoughts are at rest or settled.
Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic).Cultural Context
Always use it respectfully; it is a 'deep' word and might sound sarcastic if used for trivial things like finding a lost sock.
Similar to 'peace of mind' or 'serenity,' but often carries a slightly more formal or poetic weight.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Financial Security
- پسانداز
- بیمه
- سرمایهگذاری
- پول
Health and Wellness
- مدیتیشن
- یوگا
- سلامت روان
- پزشک
Relationships
- اعتماد
- وفاداری
- صداقت
- خانواده
Travel
- امنیت سفر
- رزرو هتل
- نقشه
- راهنما
Religion/Spirituality
- دعا
- خدا
- ایمان
- نیایش
Conversation Starters
"چه چیزی در زندگی به تو بیشترین آرامش خاطر را میدهد؟"
"آیا فکر میکنی پول میتواند آرامش خاطر بیاورد؟"
"چگونه در مواقع استرس، آرامش خاطر خود را حفظ میکنی؟"
"آیا محیط کار شما به شما آرامش خاطر میدهد؟"
"به نظر شما آرامش خاطر مهمتر است یا موفقیت مالی؟"
Journal Prompts
امروز چه اتفاقی افتاد که آرامش خاطر تو را سلب کرد؟
سه چیزی را که برایت آرامش خاطر فراهم میکنند نام ببر و توضیح بده.
تفاوت بین آرامش خاطر و شادی از نظر تو چیست؟
نامهای به خودت در آینده بنویس و بگو چگونه میخواهی به آرامش خاطر برسی.
یک خاطره را تعریف کن که در آن بعد از یک نگرانی بزرگ، به آرامش خاطر رسیدی.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, use 'آرام' or 'خلوت' for a room. 'آرامش خاطر' is for your mind.
Yes, it's semi-formal to formal. In slang, people say 'خیال راحت'.
It is spelled with 'ط' (Tâ), not 'ت' (Te). This is important.
The most common opposites are 'اضطراب' (anxiety) and 'تشویش' (worry).
Usually, it's used for humans as it implies complex thoughts, but you could use it poetically for a calm animal.
Yes, 'Aramesh' is often enough, but 'Khater' adds specific focus on the mental state.
Technically yes, but it is almost always used in the singular.
It can be, but it is also used in very secular contexts like banking or psychology.
Dāshtan (have), Dādan (give), Bakhshidan (bestow), and Yāftan (find).
Yes, serenity is a very good English translation.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence using 'آرامش خاطر' and 'بیمه'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I need peace of mind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about what gives you peace of mind.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'سلب کردن' in a sentence with 'آرامش خاطر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Peace of mind is better than wealth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short note to a friend wishing them peace of mind.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'آرامش خاطر' and 'آسایش' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'در کمال آرامش خاطر' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Reading books brings me peace of mind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'آرامش خاطر' as the subject.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'اطمینان قلب' as a synonym in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We guarantee your peace of mind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about nature and peace of mind.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'After the news, I felt peace of mind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بدون' (without) and 'آرامش خاطر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'آرامش خاطر درونی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Health gives people peace of mind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'منبع' (source) and 'آرامش خاطر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about meditation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I hope you find peace of mind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Ârâmesh-e Khâter' aloud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have peace of mind' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell me one thing that gives you peace of mind.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'آرامش خاطر' in a sentence about your family.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Khâter' and ensure the 'ط' is clear.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Insurance gives us peace of mind' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they have peace of mind.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a peaceful place using 'آرامش خاطر'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'True peace of mind' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'آرامش خاطر' in a formal way.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Without peace of mind' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the 'sh' in 'Ârâmesh'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Peace of mind is important'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'بخشیدن' with 'آرامش خاطر'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about finding peace.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel peace of mind'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inner peace of mind'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Peace of mind for everyone'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'سلب کردن' in a sentence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I wish you peace of mind'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'آرامش خاطر'. What is the second word?
In the sentence 'پول آرامش خاطر نمیآورد', does money bring peace?
Listen for the 'ezafe'. Is it 'Ârâmesh-e' or 'Ârâmesh-o'?
Identify the verb in: 'او به من آرامش خاطر داد.'
Does the speaker sound stressed or calm when saying this phrase?
Which word is stressed in 'آرامش خاطر'?
In 'آرامش خاطر سلب شد', did peace increase or decrease?
Translate the heard sentence: 'من آرامش خاطر دارم.'
Is the 'kh' sound in 'Khâter' voiced or voiceless?
What is the subject of: 'موسیقی به من آرامش خاطر میدهد'?
How many words are in the phrase 'آرامش خاطر'?
Is the 'â' in 'Khâter' long or short?
What is the emotion conveyed by this phrase?
Identify the synonym used: 'او آسودگی خاطر دارد.'
Is this phrase formal or informal?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'آرامش خاطر' (Ârâmesh-e khâter) is the gold standard in Persian for expressing deep, psychological reassurance. For example: 'داشتن بیمه به من آرامش خاطر میدهد' (Having insurance gives me peace of mind).
- A Persian compound noun meaning 'peace of mind' or 'internal tranquility.'
- Commonly used in formal, poetic, and everyday contexts to describe emotional security.
- Often paired with verbs like 'to have,' 'to give,' or 'to find.'
- Distinguished from physical comfort ('âsâyesh') by its focus on the mental state.
The Ezafe
Never forget the 'e' sound between the two words. It's 'Ârâmesh-e Khâter'.
The 'Kh' Sound
Make sure the 'kh' is raspy, like clearing your throat gently.
Context Matters
Use it when discussing important things like health, family, or future.
Root Learning
Learn 'Ârâm' first; it will help you with many other words.
Related Content
Related Phrases
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.