At the A1 level, you only need to know 'atraf' as a word for 'around' or 'near.' Think of it as a way to describe things that are close to you. For example, if you want to say 'around the house,' you say 'atraf-e khaneh.' It is used for physical locations. You might use it to ask if there is a supermarket 'around here' (dar in atraf). It is a simple building block for describing your environment and finding your way. Just remember the 'e' sound (ezafe) that connects 'atraf' to the next word. It is a very useful word for basic survival and daily life in a Persian-speaking country.
At the A2 level, you begin to use 'atraf' more frequently to describe your neighborhood and city. You might talk about living in the 'atraf-e shahr' (outskirts of the city) or describe the trees 'atraf-e daryacheh' (around the lake). You also start using possessive suffixes like 'atraf-am' (around me) or 'atraf-esh' (around it). This allows you to describe your immediate personal space. You might also use it with basic verbs like 'gashtan' (to look) to say you are looking around for something. It becomes a tool for more detailed descriptions of physical scenes and locations.
At the B1 level, you can use 'atraf' to describe social circles and the people you spend time with. You might say 'atrafian-e man' to mean 'the people around me' or 'my circle.' You also start to understand the difference between 'atraf' and 'dor' (circular around). You can use 'atraf' in more complex sentences, such as describing the atmosphere of a place or the general vicinity of an event. You might also encounter it in news reports about the 'atraf-e marz' (border areas). Your usage becomes more natural as you integrate it into stories and descriptions of your life and experiences.
At the B2 level, you use 'atraf' in abstract and metaphorical ways. You might talk about the 'atraf' of a problem or the surrounding issues related to a topic. You can distinguish between 'atraf' and more formal words like 'piramun' (concerning/surrounding). You use the word to provide context in discussions about social issues, politics, or the environment. You are comfortable with idiomatic expressions like 'atraf o aknaf' (everywhere). Your ability to use 'atraf' to define both physical and conceptual boundaries shows a maturing command of the language's nuances and flexibility.
At the C1 level, you use 'atraf' with a high degree of precision and stylistic variety. You recognize its Arabic roots and how it functions as a collective noun. You might use it in literary analysis to describe the setting or the 'milieu' of a story. You can switch between 'atraf,' 'havali,' and 'piramun' to match the register of your conversation or writing. You understand the subtle social implications of phrases like 'hashey-e shahr' versus 'atraf-e shahr.' You use the word to build complex, descriptive narratives that capture both the physical and the psychological landscapes of your subjects.
At the C2 level, 'atraf' is a tool for nuanced philosophical and poetic expression. You might use it to discuss the 'periphery' of human experience or the 'surroundings' of a metaphysical concept. You have a deep understanding of how the word has evolved in Persian literature and can use it to evoke specific historical or cultural contexts. Your usage is indistinguishable from a native speaker, employing it effortlessly in academic writing, formal oratory, or creative prose. You appreciate the word's ability to define the 'other' by describing what lies just outside the center, using it to explore themes of identity, space, and belonging.

اطراف in 30 Seconds

  • Atraf is a common Persian noun meaning 'around,' 'surroundings,' or 'outskirts.'
  • It requires the ezafe (-e) to connect to nouns, like 'atraf-e khaneh' (around the house).
  • It can describe physical space, social circles, or the general vicinity of a location.
  • Unlike 'dor,' which means circular around, 'atraf' refers to the general nearby area.

The Persian word اطراف (atraf) is a versatile and essential noun that every learner of the Persian language should master early in their journey. At its most fundamental level, it refers to the area, environment, or things that exist in the vicinity of a specific point, person, or object. While in English we might use the word 'around' as a preposition, in Persian, atraf functions as a noun that often requires the ezafe construction (the short 'e' sound) to connect it to the object it is describing. For example, to say 'around the house,' a Persian speaker says atraf-e khaneh. Understanding this structural difference is key to using the word naturally in conversation.

Literal Origin
Etymologically, this word is the Arabic broken plural of the word tarf (طرف), which means 'side' or 'direction.' Therefore, atraf literally translates to 'sides.' In Persian usage, however, it has evolved to encompass the entire surrounding area, not just specific sides.

People use this word in a wide variety of contexts, ranging from physical descriptions of geography to more abstract social environments. In a physical sense, you might hear someone talk about the atraf-e shahr (outskirts of the city) when discussing where they live or where a new park is being built. It suggests a zone that is near but not necessarily inside the central point. If you are looking for your keys, someone might tell you to look atraf-e mize (around the table). This indicates that the keys are in the general proximity of the table, perhaps on the floor nearby or on a chair adjacent to it.

ما در اطراف تهران زندگی می‌کنیم که هوا بهتر است.

Translation: We live in the outskirts of Tehran where the air is better.

Beyond physical locations, atraf is frequently used to describe the people or influences surrounding a person. In Persian culture, there is a strong emphasis on social circles. One might speak of the atrafian (those around someone) to refer to friends, family, or colleagues. This abstract usage highlights how the word moves from simple physical space to the conceptual space of social influence. For instance, a parent might be concerned about the people in the atraf of their child, meaning their social circle or peer group. This demonstrates the word's flexibility in describing both the tangible and the intangible.

In more formal or literary contexts, the word can take on a more poetic tone. It might describe the 'surroundings' of a historical monument or the 'environs' of a beautiful garden. In these cases, it evokes a sense of setting and atmosphere. For a beginner, simply remembering that atraf covers everything in the immediate vicinity is enough to navigate most daily conversations. Whether you are asking for directions, describing your neighborhood, or talking about your social life, this word will appear constantly. It is one of those high-frequency words that bridges the gap between basic survival Persian and more descriptive, expressive language.

Common Collocation
The phrase atraf o aknaf is a common idiom meaning 'everywhere' or 'all corners of the world.' It pairs atraf with another word for 'sides' to emphasize total coverage of a space.

نگاهی به اطراف خود بیندازید و زیبایی‌ها را ببینید.

Translation: Take a look around yourself and see the beauties.

Finally, it is worth noting that while atraf is a plural in Arabic, in Persian it is treated as a singular concept of 'surrounding area.' You do not need to worry about pluralizing it further in common speech. Its usage is stable and predictable, making it a reliable building block for your Persian vocabulary. As you progress, you will see how it combines with verbs like gashtan (to look/search) or negah kardan (to look) to form complete thoughts about exploring one's environment. It is the linguistic equivalent of a panoramic camera lens, capturing everything that lies just outside the center of focus.

Using atraf correctly requires an understanding of the ezafe construction, which is the cornerstone of Persian grammar. In most sentences, atraf acts as the head of a noun phrase. To say 'around the park,' you write atraf-e park. This construction allows the word to function as a spatial indicator. It is important to distinguish this from the word dor, which also means 'around' but often implies a circular motion or a boundary. Atraf is more about the general area or vicinity. If you are standing in a field and want to describe the mountains in the distance, you would use atraf to describe the surrounding landscape.

Spatial Usage
When describing physical space, atraf is usually followed by a noun. Example: atraf-e daryacheh (around the lake). This can describe houses, trees, or paths that encircle or sit near the water.

In everyday conversation, you will often find atraf used with the possessive pronouns. For instance, atraf-am (around me), atraf-at (around you), or atraf-esh (around him/her/it). This is a very common way to describe one's immediate environment. If you feel crowded in a busy market, you might say, atraf-am kheyli sholugh ast (It is very crowded around me). Here, the word helps define your personal space and the presence of others within it. This personal application is vital for expressing feelings of comfort, safety, or overwhelm in different settings.

او همیشه آدم‌های مهربان را در اطراف خود دارد.

Translation: He always has kind people around him.

Another significant use of atraf is in the context of urban planning and geography. When discussing a city, atraf refers to the suburbs or the outskirts. If someone says they live in atraf-e Shiraz, they mean they live in the villages or smaller towns surrounding the main city of Shiraz. This is a crucial distinction for travelers or people looking for housing. It implies a distance from the city center but a connection to the metropolitan area. In this context, it is often used with the preposition dar (in), as in dar atraf-e shahr.

Furthermore, atraf can be used to describe approximate time or quantity, though this is less common than its spatial use. In some dialects or informal registers, one might use it to mean 'about' or 'approximately,' though words like hodud are more standard for that purpose. However, in the sense of 'around that time,' you might occasionally hear it in storytelling. For example, 'around the time of the revolution' could be rendered as atraf-e zaman-e enghelab, though this is more of a spatial metaphor for time. As a learner, stick to the spatial and social meanings first as they are the most robust.

Common Verb Pairings
  • پلکیدن در اطراف: To loiter or hang around somewhere.
  • گشتن در اطراف: To search or wander in the surroundings.
  • پراکندن در اطراف: To scatter around.

بچه‌ها در اطراف درخت بازی می‌کردند.

Translation: The children were playing around the tree.

In summary, the word atraf is a workhorse of the Persian language. It defines the boundaries of our physical and social worlds. By mastering its use with the ezafe and possessive suffixes, you can accurately describe where things are located, where you live, and who you spend your time with. It provides the necessary context for movement and placement, making your Persian sound more precise and natural. Practice by describing the objects currently in your atraf to build muscle memory for this essential noun.

The word atraf is omnipresent in the Persian-speaking world, appearing in everything from high-stakes news broadcasts to the most casual dinner table conversations. If you turn on a Persian news channel like BBC Persian or Iran International, you will frequently hear atraf used in reports about regional conflicts or geographical events. News anchors might talk about 'clashes in the atraf of the border' (atraf-e marz) or 'pollution in the atraf of the capital.' In these contexts, it provides a necessary vagueness when a specific city or street isn't the focus, but rather the general region.

In the News
Journalists use atraf to describe zones of influence or areas affected by natural disasters. For example, 'The earthquake was felt in the atraf of Tabriz.'

In daily life, you'll hear atraf used constantly when people are giving or asking for directions. If you are in a taxi in Tehran and looking for a specific landmark, the driver might say, 'It's somewhere in the atraf of Tajrish Square.' This tells you that while you aren't exactly at the square, you are very close. It is also common in shopping scenarios. If a shopkeeper doesn't have what you need, they might suggest, 'Check the shops in the atraf; someone might have it.' This usage is practical and helps people navigate the dense urban environments of Iranian cities.

آیا در این اطراف داروخانه وجود دارد؟

Translation: Is there a pharmacy around here (in these surroundings)?

Another place you will encounter this word is in Persian literature and poetry, both classical and modern. While classical poets might use more archaic words for 'around,' atraf is common in modern prose and lyrics. In songs, it often refers to the people surrounding a lover or the atmosphere of a place. A singer might lament that 'everyone in my atraf is a stranger,' using the word to emphasize a feeling of social isolation despite being physically surrounded by people. This emotional weight makes the word more than just a spatial marker; it becomes a tool for expressing existential states.

On social media, Iranians use atraf when posting photos of their travels or their homes. A caption might read 'The beautiful nature in the atraf of our village.' It is a way to frame the subject of the photo within its larger context. You will also see it in advertisements for real estate, where a house might be described as having 'excellent facilities in its atraf,' such as schools, parks, and malls. In all these instances, the word serves to connect a specific point of interest to the world around it, providing a sense of scale and location.

In Education
Teachers use atraf when teaching children about the environment or science. They might ask students to 'draw the things they see in their atraf' to encourage observational skills.

او به اطراف خود بی‌تفاوت بود.

Translation: He was indifferent to his surroundings.

Whether you are watching a movie, reading a blog, or chatting with a friend over tea, atraf is a word that anchors the conversation in physical reality. It is a fundamental part of how Persian speakers conceptualize space and relationship. By paying attention to how it is used in these various contexts, you will gain a deeper intuition for the word's nuances and how it differs from English equivalents. It is not just a word for 'around'; it is a word for the context of life itself.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning atraf is trying to use it exactly like the English preposition 'around.' In English, 'around' can be used as a preposition ('around the house'), an adverb ('He looked around'), or an adjective ('The around-the-clock service'). In Persian, atraf is strictly a noun. Beginners often forget the ezafe (-e) when they want to say 'around [something].' Saying atraf khaneh instead of atraf-e khaneh is a common grammatical error that sounds jarring to native speakers. Always remember that atraf needs that connecting vowel to link it to the noun that follows.

Mistake: Missing Ezafe
Incorrect: atraf mize. Correct: atraf-e mize (around the table). The ezafe is mandatory here.

Another common point of confusion is the distinction between atraf and dor. While both can be translated as 'around,' they have different spatial implications. Dor usually implies a circle, a perimeter, or movement in a circular path. If you are talking about a fence 'around' a garden, dor-e bagh is more appropriate because it defines the boundary. Atraf-e bagh, on the other hand, refers to the general area outside the garden—the neighboring fields or roads. Using atraf when you mean a tight circular boundary can lead to misunderstandings about where something is actually located.

اشتباه: صندلی‌ها اطراف میز هستند. (در حالی که منظور دور میز است)

Note: If chairs are encircling a table, 'dor-e miz' is better than 'atraf-e miz'.

Learners also struggle with the adverbial use of 'around.' In English, you can say 'I looked around.' A direct translation using atraf would be incomplete. In Persian, you must say 'I looked at my surroundings' (be atraf-am negah kardam) or 'I looked at the surroundings' (be atraf negah kardam). The word almost always requires a preposition like be (to/at) or dar (in) to function correctly in a sentence. Simply dropping atraf into a sentence without these markers is a hallmark of non-native speech.

Finally, there is the issue of pluralization. Because atraf is already a plural form in its original Arabic (plural of tarf), some advanced learners might try to treat it as a plural noun in Persian grammar, perhaps trying to match it with plural verbs or adjectives in ways that aren't necessary. In Persian, atraf is treated as a singular collective noun. You don't need to say atraf-ha. While atrafian (people around someone) is a valid plural for people, for locations, atraf is sufficient. Keeping it simple will help you avoid overcomplicating your sentences.

Mistake: Confusing with 'Havali'
Havali is another word for vicinity, but it is often used for larger geographical areas or neighborhoods. Atraf is more immediate and can be used for small objects like a table or a person.

او در اطراف خانه می‌چرخید.

Correct: He was wandering around the house (in the vicinity).

By being mindful of these pitfalls—the ezafe, the distinction from dor, the need for prepositions, and its singular collective nature—you will be able to use atraf with the confidence of a native speaker. Pay close attention to how native speakers use it in movies or podcasts, and you'll soon notice these patterns yourself. Accuracy in these small details is what elevates your language skills from basic communication to true fluency.

In Persian, there are several words that can mean 'around' or 'surroundings,' and choosing the right one depends on the specific nuance you want to convey. While atraf is the most common and versatile, understanding its alternatives will enrich your vocabulary and allow for more precise expression. The most direct competitor is dor (دور). As mentioned before, dor implies a circular path or a perimeter. If you are talking about the 'circumference' of something or 'going around' in a circle, dor is your best choice. Atraf is more about the general area or vicinity, regardless of shape.

Comparison: Atraf vs. Havali
Atraf: Used for immediate surroundings, people, or outskirts. (e.g., around the table).
Havali: Used for broader neighborhoods or general vicinities. (e.g., in the vicinity of the stadium).

Another similar word is piramun (پیرامون). This word is more formal and academic than atraf. You will often see it in books, scientific papers, or formal speeches. It can mean 'surroundings' in a physical sense, but it is very frequently used to mean 'concerning' or 'about' a topic. For example, a seminar piramun-e (about) climate change. While you could use atraf in a similar way metaphorically, piramun is the standard for intellectual discourse. As a learner, you should recognize piramun when reading, but atraf is better for speaking.

بحث پیرامون مسائل اقتصادی ادامه دارد.

Translation: The discussion concerning economic issues continues.

Then there is mohit (محیط), which translates to 'environment' or 'atmosphere.' While atraf describes the space around you, mohit describes the quality or nature of that space. If you want to say the 'surroundings' are beautiful, you could use either, but mohit suggests the overall vibe or ecosystem. Mohit-e kar means 'work environment,' whereas atraf-e kar would literally mean the area around your office building. Understanding this distinction helps you talk about both the location and the feeling of a place.

For the 'outskirts' of a city, you might also hear hashey-e shahr (حاشیه شهر). This has a slightly different connotation than atraf-e shahr. While atraf is neutral, hashey-e can sometimes imply marginalization or lower-income areas, similar to the English word 'fringes.' If you are describing a luxury suburb, atraf is more appropriate. If you are discussing urban sociology or poverty, hashey-e might be the term used. These subtle differences in register and connotation are what make Persian such a rich language to explore.

Word Map
  • اطراف (Atraf): General surroundings/vicinity (Common).
  • دور (Dor): Circular around/perimeter (Specific).
  • حوالی (Havali): General neighborhood (Geographical).
  • پیرامون (Piramun): About/Concerning (Formal).
  • محیط (Mohit): Environment/Atmosphere (Qualitative).

او در حوالی میدان آزادی زندگی می‌کند.

Translation: He lives in the vicinity of Azadi Square.

Learning these synonyms allows you to tailor your speech to the situation. Whether you are describing the physical layout of a room, the social circle of a friend, or the thematic focus of a book, you now have a palette of words to choose from. Start with atraf as your primary tool, and gradually integrate dor, havali, and piramun as you become more comfortable with the nuances of Persian vocabulary. This progression will lead to a more natural and sophisticated command of the language.

Examples by Level

1

اطراف خانه درخت است.

There are trees around the house.

atraf-e khaneh uses ezafe.

2

در این اطراف نانوایی هست؟

Is there a bakery around here?

'in atraf' means 'these surroundings' or 'here'.

3

اطراف میز چهار صندلی است.

There are four chairs around the table.

atraf-e miz.

4

او به اطراف نگاه کرد.

He looked around.

be atraf negah kardan is a common phrase.

5

اطراف پارک گل‌های زیبا دارد.

There are beautiful flowers around the park.

atraf-e park.

6

کتاب کجاست؟ در همین اطراف است.

Where is the book? It's right around here.

hamin atraf means 'right around here'.

7

اطراف من شلوغ است.

It is crowded around me.

atraf-am uses the possessive suffix.

8

ما در اطراف تهران هستیم.

We are in the outskirts of Tehran.

atraf-e Tehran.

1

اطراف شهر هوا خیلی خوب است.

The air is very good around the city.

atraf-e shahr.

2

بچه‌ها در اطراف حیاط بازی می‌کنند.

The children are playing around the yard.

dar atraf-e hayat.

3

او همیشه اطراف خودش را تمیز می‌کند.

He always cleans around himself.

atraf-e khodash.

4

اطراف این هتل خیلی ساکت است.

It is very quiet around this hotel.

atraf-e in hotel.

5

ما در اطراف رودخانه قدم زدیم.

We walked around the river.

atraf-e rudkhaneh.

6

اطراف او پر از دوست است.

Around him is full of friends.

atraf-e u.

7

آیا در اطراف مدرسه کتابخانه هست؟

Is there a library around the school?

atraf-e madreseh.

8

اطراف ماشین را نگاه کن.

Look around the car.

atraf-e mashin.

1

اطرافیان او همیشه از او حمایت می‌کنند.

Those around him always support him.

atrafian means 'associates' or 'those around'.

2

در اطراف این کوه روستاهای زیادی وجود دارد.

There are many villages around this mountain.

atraf-e in kuh.

3

او به اطراف شهر مهاجرت کرد.

He migrated to the outskirts of the city.

be atraf-e shahr.

4

اطراف موضوع اصلی بحث نکنید.

Don't talk around the main subject.

Abstract use: avoiding the point.

5

نور خورشید به همه اطراف پخش شد.

The sunlight scattered all around.

be hameh atraf.

6

او در اطراف خود دیواری کشیده است.

He has built a wall around himself.

Metaphorical use of atraf.

7

اطراف بازار همیشه ترافیک است.

There is always traffic around the bazaar.

atraf-e bazar.

8

او به حرف‌های اطرافیانش اهمیت نمی‌دهد.

He doesn't care about what those around him say.

atrafian-ash.

1

آلودگی در اطراف کارخانه‌ها بیشتر است.

Pollution is higher around the factories.

atraf-e karkhaneh-ha.

2

او تمام اطراف و اکناف جهان را گشته است.

He has traveled to all corners of the world.

atraf o akناف is an idiom for 'everywhere'.

3

اطراف این مسئله ابهامات زیادی وجود دارد.

There are many ambiguities around this issue.

Abstract use for an 'issue'.

4

او سعی کرد محیط اطرافش را تغییر دهد.

He tried to change the environment around him.

mohit-e atraf-ash.

5

اطراف قلعه با دیوارهای بلند محافظت می‌شد.

The surroundings of the castle were protected by high walls.

atraf-e ghaleh.

6

او در اطراف خود فضایی آرام ایجاد کرده است.

He has created a calm space around himself.

fazay-e atraf-ash.

7

اطراف این پروژه بحث‌های زیادی در جریان است.

There are many discussions ongoing around this project.

atraf-e in projeh.

8

او به دقت به اطراف خود توجه می‌کرد.

He paid careful attention to his surroundings.

be atraf-e khod.

1

اطراف پایتخت با سرعت در حال توسعه است.

The outskirts of the capital are developing rapidly.

atraf-e paytakht.

2

او از تاثیر اطرافیان بر رفتارش آگاه بود.

He was aware of the influence of those around him on his behavior.

tasir-e atrafian.

3

اطراف این نظریه علمی مناقشات بسیاری هست.

There are many controversies surrounding this scientific theory.

atraf-e in nazariyeh.

4

او در اطراف خود هاله‌ای از رمز و راز داشت.

He had an aura of mystery around him.

haleh-i az ramz o raz.

5

اطراف شهر به دلیل خشکسالی آسیب دیده است.

The outskirts of the city have been damaged due to drought.

atraf-e shahr.

6

او به بررسی جوانب و اطراف مسئله پرداخت.

He proceeded to examine the aspects and surroundings of the issue.

atraf here means 'aspects' or 'details'.

7

اطراف مرزها نیروهای نظامی مستقر شده‌اند.

Military forces have been stationed around the borders.

atraf-e marz-ha.

8

او همیشه به دنبال حقیقت در اطراف خود می‌گشت.

He was always looking for the truth in his surroundings.

dar atraf-e khod.

1

اطراف این متن تفاسیر متعددی نوشته شده است.

Numerous interpretations have been written around this text.

atraf-e in matn.

2

او در میانه آشوب، آرامش اطراف خود را حفظ کرد.

In the midst of chaos, he maintained the calm of his surroundings.

aramesh-e atraf-e khod.

3

اطراف این واقعه تاریخی را هاله‌ای از ابهام فرا گرفته است.

An aura of ambiguity has surrounded the periphery of this historical event.

atraf-e in vaghe-eh.

4

او به تحلیل ساختارهای اجتماعی در اطراف خود پرداخت.

He analyzed the social structures surrounding him.

sakhtar-haye ejtemayi dar atraf.

5

اطراف باغ با ظرافت خاصی طراحی شده بود.

The surroundings of the garden were designed with special elegance.

atraf-e bagh.

6

او در جستجوی معنا در جزئیات اطرافش بود.

He was in search of meaning in the details of his surroundings.

joziyat-e atraf-ash.

7

اطراف این اندیشه، مکاتب مختلفی شکل گرفته است.

Various schools of thought have formed around this idea.

atraf-e in andisheh.

8

او به بازنمایی واقعیت‌های اطراف خود در هنر پرداخت.

He proceeded to represent the realities around him in art.

vagheiyat-haye atraf.

Common Collocations

اطراف شهر
اطراف خانه
نگاه به اطراف
اطراف و اکناف
اطراف مرز
اطراف میز
در همین اطراف
اطراف دریاچه
اطراف موضوع
اطرافیان شاه

Common Phrases

در این اطراف

— Around here / In this vicinity.

آیا در این اطراف داروخانه هست؟

به اطراف نگاه کردن

— To look around.

او ایستاد و به اطراف نگاه کرد.

اطراف و اکناف جهان

— All corners of the world.

او به اطراف و اکناف جهان سفر کرده است.

اطراف شهر

— Outskirts of the city.

ما در اطراف شهر زندگی می‌کنیم.

اطرافیان من

— The people around me / My circle.

اطرافیان من آدم‌های خوبی هستند.

در همین اطراف

— Right around here.

گوشی من در همین اطراف است.

اطراف جاده

— Roadside / Around the road.

در اطراف جاده درخت‌های زیادی بود.

پراکندن در اطراف

— To scatter around.

او کاغذها را در اطراف اتاق پراکند.

گشتن در اطراف

— To wander or search around.

ما در اطراف بازار گشتیم.

اطراف مسئله

— The context or aspects of an issue.

باید اطراف مسئله را بررسی کنیم.

Idioms & Expressions

"اطراف و اکناف"

— Everywhere; in every direction and corner.

این خبر به اطراف و اکناف رسید.

Literary/Formal
"حاشیه رفتن"

— To beat around the bush (related to avoiding the center/atraf).

حاشیه نرو، اصل مطلب را بگو.

Informal
"اطرافیان کسی بودن"

— To be part of someone's inner circle or entourage.

او از اطرافیان نزدیک وزیر است.

Political/Formal
"چشم به اطراف داشتن"

— To be alert or watchful of one's surroundings.

همیشه چشمت به اطرافت باشد.

General
"از همه اطراف"

— From all sides / From everywhere.

مردم از همه اطراف جمع شدند.

General
"در اطراف پلکیدن"

— To loiter or hang around suspiciously.

او تمام روز در اطراف مغازه می‌پ

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!