با اعتماد به نفس
با اعتماد به نفس in 30 Seconds
- A compound adjective meaning 'confident' or 'self-assured' in Persian.
- Composed of 'ba' (with) + 'etemad' (trust) + 'be' (to) + 'nafs' (self).
- Used to describe positive personality traits in social and professional contexts.
- Opposite of 'bi etemad be nafs' (unconfident) or 'khejalati' (shy).
The Persian phrase با اعتماد به نفس (ba etemad be nafs) is a compound adjective that translates directly to "with confidence in self" or simply "confident." In the landscape of Persian linguistics, this term is essential for describing a person's demeanor, psychological state, and social presence. Unlike simple adjectives, this phrase is constructed using the preposition 'ba' (with), the noun 'etemad' (trust/reliance), the preposition 'be' (to), and 'nafs' (self/soul). This structural complexity reflects the depth of the concept: it is not just an inherent trait but a state of being supported by internal trust. Iranians use this term to praise someone's ability to handle pressure, speak in public, or navigate social complexities without hesitation. In a culture where 'ta'arof' (ritual politeness) and humility are paramount, being ba etemad be nafs is increasingly seen as a modern virtue, especially in professional and educational settings. It differentiates a person who is capable and self-assured from someone who is 'khejalati' (shy) or 'maghroor' (arrogant). While arrogance is frowned upon, having a healthy level of self-trust is highly respected in contemporary Iran. You will hear this word in job interviews, motivational speeches, and when parents discuss their children's development. It is a foundational term for anyone moving from basic Persian (A1) to intermediate levels (A2/B1), as it allows for nuanced descriptions of character.
- Literal Meaning
- Having trust toward the self.
- Social Context
- Used to describe a positive trait of leadership and self-assurance in both formal and casual Persian.
او یک سخنران با اعتماد به نفس است.
Historically, the concept of 'nafs' in Persian literature and philosophy was often something to be tamed or disciplined (Jahad-e ba nafs). However, in the modern psychological context, 'etemad be nafs' has become the standard translation for self-confidence. It is important to distinguish it from 'ezzat-e nafs' (self-esteem), which refers to one's sense of worth, whereas 'etemad be nafs' refers more to one's belief in their abilities. When you see a young Iranian professional presenting a project, you might say 'che ba etemad be nafs harf mizane!' (How confidently they speak!). The term is versatile; it can be used for children who are not afraid to meet new people, athletes who remain calm during a match, or students who raise their hands to answer difficult questions. In the digital age, Iranian social media is full of 'self-help' content focusing on 'afzayesh-e etemad be nafs' (increasing self-confidence), making this phrase ubiquitous in modern Farsi. Understanding the balance between this and the traditional 'forootani' (humility) is the hallmark of a culturally fluent speaker. Too much of it might be called 'etemad be nafs-e kazeeb' (false confidence), but generally, it is a goal many strive for in the competitive urban environments of Tehran, Shiraz, or Isfahan.
برای موفقیت در مصاحبه، باید با اعتماد به نفس باشید.
- Grammatical Note
- It functions as a multi-word adjective. It usually follows the noun with an 'ezafe' (short -e sound).
کودکان با اعتماد به نفس راحتتر دوست پیدا میکنند.
صدای او بسیار با اعتماد به نفس به نظر میرسید.
او با ظاهری با اعتماد به نفس وارد اتاق شد.
Using با اعتماد به نفس correctly requires understanding its role as an adjective. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'ezafe' (the short -e suffix). For example, to say "a confident man," you say "mard-e ba etemad be nafs." If you are using it with the verb "to be," you would say "oo ba etemad be nafs ast" (He/She is confident). It is important to note that this phrase is gender-neutral, as Persian does not have grammatical gender. Whether you are describing a woman, a man, or a group, the phrase remains the same. Another common way to use it is in an adverbial sense, often by adding 'ba' at the beginning of the action. For instance, "ba etemad be nafs sohbat kard" (He spoke confidently). In this case, the phrase describes the manner of the action. Learners should practice the pronunciation of the 'e' in 'be' and 'nafs' to ensure they don't sound like they are saying 'ba etemad-e nafs' (which is technically 'confidence of self' and used more as a noun phrase). The distinction is subtle but important for fluency. You can also intensify the adjective by adding 'kheyli' (very) or 'besyar' (extremely) before it: 'kheyli ba etemad be nafs' (very confident). In academic or formal writing, you might encounter 'daraye etemad be nafs' (possessing self-confidence), which serves the same purpose but sounds more sophisticated. When describing a lack of confidence, you simply replace 'ba' (with) with 'bi' (without), resulting in 'bi etemad be nafs' (lacking confidence). This symmetrical structure makes it easier for learners to expand their vocabulary quickly. Pay attention to how the phrase interacts with other adjectives in a list; usually, it comes after simpler adjectives like 'ziba' (beautiful) or 'ghavi' (strong), though Persian adjective order is somewhat flexible. Mastering this phrase will allow you to participate in conversations about personality, psychology, and professional development with ease.
- With 'to be' (بودن)
- سارا همیشه با اعتماد به نفس است. (Sara is always confident.)
- Modifying a Noun
- یک مدیر با اعتماد به نفس باید قاطع باشد. (A confident manager must be decisive.)
او با اعتماد به نفس کامل به سوالات پاسخ داد.
Furthermore, you can use the phrase to describe inanimate things that reflect confidence, such as a 'lebas' (outfit) or a 'chehreh' (face/look). For example, 'chehreh-ye ba etemad be nafs' means a confident look. In the negative form, 'bi etemad be nafs' is often used to describe someone who is hesitant or unsure. For example, 'shagerd-e bi etemad be nafs' (the unconfident student). In complex sentences, you might see it paired with 'be nazar residan' (to seem). Example: 'Oo emrooz kheyli ba etemad be nafs be nazar mi-resad' (He seems very confident today). This is a great way to express observations without making absolute statements. For higher-level learners, the nominalized form 'etemad be nafs' (self-confidence) is used as a noun. For example, 'Etemad be nafs-ash bala raft' (His self-confidence increased). Note the use of the possessive suffix '-ash'. In the context of parenting, you might hear 'chetor etemad be nafs-e koodakan ra taghviyat konim?' (How do we strengthen children's self-confidence?). This shows how the adjective phrase 'ba etemad be nafs' is derived directly from the core noun concept. By learning this one phrase, you are actually learning a whole family of related expressions that are vital for talking about emotional health and social skills in Persian-speaking environments.
باید سعی کنی در جمع با اعتماد به نفس بیشتری ظاهر شوی.
رفتار با اعتماد به نفس او همه را تحت تأثیر قرار داد.
او همیشه با اعتماد به نفس در مورد ایدههایش حرف میزند.
آیا تو یک آدم با اعتماد به نفس هستی؟
او با صدایی با اعتماد به نفس شعر را خواند.
The phrase با اعتماد به نفس is ubiquitous in modern Iranian life, appearing in diverse contexts from high-stakes business meetings to casual family dinners. One of the most common places you will hear it is in the media, particularly on talk shows and news segments discussing success, education, or psychological well-being. Experts often provide tips on how to appear more ba etemad be nafs during public speaking or social interactions. In the Iranian workplace, especially in the growing tech and startup sectors of Tehran (often called 'Silicon Iran'), being confident is a highly marketable trait. Managers look for employees who are ba etemad be nafs enough to challenge ideas and lead teams. In schools, teachers use the term to encourage students who might be shy but talented. You might hear a teacher say, 'Shagerd-e ba etemad be nafs hamishe movaffagh-tar ast' (A confident student is always more successful). In the realm of dating and relationships, it is a common descriptor. On Iranian dating apps or in conversations among friends, someone might describe their ideal partner as 'yek fard-e ba etemad be nafs va ba sho'oor' (a confident and understanding person). It is also a staple in the booming self-help industry in Iran. Bookstores in Tehran are filled with translated and local titles about 'Etemad be nafs,' and podcasts on the subject are extremely popular among the youth. In sports, commentators frequently use the term to describe athletes who perform well under pressure. For example, a goalkeeper who saves a penalty might be described as having acted ba etemad be nafs. Even in everyday gossip or 'ghaybat,' you might hear someone say, 'Fekr mikone kheyli ba etemad be nafse!' (He thinks he's so confident!), highlighting how the term is used to evaluate social standing and personality. Understanding where this word appears helps a learner grasp the cultural shift in Iran toward valuing individual agency and self-assurance alongside traditional collective values.
- In Schools
- Teachers use it to encourage participation and discourage 'khejalat' (shyness).
- In Business
- Used in job descriptions and performance reviews to denote leadership qualities.
مجری تلویزیون بسیار با اعتماد به نفس برنامه را اجرا کرد.
Furthermore, the term is frequently heard in family settings. Parents in Iran, much like elsewhere, are increasingly concerned with their children's 'etemad be nafs.' You might overhear a mother telling another, 'Dokhtaram ba etemad be nafs tar shode' (My daughter has become more confident). This reflects a shift from older parenting styles that emphasized obedience above all else. In the arts, a director might tell an actor to play a role more ba etemad be nafs. Even in the military or police forces, the term is used to describe the expected demeanor of an officer. In literature, while the specific modern phrase might be newer, the concept of self-reliance is found in the works of poets like Rumi and Hafez, though often framed in a more spiritual context. Today, if you visit a coffee shop in North Tehran, you'll likely hear young people discussing their careers or personal growth using this exact phrase. It has become a marker of the 'modern Iranian' identity. For a learner, being able to recognize and use this phrase will make you sound much more like a native speaker who understands the current social dynamics of the Persian-speaking world. It is a word that bridges the gap between psychological theory and everyday street talk.
او در مسابقه با اعتماد به نفس ظاهر شد و برنده شد.
همیشه با اعتماد به نفس لبخند بزن.
او یک زن با اعتماد به نفس و موفق است.
صدای با اعتماد به نفس او به من آرامش داد.
آیا میتوانی با اعتماد به نفس در مقابل جمعیت برقصی؟
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning با اعتماد به نفس is confusing it with the word for 'arrogant' or 'conceited,' which is maghroor. While in English, 'confident' and 'arrogant' are distinct, some learners fear that showing confidence in a Persian context will be seen as arrogance. However, ba etemad be nafs is almost always positive, whereas maghroor is negative. Another common error is grammatical: forgetting the 'ba' at the beginning. If you just say 'etemad be nafs,' you are using the noun 'self-confidence,' not the adjective 'confident.' For example, 'Man etemad be nafs hastam' (I am self-confidence) is incorrect; you must say 'Man ba etemad be nafs hastam' (I am confident). Additionally, learners sometimes struggle with the 'ezafe' connection. When modifying a noun, the noun must have the -e suffix. A common mistake is saying 'mard ba etemad be nafs' instead of 'mard-e ba etemad be nafs.' Another nuance is the difference between 'etemad be nafs' and 'ezzat-e nafs.' While often used interchangeably in casual speech, 'ezzat-e nafs' (self-esteem) is more about internal worth, and using it to describe someone's performance in a meeting might sound slightly off. There is also the literal translation trap. Some might try to translate 'self-confident' as 'khod-motma'en,' which is a word but is much less common and sounds more like 'self-assured' in a specific, sometimes narrow, sense. Stick to ba etemad be nafs for the general meaning of confident. Finally, pronunciation can be tricky. The word 'nafs' ends with two consonants (f and s), which can be hard for some speakers to cluster without adding a vowel in between. Avoid saying 'naf-as' (which means breath), as 'nafs' (self) and 'nafas' (breath) are different words, though they share the same root. Distinguishing these will prevent confusion in sensitive conversations about feelings or health.
- Mistake: Confusing with Arrogance
- Don't use 'maghroor' when you mean 'confident.' 'Maghroor' is a negative trait.
- Mistake: Missing the 'Ba'
- Always include 'ba' (with) to turn the noun into an adjective.
اشتباه: من اعتماد به نفس هستم. (Incorrect)
درست: من با اعتماد به نفس هستم. (Correct)
Another subtle mistake is using the wrong preposition. In English, we say 'confidence in oneself,' but in Persian, it is 'trust to self' (etemad be nafs). Using 'dar' (in) instead of 'be' (to) is a direct translation error that sounds unnatural to native ears. Furthermore, some learners might use 'motma'en' (sure/certain) to mean confident. While related, 'motma'en' usually refers to being certain about a fact or a decision, whereas ba etemad be nafs refers to a personality trait or a general state of self-assurance. For example, 'Man motma'en hastam' means 'I am sure,' but 'Man ba etemad be nafs hastam' means 'I am a confident person.' Understanding these distinctions is crucial for A2 learners who are starting to express more complex personal states. Finally, be careful with the word 'nafs.' In some religious contexts, 'nafs' refers to the carnal self or ego that must be suppressed. However, in modern psychological Persian, it is purely neutral. Using the phrase in a modern setting won't carry religious baggage, but it's good to be aware of the word's history. By avoiding these common pitfalls, you will communicate more effectively and show a deeper respect for the nuances of the Persian language.
اشتباه: او اعتماد به نفس حرف زد. (Incorrect)
درست: او با اعتماد به نفس حرف زد. (Correct)
او با اعتماد به نفس است، نه مغرور.
اعتماد به نفس (Noun) vs با اعتماد به نفس (Adjective).
خیلی با اعتماد به نفس به نظر میرسی!
او به تواناییهایش با اعتماد به نفس نگاه میکند.
While با اعتماد به نفس is the most standard and widely used term for 'confident,' Persian offers several synonyms and related words that can add variety and precision to your speech. One alternative is مطمئن (motma'en), which means 'sure' or 'certain.' While it often refers to being sure about a fact, it can also describe a person who is self-assured. For example, 'yek mard-e motma'en' (a self-assured man). Another powerful word is جسور (jasoor), which means 'bold' or 'daring.' This goes a step beyond confidence into the realm of courage and risk-taking. If someone is confident in a way that they are willing to take big risks, jasoor is a great choice. خودباور (khod-bāvar) is a more formal and literary term, literally meaning 'self-believer.' It is often used in educational and psychological contexts to emphasize the internal belief system. Then there is قاطع (ghāte'), which means 'decisive.' A confident leader is often described as 'ghāte'.' For someone who is socially confident and has a 'way with words,' you might use the idiomatic پررو (por-roo). Be careful, though, as por-roo can be negative, meaning 'cheeky' or 'shameless,' but in some casual contexts among friends, it can imply a sort of fearless social confidence. On the more formal side, باصلابت (ba-salābat) describes someone who has a commanding and confident presence, often used for leaders or grand figures. Understanding these alternatives allows you to choose the right 'flavor' of confidence for the situation. For instance, in a job interview, you want to be ba etemad be nafs and ghāte', but perhaps not jasoor unless the job requires high risk. In a romantic context, being ba etemad be nafs is attractive, while being jasoor might be seen as exciting. Comparing these terms helps build a more sophisticated vocabulary.
- با اعتماد به نفس vs. مطمئن
- 'Ba etemad be nafs' is a general personality trait; 'motma'en' is often about certainty in a specific moment or fact.
- با اعتماد به نفس vs. جسور
- 'Jasoor' implies taking action and being brave, while 'ba etemad be nafs' is the underlying feeling of capability.
او نه تنها با اعتماد به نفس است، بلکه بسیار جسور هم هست.
Additionally, you might encounter مستقل (mostaghel), meaning 'independent,' which is often a byproduct of being confident. In some contexts, khod-shifteh (narcissistic) is the extreme negative end of the spectrum, which you should avoid unless you are criticizing someone. For a more poetic or old-fashioned feel, the word dilīr (brave/valiant) can sometimes overlap with the idea of a confident hero. In modern slang, especially among youth, you might hear 'kheyli shakheh' to describe someone who is cool and confident, though this is very informal. Another useful term is ba-erādeh (strong-willed), which often goes hand-in-hand with confidence. When you describe someone as 'yek fard-e ba etemad be nafs va ba-erādeh,' you are painting a picture of a highly capable and determined individual. By learning these synonyms, you can avoid repeating the same phrase and show that you have a nuanced grasp of Persian character descriptions. Whether you want to sound professional, poetic, or casual, there is a word that fits perfectly alongside ba etemad be nafs.
مدیر جدید بسیار با اعتماد به نفس و قاطع است.
او با نگاهی با اعتماد به نفس به رقیبش خیره شد.
برای این کار، باید با اعتماد به نفس و جسور باشی.
او همیشه با اعتماد به نفس برخورد میکند.
آدمهای با اعتماد به نفس معمولاً کمتر انتقاد میکنند.
How Formal Is It?
Fun Fact
While the components are ancient, the specific phrase 'ba etemad be nafs' gained popularity in the 20th century with the rise of modern psychology in Iran.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'nafs' as 'nafas' (breath).
- Missing the glottal stop in 'etemad'.
- Pronouncing 'ba' like English 'bay'. It should be like 'ball'.
- Adding a vowel between 'f' and 's' in 'nafs'.
- Stress on the first syllable 'ba' instead of the end.
Difficulty Rating
The words are common, but the compound structure takes a moment to parse for beginners.
Spelling 'etemad' and 'nafs' correctly requires knowledge of Arabic-based letters (ain, ta, sad).
The 'f-s' cluster at the end of 'nafs' is the main hurdle for smooth pronunciation.
It is a long phrase, making it easy to spot in a sentence once learned.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
مردِ با اعتماد به نفس (The confident man)
Prepositional Adjectives
با + اسم = صفت (With + Noun = Adjective)
Adverbial Placement
او با اعتماد به نفس حرف زد. (Adverb before verb)
Compound Noun Suffixes
اعتماد به نفسش (His/Her confidence)
Negation with 'Bi'
بیاعتماد به نفس (Without confidence)
Examples by Level
من با اعتماد به نفس هستم.
I am confident.
Subject + Adjective + Verb (am).
او با اعتماد به نفس است.
He/She is confident.
'Oo' is gender-neutral (he/she).
دوست من با اعتماد به نفس است.
My friend is confident.
'Doost-e man' means 'friend of me'.
آیا تو با اعتماد به نفس هستی؟
Are you confident?
Question form using 'āyā'.
سارا خیلی با اعتماد به نفس است.
Sara is very confident.
'Kheyli' means 'very'.
ما با اعتماد به نفس هستیم.
We are confident.
'Hastim' is the 'we' form of 'to be'.
این پسر با اعتماد به نفس است.
This boy is confident.
'In' means 'this'.
آنها با اعتماد به نفس هستند.
They are confident.
'Anha' means 'they'.
او یک معلم با اعتماد به نفس است.
He is a confident teacher.
Noun + Ezafe + Adjective.
من میخواهم با اعتماد به نفس باشم.
I want to be confident.
'Mikhaham' (I want) + infinitive/subjunctive.
او با اعتماد به نفس حرف میزند.
She speaks confidently.
Used as an adverb before the verb.
یک آدم با اعتماد به نفس همیشه لبخند میزند.
A confident person always smiles.
'Hamishe' means 'always'.
او امروز خیلی با اعتماد به نفس به نظر میرسد.
He seems very confident today.
'Be nazar residan' means 'to seem'.
لباسهای زیبا به من اعتماد به نفس میدهند.
Beautiful clothes give me confidence.
Here 'etemad be nafs' is the noun object.
او با اعتماد به نفس وارد اتاق شد.
He entered the room confidently.
Adverbial usage.
آیا او همیشه اینقدر با اعتماد به نفس است؟
Is he always this confident?
'Inghadr' means 'this much'.
اگر با اعتماد به نفس باشی، در کار موفق میشوی.
If you are confident, you will be successful in work.
Conditional 'agar' (if).
او با وجود ترس، با اعتماد به نفس عمل کرد.
Despite the fear, he acted confidently.
'Ba voojood-e' means 'despite'.
او سعی کرد با اعتماد به نفس به نظر برسد تا کسی متوجه نگرانیاش نشود.
He tried to seem confident so that no one would notice his worry.
Purpose clause with 'ta'.
برای افزایش اعتماد به نفس، باید تمرین کنی.
To increase self-confidence, you must practice.
'Afzayesh' means 'increase'.
او با اعتماد به نفس کامل پیشنهادش را مطرح کرد.
He proposed his suggestion with complete confidence.
'Kamel' means 'complete'.
صدای با اعتماد به نفس او به همه روحیه داد.
His confident voice gave everyone morale.
'Roohiye' means 'morale' or 'spirit'.
او همیشه با اعتماد به نفس در مورد آینده صحبت میکند.
He always talks confidently about the future.
'Dar mored-e' means 'about'.
چطور میتوانیم کودکان با اعتماد به نفس تربیت کنیم؟
How can we raise confident children?
'Tarbiat kardan' means 'to raise/educate'.
او با اعتماد به نفس مثالزدنی، تمام موانع را پشت سر گذاشت.
With exemplary confidence, he left all obstacles behind.
'Mesal-zadani' means 'exemplary/notable'.
داشتن ظاهری با اعتماد به نفس در جلسات تجاری بسیار حیاتی است.
Having a confident appearance in business meetings is very vital.
Gerund construction 'dashtan-e'.
او با لحنی با اعتماد به نفس و قاطع، شایعات را تکذیب کرد.
With a confident and decisive tone, he denied the rumors.
'Lahn' means 'tone'.
اعتماد به نفس بیش از حد گاهی میتواند به غرور تبدیل شود.
Excessive self-confidence can sometimes turn into arrogance.
'Bish az had' means 'excessive'.
او با اعتماد به نفس به سوالات سخت خبرنگاران پاسخ داد.
He answered the journalists' difficult questions with confidence.
Plural noun 'khabar-negaran'.
او یک رهبر با اعتماد به نفس است که پیروانش به او ایمان دارند.
He is a confident leader whose followers believe in him.
Relative clause with 'ke'.
او با وجود شکست قبلی، این بار با اعتماد به نفس بیشتری وارد میدان شد.
Despite the previous defeat, he entered the field with more confidence this time.
Comparative 'bishtar' (more).
او همیشه با اعتماد به نفس در مورد عقایدش بحث میکند.
He always debates his beliefs with confidence.
'Aghayed' means 'beliefs'.
او با اعتماد به نفسی خللناپذیر، به مسیر خود ادامه داد.
With unshakeable confidence, he continued his path.
'Khalal-napazir' means 'unshakeable/invulnerable'.
توانایی او در حفظ ظاهری با اعتماد به نفس در شرایط بحرانی، ستودنی است.
His ability to maintain a confident appearance in crisis situations is praiseworthy.
'Sotoodani' means 'praiseworthy'.
او با اعتماد به نفسی که از دانش عمیقش سرچشمه میگرفت، سخنرانی کرد.
He gave a speech with a confidence that stemmed from his deep knowledge.
'Sar-cheshmeh gereftan' means 'to stem from'.
رفتار با اعتماد به نفس او، شک و تردیدهای تیم را برطرف کرد.
His confident behavior dispelled the team's doubts and hesitations.
'Bartaraf kardan' means 'to eliminate/resolve'.
او با اعتماد به نفسی کاذب سعی داشت ضعفهایش را بپوشاند.
He was trying to cover his weaknesses with false confidence.
'Kāzeb' means 'false/lying'.
او با اعتماد به نفسی توأم با تواضع، جایزهاش را دریافت کرد.
He received his award with a confidence combined with humility.
'To'am ba' means 'combined with/accompanied by'.
او با اعتماد به نفس در مقابل ناملایمات زندگی ایستادگی کرد.
He stood firm against the adversities of life with confidence.
'Istādegi kardan' means 'to resist/stand firm'.
او با اعتماد به نفسی که ناشی از تجربهاش بود، تصمیم گرفت.
He made a decision with a confidence that was due to his experience.
'Nāshi az' means 'resulting from'.
او با اعتماد به نفسی رشکبرانگیز، در مرکز توجه قرار گرفت.
With enviable confidence, he became the center of attention.
'Rashk-bar-angiz' means 'enviable'.
ظرافت کلام و رفتار با اعتماد به نفس او، او را از دیگران متمایز میکرد.
The elegance of his speech and his confident behavior distinguished him from others.
'Motamayez kardan' means 'to distinguish'.
او با اعتماد به نفسی که گویی ذاتی بود، بر صحنه مسلط شد.
With a confidence that seemed innate, he dominated the stage.
'Zāti' means 'innate/intrinsic'.
او با اعتماد به نفسی بیبدیل، به نقد نظریات بزرگان پرداخت.
With unparalleled confidence, he proceeded to critique the theories of the greats.
'Bi-badil' means 'unparalleled/unique'.
او با اعتماد به نفسی که از خودشناسی عمیقش برمیآمد، زندگی میکرد.
He lived with a confidence that arose from his deep self-knowledge.
'Khod-shenāsi' means 'self-knowledge'.
او با اعتماد به نفسی مثالزدنی، در مقابل جریان غالب ایستاد.
With exemplary confidence, he stood against the dominant current.
'Jarayān-e ghāleb' means 'mainstream/dominant current'.
او با اعتماد به نفسی توصیفناپذیر، بر ترسهایش غلبه کرد.
With indescribable confidence, he overcame his fears.
'Towsif-napazir' means 'indescribable'.
او با اعتماد به نفسی که به دیگران سرایت میکرد، تیم را رهبری کرد.
He led the team with a confidence that was infectious to others.
'Sarāyat kardan' means 'to spread/be infectious'.
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— Have confidence. Used to encourage someone.
نگران نباش، فقط اعتماد به نفس داشته باش.
— Show some confidence. Used to give advice for social situations.
در مصاحبه باید از خودت اعتماد به نفس نشان بدهی.
— He/She lost their confidence. Used when someone becomes discouraged.
بعد از شکست، او اعتماد به نفسش را از دست داد.
— Give yourself confidence. Used as a self-help phrase.
قبل از امتحان، به خودت اعتماد به نفس بده.
— Extremely high confidence (slang). Often used sarcastically.
اعتماد به نفسش به سقف چسبیده!
— At the peak of confidence. Describes someone very successful.
او در اوج اعتماد به نفس است.
— Destroying confidence. Used for bullying or bad criticism.
انتقادهای تند باعث تخریب اعتماد به نفس میشود.
— Source of confidence. What makes someone feel sure.
خانوادهاش منبع اعتماد به نفس او هستند.
— With high confidence. Standard descriptive phrase.
او با اعتماد به نفس بالا پروژه را شروع کرد.
Often Confused With
Maghroor is negative (arrogant), while ba etemad be nafs is positive (confident).
Motma'en usually means 'sure' about a specific thing, not necessarily a general personality trait.
This means 'self-esteem' (internal value), whereas 'etemad be nafs' is more about 'self-confidence' (belief in ability).
Idioms & Expressions
— To lose oneself (often due to sudden success or overconfidence).
او بعد از معروف شدن خودش را گم کرد.
Informal— To stand on one's own feet (to be self-reliant and confident).
او از جوانی روی پای خود ایستاد.
Neutral— To strike out into the sea (to take a confident, bold risk).
دل را به دریا زد و استعفا داد.
Neutral— To flex muscles (to show overconfidence or challenge someone).
برای رقیبش شاخ و شانه کشید.
Informal— To have a warm back (to be confident because of support).
چون خانواده ثروتمندی دارد، پشتش گرم است.
Informal— To be a man of the field (to be a confident and capable person).
او واقعاً مرد میدان است.
Neutral— To hold one's head high (to be confident and proud).
با افتخار سرش را بالا گرفت.
Neutral— To not fall short (to remain confident and persistent).
در مقابل سختیها کم نیاورد.
Informal— To strike someone in the mouth (to confidently silence a critic).
با موفقیتش توی دهان بدخواهان زد.
Informal— To go to war with problems alone (to be very confident).
او یک تنه به جنگ مشکلات رفت.
LiteraryEasily Confused
They look similar in script and sound nearly identical to beginners.
Nafs means 'self/soul'. Nafas means 'breath'.
اعتماد به نفس (Self-confidence) vs. نفس عمیق (Deep breath).
One letter difference.
Etemad is 'trust/confidence'. Eteghad is 'belief/faith' (religious or ideological).
من به او اعتماد دارم (I trust him) vs. من به این موضوع اعتقاد دارم (I believe in this topic).
Both imply boldness.
Jasoor is 'bold/brave' (positive). Gostakh is 'insolent/rude' (negative).
او یک رهبر جسور است vs. او یک بچه گستاخ است.
Both imply doing things on one's own.
Mostaghel is 'independent' (positive). Khod-sar is 'headstrong/willful' (negative).
زن مستقل vs. راننده خودسر.
Both imply firmness.
Ghate' is 'decisive' (positive). Sakht-gir is 'strict/demanding' (often negative).
مدیر قاطع vs. پدر سختگیر.
Sentence Patterns
[Subject] [ba etemad be nafs] [hast/hastam/hasti].
من با اعتماد به نفس هستم.
[Noun] + e + [ba etemad be nafs].
دخترِ با اعتماد به نفس.
[Subject] [ba etemad be nafs] [verb].
او با اعتماد به نفس میخندد.
[Subject] [kheyli/besyar] [ba etemad be nafs] [be nazar mi-resad].
او خیلی با اعتماد به نفس به نظر میرسد.
Baraye [afzayesh-e] etemad be nafs, [action].
برای افزایش اعتماد به نفس، کتاب بخوان.
[Action] ba etemad be nafs-e kamel.
او با اعتماد به نفس کامل سخنرانی کرد.
[Noun] + i + [ba etemad be nafs] va [adjective].
رهبری با اعتماد به نفس و قاطع.
[Etemad be nafs-e] + [adjective suffix].
اعتماد به نفس مثالزدنیاش.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in modern Persian.
-
Man etemad be nafs hastam.
→
Man ba etemad be nafs hastam.
You need the preposition 'ba' (with) to make it an adjective. Otherwise, you're saying 'I am self-confidence'.
-
Mard ba etemad be nafs.
→
Mard-e ba etemad be nafs.
You must use the ezafe (-e) to connect the noun to the adjective phrase.
-
Etemad dar nafs.
→
Etemad be nafs.
The correct preposition in this specific Persian phrase is 'be' (to), not 'dar' (in).
-
Pronouncing 'nafs' as 'nafas'.
→
nafs (one syllable for the noun part).
'Nafas' means breath. 'Nafs' means self. Confusing them can change the meaning of your sentence.
-
Using 'maghroor' to mean 'confident'.
→
ba etemad be nafs.
'Maghroor' is negative (arrogant). Only use it if you want to criticize someone.
Tips
The 'Ba' Prefix
Always remember the 'ba' at the start. It's the engine that turns the noun phrase into an adjective. Without it, you're just saying 'self-confidence'.
Confidence and Ta'arof
In Iran, being confident doesn't mean being loud. It means being polite, eloquent, and firm in your knowledge. Balancing confidence with respect is key.
Voice Pitch
When using this word, native speakers often drop their pitch slightly to sound more 'ba etemad be nafs' themselves. Try it!
Spelling the 'Ain'
The 'e' in 'etemad' is actually the letter 'ain' (ع). In modern Farsi, it sounds like a slight catch in the throat or just a vowel, but you must write it correctly.
Job Interviews
If you are interviewed in Persian, using this phrase to describe your strengths will impress the interviewer as it shows high-level vocabulary.
Word Families
Learning 'etemad' (trust) separately will help you learn other words like 'motamed' (trustee) and 'etemad kardan' (to trust).
The Mirror Technique
Look in the mirror and say 'Man ba etemad be nafs hastam'. The physical action of looking at yourself will help you remember 'nafs' (self).
TV Talk Shows
Watch Iranian talk shows. You will hear this phrase constantly when guests talk about their success stories.
Negative Form
Don't forget 'bi etemad be nafs'. It's just as common and uses the same structure, just swapping 'ba' for 'bi'.
Nominalization
Once you master the adjective, try using the noun 'etemad be nafs' with verbs like 'dashtan' (to have) or 'taghviyat kardan' (to strengthen).
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Ba' as 'By', 'Etemad' as 'A Team', and 'Nafs' as 'Naps'. You are 'By A-Team Naps' – when the A-Team rests, they are confident in their victory!
Visual Association
Imagine a person standing on a mountain peak (nafs) holding a shield of trust (etemad).
Word Web
Challenge
Try to use 'ba etemad be nafs' in three different sentences today: once for yourself, once for a friend, and once for a famous person.
Word Origin
The phrase is a modern Persian compound. 'Etemad' is from the Arabic root 'A-M-D' (to support/lean on). 'Nafs' is from the Arabic 'N-F-S' (soul/self).
Original meaning: Literally 'with reliance on the soul.'
Indo-European (Persian) with heavy Arabic loanword influence.Cultural Context
Be careful not to sound 'maghroor' (arrogant). In Iran, confidence should be paired with 'adab' (good manners).
In the West, confidence is often seen as an individual's right. In Persian culture, it's often seen as a tool for social and family success.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Job Interview
- باید با اعتماد به نفس پاسخ دهید.
- او بسیار با اعتماد به نفس به نظر میرسید.
- اعتماد به نفس در کار مهم است.
- چطور اعتماد به نفس خود را نشان دهیم؟
School/University
- دانشآموز با اعتماد به نفس سوال میپرسد.
- کنفرانس را با اعتماد به نفس اجرا کرد.
- معلم به او اعتماد به نفس داد.
- او در کلاس با اعتماد به نفس است.
Sports
- تیم با اعتماد به نفس وارد زمین شد.
- او با اعتماد به نفس پنالتی زد.
- مربی روی اعتماد به نفس بازیکنان کار کرد.
- برد قبلی به آنها اعتماد به نفس داد.
Social Gatherings
- او در مهمانی با اعتماد به نفس میرقصید.
- خیلی با اعتماد به نفس جوک میگوید.
- آدم با اعتماد به نفسی است و راحت دوست پیدا میکند.
- او با اعتماد به نفس خودش را معرفی کرد.
Self-Help/Psychology
- کتابی برای تقویت اعتماد به نفس.
- تمریناتی برای با اعتماد به نفس شدن.
- رابطه بین موفقیت و اعتماد به نفس.
- او به دنبال راهی برای افزایش اعتماد به نفس است.
Conversation Starters
"به نظر تو، چطور یک آدم میتواند با اعتماد به نفستر شود؟"
"آیا فکر میکنی با اعتماد به نفس بودن در ایران مهم است؟"
"کدام یک از دوستانت از همه با اعتماد به نفستر است؟"
"آیا تا به حال در موقعیتی بودهای که اعتماد به نفست را از دست بدهی؟"
"به نظر تو، تفاوت بین با اعتماد به نفس بودن و مغرور بودن چیست؟"
Journal Prompts
امروز در چه موقعیتی احساس با اعتماد به نفس بودن کردی؟ بنویس.
سه ویژگی یک آدم با اعتماد به نفس را از نظر خودت توصیف کن.
اگر با اعتماد به نفس بیشتری داشتی، چه کار متفاوتی در زندگی انجام میدادی؟
چطور میتوانی به صمیمیترین دوستت کمک کنی تا با اعتماد به نفستر شود؟
یک خاطره بنویس از زمانی که کسی با اعتماد به نفس زیاد تو را تحت تأثیر قرار داد.
Frequently Asked Questions
10 questionsGenerally, no. It is seen as a very positive and modern trait. However, like anywhere, if someone shows too much confidence without the skills to back it up, they might be called 'maghroor' (arrogant). Iranians value 'forootani' (humility), so the best approach is to be confident but polite.
You would say 'Daram etemad be nafs-am ro az dast midam.' Here you use the noun form 'etemad be nafs' with the possessive suffix '-am' (my).
You can use 'motma'en' (sure) or 'jasoor' (bold), but 'ba etemad be nafs' is the most accurate and common translation for the general English sense of 'confident'.
Yes, it is very common for parents and teachers to describe children as 'ba etemad be nafs' to praise their social skills or bravery.
'Etemad be nafs' is self-confidence (your belief in your abilities), while 'ezzat-e nafs' is self-esteem (your sense of your own worth). You can have high confidence in a skill but low self-esteem overall.
The 'a' is short, like in 'cat'. The 'f' and 's' are pronounced quickly together at the end. Do not put a vowel between them.
It is neutral and can be used in any setting, from a family dinner to a formal business presentation.
Yes! Just place it before a verb. For example: 'Oo ba etemad be nafs sohbat mikonad' (He speaks confidently).
The most direct opposite is 'bi etemad be nafs' (without confidence). You can also use 'khejalati' (shy).
'Nafs' is a loanword from Arabic that carries a more psychological and philosophical weight than 'khod'. While 'khod-ba'vari' exists, 'etemad be nafs' remains the standard term.
Test Yourself 200 questions
Write 'I am confident' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She is confident' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'confident teacher' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He speaks confidently' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to have more confidence' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why confidence is good in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He has false confidence' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We should strengthen our confidence' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a confident leader using the word 'ghate'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'His confidence was unshakeable' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Are you confident?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The confident boy smiles' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She lost her confidence' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Confidence is vital for success' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about enviable confidence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My friend is confident' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He seems very confident today' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't be shy, be confident' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'How to increase confidence?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'sar-cheshmeh gereftan' in a sentence about confidence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am a confident person' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is very confident' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your best friend as confident.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone if they are confident.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to have confidence before an exam.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that you lost your confidence yesterday.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that confidence is important for work.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He seems very confident today'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the difference between confidence and arrogance.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His voice was full of confidence'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are confident'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A confident student'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to increase my confidence'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She spoke with complete confidence'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Her confidence is enviable'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You are confident'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He entered the room confidently'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be shy'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Exercise gives me confidence'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a bold and confident leader'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
If you hear 'Ali ba etemad be nafs ast', is Ali shy?
If someone says 'Man ba etemad be nafs hastam', what are they?
Listen for 'kheyli'. If someone is 'kheyli ba etemad be nafs', are they a little or very confident?
If a teacher says 'Ba etemad be nafs harf bezan', what should the student do?
If you hear 'Etemad be nafs-ash kam shode', is the person more or less confident now?
In a talk show, the host says 'Etemad be nafs kilid-e movaffaghiat ast'. What is the key to success?
If someone mentions 'etemad be nafs-e kāzeb', should you trust them completely?
If you hear 'taghviyat-e etemad be nafs', what is happening?
If a speaker is described as 'jasoor', are they confident?
If someone says 'ezzat-e nafs-ash balast', are they talking about confidence or self-esteem?
Does 'ba etemad be nafs' sound positive or negative?
If you hear 'bi etemad be nafs', is that good or bad?
If someone says 'etemad be nafs-am ro az dast dadam', are they happy?
If you hear 'lahn-e ghāte', what kind of tone is it?
If someone is 'rashk-bar-angiz', do people want what they have?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'ba etemad be nafs' is the standard way to say 'confident' in Persian. It is a positive, gender-neutral adjective used after a noun with an ezafe or before a verb to describe actions. Example: 'mard-e ba etemad be nafs' (the confident man).
- A compound adjective meaning 'confident' or 'self-assured' in Persian.
- Composed of 'ba' (with) + 'etemad' (trust) + 'be' (to) + 'nafs' (self).
- Used to describe positive personality traits in social and professional contexts.
- Opposite of 'bi etemad be nafs' (unconfident) or 'khejalati' (shy).
The 'Ba' Prefix
Always remember the 'ba' at the start. It's the engine that turns the noun phrase into an adjective. Without it, you're just saying 'self-confidence'.
Confidence and Ta'arof
In Iran, being confident doesn't mean being loud. It means being polite, eloquent, and firm in your knowledge. Balancing confidence with respect is key.
Voice Pitch
When using this word, native speakers often drop their pitch slightly to sound more 'ba etemad be nafs' themselves. Try it!
Spelling the 'Ain'
The 'e' in 'etemad' is actually the letter 'ain' (ع). In modern Farsi, it sounds like a slight catch in the throat or just a vowel, but you must write it correctly.
Related Content
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.