با طرح
با طرح in 30 Seconds
- Describes items with patterns or visual motifs.
- Used for clothing, textiles, art, and decor.
- Implies intentional decoration rather than plainness.
- Commonly used in shopping and descriptive contexts.
The Persian phrase 'با طرح' (bā tarh) literally translates to 'with a design' or 'with a pattern'. It is used to describe something that has a specific pattern, motif, or design incorporated into it. This can apply to a wide range of items, from clothing and textiles to artwork, architecture, and even abstract concepts that have a particular structure or arrangement. When you encounter something that isn't plain or uniform, and instead features a discernible pattern, you can describe it as being 'با طرح'.
- Usage Contexts
- Commonly used when discussing textiles like carpets, curtains, or clothing, as well as in descriptions of decorative items, stationery, and even architectural elements where a pattern is a key feature. It implies a deliberate artistic or decorative intention behind the appearance.
- Nuance
- While 'طرح' (tarh) can also mean 'plan' or 'project', in the context of 'با طرح', it specifically refers to a visual pattern or design. The preposition 'با' (bā) meaning 'with' connects the item to its design characteristic.
This carpet is با طرح (with a design).
She chose a dress با طرح (with a design) floral pattern.
Consider a plain wall versus a wall with wallpaper featuring a geometric pattern. The latter would be described as being 'با طرح'. Similarly, a simple wooden table is different from one with inlaid wood creating a decorative pattern; the latter is 'با طرح'. The phrase emphasizes the presence of embellishment through design.
- Beyond Visuals
- While primarily visual, 'با طرح' can sometimes extend to describe things with a structured or intentional arrangement, like a 'با طرح' layout for a garden or a 'با طرح' musical composition, implying a deliberate form rather than randomness. However, its most common and direct application is for visual patterns.
The new scarf is با طرح (with a design) paisley.
In essence, 'با طرح' is a descriptive phrase used to highlight that an object or concept possesses a distinct visual or structural pattern, distinguishing it from something plain or unadorned. It's a fundamental way to add detail to descriptions in Persian, especially when discussing aesthetics and decoration.
Using 'با طرح' (bā tarh) in Persian sentences is straightforward. It typically follows the noun it modifies or describes, or it can be part of a descriptive clause. The phrase itself means 'with a design'. Here's how it's commonly integrated:
- As a Post-nominal Modifier
- The most frequent use is to describe an object that has a design. The structure is often: [Noun] + [Adjective/Phrase describing the noun, including 'با طرح'].
من یک پیراهن با طرح گلدار خریدم.
Man yek pirahan bā tarh gol-dār kharidam.
I bought a dress with a design of floral pattern. (I bought a floral-patterned dress.)
- Describing Texture or Material
- It can be used to specify the type of pattern on materials.
این فرش با طرح ایرانی است.
In farsh bā tarh Irāni ast.
This carpet is with a design of Iranian (style). (This carpet has an Iranian design.)
- In Comparisons or Contrasts
- To distinguish between items that are plain and those with patterns.
آن یکی ساده بود، اما این یکی با طرح زیبایی بود.
Ān yeki sādeh bud, ammā in yeki bā tarh zibāyi bud.
That one was plain, but this one was with a beautiful design.
- As Part of a Larger Description
- It can be used within a sentence to add detail about an object's appearance.
میخواهم خانهای بخرم که با طرح مدرن باشد.
Mikhāham khānei bekharam keh bā tarh modern bāshad.
I want to buy a house that is with a modern design.
In summary, place 'با طرح' after the noun it modifies, or use it within a clause to specify that something possesses a particular design or pattern. It's a versatile phrase for adding descriptive detail to everyday objects and concepts.
The phrase 'با طرح' (bā tarh) is frequently heard in everyday Persian conversation, particularly in contexts where visual aesthetics and decoration are discussed. You'll often encounter it in marketplaces, during shopping excursions, and in casual discussions about home decor, fashion, and crafts.
- Shopping for Textiles and Home Goods
- When browsing for carpets, rugs, curtains, bed linens, or upholstery, shopkeepers and customers alike will use 'با طرح' to describe items that aren't plain. For example, a salesperson might say, 'این قالیچه با طرح سنتی زیباست' (This rug is beautiful with a traditional design).
A shopkeeper describing a fabric: 'این پارچه با طرح گلدار برای لباس مناسب است.'
'In pârche bā tarh gol-dār barāye lebās monāseb ast.'
'This fabric with a floral design is suitable for clothing.'
- Fashion and Apparel
- When discussing clothing, especially items like scarves, dresses, shirts, or trousers, people use 'با طرح' to indicate they have patterns rather than being a solid color. 'من دنبال یک شال با طرح هندسی هستم' (I am looking for a scarf with a geometric design) is a common request.
Someone describing their attire: 'این تیشرت من با طرح جالبی است.'
'In ti-shirt-e man bā tarh jālebi ast.'
'My T-shirt is with an interesting design.'
- Art and Crafts
- In discussions about art, handicrafts, pottery, or decorative items, 'با طرح' is used to specify that an item features a particular motif or pattern. For instance, 'این گلدان با طرح میناکاری تزئین شده است' (This vase is decorated with a miniature design).
- Architecture and Interior Design
- When describing buildings, rooms, or furniture that have decorative patterns, such as tile work, carvings, or wallpaper. 'دیوار اتاق با طرح راهراه بود' (The room's wall was with a striped design).
In essence, any situation where you're describing something that isn't uniform and has a specific visual pattern or motif is a place where you'll likely hear and use 'با طرح'. It's a fundamental descriptive term in Persian.
While 'با طرح' (bā tarh) is a relatively simple phrase, learners can sometimes make mistakes, often stemming from confusion with the word 'طرح' (tarh) itself or by misplacing it in a sentence. Here are some common pitfalls:
- Confusing 'طرح' (tarh) as 'plan' vs. 'design'
- The word 'طرح' (tarh) has multiple meanings, including 'plan', 'project', 'scheme', and 'design'. When learners hear or see 'طرح' in isolation, they might incorrectly assume it means 'design' even when the context points to 'plan'. However, in the phrase 'با طرح', the meaning is almost exclusively 'with a design' or 'with a pattern'. A mistake would be to interpret 'با طرح' in a context where 'plan' is intended, which is rare for this specific phrase.
Incorrect: 'این لباس با طرح سفر دارد.' (This dress has a travel plan.)
Correct meaning of 'با طرح': 'This dress is with a design (e.g., a floral design).' The sentence structure is for describing a pattern, not a plan.
- Incorrect Word Order
- Persian sentence structure can be flexible, but for descriptive phrases like 'با طرح', it usually follows the noun it modifies. Placing it before the noun without a clear grammatical reason can sound unnatural or be grammatically incorrect.
Incorrect: 'من با طرح پیراهن آبی را دوست دارم.' (I like with a design the blue shirt.)
Correct: 'من پیراهن آبی با طرح را دوست دارم.' (I like the blue shirt with a design.)
- Overuse or Underuse
- Learners might either overuse 'با طرح' when a simpler adjective would suffice or fail to use it when it's the most appropriate descriptor. For example, instead of saying 'لباس با طرح گلدار' (dress with a floral design), they might try to construct a more complex phrase or use a single word that doesn't capture the nuance as well.
- Using it for abstract concepts inappropriately
- While 'طرح' can sometimes imply structure, using 'با طرح' for abstract concepts where no visual pattern is implied can be confusing. For instance, describing a philosophical argument as 'با طرح' would be unusual; 'با ساختار' (with structure) or 'با منطق' (with logic) would be more appropriate.
To avoid these mistakes, focus on the core meaning of 'با طرح' as 'with a visual pattern or design'. Always consider the context: is the object plain, or does it have a discernible pattern? And ensure the phrase follows the noun it describes for natural Persian phrasing.
When describing something that has a pattern or design, Persian offers several words and phrases. 'با طرح' (bā tarh) is a general and widely used term, but understanding its alternatives can enrich your vocabulary and help you be more precise.
- 'مُزَیَّن' (muzayyan) - Adorned/Decorated
- This adjective means 'adorned' or 'decorated'. It's broader than 'با طرح' and can refer to any kind of decoration, not just patterns. However, a patterned item is often considered adorned.
- 'با طرح' vs. 'مُزَیَّن': 'با طرح' specifically points to a *design* or *pattern*. 'مُزَیَّن' simply means decorated, which could be through patterns, colors, or other embellishments.
- Example: 'این دیوار با طرح گل دارد.' (This wall has a floral design.) vs. 'این دیوار مُزَیَّن است.' (This wall is decorated.) The latter could be true even if the wall is painted a single color with intricate carvings.
- 'نَقْش' (naqsh) - Pattern/Imprint/Design
- 'Naqsh' directly translates to 'pattern', 'motif', or 'design'. You can sometimes use phrases incorporating 'naqsh' to describe something with a pattern.
- 'با طرح' vs. 'نَقْش': 'با طرح' is a prepositional phrase 'with a design'. 'نَقْش' is the noun itself. You might say 'فرش دارای نقش پیچیدهای است' (The carpet has a complex pattern) instead of 'فرش با طرح پیچیدهای است'.
- Example: 'پیراهن با طرح شطرنجی' (Shirt with a checkered design) is common. You could also say 'پیراهن با نقش شطرنجی' or 'پیراهن دارای نقش شطرنجی'.
- Specific Pattern Descriptors (e.g., گلدار, راهراه, شطرنجی)
- Often, instead of using the general phrase 'با طرح', it's more descriptive to use specific terms for the pattern itself. These are usually compound adjectives.
- 'با طرح' vs. Specific Patterns: 'با طرح' is a placeholder for any design. Using a specific term is more precise.
- Examples: * 'گلدار' (gol-dār): floral (pattern) * 'راهراه' (rāh-rāh): striped * 'شطرنجی' (shatranji): checkered * 'خالدار' (khāl-dār): polka-dotted You would say 'پیراهن گلدار' (floral shirt) which implies it is 'با طرح گلدار' (with a floral design).
- 'ساده' (sādeh) - Plain/Simple (Antonym)
- This is the direct opposite of something 'با طرح'. It means plain, simple, or unadorned.
- Example: 'من پیراهن ساده را ترجیح میدهم.' (I prefer a plain shirt.) This contrasts with a shirt 'با طرح'.
Choosing the right word depends on the context and the level of detail you want to convey. For general descriptions, 'با طرح' is excellent. For more specific visual details, use the dedicated pattern adjectives.
How Formal Is It?
Fun Fact
The original Arabic meaning of 'طرح' relates to the act of casting something down, like casting dice or throwing a net. This sense of 'laying out' or 'presenting' likely evolved into the concept of laying out a design or a plan in Persian.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'h' at the end of 'طرح' too strongly, making it sound like 'hart'.
- Not fully articulating the open 'a' sound in 'طرح', making it sound like 'terh'.
- Pronouncing 'با' with equal stress as 'طرح'.
Difficulty Rating
Understanding 'با طرح' in reading is generally straightforward, especially when context clarifies it refers to visual patterns. Learners might initially confuse it with 'plan' but context usually resolves this. CEFR B1 level understanding is typical.
Using 'با طرح' correctly in writing is achievable at B1 level. The main challenge is knowing when to use it versus specific pattern adjectives like 'گلدار' or the antonym 'ساده'.
Speaking with 'با طرح' is also at a B1 level. Learners can easily incorporate it to describe objects. The key is to ensure natural placement after the noun.
Recognizing 'با طرح' in spoken Persian is usually easy, as it's a common descriptive phrase. Context is key to differentiating it from similar-sounding words or phrases with different meanings.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Adjective Placement
In Persian, descriptive phrases like 'با طرح' typically follow the noun they modify. For example, 'پیراهن با طرح گلدار' (shirt with floral design).
Using 'دار' (dār) to form adjectives
Words like 'طرحدار' (patterned) and 'گلدار' (floral) are formed by adding 'دار' to a noun, indicating possession or characteristic.
Pluralization of Nouns
The noun 'طرح' becomes 'طرحها' (tarh-hā) in the plural. When describing multiple designs, you might use 'با طرحهای مختلف' (with different designs).
Prepositional Phrases
'با طرح' is a prepositional phrase where 'با' (with) modifies the noun 'طرح' (design) to describe a characteristic of another noun.
Adjective Order
When multiple adjectives or descriptive phrases are used, their order can affect emphasis. 'با طرح زیبا' emphasizes the beauty of the design.
Examples by Level
این پارچه طرح دارد.
This fabric has a design.
Simple statement of possession.
پیراهن طرحدار است.
The shirt is patterned.
'طرحدار' is an adjective meaning 'patterned'.
من طرح را دوست دارم.
I like the design.
Focus on liking the design itself.
کیف طرحدار است.
The bag is patterned.
'طرحدار' used as an adjective.
این فرش طرح دارد.
This carpet has a design.
Similar to fabric, used for carpets.
گل طرح زیبایی دارد.
The flower has a beautiful design.
Describing natural patterns.
کاغذ طرحدار است.
The paper is patterned.
Used for stationery.
او طرحی کشید.
He/She drew a design.
Focus on the act of creating a design.
این شال با طرح سنتی است.
This scarf is with a traditional design.
Introduction of 'با طرح' to describe an object.
من یک پیراهن با طرح گلدار میخواهم.
I want a shirt with a floral design.
Using 'با طرح' with a specific pattern type.
کاشیهای حمام با طرحهای آبی هستند.
The bathroom tiles are with blue designs.
Plural use of 'طرح' with 'با طرح'.
آن میز با طرح چوبی زیبایی ساخته شده است.
That table is made with a beautiful wooden design.
Describing the material and design together.
این کیف پول با طرح مدرن است.
This wallet is with a modern design.
Using 'با طرح' with stylistic descriptors.
آن فرش با طرح ایرانی بسیار گران است.
That carpet with an Iranian design is very expensive.
Connecting design to origin/style.
پردهها با طرحهای مختلفی وجود دارند.
Curtains exist with different designs.
Indicating variety in designs.
او یک تابلوی نقاشی با طرح انتزاعی خرید.
He/She bought a painting with an abstract design.
Applying 'با طرح' to art.
این قالیچه با طرحهای هندسی، فضای اتاق را زیباتر کرده است.
This rug with geometric designs has made the room's space more beautiful.
Using 'با طرح' in a complex sentence with a verb clause.
معمار ساختمان را با طرحی نو و متفاوت طراحی کرده بود.
The architect had designed the building with a new and different design.
Using 'طرح' as a noun and 'با طرح' in a descriptive sense for architecture.
لباس عروس با طرحهای ظریف و دستدوز، چشمنواز بود.
The wedding dress with delicate and handmade designs was eye-catching.
Describing intricate and artisanal designs.
او علاقهمند به پارچههایی است که با طرحهای بومی ایرانی تزئین شدهاند.
She is interested in fabrics that are decorated with native Iranian designs.
Using 'با طرح' in a relative clause.
این جعبه جواهرات با طرح گل رز، هدیه بسیار مناسبی است.
This jewelry box with a rose design is a very suitable gift.
Specifying the motif within the design.
کاغذ دیواری با طرحهای کلاسیک، حس آرامش را به فضا میبخشد.
Wallpaper with classic designs lends a sense of calm to the space.
Describing the effect of a design on an atmosphere.
آن شرکت محصولات خود را با طرحهای مینیمالیستی عرضه میکند.
That company offers its products with minimalist designs.
Using 'با طرح' in a business/product context.
میتوانیم یک طرح جدید برای بسته بندی این محصول پیدا کنیم.
We can find a new design for the packaging of this product.
Here 'طرح' is the noun meaning 'design', not used with 'با'.
طراح داخلی، فضا را با طرحهای انتزاعی و رنگهای جسورانه متحول کرد.
The interior designer transformed the space with abstract designs and bold colors.
Using 'با طرح' in a more sophisticated descriptive sentence.
این مجموعه فرشهای دستباف، هر کدام با طرح منحصر به فرد خود، نشاندهنده هنر ایرانی است.
This collection of hand-knotted carpets, each with its unique design, is a representation of Iranian art.
Emphasizing uniqueness of each design.
سبک معماری این بنا، تلفیقی از طرحهای مدرن و سنتی است.
The architectural style of this building is a fusion of modern and traditional designs.
Describing a fusion of styles using 'طرح'.
چاپگرهای سه بعدی امکان خلق اشیاء با طرحهای بسیار پیچیده را فراهم کردهاند.
3D printers have made it possible to create objects with very complex designs.
Connecting technology with complex design capabilities.
در نمایشگاه صنایع دستی، ظروف سفالی با طرحهای نقاشی شده دستی به فروش میرسیدند.
At the handicrafts exhibition, ceramic vessels with hand-painted designs were being sold.
Specifying the nature of the design (hand-painted).
این الگوهای پارچه، که با الهام از طبیعت طراحی شدهاند، بسیار پرطرفدار هستند.
These fabric patterns, which are designed with inspiration from nature, are very popular.
Using a participial phrase to describe the origin of the design.
فرهنگ بصری جامعه به طور فزایندهای با طرحهای دیجیتالی و گرافیکی شکل میگیرد.
The visual culture of society is increasingly shaped by digital and graphic designs.
Discussing contemporary design trends.
مجموعه جواهرات جدید، با الهام از نقوش باستانی ایران، طراحی شده است.
The new jewelry collection has been designed with inspiration from ancient Iranian motifs.
Here 'طراحی شده' implies 'with a design'.
هنرمند با استفاده از تکنیکهای پیچیده، آثاری خلق کرده که هر کدام با طرحی یگانه و بیانگر احساسات درونی اوست.
The artist, using complex techniques, has created works each with a unique design, expressing his inner emotions.
Using 'با طرحی یگانه' to emphasize individuality.
تحلیل ساختار اقتصادی کشور نشان میدهد که با طرحهای متفاوتی برای توسعه پایدار روبرو هستیم.
The analysis of the country's economic structure shows that we are facing different plans/designs for sustainable development.
Here 'طرح' leans towards 'plan' or 'strategy', but the phrasing 'با طرحهای متفاوت' can imply structured approaches.
این بنای تاریخی، که با طرحهای اسلامی تزئین شده، نمادی از دوران طلایی هنر و معماری ایران است.
This historical monument, decorated with Islamic designs, is a symbol of the golden era of Iranian art and architecture.
Connecting specific cultural design elements to historical significance.
بازسازی بنای قدیمی، با حفظ طرح اصلی و افزودن عناصر مدرن، چالشی بزرگ برای مهندسان بود.
The renovation of the old building, while preserving the original design and adding modern elements, was a great challenge for the engineers.
Using 'طرح اصلی' (original design/blueprint) and implying 'with' it.
در طراحی مد، تلفیق پارچههای سنتی با طرحهای معاصر، رویکردی خلاقانه محسوب میشود.
In fashion design, the fusion of traditional fabrics with contemporary designs is considered a creative approach.
Discussing creative approaches in design.
این الگوریتم با طرحی هوشمندانه، قادر به پیشبینی رفتار کاربران با دقت بالایی است.
This algorithm, with an intelligent design, is capable of predicting user behavior with high accuracy.
Applying 'با طرح' to the conceptual design of an algorithm.
نمایشگاه اخیر، مجموعهای از آثار هنری را به نمایش گذاشت که هر کدام با رویکردی متفاوت به مفهوم 'طرح' پرداخته بود.
The recent exhibition showcased a collection of artworks, each of which addressed the concept of 'design' with a different approach.
Reflecting on the concept of 'design' itself.
توسعه شهری پایدار نیازمند طرحهایی جامع است که ملاحظات زیستمحیطی را در بر بگیرد.
Sustainable urban development requires comprehensive plans that encompass environmental considerations.
Here 'طرح' clearly means 'plan' or 'scheme'.
فلسفه زیباییشناسی در این دوره، بر غلبه طرح بر ماده و فرم بر کارکرد تأکید داشت.
The aesthetic philosophy of this period emphasized the dominance of design over material and form over function.
Discussing philosophical concepts of design.
تحلیل تطبیقی نقوش در فرشهای ایرانی و قفقازی نشان میدهد که چگونه طرحها در طول تاریخ تکامل یافته و با یکدیگر تعامل داشتهاند.
A comparative analysis of motifs in Persian and Caucasian carpets shows how designs have evolved and interacted throughout history.
Academic analysis of historical design evolution.
درک عمیق از بافت فرهنگی و اجتماعی، برای خلق طرحهایی که با مخاطب ارتباط برقرار کنند، امری ضروری است.
A deep understanding of the cultural and social context is essential for creating designs that resonate with the audience.
Emphasizing the importance of context in design creation.
این پروژه مرمت، با وفاداری به طرح اصلی بنا و با بهرهگیری از تکنیکهای نوین، بازتابی از احترام به میراث گذشته است.
This restoration project, with fidelity to the building's original design and utilizing modern techniques, is a reflection of respect for past heritage.
Discussing restoration philosophy with respect to original design.
نظریه کوانتومی، جهانی را توصیف میکند که در سطح بنیادین، با طرحی ریاضیاتی و غیرشهودی سازمان یافته است.
Quantum theory describes a universe that, at its fundamental level, is organized with a mathematical and counter-intuitive design.
Applying 'design' to the fundamental structure of the universe.
درک ارتباط بین فرم و عملکرد، کلید طراحی محصولاتی است که هم زیبا و هم کاربردی باشند.
Understanding the connection between form and function is key to designing products that are both beautiful and functional.
Focus on the principles of product design.
تحول پارادایمهای طراحی از رویکردهای سنتی به سوی طراحی مشارکتی، نشاندهنده پویایی خلاقیت انسانی است.
The transformation of design paradigms from traditional approaches towards participatory design signifies the dynamism of human creativity.
Discussing paradigm shifts in design thinking.
چالش اصلی در این زمینه، یافتن راهکارهایی است که ضمن رعایت اصول زیباییشناختی، با محدودیتهای فنی نیز سازگار باشند.
The main challenge in this field is finding solutions that, while adhering to aesthetic principles, are also compatible with technical limitations.
Highlighting the practical constraints in design realization.
Common Collocations
Common Phrases
— With a floral pattern. Used to describe fabrics, clothing, or decor featuring flowers.
من یک بلوز با طرح گلدار دوست دارم. (I like a blouse with a floral pattern.)
— With a traditional design. Often refers to cultural or historical patterns.
این گلدان با طرح سنتی ایرانی است. (This vase is with a traditional Iranian design.)
— With a modern design. Refers to contemporary, often minimalist or abstract styles.
خانهی آنها با طرح مدرن و زیبایی ساخته شده است. (Their house is built with a beautiful modern design.)
— With a unique or special design. Used when the design is distinctive.
او همیشه لباسهایی با طرح خاص انتخاب میکند. (She always chooses clothes with a special design.)
— With a beautiful design. A general positive descriptor.
این تابلو با طرح زیبایی نقاشی شده است. (This painting is done with a beautiful design.)
— With different designs. Used when there are multiple variations of patterns.
این فروشگاه دکمههایی با طرحهای متفاوت دارد. (This shop has buttons with different designs.)
— Without a design. The opposite of 'با طرح'.
من یک شلوار بدون طرح میخواهم. (I want trousers without a design.)
— Design and color. Often used together to describe visual appeal.
این پارچه طرح و رنگ دلنشینی دارد. (This fabric has a pleasing design and color.)
— With design and pattern. Often used for emphasis, as 'طرح' and 'نقش' can be synonymous in this context.
قالی ایرانی با طرح و نقش بینظیرش مشهور است. (The Iranian carpet is famous with its unparalleled design and pattern.)
— To make something patterned or designed.
آنها تصمیم گرفتند دیوار را طرحدار کنند. (They decided to make the wall patterned.)
Often Confused With
'طرح' by itself can mean 'design', 'pattern', 'plan', or 'project'. The presence of 'با' (with) in 'با طرح' strongly indicates 'with a design/pattern', clarifying its meaning.
This noun means 'planning' or 'designing' (the act of). It's related to the 'plan' meaning of 'طرح' and is different from 'با طرح' which describes an existing design.
While 'نقش' also means 'pattern' or 'motif', 'با طرح' is a more common phrasal way to describe something as having a pattern. You might say 'فرش با نقش ایرانی' but 'فرش با طرح ایرانی' is more frequently heard.
Idioms & Expressions
— To plot, to scheme, to lay a plan. This idiom uses 'طرح' in the sense of 'plan', not 'design'.
آنها برای سفرشان طرح ریختند. (They plotted/planned for their trip.)
General— With a new design/approach. Implies innovation or a fresh perspective.
این شرکت همیشه سعی میکند از طرح نو استفاده کند. (This company always tries to use a new design/approach.)
General/Business— In the plan/project. Refers to something being included or considered in a plan.
این پروژه هنوز در طرح اولیه است. (This project is still in the initial plan.)
Project Management/Formal— To sketch, to draw a preliminary design. Similar to 'کشیدن طرح'.
معمار شروع به طرح انداختن کرد. (The architect began sketching a design.)
Art/Architecture— To raise issues/problems. Uses 'طرح' in the sense of presenting or introducing.
او در جلسه طرح مسائل مهمی را به عهده گرفت. (He took on the task of raising important issues in the meeting.)
Formal/Meeting context— The act of sketching or designing. Noun form of 'طرح انداختن'.
طرح اندازی اولیه ساختمان چند روز طول کشید. (The initial designing/sketching of the building took several days.)
Art/Architecture— Overall design, general outline, broad plan.
او طرح کلی پروژه را توضیح داد. (He explained the overall design/plan of the project.)
General/Project Management— Plan and program. Similar to 'طرح کلی' but emphasizes both planning and execution.
ما باید طرح و برنامه دقیقی داشته باشیم. (We must have a precise plan and program.)
Formal/Strategic— To initiate a new plan or design; to bring about innovation.
این هنرمند با آثارش طرح نو افکنده است. (This artist has initiated a new design/approach with his works.)
Literary/Formal— To outline, to design, to plan.
آنها در حال طرح افکندن برای آینده هستند. (They are designing/planning for the future.)
General/FormalEasily Confused
It's the root word and has multiple meanings.
'طرح' can be a noun meaning 'design', 'plan', or 'project'. 'با طرح' is a prepositional phrase meaning 'with a design/pattern'. Context is crucial to differentiate.
من یک <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>طرح</mark> جدید دارم. (I have a new <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>design/plan</mark>.) vs. من لباسی <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>با طرح</mark> گلدار میخواهم. (I want a dress <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>with a floral design</mark>.)
It's an adjective directly meaning 'patterned' and often interchangeable.
'با طرح' is a phrase meaning 'with a design'. 'طرحدار' is a single adjective meaning 'patterned'. Often, 'پیراهن با طرح گلدار' and 'پیراهن گلدار' (which implies 'طرحدار') are used similarly, but 'با طرح' allows for more descriptive additions.
این پیراهن <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>با طرح</mark> شطرنجی است. (This shirt is <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>with a checkered design</mark>.) vs. این پیراهن <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>شطرنجی</mark> است. (This shirt is <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>checkered</mark>.)
It's the direct antonym and often used in contrast.
'ساده' means 'plain' or 'simple', indicating the absence of a design or pattern. 'با طرح' indicates the presence of a design or pattern.
من یک کیف <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>ساده</mark> میخواهم. (I want a <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>plain</mark> bag.) vs. من یک کیف <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>با طرح</mark> گلدار میخواهم. (I want a bag <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>with a floral design</mark>.)
Both refer to something being decorated or having visual elements.
'با طرح' specifically refers to a pattern or design. 'مُزَیَّن' means 'adorned' or 'decorated' and can encompass any form of embellishment, not just patterns (e.g., carving, embroidery, color itself).
این دیوار <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>با طرح</mark> راهراه است. (This wall is <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>with a striped design</mark>.) vs. این دیوار <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>مُزَیَّن</mark> به تابلوهای زیباست. (This wall is <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>adorned</mark> with beautiful paintings.)
Can sometimes refer to a pattern.
'الگو' most commonly means 'model', 'example', or 'template'. While it can refer to a pattern in a sewing context, 'طرح' is the more general term for visual designs on objects.
این <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>الگو</mark> برای خیاطی است. (This is a <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>pattern/template</mark> for sewing.) vs. این پارچه <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>با طرح</mark> گلدار است. (This fabric is <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>with a floral design</mark>.)
Sentence Patterns
[Noun] + با طرح + [Specific Pattern Type]
من یک شال <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>با طرح</mark> پیچیده میخواهم.
[Noun] + با طرح + [Adjective describing design]
این پیراهن <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>با طرح</mark> سنتی زیباست.
[Noun] + با طرحهای + [Plural descriptive noun]
کاشیهای حمام <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>با طرحهای</mark> هندسی تزئین شدهاند.
[Subject] + [Verb] + [Object] + با طرح + [Description]
آنها خانهای <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>با طرح</mark> مدرن خریدند.
[Noun] + که با طرح + [Description] + [Verb]
این فرش، <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>که با طرح</mark> ایرانی بافته شده، بسیار ارزشمند است.
ساخته شده با طرح (sākhteh shodeh bā tarh)
این جعبه جواهرات <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>با طرح</mark> گل رز ساخته شده است.
[Noun] + با طرحی + [Unique descriptor]
هنرمند اثری <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>با طرحی</mark> یگانه خلق کرد.
تلفیقی از طرحهای + [Styles]
سبک معماری <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>تلفیقی از طرحهای</mark> مدرن و سنتی است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High frequency, especially in spoken Persian when describing visual appearance.
-
Confusing 'طرح' as 'plan' when 'با طرح' is used.
→
Always interpret 'با طرح' as 'with a design/pattern' in descriptive contexts.
The phrase 'با طرح' almost exclusively refers to visual patterns when describing objects. While 'طرح' alone can mean 'plan', the preposition 'با' shifts the meaning to a descriptive characteristic.
-
Incorrect word order: Placing 'با طرح' before the noun.
→
Place 'با طرح' after the noun it modifies.
Persian descriptive phrases usually follow the noun. 'پیراهن با طرح' is correct, not 'با طرح پیراهن'.
-
Using 'با طرح' for plain items.
→
Use 'ساده' (sādeh) for plain items.
'با طرح' implies the presence of a pattern or design. If an item is plain, it is 'ساده'.
-
Overusing 'با طرح' when a specific pattern adjective is more appropriate.
→
Use specific adjectives like 'گلدار' (floral), 'راهراه' (striped) when possible.
While 'با طرح' is general, using specific terms makes descriptions more vivid. For example, 'پیراهن گلدار' is better than just 'پیراهن با طرح'.
-
Pronouncing the final 'h' in 'طرح' too strongly.
→
The 'h' is a soft aspiration, almost a breath.
Native English speakers often pronounce it like a hard 't' or 'h'. Practice the softer, guttural sound.
Tips
Expand Your Pattern Vocabulary
While 'با طرح' is useful, learn specific pattern words like 'گلدار' (floral), 'راهراه' (striped), and 'شطرنجی' (checkered) to be more precise in your descriptions.
Placement Matters
Remember that 'با طرح' typically follows the noun it modifies. For example, 'کیف با طرح' (bag with a design), not 'طرح کیف با'.
Master the 'H' Sound
The final 'h' in 'طرح' is a soft aspiration, not a hard 't'. Practice the guttural sound to differentiate it from English 't' or 'h' sounds.
Visual Associations
Connect 'با طرح' to visual examples. Imagine a plain object becoming patterned, or link the sound to words with similar sounds that have elaborate designs.
Appreciate Persian Art
Understanding the rich history of Persian art and design will give you a deeper appreciation for the contexts in which 'با طرح' is frequently used.
Describe Your Surroundings
Actively look for items 'با طرح' in your environment and try to describe them. This active recall is crucial for language acquisition.
Contrast with 'ساده'
Always consider the opposite. If something is not 'با طرح', it is likely 'ساده' (plain). Practicing this contrast reinforces the meaning of both terms.
Beyond Visuals
While primarily visual, 'طرح' can sometimes imply structure or a conceptual layout. Be aware of this subtle extension, though 'با طرح' usually refers to visual patterns.
Shopping Conversations
When shopping, use 'با طرح' to ask for or describe patterned items. This is a very practical and common use case.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'با طرح' as 'By the Train'. Imagine a train carriage with beautiful, intricate designs all over it. The train is 'با طرح' (with a design). The 'by' sound connects to 'ba' (با).
Visual Association
Picture a plain white t-shirt. Then, imagine it being printed with a vibrant, colorful pattern. The t-shirt has now become 'با طرح'. Focus on the transformation from plain to patterned.
Word Web
Challenge
Find five objects around you that are 'با طرح'. Describe each one to yourself or a friend using the phrase. For example, 'My mug is با طرح dots.' or 'The book cover is با طرح abstract.' This active recall will solidify the meaning and usage.
Word Origin
The word 'طرح' (tarh) originates from Arabic 'طرح' (ṭarḥ), which means 'throwing', 'casting', or 'laying down'. In Persian, its meaning evolved to encompass 'design', 'plan', 'scheme', or 'pattern', implying something that is laid out or conceived.
Original meaning: Throwing, casting, laying down (Arabic origin).
Semitic (Arabic root) -> Indo-Iranian (Persian usage)Cultural Context
The phrase itself is neutral and descriptive. However, the appreciation of 'طرح' can be tied to cultural heritage and artistic value. When discussing traditional designs, it's respectful to acknowledge their cultural significance.
In English, we might use phrases like 'patterned', 'designed', 'with a motif', 'decorated', or describe the specific pattern (e.g., 'floral', 'striped'). 'با طرح' is a versatile Persian equivalent that covers many of these.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Shopping for clothes or textiles.
- این پیراهن با طرح گلدار را میخواهم.
- آیا لباس با طرح ساده هم دارید؟
- این پارچه با طرح سنتی زیباست.
Describing home decor items like carpets, curtains, or furniture.
- فرش با طرح ایرانی بسیار گران است.
- پردهها با طرحهای مدرن انتخاب کردیم.
- میز با طرح چوبی زیبایی دارد.
Talking about art or handicrafts.
- تابلو با طرح انتزاعی را دوست دارم.
- این گلدان با طرح میناکاری تزئین شده است.
- ظروف سفالی با طرحهای نقاشی شده دستی.
Discussing architecture or interior design.
- خانه با طرح مدرن و بازسازی شده است.
- دیوارها با طرحهای هندسی پوشیده شدهاند.
- معمار با طرحی نو ساختمان را ساخت.
General descriptions of objects with visual patterns.
- کتاب با طرح جلد جالب.
- کیف با طرح خاص.
- کاغذ با طرحهای فانتزی.
Conversation Starters
"What kind of designs do you like on clothes?"
"Have you seen any interesting patterns in the shops lately?"
"What's your favorite type of design for home decoration?"
"Do you prefer simple or patterned items?"
"Can you describe something you own that has a beautiful design?"
Journal Prompts
Describe a piece of clothing you own that has a 'با طرح' element. What is the design, and why do you like it?
Imagine you are decorating a room. What kind of 'با طرح' elements would you choose for the walls, furniture, or curtains?
Think about a famous artwork or architectural piece you know. How would you describe its design using the phrase 'با طرح'?
Contrast something that is plain ('ساده') with something that is 'با طرح'. What are the differences in their appeal?
Reflect on a time you saw a particularly unique or striking design. Describe it and how it made you feel.
Frequently Asked Questions
10 questionsThe literal translation of 'با طرح' is 'with design' or 'with a pattern'. The 'با' (bā) means 'with', and 'طرح' (tarh) means 'design', 'plan', or 'pattern'.
'با طرح' is a general term. Use it when you want to say something has a design but don't need to specify the exact type of pattern, or when the pattern is complex and hard to categorize simply. For instance, 'لباس با طرح' is general, while 'لباس گلدار' is specific to floral patterns.
While 'طرح' can sometimes refer to abstract plans or concepts, 'با طرح' is most commonly used for tangible objects with visual patterns. For abstract concepts, you might use 'طرح' as a noun, like 'طرح جدید' (new plan/concept), rather than the phrase 'با طرح'.
'با طرح' is generally neutral and can be used in most contexts, from casual conversations to more formal descriptions of art or architecture. However, in highly academic or technical writing, more precise terminology might be preferred.
The most common way to say 'plain' or 'without a design' is 'ساده' (sādeh). You could also use 'بدون طرح' (bedun-e tarh), meaning 'without design'.
No, 'طرح' has multiple meanings. It can mean 'design', 'pattern', 'plan', 'project', or 'scheme'. The preposition 'با' in 'با طرح' strongly biases the meaning towards 'design' or 'pattern' in descriptive contexts.
Yes, you can combine 'با طرح' with colors to describe a patterned object. For example, 'لباس با طرح گلدار آبی' (dress with a blue floral design). Here, 'آبی' (blue) describes the color of the floral design.
'با طرح' means 'with a design', acting as a descriptive phrase. 'طرحدار' is a direct adjective meaning 'patterned' or 'designed'. They are often interchangeable, but 'با طرح' can sometimes be more flexible for adding further details about the design.
It's pronounced roughly as 'bā tarh'. The 'bā' is like the English 'ba' in 'ball', and 'tarh' has an open 'a' sound like in 'father' followed by a guttural 'h' sound. The stress is on the second syllable of 'tarh'.
While you can describe a person's clothing as 'با طرح', it's less common to use it to describe a person's overall appearance unless you are referring to their attire. For example, 'او لباسی با طرح زیبا پوشیده بود' (She was wearing a dress with a beautiful design).
Test Yourself 9 questions
/ 9 correct
Perfect score!
Summary
Use 'با طرح' to describe anything that isn't plain and features a distinct visual pattern or motif, from clothing to carpets and art.
- Describes items with patterns or visual motifs.
- Used for clothing, textiles, art, and decor.
- Implies intentional decoration rather than plainness.
- Commonly used in shopping and descriptive contexts.
Context is Key
Always consider the context. If someone is talking about a building blueprint, 'طرح' likely means 'plan'. If they are describing a carpet, 'با طرح' almost certainly means 'with a pattern'.
Expand Your Pattern Vocabulary
While 'با طرح' is useful, learn specific pattern words like 'گلدار' (floral), 'راهراه' (striped), and 'شطرنجی' (checkered) to be more precise in your descriptions.
Placement Matters
Remember that 'با طرح' typically follows the noun it modifies. For example, 'کیف با طرح' (bag with a design), not 'طرح کیف با'.
Master the 'H' Sound
The final 'h' in 'طرح' is a soft aspiration, not a hard 't'. Practice the guttural sound to differentiate it from English 't' or 'h' sounds.
Related Content
More clothing words
عمداً
B1On purpose, intentionally.
ابریشم
B1Silk, a luxurious natural protein fiber.
ابریشمی
B1Silky, made of silk.
آهار زدن
B1To starch clothes, to make them stiff.
آهاردار
B1Starched, stiffened with starch.
الگو
B1A pattern or template for making clothes.
الیاف
B1Fibers, natural or synthetic threads used in textiles.
آویختن
B1To hang (something), to suspend.
آراستن
B1To adorn or dress up, to make oneself or something more beautiful.
اتو کرده
B1Ironed, pressed smooth.