At the A1 level, learners are just beginning to describe their daily routines. 'Be nodrat' is a vital tool for this. Instead of only saying 'I eat' or 'I don't eat,' you can now say 'I rarely eat.' It introduces the concept of nuance. At this stage, focus on the simple word order: Subject + 'be nodrat' + Verb. For example, 'Man be nodrat goosht mikhoram' (I rarely eat meat). You don't need to worry about complex grammar; just use it as a single block that means 'rarely.' It helps you talk about things you don't like doing or things you don't have time for. It is the first step away from black-and-white thinking in a new language. You will mostly use it with common verbs like 'to go,' 'to eat,' 'to see,' and 'to read.' Teachers will introduce this to help you answer questions about how often you do your homework or go to the cinema. It is a 'level-up' word for a beginner.
At the A2 level, you start to combine 'be nodrat' with more varied sentence structures. You might use it with compound verbs like 'tamasha kardan' (to watch) or 'safar kardan' (to travel). You also begin to understand its position in longer sentences that include objects. For instance, 'Ma be nodrat dar in ruzha barf mibinim' (We rarely see snow these days). Here, 'dar in ruzha' (in these days) is added, but the adverb stays close to the verb or the subject. You also learn that 'be nodrat' is more formal than 'kheyli kam.' This is the level where you start to choose your words based on the situation. If you are writing a short paragraph about your city for a class, 'be nodrat' is the perfect word to describe rare weather or unusual events. You are also introduced to its opposite, 'ma'mulan' (usually), to help you create contrasting sentences.
By B1, you are expected to use 'be nodrat' in more complex narrative contexts. You might use it to describe a personality trait or a long-term trend. For example, 'U be nodrat asabani mishavad' (He rarely gets angry). You also start to encounter the phrase 'be nodrat pish mi-āyad ke...' (it rarely happens that...). This introduces the subjunctive mood, which is a key B1 grammar point. This construction allows you to talk about abstract possibilities rather than just direct actions. You will also see 'be nodrat' in news articles and intermediate reading passages. You should be able to distinguish it from 'gah-gāh' (occasionally) and 'hargez' (never) with precision. Your ability to use 'be nodrat' in a semi-formal email or a structured speech shows that you are reaching a solid intermediate level of proficiency.
At the B2 level, 'be nodrat' is used with high-level vocabulary and in debating contexts. You might use it to qualify an argument, such as 'Be nodrat mitavan goft ke...' (Rarely can it be said that...). You understand the rhetorical power of placing the adverb at the beginning of a sentence for emphasis. You are also expected to recognize the word in various literary registers, including modern poetry and classical-style prose. At this level, you can use 'be nodrat' to discuss sociological trends or scientific data. You are comfortable with the 'be + noun' adverbial formation and can perhaps even create your own adverbs using this pattern. You also start to see the word in legal or official documents, where precision is paramount. Your usage should be flawless, and you should be able to explain the difference between 'be nodrat' and its Arabic-rooted synonyms used in specialized fields.
At C1, 'be nodrat' is just one of many tools in your advanced vocabulary. You use it effortlessly in academic writing and professional presentations. You are aware of its historical roots and how it relates to the word 'nāder' (rare). You can use it in complex, multi-clause sentences without losing the grammatical thread. For example, 'Be nodrat pish mi-āyad ke dar tārkh-e mo'āser, chenin ettefāghi bā in goostardegi rokh dahad' (Rarely does it happen in contemporary history that such an event occurs with this magnitude). You are also sensitive to the 'weight' of the word; you know when it sounds too formal and when it provides exactly the right amount of gravitas. You can use it to critique literature or analyze complex political situations. At this stage, the word is not just a vocabulary item but a stylistic choice.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'be nodrat.' You can use it in all its forms, including archaic or highly stylized versions. You might use it in a way that plays with the language, perhaps in poetry or high-level satire. You understand the subtle differences between 'be nodrat,' 'dar mavāred-e ma'dood,' and 'shāzz.' You can translate complex English idioms like 'once in a blue moon' or 'seldom if ever' using 'be nodrat' and its variations to capture the exact tone of the original. You are also able to identify the word in classical texts where it might have slightly different connotations. Your command of the word is absolute, and you can use it to express the finest shades of meaning in both spoken and written Persian. It is a natural part of your sophisticated linguistic repertoire.

به ندرت in 30 Seconds

  • A frequency adverb meaning 'rarely' or 'seldom,' used to describe events that occur very infrequently in Persian.
  • Formed from 'be' (to/with) and 'nodrat' (rarity), it is a semi-formal term suitable for both speech and writing.
  • Usually placed before the verb in a sentence, it is more precise and sophisticated than the casual 'kheyli kam.'
  • Essential for A2 level learners to express nuances in routine and to describe exceptional circumstances or habits.

The Persian adverb به ندرت (be nodrat) is a cornerstone of frequency expression in the Persian language, primarily used to denote an occurrence that happens with very low frequency or in exceptional circumstances. It is the direct equivalent of the English words 'rarely,' 'seldom,' or 'hardly ever.' Understanding this word is essential for transitioning from basic A1 Persian to the more nuanced A2 and B1 levels, as it allows speakers to move beyond simple 'always' or 'never' binaries. The term itself is a compound construction, combining the preposition به (be), meaning 'to' or 'with,' and the noun ندرت (nodrat), which translates to 'rarity' or 'scarcity.' Therefore, the literal sense is 'with rarity.' This structure is quite common in Persian for forming adverbs of manner or frequency.

Grammatical Classification
It functions as a frequency adverb. In a standard Persian sentence, it typically appears after the subject and before the main verb, though its position can shift for poetic or rhetorical emphasis. Unlike some other adverbs, it does not change based on the gender or number of the subject, as Persian is a gender-neutral language.

In daily life, Iranians use this word to describe habits that have fallen away or events that are statistically unlikely. For instance, if you are discussing the weather in a desert city like Yazd, you might say it به ندرت rains. It conveys a sense of surprise or significance when the event actually does occur. It is more formal than the colloquial خیلی کم (kheyli kam - very little), making it suitable for both respectful conversation and written literature. When you use this word, you are signaling to your listener that the action described is an outlier in your normal routine.

ما در این شهر به ندرت برف می‌بینیم.

Translation: We rarely see snow in this city.

The nuance of به ندرت also carries a weight of 'preciousness' in certain contexts. Because the root word نادر (nāder) refers to something unique or rare, using به ندرت can sometimes imply that the rare occurrence is special. However, in most modern usage, it is a neutral marker of frequency. It is important to distinguish it from گاهی (gāhi - sometimes), which suggests a higher frequency than به ندرت. If گاهی represents a 30% chance, به ندرت represents a 5% to 10% chance. It is the step right above هرگز (hargez - never).

Furthermore, in academic or journalistic Persian, به ندرت is the preferred term for statistical reporting. You will see it in medical journals describing 'rare side effects' or in political analysis describing 'seldom seen alliances.' Its versatility across registers—from a grandmother talking about her childhood to a news anchor discussing global economics—makes it one of the most useful adverbs to master early in your Persian studies. It provides a level of sophistication to your speech that simpler modifiers like 'kam' cannot provide.

Register and Tone
Semi-formal to Formal. While understood in slang, it is most at home in standard spoken Persian and formal writing. It avoids the bluntness of 'no' while maintaining the accuracy of 'almost never.'

To wrap up its conceptual usage, think of به ندرت as a filter. It filters out the mundane and focuses on the exceptional. Whether you are talking about eating out, seeing a specific friend, or experiencing a rare emotion, this word anchors the frequency of that experience at the very bottom of the scale, just above the zero mark of 'never.'

Using به ندرت (be nodrat) correctly requires an understanding of Persian sentence architecture. In Persian (SOV - Subject, Object, Verb), adverbs of frequency usually find their home immediately after the subject. This placement is the most natural and clear for listeners. For example, in the sentence 'I rarely watch television,' the Persian structure would be 'I [rarely] television watch' (من به ندرت تلویزیون تماشا می‌کنم). However, Persian is a flexible language, and for emphasis, you can place the adverb at the very beginning of the sentence to highlight the rarity of the act.

Standard Placement
Subject + به ندرت + (Object/Prepositional Phrase) + Verb. This is the 'safe' way to use the word in 90% of situations.

او به ندرت درباره زندگی خصوصی‌اش حرف می‌زند.

Translation: He rarely talks about his private life.

When dealing with compound verbs (which are very common in Persian, like کار کردن - to work), the adverb به ندرت is placed before the entire compound verb, not inside it. For example, you would say 'he rarely works' as او به ندرت کار می‌کند, not او کار به ندرت می‌کند. This is a common point of confusion for English speakers who might be used to the flexibility of 'rarely' in English. In Persian, keeping the adverb before the verb complex maintains the flow and rhythm of the sentence.

Let's look at the usage with the subjunctive. When you say 'It rarely happens that I go to the library,' you would say به ندرت پیش می‌آید که به کتابخانه بروم. Here, 'beravam' is the subjunctive form of 'raftan' (to go). This construction is very sophisticated and is commonly found in literature and high-level journalism. It shifts the focus from the 'I' to the rarity of the event itself. This is particularly useful when describing general trends or impersonal observations.

Negative Verb Compatibility
While 'rarely' in English is usually used with positive verbs, in Persian, به ندرت can occasionally appear with negative verbs for extreme emphasis, though it's less common. Stick to positive verbs for standard 'rarely' meanings.

به ندرت اتفاق می‌افتد که او عصبانی شود.

Translation: It rarely happens that he gets angry.

In conversational Persian (Tehrani dialect), the pronunciation might slightly shift, but the word itself remains remarkably stable. You won't find many 'slang' versions of به ندرت because it already occupies a specific semantic niche. However, you might hear people say خیلی کم پیش می‌آد as a more casual alternative. When writing, however, به ندرت is your best friend for expressing low frequency with precision and elegance. It shows the reader that you have a command over the 'be + noun' adverbial structure, which is a key milestone in Persian proficiency.

The beauty of به ندرت (be nodrat) lies in its ubiquity across different media and social settings in the Persian-speaking world. If you tune into a Persian news broadcast like BBC Persian or VOA Farsi, you will hear this word used to describe rare diplomatic occurrences, infrequent natural disasters, or unusual economic shifts. News anchors favor it because it sounds objective and precise. For example, 'Rarely has a treaty of this magnitude been signed' (به ندرت قراردادی با این اهمیت امضا شده است). This formal context highlights the word's status as a 'prestige' adverb.

In Modern Literature
Contemporary Iranian novelists use به ندرت to develop character traits. A character who 'rarely smiles' (به ندرت لبخند می‌زند) is immediately established as serious or stoic. It is a tool for economical storytelling.

در این منطقه، گیاهان به ندرت بدون آبیاری رشد می‌کنند.

Translation: In this region, plants rarely grow without irrigation.

In the realm of Iranian cinema—renowned for its realism and poetic dialogue—you will hear به ندرت in domestic dramas. Characters often use it when reflecting on their lives or expressing regret. A father might tell his son, 'I rarely saw my own father when I was your age.' This use in dialogue bridges the gap between formal writing and everyday speech. It’s a word that carries an emotional weight of 'absence' or 'longing' because it emphasizes how little something happens.

Social media and blogs are also rich with this adverb. Iranian lifestyle bloggers might write about how they به ندرت find time for themselves, or tech reviewers might mention that a certain software bug به ندرت occurs. Even in the fast-paced world of Twitter (X), where brevity is key, به ندرت is preferred over longer phrases because it is punchy and instantly understood. It gives the writer an air of intelligence and careful thought.

Classroom and Academic Settings
Teachers use it to define rules or exceptions. 'This grammatical exception is rarely seen in modern Persian' (این استثنای دستوری به ندرت در فارسی مدرن دیده می‌شود). It is a staple of the educational vocabulary.

Finally, in the workplace, به ندرت is used in reports and performance reviews. If a project is delayed, a manager might state that such delays به ندرت happen, defending the team's overall efficiency. By using this word, the speaker is contextualizing an event as an anomaly rather than a habit. For a learner, hearing به ندرت is a sign that the conversation has moved into a more detailed, descriptive phase beyond basic greetings and simple needs.

One of the most frequent errors English speakers make when using به ندرت (be nodrat) is confusing it with the adjective کمیاب (kamyāb) or نادر (nāder). While all three relate to rarity, به ندرت is an adverb describing *how often* an action happens, whereas the others describe *what* something is. You cannot say 'This is a rarely book'; you must say 'This is a rare book' (این یک کتاب نادر است). Conversely, you don't say 'I rare go to the park'; you say 'I rarely go' (من به ندرت می‌روم). Mixing these up is a tell-tale sign of a beginner struggling with parts of speech.

Mistake 1: Word Order
Placing the adverb after the verb. In English, we can say 'I go there rarely.' In Persian, من می‌روم آنجا به ندرت sounds very awkward and 'translated.' Always try to place it before the verb.

Incorrect: من فیلم می‌بینم به ندرت.
Correct: من به ندرت فیلم می‌بینم.

Another mistake involves 'double negatives.' In some languages, you might use a negative adverb with a negative verb to mean 'rarely.' In Persian, به ندرت is already semantically 'negative' in terms of frequency, so it is almost always paired with a positive verb. If you say به ندرت نمی‌روم, you are literally saying 'I rarely don't go,' which means you go almost all the time! This logic flip can be confusing. To say 'I rarely go,' use a positive verb: به ندرت می‌روم.

Pronunciation can also be a pitfall. The 'o' in 'nodrat' is a short vowel (damma/pish), and the 't' at the end is crisp. Some learners accidentally pronounce it like 'nadrat' or 'noodrat.' Mispronouncing the root noun can make the adverb unrecognizable. Additionally, ensure you don't confuse it with به تدریج (be tadrij), which means 'gradually.' They sound somewhat similar to a new ear because of the 'be' prefix and the three-syllable structure, but their meanings are worlds apart.

Mistake 2: Overuse in Casual Slang
Using به ندرت in a very informal setting like a fast-food joint might seem slightly 'stiff.' While not 'wrong,' using خیلی کم (kheyli kam) is more natural in those specific low-register environments.

Lastly, learners often forget that به ندرت can be modified by خیلی (kheyli - very). You can say خیلی به ندرت to mean 'very rarely' or 'extremely seldom.' Forgetting this possibility limits your expressive range. By avoiding these common traps—word order, double negatives, part-of-speech confusion, and pronunciation slips—you will use به ندرت like a native speaker.

To truly master به ندرت (be nodrat), you must understand its synonyms and how they differ in nuance, register, and frequency. The most common alternative is خیلی کم (kheyli kam), which literally means 'very little.' While به ندرت focuses on the *rarity* of the event, خیلی کم focuses on the *quantity* or *shortness* of the frequency. In many contexts, they are interchangeable, but خیلی کم is the king of the street and the home, whereas به ندرت is the king of the book and the podium.

Comparison: به ندرت vs. گاهی
به ندرت: 5-10% frequency. Implies an exception.
گاهی: 30-40% frequency. Implies an occasional but regular occurrence.

او گهگاه به دیدن ما می‌آید.

Note: 'Gah-gah' (occasionally) is slightly more frequent than 'be nodrat'.

Another sophisticated synonym is به ندرت اتفاق می‌افتد (it rarely happens), which we discussed earlier. A more literary version is کمتر (kamtar), which usually means 'less' but in certain contexts can imply 'rarely.' For example, کمتر کسی می‌داند (rarely does anyone know / fewer people know). There is also the word شاذ (shāzz), an Arabic loanword used in very high-level academic or religious Persian to describe something irregular or extremely rare, almost anomalous. You won't hear شاذ in a cafe, but you might see it in a PhD thesis.

On the opposite side of the spectrum, we have the antonyms. همیشه (hamishe - always) is the polar opposite. اغلب (aghlab - often) and معمولاً (ma'mulan - usually) represent the higher end of the frequency scale. Understanding where به ندرت sits—just above هرگز (hargez - never) and هیچ‌وقت (hich-vaght - never)—helps you map out the entire Persian frequency landscape. This spatial understanding of vocabulary is a powerful tool for memory retention and natural speech.

Formal Alternatives
در موارد معدود: In limited cases.
به ندرت پیش می‌آید: It seldom occurs.

In summary, while به ندرت is your standard, reliable word for 'rarely,' being aware of خیلی کم for casual talk and گهگاه for 'now and then' will make your Persian sound much more authentic. Each of these words has its own 'flavor,' and choosing the right one depends on who you are talking to and what kind of impression you want to make. Using به ندرت correctly shows you are a serious student of the language who appreciates the beauty of standard Persian grammar.

How Formal Is It?

Formal

"به ندرت می‌توان شاهد چنین پدیده‌ای در اقتصاد بود."

Neutral

"من به ندرت به این پارک می‌آیم."

Informal

"خیلی به ندرت پیش می‌آد برم اونجا."

Child friendly

"ما به ندرت شکلات می‌خوریم چون برای دندون بد هست."

Slang

"صد سال یه بار هم نمی‌بینیمش!"

Fun Fact

The name 'Nader' (as in Nader Shah) comes from the same root, meaning 'The Rare One' or 'The Unique One.' So when you say 'be nodrat,' you are essentially using the same root as one of Iran's most famous historical conquerors.

Pronunciation Guide

UK /be nod.ɾæt/
US /beɪ nɑːd.ræt/
The primary stress is on the second syllable of the noun: be-NOD-rat.
Rhymes With
قدرت (ghodrat - power) شهرت (shohrat - fame) حسرت (hasrat - regret) نصرت (nosrat - victory) عبرت (ebrat - lesson) هجرت (hejrat - migration) فطرت (fetrat - nature) اجرت (ojrat - wage)
Common Errors
  • Pronouncing 'be' as 'bee'. It should be a short 'e' like in 'bed'.
  • Pronouncing 'nodrat' as 'nadrat'. The 'o' is crucial.
  • Merging the two words into one without a slight pause: 'benodrat'.
  • Over-emphasizing the 't' at the end; it should be unreleased or light.
  • Confusing the 'r' with the English 'r'; it should be a single tap/flick of the tongue.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize once you know the 'be' prefix pattern.

Writing 3/5

Requires remembering the spelling of 'nodrat' with the letter 'zal'.

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Listening 3/5

Can sometimes be confused with 'be tadrij' if spoken quickly.

What to Learn Next

Prerequisites

کم (kam) همیشه (hamishe) گاهی (gāhi) به (be) اتفاق (ettefāgh)

Learn Next

معمولاً (ma'mulan) اغلب (aghlab) هرگز (hargez) احتمالاً (ehtemālan) شاید (shāyad)

Advanced

شاذ (shāzz) معدود (ma'dood) استثنائی (estesnā'i) نادرالوقوع (nāder-ol-voghū') قلیل (ghalil)

Grammar to Know

Adverb Placement

In Persian, frequency adverbs like 'به ندرت' usually come after the subject and before the verb: 'من به ندرت می‌روم'.

Subjunctive with 'be nodrat pish mi-āyad ke'

When using this phrase, the following verb must be in the subjunctive: 'به ندرت پیش می‌آید که او برود'.

Negation with Frequency Adverbs

Avoid using 'be nodrat' with a negative verb unless you mean 'I rarely don't...'. For 'I rarely go', use a positive verb.

Adverbial 'be' Prefix

Many Persian adverbs are formed by adding 'be' to a noun: 'به ندرت' (rarely), 'به سرعت' (quickly).

Compound Verb Splitting

Do not place 'be nodrat' inside a compound verb. Place it before the entire verb phrase.

Examples by Level

1

من به ندرت سیب می‌خورم.

I rarely eat apples.

Subject (Man) + Adverb (be nodrat) + Object (sib) + Verb (mikhoram).

2

او به ندرت به سینما می‌رود.

He/She rarely goes to the cinema.

The adverb 'be nodrat' comes before the prepositional phrase 'be cinema'.

3

ما به ندرت تلویزیون می‌بینیم.

We rarely watch TV.

Standard SOV order with the frequency adverb in the middle.

4

آنها به ندرت چای می‌نوشند.

They rarely drink tea.

Plural subject 'ānhā' with the same adverb form.

5

گربه من به ندرت می‌خوابد.

My cat rarely sleeps.

Possessive 'man' attached to 'gorbe'.

6

تو به ندرت کتاب می‌خوانی.

You rarely read books.

Informal 'to' used with the 2nd person singular verb.

7

اینجا به ندرت باران می‌بارد.

It rarely rains here.

'Inja' (here) acts as the locative subject.

8

ما به ندرت بیرون می‌رویم.

We rarely go out.

The compound verb 'birun raftan' is preceded by the adverb.

1

پدرم به ندرت در روزهای تعطیل کار می‌کند.

My father rarely works on holidays.

The adverb modifies the compound verb 'kār kardan'.

2

من به ندرت از مترو استفاده می‌کنم.

I rarely use the metro.

The verb 'estefāde kardan' (to use) requires the preposition 'az'.

3

او به ندرت با دوستانش به رستوران می‌رود.

She rarely goes to restaurants with her friends.

Complex prepositional phrase 'bā doostānash' included.

4

ما به ندرت در این کوچه ماشین می‌بینیم.

We rarely see cars in this alley.

'In kooche' (this alley) is the location.

5

این ساعت به ندرت عقب می‌ماند.

This watch rarely runs slow.

'Aghab māndan' is an idiom for running late/slow.

6

او به ندرت صبح زود بیدار می‌شود.

He rarely wakes up early in the morning.

Adverbial phrase 'sobh-e zood' follows the frequency adverb.

7

ما به ندرت در زمستان به شمال سفر می‌کنیم.

We rarely travel to the north in winter.

'Shomāl' refers to the Caspian region in Iran.

8

این گیاه به ندرت به آب احتیاج دارد.

This plant rarely needs water.

'Ehtiyāj dāshtan' (to need) preceded by the adverb.

1

به ندرت پیش می‌آید که او بدون دعوت به مهمانی بیاید.

It rarely happens that he comes to a party without an invitation.

Uses the 'be nodrat pish mi-āyad ke' structure with subjunctive 'bi-āyad'.

2

او به ندرت درباره مشکلاتش با کسی صحبت می‌کند.

He rarely talks to anyone about his problems.

Focuses on the rarity of a social interaction.

3

در این فصل، به ندرت طوفان‌های شدید رخ می‌دهد.

In this season, severe storms rarely occur.

Formal verb 'rokh dādan' (to occur).

4

من به ندرت فرصت می‌کنم که به پیاده‌روی بروم.

I rarely get the chance to go for a walk.

'Forsat kardan' (to get the chance) followed by a 'ke' clause.

5

او به ندرت در جلسات رسمی شرکت می‌کند.

He rarely participates in official meetings.

Professional context using 'sherkat kardan'.

6

این نوع پرنده به ندرت در این منطقه دیده می‌شود.

This type of bird is rarely seen in this region.

Passive construction 'dide mishavad'.

7

ما به ندرت از تصمیمات خود پشیمان می‌شویم.

We rarely regret our decisions.

Reflexive/Compound verb 'pashimān shodan'.

8

به ندرت اتفاق می‌افتد که قیمت‌ها کاهش یابند.

It rarely happens that prices decrease.

Formal economic context with subjunctive 'kāhesh yāband'.

1

به ندرت می‌توان نویسنده‌ای یافت که با این دقت جزئیات را توصیف کند.

Rarely can one find a writer who describes details with such precision.

Rhetorical use of 'be nodrat mitavān' (rarely can one).

2

او به ندرت اجازه می‌دهد که احساساتش بر منطقش غلبه کنند.

He rarely allows his emotions to overcome his logic.

Complex psychological description.

3

در تاریخ معاصر، به ندرت شاهد چنین تحولات سریعی بوده‌ایم.

In contemporary history, we have rarely witnessed such rapid developments.

Formal 'shāhed boodan' (to be a witness).

4

این داروی جدید به ندرت عوارض جانبی جدی ایجاد می‌کند.

This new medicine rarely causes serious side effects.

Medical/Scientific register.

5

به ندرت پیش می‌آید که دو رقیب با یکدیگر همکاری کنند.

It rarely happens that two rivals cooperate with each other.

Business/Political context.

6

او به ندرت به کسی اعتماد می‌کند، اما وقتی اعتماد کرد، وفادار می‌ماند.

He rarely trusts anyone, but once he does, he remains loyal.

Contrastive sentence structure.

7

چنین فرصت‌های طلایی به ندرت در زندگی تکرار می‌شوند.

Such golden opportunities are rarely repeated in life.

Abstract noun 'forsat-hā-ye talāyi' as subject.

8

به ندرت می‌توان در این شهر شلوغ، آرامش پیدا کرد.

Rarely can one find peace in this crowded city.

Impersonal 'mitavān' (one can).

1

به ندرت دیده شده است که یک نظریه علمی با چنین سرعتی پذیرفته شود.

Rarely has it been seen that a scientific theory is accepted with such speed.

Passive perfect tense 'dide shode ast'.

2

او به ندرت از چارچوب‌های فکری سنتی خود فراتر می‌رود.

He rarely goes beyond his traditional intellectual frameworks.

Metaphorical/Intellectual register.

3

به ندرت می‌توان تأثیر عمیق این فیلسوف را بر فرهنگ مدرن انکار کرد.

Rarely can the deep influence of this philosopher on modern culture be denied.

Academic argumentation style.

4

در متون کلاسیک، این واژه به ندرت با این معنای خاص به کار رفته است.

In classical texts, this word has rarely been used with this specific meaning.

Linguistic/Philological analysis.

5

به ندرت اتفاق می‌افتد که یک هنرمند در زمان حیاتش به چنین شهرتی دست یابد.

It rarely happens that an artist achieves such fame during their lifetime.

Historical observation.

6

او به ندرت در مورد انگیزه‌های واقعی خود لب به سخن می‌گشاید.

He rarely opens his lips to speak about his true motives.

Idiomatic 'lab be sokhan goshādan' (to start speaking).

7

به ندرت می‌توان سیاستی را یافت که همگان بر سر آن توافق داشته باشند.

Rarely can a policy be found that everyone agrees upon.

Political philosophy context.

8

این پدیده جوی به ندرت در عرض‌های جغرافیایی پایین رخ می‌دهد.

This atmospheric phenomenon rarely occurs in low latitudes.

Scientific/Geographic register.

1

به ندرت در سالنامه‌های تاریخ بشری، چنین تلاقی شگرفی از حوادث ثبت شده است.

Rarely in the annals of human history has such a wondrous coincidence of events been recorded.

High-literary register with 'sālnāmeh-hā' (annals).

2

او به ندرت تسلیم وسوسه‌های زودگذر شهرت و قدرت گشته است.

He has rarely succumbed to the fleeting temptations of fame and power.

Classical style using 'gashte ast' instead of 'shode ast'.

3

به ندرت می‌توان ظرافتی چنین بدیع را در آثار معماران معاصر بازیافت.

Rarely can such an original elegance be rediscovered in the works of contemporary architects.

Art criticism with 'bāzyāft' (rediscover/find again).

4

این گونه‌ی گیاهی به ندرت در زیستگاه‌های تخریب‌شده تاب می‌آورد.

This plant species rarely endures in degraded habitats.

Biological science with 'tāb āvordan' (to endure/survive).

5

به ندرت پیش می‌آید که نبوغ هنری با فروتنی اخلاقی در یک کالبد بگنجد.

It rarely happens that artistic genius and moral humility fit within one body.

Philosophical observation using 'gonjidan' (to fit/be contained).

6

او به ندرت از اصول جزمی خود عدول می‌کند، حتی به قیمت انزوای اجتماعی.

He rarely deviates from his dogmatic principles, even at the cost of social isolation.

Formal 'odool kardan' (to deviate/swerve).

7

به ندرت می‌توان در هیاهوی دنیای مدرن، طنین صدای درون را شنید.

Rarely can the resonance of the inner voice be heard in the clamor of the modern world.

Poetic/Metaphysical register.

8

این استثنای حقوقی به ندرت در دادگاه‌های بین‌المللی مورد استناد قرار می‌گیرد.

This legal exception is rarely cited in international courts.

Legal register 'mored-e estenād gharār gereftan'.

Common Collocations

به ندرت اتفاق افتادن
به ندرت دیده شدن
خیلی به ندرت
به ندرت پیش آمدن
به ندرت ممکن بودن
به ندرت حرف زدن
به ندرت سفر کردن
به ندرت خندیدن
به ندرت عصبانی شدن
به ندرت پیدا شدن

Common Phrases

به ندرت کسی می‌داند

— Used to describe a secret or obscure fact.

به ندرت کسی می‌داند که او کجاست.

به ندرت می‌توان گفت

— A cautious way to start a statement in an argument.

به ندرت می‌توان گفت که این طرح عالی است.

به ندرت پیش می‌آید

— Equivalent to 'it seldom happens' or 'it is rare.'

به ندرت پیش می‌آید که او عذرخواهی کند.

بسیار به ندرت

— Emphasizes extreme rarity.

او بسیار به ندرت عصبانی می‌شود.

به ندرت و در موارد خاص

— Used in legal or rule-based contexts.

این قانون به ندرت و در موارد خاص اجرا می‌شود.

به ندرت اتفاق می‌افتد که

— Standard way to introduce a rare scenario.

به ندرت اتفاق می‌افتد که هوا اینقدر گرم شود.

به ندرت دیده شده

— Used for reporting observations.

چنین رفتاری به ندرت دیده شده است.

به ندرت می‌توان یافت

— Used when something is hard to find.

چنین دوستی به ندرت می‌توان یافت.

به ندرت پیش آمده

— Past tense version for historical rarity.

به ندرت پیش آمده که او قولی بدهد و عمل نکند.

به ندرت و با احتیاط

— Doing something rarely and carefully.

او به ندرت و با احتیاط نظر می‌دهد.

Often Confused With

به ندرت vs به تدریج

Means 'gradually.' Students confuse them because they both start with 'be' and have a similar syllable count.

به ندرت vs گاهی

Means 'sometimes.' 'Be nodrat' is much less frequent than 'gāhi'.

به ندرت vs نادر

An adjective meaning 'rare.' You can't use 'nāder' to modify a verb directly; you need 'be nodrat'.

Idioms & Expressions

"صد سال یک بار"

— Literally 'once in a hundred years.' Used for extremely rare events.

او صد سال یک بار به ما زنگ می‌زند.

Informal
"کوه به کوه نمی‌رسه"

— While not directly using 'be nodrat,' it implies that rare encounters eventually happen.

کوه به کوه نمی‌رسه، آدم به آدم می‌رسه.

Proverbial
"به ندرت پیش می‌آید که آسمان به زمین بیاید"

— Used to say that something is incredibly unlikely.

به ندرت پیش می‌آید که او از حرفش برگردد، مگر اینکه آسمان به زمین بیاید.

Literary/Metaphorical
"خیلی کم و به ندرت"

— A tautological idiom used for emphasis.

او خیلی کم و به ندرت از خانه خارج می‌شود.

Neutral
"نادر و نایاب"

— Rare and non-existent (extremely scarce).

این سنگ‌ها در طبیعت نادر و نایاب هستند.

Formal
"به ندرت و به سختی"

— Rarely and with difficulty.

او به ندرت و به سختی لبخند می‌زند.

Neutral
"سالی یک بار"

— Once a year (idiomatically meaning 'very rarely').

سالی یک بار هم کتاب نمی‌خواند.

Informal
"به ندرت و گهگاه"

— Rarely and occasionally.

به ندرت و گهگاه به یاد گذشته می‌افتد.

Poetic
"در موارد استثنایی"

— In exceptional cases (synonymous idiom).

او فقط در موارد استثنایی عصبانی می‌شود.

Formal
"به ندرت اتفاق می‌افتد"

— It's a blue moon event.

به ندرت اتفاق می‌افتد که او زودتر از همه برسد.

Neutral

Easily Confused

به ندرت vs کمیاب

Both mean 'rare' in English.

Kamyāb is an adjective for things (e.g., a rare diamond). Be nodrat is an adverb for actions (e.g., I rarely go).

این الماس کمیاب است، پس من به ندرت آن را می‌پوشم.

به ندرت vs کم

Both relate to low quantity/frequency.

Kam means 'little' or 'few.' Be nodrat means 'rarely.'

من آب کم می‌خورم (I drink little water) vs من به ندرت آب می‌خورم (I rarely drink water).

به ندرت vs هرگز

Both describe low frequency.

Hargez means 0% (never). Be nodrat means 5-10% (rarely).

من هرگز سیگار نمی‌کشم vs من به ندرت گوشت می‌خورم.

به ندرت vs گهگاه

Both describe non-regular actions.

Gah-gah is 'now and then' (higher frequency). Be nodrat is 'seldom' (lower frequency).

او گهگاه می‌آید (He comes now and then) vs او به ندرت می‌آید (He seldom comes).

به ندرت vs به ندرت (Adverb) vs ندرت (Noun)

Same root.

Nodrat is the noun 'rarity.' You need the 'be' to make it 'rarely.'

ندرت این سنگ (The rarity of this stone) vs به ندرت می‌بینمش (I rarely see him).

Sentence Patterns

A1

[Subject] به ندرت [Verb].

من به ندرت می‌خوابم.

A2

[Subject] به ندرت [Object] [Verb].

او به ندرت قهوه می‌خورد.

B1

به ندرت پیش می‌آید که [Subjunctive Clause].

به ندرت پیش می‌آید که باران ببارد.

B2

به ندرت می‌توان [Infinitive/Short Infinitive]...

به ندرت می‌توان چنین کسی را یافت.

C1

[Noun Phrase] به ندرت [Passive Verb].

این موضوع به ندرت مورد بحث قرار می‌گیرد.

C2

به ندرت در [Context], [Sentence].

به ندرت در اشعار او، غم دیده می‌شود.

Any

خیلی به ندرت [Verb].

خیلی به ندرت به اینجا می‌آیم.

Any

[Subject] به ندرت [Prepositional Phrase] [Verb].

ما به ندرت با اتوبوس می‌رویم.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in written Persian; moderately common in spoken Persian.

Common Mistakes
  • من می‌روم به ندرت. من به ندرت می‌روم.

    In Persian, adverbs of frequency should not come at the end of the sentence like they sometimes do in English. They belong before the verb.

  • او یک مردِ به ندرت است. او یک مردِ نادر است.

    You cannot use 'be nodrat' (an adverb) to describe a noun. You must use the adjective 'nāder' (rare).

  • به ندرت نمی‌خورم. به ندرت می‌خورم.

    If you want to say 'I rarely eat,' use a positive verb. Using a negative verb means 'I rarely don't eat,' which is the opposite of what you want to say.

  • به ندرت پیش می‌آید که او می‌رود. به ندرت پیش می‌آید که او برود.

    The phrase 'be nodrat pish mi-āyad ke' requires the subjunctive mood ('beravad') rather than the indicative ('miravad').

  • من به ندرت تلویزیون تماشا به ندرت می‌کنم. من به ندرت تلویزیون تماشا می‌کنم.

    Do not repeat the adverb or place it inside the compound verb. Keep it as a single unit before the verb complex.

Tips

Placement is Key

Always place 'be nodrat' before the verb. If there is an object, the adverb usually goes between the subject and the object, or right before the verb. 'Man be nodrat ghazā mikhoram' is the most natural flow.

Sounding Like a Pro

Use 'به ندرت پیش می‌آید که' when you want to sound more formal or when you are describing a general situation rather than a personal habit. It adds a nice rhythm to your Persian.

Don't Overuse 'Kam'

While 'kam' is easy, 'be nodrat' shows you have a higher vocabulary range. Try replacing 'kheyli kam' with 'be nodrat' in your next Persian conversation or writing assignment.

The Short 'O'

Make sure you pronounce the 'o' in 'nodrat' clearly. If you say 'nadrat,' it might be confused with other words. It's a quick, closed 'o'.

Pairing with Subjunctive

Remember that the phrase 'be nodrat pish mi-āyad ke' always triggers the subjunctive mood in the following verb. This is a great way to practice two grammar points at once!

The 'Be' Pattern

Notice how many Persian adverbs start with 'be'. Learning 'be nodrat' helps you recognize the pattern for others like 'be sor'at' (quickly) and 'be deghat' (carefully).

Spelling Check

The letter 'ذ' is used in 'nodrat'. This is one of the few common words using this letter, so it's a good one to memorize for spelling tests.

Weather Talk

In Iran, 'be nodrat' is very common when talking about snow in the south or rain in the central deserts. It's a very practical word for travel.

Catch the Rhythm

In fast speech, 'be' and 'nodrat' might sound like one word. Listen for the 'n-d-r' consonant cluster to identify it.

Frequency Scale

Visualize a line: Hargez (0%) -> Be nodrat (10%) -> Gāhi (30%) -> Aghlab (70%) -> Hamishe (100%). This helps you pick the right word every time.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'No' + 'Drat'. When something is rare, you say 'No, Drat! I missed it again!' This helps you remember the sound 'nodrat' and the meaning of 'rarely.'

Visual Association

Imagine a single drop of water falling in a vast, dry desert. That drop happens 'be nodrat' (rarely).

Word Web

به ندرت نادر کمیاب گاهی هرگز همیشه اتفاق کم

Challenge

Try to write three things you do 'be nodrat' in your daily life. For example: 'I rarely eat fast food' or 'I rarely wake up at 5 AM.'

Word Origin

The word 'nodrat' is derived from the Arabic root N-D-R (نادر), which means to be rare, singular, or unusual. It was adopted into Persian along with thousands of other Arabic nouns during the early Islamic period. The prefix 'be' is pure Persian, functioning as a preposition to turn the noun into an adverbial phrase.

Original meaning: The original meaning in Arabic pertains to something that stands out from its kind or is unique.

Semitic (root) + Indo-European (prefix and overall construction).

Cultural Context

There are no specific sensitivities. It is a very safe, neutral, and widely accepted word.

English speakers often use 'hardly ever' as a synonym. In Persian, 'be nodrat' covers both 'rarely' and 'hardly ever' perfectly.

Used frequently in the news (IRIB, BBC Persian) regarding rare celestial events like eclipses. Found in the works of modern poets like Sohrab Sepehri to describe rare moments of spiritual clarity. Often used in medical advice on Persian TV to describe rare diseases.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Weather

  • به ندرت باران می‌بارد
  • به ندرت برف می‌بینیم
  • هوا به ندرت سرد می‌شود
  • طوفان به ندرت رخ می‌دهد

Habits

  • به ندرت ورزش می‌کنم
  • به ندرت قهوه می‌نوشم
  • به ندرت دیر بیدار می‌شوم
  • به ندرت تلویزیون می‌بینم

Social Life

  • به ندرت دوستانم را می‌بینم
  • به ندرت به مهمانی می‌روم
  • به ندرت با او حرف می‌زنم
  • به ندرت بیرون می‌روم

Work

  • به ندرت اشتباه می‌کنم
  • به ندرت مرخصی می‌گیرم
  • به ندرت جلسات لغو می‌شوند
  • به ندرت اضافه کاری می‌کنم

Health

  • به ندرت مریض می‌شوم
  • به ندرت دارو می‌خورم
  • به ندرت احساس خستگی می‌کنم
  • به ندرت به دکتر می‌روم

Conversation Starters

"آیا در شهر شما به ندرت باران می‌بارد؟ (Does it rarely rain in your city?)"

"چه کاری هست که تو به ندرت انجام می‌دهی؟ (What is something that you rarely do?)"

"آیا به ندرت فرصت می‌کنی که استراحت کنی؟ (Do you rarely get the chance to rest?)"

"کدام غذا را به ندرت می‌خوری؟ (Which food do you rarely eat?)"

"آیا در کشور شما به ندرت برف می‌آید؟ (Does it rarely snow in your country?)"

Journal Prompts

درباره عادتی بنویسید که قبلاً داشتید اما اکنون به ندرت آن را انجام می‌دهید. (Write about a habit you used to have but now rarely do.)

چه چیزی در زندگی شما به ندرت اتفاق می‌افتد اما وقتی اتفاق می‌افتد خوشحال می‌شوید؟ (What happens rarely in your life but makes you happy when it does?)

توصیف کنید که چرا به ندرت به کشور خودتان سفر می‌کنید (اگر خارج از آن هستید). (Describe why you rarely travel to your own country.)

آیا فکر می‌کنید مردم این روزها به ندرت کتاب می‌خوانند؟ چرا؟ (Do you think people rarely read books these days? Why?)

یک خاطره از زمانی بنویسید که اتفاقی افتاد که به ندرت پیش می‌آید. (Write a memory of a time when something happened that rarely occurs.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, in standard Persian, it almost always precedes the verb or the verb phrase. Placing it elsewhere can sound poetic or translated from English. For example, 'Man be nodrat miravam' is correct, while 'Man miravam be nodrat' is not standard.

Technically yes, but it changes the meaning. 'Be nodrat nemiravam' means 'I rarely don't go,' which implies you go almost all the time. If you want to say 'I rarely go,' use the positive verb: 'Be nodrat miravam'.

Yes, 'be nodrat' is considered more sophisticated and is the standard choice for writing, news, and formal speeches. 'Kheyli kam' is perfectly fine for casual talk with friends.

You can add the word 'kheyli' (very) or 'basyār' (extremely/very) before it. 'Kheyli be nodrat' is the most common way to say 'very rarely'.

The root is the Arabic N-D-R, which also gives us words like 'nāder' (rare/unique) and 'nadireh' (a rare find). It entered Persian centuries ago and is now a core part of the language.

No, it is an adverb for actions. To describe a 'rare person,' you would use the adjective 'nāder' or 'kamyāb'. For example, 'U ensāne nāderi ast' (He is a rare person).

They are perfect equivalents. 'Be nodrat' captures both 'seldom' and 'rarely' in English.

Yes, classical and modern Persian poets use it to describe rare moments of love, insight, or the scarcity of virtue in the world.

It is typically introduced at the A2 level, once students have mastered basic frequency adverbs like 'always' and 'usually' and are ready for more nuance.

Absolutely. It is the perfect level of formality for professional correspondence. For example: 'Such errors rarely occur in our system' (In khatāhā be nodrat dar system-e mā rokh midahand).

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Persian: 'I rarely watch TV.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'It rarely snows in this city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He rarely gets angry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'We rarely see our friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I rarely eat meat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'She rarely goes to the library.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'It rarely happens that I am late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'They rarely speak English.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I rarely drink coffee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He rarely travels by bus.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Very rarely does this happen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'My father rarely works on Sundays.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Rarely can one find such a book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'We rarely eat out.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'She rarely uses her phone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'It rarely rains in summer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I rarely go to bed late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He rarely reads newspapers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'It rarely happens that he smiles.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'We rarely visit the museum.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I rarely drink tea' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend if it rarely rains in their city.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone you rarely get angry.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It rarely happens that I see him.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'be nodrat' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We rarely travel in winter.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain a habit you rarely do using 'be nodrat'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Very rarely' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a story about something that happens 'be nodrat'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He rarely talks about work.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'be nodrat' in a sentence about technology.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Rarely can one find peace here.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Do you rarely go to the cinema?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I rarely use my car.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They rarely visit us.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It rarely happens that I am sick.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She rarely smiles.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We rarely watch movies.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I rarely read the news.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He rarely forgets anything.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'من به ندرت قهوه می‌خورم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'او به ندرت دیر می‌آید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'به ندرت باران می‌بارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the missing word: 'ما ... به پارک می‌رویم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the tone: 'به ندرت پیش می‌آید که...' (Formal/Informal?)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'خیلی به ندرت او را می‌بینم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence and identify if it's about frequency.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'به ندرت کسی این را می‌داند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'این اتفاق به ندرت می‌افتد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'او به ندرت عصبانی می‌شود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'ما به ندرت گوشت می‌خوریم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'او به ندرت می‌خندد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'به ندرت پیش می‌آید که برف ببارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the subject: 'آنها به ندرت می‌آیند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'بسیار به ندرت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!