At the A1 level, the phrase 'به صورت علمی' (be surate elmi) is quite advanced, but you can understand it as a way to say 'the smart way' or 'the school way'. Think of it as doing something very carefully and correctly. Even though A1 learners usually focus on simple words like 'good' or 'fast', learning this phrase helps you see how Persian builds bigger words. 'Be' means 'to' or 'in', 'surat' here means 'way', and 'elmi' means 'scientific'. So, 'be surate elmi' means 'in a scientific way'. You might not use it every day to buy bread, but you might hear a teacher say it. It’s like saying 'I am doing my homework carefully'. Just remember it as one big block that means 'scientifically'. Don't worry about the grammar too much yet; just know that it describes how someone does an action, like studying or working. It makes you sound very smart if you can use it in a simple sentence!
For A2 learners, 'به صورت علمی' is a great introduction to Persian adverbs. In Persian, we often make adverbs by using the pattern 'be صورت + adjective'. You already know 'elmi' means 'scientific' from words like 'elm' (science/knowledge). By adding 'be surate', you turn it into 'scientifically'. At this level, you can start using it to describe your studies or your work. Instead of saying 'I study a lot', you can say 'I study scientifically' to mean you have a good system. You will see this phrase in simple news articles or school books. It’s important to notice that 'surat' doesn't mean 'face' here; it's just a part of the grammar to make the adverb. You can practice by replacing other adjectives in this pattern, like 'be surate sade' (in a simple way). Using 'be surate elmi' shows that you are moving beyond basic vocabulary and starting to understand how formal Persian works.
At the B1 level, you should be comfortable using 'به صورت علمی' in both speaking and writing. You are now at a stage where you need to express more complex ideas, especially in professional or academic settings. This phrase is perfect for that. It allows you to describe methodologies. For example, if you are talking about a hobby like gardening or cooking, you can say you do it 'scientifically' to imply you follow instructions and research carefully. You should also start noticing its synonyms like 'به‌طور علمی'. At B1, you should be careful with the word order—remember to place 'به صورت علمی' before the verb. You might also encounter it in the negative: 'به صورت غیرعلمی' (unscientifically). Understanding this phrase helps you follow discussions on TV or in podcasts where experts explain things. It’s a key vocabulary item for anyone wanting to work or study in a Persian-speaking environment, as it is the standard way to denote rigor and evidence-based action.
B2 is the target level for 'به صورت علمی'. At this stage, you should understand the nuance it brings to a sentence. It’s not just about 'science'; it’s about a systematic, objective, and empirical approach to any subject. You should be able to use it to contrast different viewpoints, such as 'traditional' versus 'scientific'. You are expected to use this phrase in essays and formal presentations to justify your methods. For instance, 'ما داده‌ها را به صورت علمی تحلیل کردیم' (We analyzed the data scientifically). You should also be aware of the 'Ezafe' construction involved (be surat-e elmi) and how it fits into complex sentence structures. At B2, you should also be able to distinguish it from 'از نظر علمی' (from a scientific point of view), which is used for perspectives rather than actions. Mastery of this phrase indicates that you can handle academic Persian and participate in intellectual debates. It shows you have moved past the 'intermediate' plateau and are approaching a professional level of fluency.
For C1 learners, 'به صورت علمی' is a standard tool in your linguistic arsenal. You should be using it with total accuracy and exploring its more formal variations like 'به‌نحو علمی' or 'عالمانه'. At this level, you should understand the philosophical and cultural weight the word 'علم' (Elm) carries in Persian history—from the Islamic Golden Age to modern university culture. You can use 'به صورت علمی' to discuss epistemology, research ethics, and complex social phenomena. You should also be able to use it in passive constructions and within nested clauses without losing the flow of your sentence. For example: 'این موضوع که به صورت علمی در بسیاری از مقالات بررسی شده است، هنوز چالش‌برانگیز است' (This subject, which has been scientifically investigated in many articles, is still challenging). Your focus should be on perfect placement and using it to build a persuasive, authoritative tone in your writing. You should also be able to critique its use in others' writing, identifying when it’s being used as a 'buzzword' versus a legitimate description of method.
At the C2 level, 'به صورت علمی' is used with the effortless precision of a native academic. You understand that this phrase is part of a broader set of adverbial constructions that define modern Persian prose. You can use it to navigate the most complex technical, medical, or legal discussions. You might even use it ironically or metaphorically in high-level literary contexts. At this stage, you are likely aware of the historical shift in Persian from using Arabic-style adverbs (ending in -an, like 'elman') to these 'be surate' constructions. You can effortlessly switch between 'به صورت علمی', 'به‌طور علمی', 'از منظر علمی', and 'با رویکردی علمی' depending on the exact shade of meaning and rhythm you want to achieve. You use the phrase not just to describe a method, but to establish a framework of rationality for your entire discourse. Your command of the phrase is such that you can use it to debate the very nature of what constitutes a 'scientific' approach in the humanities versus the hard sciences, all while maintaining the elegant and sophisticated register expected of a C2 speaker.

به صورت علمی in 30 Seconds

  • Means 'scientifically' in Persian.
  • Used in formal and academic contexts.
  • Formed by 'be' + 'surat' + 'elmi'.
  • Describes systematic and rigorous methods.

The Persian adverbial phrase به صورت علمی (pronounced 'be surate elmi') is a cornerstone of academic, professional, and intellectual discourse in modern Persian. Literally translated as 'in the form of scientific' or 'in a scientific manner,' it functions as a formal adverb that describes how an action is performed, a study is conducted, or a problem is approached. When a Persian speaker uses this phrase, they are signaling a departure from anecdotal evidence, tradition, or guesswork, and are instead grounding their statement in the principles of the scientific method, logic, and empirical data. This phrase is ubiquitous in universities, research centers, and high-level policy discussions across Iran, Afghanistan, and Tajikistan. It reflects a modern linguistic structure where the preposition 'به' (to/in) combines with 'صورت' (form/face) and an adjective to create a complex adverb. This structure is highly productive in Persian, allowing speakers to turn almost any quality into a manner of action. In the case of elmi (scientific), it elevates the tone of the conversation significantly.

Linguistic Function
It acts as a multi-word adverbial phrase of manner, answering the question 'How?' (چگونه؟) in a formal context. It modifies verbs related to thinking, analyzing, proving, and investigating.

ما باید مشکلات ترافیک را به صورت علمی حل کنیم، نه با حدس و گمان.

Translation: We must solve traffic problems scientifically, not with guesswork.

The usage of this phrase has grown exponentially over the last century as the Persian-speaking world integrated global scientific standards into its educational systems. It is not just about 'science' in the sense of biology or physics; it applies to any systematic approach. For instance, one can manage a business 'scientifically' or even raise a child 'scientifically' (according to pedagogical research). It implies a level of rigor and objectivity. In a debate, saying 'Let's look at this scientifically' is a way to de-escalate emotional arguments and refocus on facts. It is the hallmark of the B2 learner to move beyond simple adverbs like 'good' or 'bad' and start using these structured adverbial phrases to express complex methodologies.

Furthermore, the phrase carries a weight of authority. In Persian culture, where education is highly prized, labeling an approach as 'scientific' (elmi) gives it immediate social and intellectual capital. It distinguishes the modern professional from the layperson. You will hear this in news broadcasts when experts are interviewed, in documentaries, and in the prefaces of non-fiction books. It is a phrase that demands attention and respect for the methodology being described. Whether discussing climate change, economic inflation, or linguistics, this phrase is the bridge between raw data and structured understanding.

Register and Tone
Formal and Academic. While understood by all, it is most common in written texts, lectures, and professional meetings. Using it in a very casual setting might sound slightly 'bookish' but never incorrect.

این مقاله موضوع را به صورت علمی تحلیل کرده است.

Translation: This article has analyzed the subject scientifically.

In summary, 'به صورت علمی' is more than just a translation of 'scientifically'. It is a linguistic marker of the modern Persian intellectual identity. It combines the ancient root 'علم' (knowledge) with a sophisticated grammatical construction to describe the rigorous pursuit of truth in the contemporary world. For a learner, mastering this phrase opens the door to participating in higher-level Persian discourse and understanding the nuances of how Persian speakers categorize and validate information.

Using به صورت علمی correctly requires understanding its placement within a Persian sentence. As an adverbial phrase, it typically precedes the verb it modifies, but because Persian has a relatively flexible word order, it can also appear after the subject or at the beginning of a clause for emphasis. In most standard sentences, it sits comfortably before the main verb or the compound verb's auxiliary part. For example, in the sentence 'They researched the topic scientifically,' the Persian would be 'آن‌ها موضوع را به صورت علمی تحقیق کردند.' Notice how it provides the 'how' for the action of researching.

Common Verb Pairings
It is frequently paired with verbs like بررسی کردن (to investigate), ثابت کردن (to prove), توضیح دادن (to explain), and مدیریت کردن (to manage). These verbs all involve processes that can be standardized and method-driven.

آیا می‌توانید این ادعا را به صورت علمی ثابت کنید؟

Translation: Can you prove this claim scientifically?

One of the nuances of using this phrase is the distinction between 'scientific' as an adjective and 'scientifically' as an adverb. If you want to say 'a scientific book,' you use 'کتابِ علمی' (ketāb-e elmi). But if you want to say 'The book explains the matter scientifically,' you must use 'کتاب موضوع را به صورت علمی توضیح می‌دهد.' This distinction is crucial for B2 learners who are refining their grammar. The construction 'به صورت + [Adjective]' is a very safe and common way to ensure you are using an adverb correctly in formal Persian.

When constructing longer, more complex sentences, 'به صورت علمی' can be used to contrast different approaches. For example: 'اگرچه بسیاری از مردم به شایعات باور دارند، اما ما باید حقایق را به صورت علمی بررسی کنیم.' (Although many people believe in rumors, we must investigate the facts scientifically.) This structure allows the speaker to set a standard for the discussion. It is also often used in the passive voice in academic writing: 'این فرضیه به صورت علمی تأیید شده است.' (This hypothesis has been scientifically confirmed.)

Placement for Emphasis
To emphasize the method, you can place the phrase at the start: 'به صورت علمی، این کار غیرممکن است.' (Scientifically speaking, this task is impossible.)

کشاورزان اکنون زمین‌های خود را به صورت علمی آبیاری می‌کنند.

Translation: Farmers now irrigate their lands scientifically.

In professional reports, you might see it used to describe the methodology section. Instead of just saying 'We did this,' a report might state: 'تمام مراحل آزمایش به صورت علمی مستند شده‌اند.' (All stages of the experiment have been scientifically documented.) This adds a layer of professionalism and credibility to the writing. For a student, using this phrase in an essay shows a command of academic Persian style, which is often more verbose and structured than colloquial speech.

In the modern Persian-speaking world, you will encounter به صورت علمی in several distinct environments. First and foremost is the educational sphere. From high school classrooms to PhD seminars, teachers and professors use this phrase to demand better reasoning from their students. If a student makes a vague statement, a professor might retort, 'لطفاً حرفتان را به صورت علمی بیان کنید' (Please express your point scientifically/rigorously). This usage highlights the phrase's role as a gatekeeper of intellectual quality.

Media and Journalism
News outlets like BBC Persian, Iran International, or VOA Persian frequently use this phrase when reporting on health, technology, or environmental issues. When a new vaccine is discussed or a climate report is released, the anchors will emphasize that the findings were reached 'scientifically'.

کارشناسان معتقدند که باید با پدیده گرمایش زمین به صورت علمی برخورد کرد.

Translation: Experts believe that the phenomenon of global warming must be dealt with scientifically.

Another common place to hear this is in the business and management world. Modern Iranian startups and tech companies often distance themselves from traditional, 'bazaari' styles of business by claiming they operate به صورت علمی. This might refer to their marketing strategies, their human resources management, or their data analysis. In this context, the phrase is synonymous with 'modern,' 'efficient,' and 'data-driven.' It is a marketing tool as much as it is a description of method.

You will also find this phrase in the legal and medical fields. A lawyer might argue that a piece of evidence was not gathered 'scientifically,' or a doctor might explain a treatment plan by saying it is based on 'scientifically proven' (به صورت علمی ثابت شده) methods. In these high-stakes environments, the phrase serves to provide a foundation of objective truth. It moves the conversation away from opinion and toward verifiable reality.

Podcasts and Documentaries
Persian-language science podcasts (like 'Radio Chehrazi' in its more philosophical moments or technical ones like 'Staccato') often use this phrase to bridge the gap between complex theories and general understanding.

در این پادکست، ما به بررسی به صورت علمی درباره‌ی مغز انسان می‌پردازیم.

Translation: In this podcast, we engage in a scientific investigation of the human brain.

Finally, in the digital age, you'll see this phrase in social media debates. When users argue about nutrition, history, or politics, someone will often chime in with 'بیایید به صورت علمی به این موضوع نگاه کنیم' (Let's look at this subject scientifically). This is a call for intellectual honesty and a reliance on sources rather than emotions. It shows how the phrase has permeated even the most informal levels of modern communication, serving as a tool for critical thinking.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian adverbs like به صورت علمی is confusing them with adjectives. In English, 'scientific' and 'scientifically' look very similar. In Persian, 'علمی' is the adjective, and adding 'به صورت' makes it the adverb. A common error is saying 'او علمی حرف می‌زند' (He speaks scientific) instead of 'او به صورت علمی حرف می‌زند' (He speaks scientifically). While the former might be understood in very casual speech, it is grammatically incomplete in a formal or B2-level context.

Preposition Errors
Learners sometimes forget the 'به' or use the wrong preposition like 'در' (in). 'در صورت علمی' is incorrect; it must always be 'به صورت'. Another error is omitting 'صورت' entirely and just saying 'به علمی', which is nonsensical in Persian.

Incorrect: ما باید علمی تحقیق کنیم.

Correct: ما باید به صورت علمی تحقیق کنیم.

Note: The correct version uses the full adverbial structure.

Another mistake involves the 'Ezafe' construction. Some learners try to link 'صورت' and 'علمی' with an '-e' sound (surat-e elmi) but then forget the 'به'. While 'صورتِ علمی' (the scientific form) is a valid noun phrase, it doesn't function as an adverb without the 'به'. Therefore, 'صورت علمی موضوع را بررسی کردیم' is wrong; it must be 'به صورتِ علمی...'. Note that in 'به صورت علمی', there is an invisible (or sometimes written) Ezafe between 'صورت' and 'علمی'.

Contextual misuse is another area to watch. Sometimes learners use 'به صورت علمی' when they just mean 'smartly' or 'correctly'. While science implies correctness, 'به صورت علمی' specifically refers to the *method*. If you fixed a broken chair with a hammer, you did it 'درست' (correctly), but probably not 'به صورت علمی' (scientifically), unless you used structural engineering principles. Using it for mundane tasks can sound sarcastic or overly dramatic.

Word Order Confusion
In English, we often put 'scientifically' at the end of the sentence. In Persian, putting it after the verb ('...تحقیق کردیم به صورت علمی') is very rare and usually only found in informal speech or poetry for rhythm. In standard prose, keep it before the verb.

Awkward: این موضوع ثابت شد به صورت علمی.

Natural: این موضوع به صورت علمی ثابت شد.

Note: The natural Persian word order places the adverb before the verb.

Finally, don't confuse 'به صورت علمی' with 'از نظر علمی' (az nazare elmi). While very similar, 'از نظر علمی' means 'from a scientific point of view' or 'according to science'. Use 'از نظر علمی' when stating a fact ('From a scientific point of view, the earth is round') and 'به صورت علمی' when describing an action ('We studied the earth scientifically'). Mixing these up is a common subtle error for advanced learners.

Persian is a rich language with many ways to express the idea of 'scientifically' or 'rigorously'. Understanding the alternatives to به صورت علمی will help you vary your speech and writing. The most direct alternative is به‌طور علمی (be-towre elmi). The word 'طور' (towr) also means 'manner' or 'way'. In 99% of cases, these two are interchangeable. 'به‌طور علمی' is perhaps slightly more common in spoken Persian, while 'به صورت علمی' feels a touch more formal or 'written'.

Alternative 1: از لحاظ علمی (az lahāze elmi)
Meaning 'from a scientific aspect' or 'scientifically speaking'. Use this when you are evaluating a situation based on scientific criteria. Example: 'این کار از لحاظ علمی درست نیست.' (This work is not scientifically correct.)

ما باید این پدیده را از لحاظ علمی بسنجیم.

Translation: We must measure this phenomenon from a scientific aspect.

Another sophisticated alternative is عالمانه (ālemāne). This is a single-word adverb derived from 'ālem' (scholar/scientist) plus the suffix '-āne' (manner of). It carries a connotation of wisdom and scholarly expertise. While 'به صورت علمی' focuses on the *method*, 'عالمانه' focuses on the *expertise* of the person doing it. You might describe a wise decision as an 'انتخابِ عالمانه' (a scholarly/wise choice).

Alternative 2: با روش‌های علمی (bā ravesh-hāye elmi)
Meaning 'with scientific methods'. This is even more specific than 'به صورت علمی'. It emphasizes that specific tools, protocols, or methodologies were used. It is very common in laboratory settings or technical reports.

تحقیق ما با روش‌های علمی انجام شده است.

Translation: Our research has been conducted with scientific methods.

In very formal or academic contexts, you might see به‌نحو علمی (be-nahve elmi). The word 'نحو' (nahv) means 'manner' or 'way' (it's also the word for syntax in grammar). This is the most formal of the 'manner' adverbs and is usually reserved for high-level literature or official legal/academic documents. If you use this in daily speech, you will sound extremely formal, like a university dean.

Lastly, consider منطقی (manteqi - logically) or اصولی (osuli - fundamentally/systematically). While not strictly 'scientific', they often overlap in usage when someone wants to say they are doing something 'the right way'. If you are managing a project, you might say you are doing it 'به صورت اصولی' (systematically/properly). Choosing between these depends on whether you want to emphasize the 'science' (elmi) or the 'principles' (osuli).

How Formal Is It?

Fun Fact

Before the 20th century, if you said someone did something 'elmi', people might think they were doing it according to religious law. Today, it almost exclusively means modern empirical science.

Pronunciation Guide

UK /be suː.ɾæt.e el.miː/
US /be suː.ræt.e el.miː/
The primary stress is on the last syllable of 'elmi' (mi), with secondary stress on 'su' in 'surat'.
Rhymes With
حتمی (hatmi) رسمی (rasmi) نظمی (nazmi) بزمی (bazmi) رزمی (razmi) جرمی (jormi) سهمی (sahmi) فهمی (fahmi)
Common Errors
  • Pronouncing 'surat' as 'sur-at' (like English 'rat') instead of 'su-rat' (with a short 'a' like in 'cat').
  • Forgetting the Ezafe 'e' sound between 'surat' and 'elmi'.
  • Over-emphasizing the 'be', which should be a light, unstressed prefix.
  • Pronouncing 'elmi' as 'el-my' (rhyming with 'sky') instead of 'el-mee'.
  • Merging the words so much that 'be' disappears.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once you know the 'be surate' pattern.

Writing 4/5

Requires correct word order and Ezafe usage.

Speaking 4/5

Flowing the syllables together takes practice.

Listening 3/5

Clear and distinct in formal speech.

What to Learn Next

Prerequisites

علم (elm) صورت (surat) به (be) روش (ravesh) تحقیق (tahghigh)

Learn Next

به صورت عملی (practically) به صورت خودکار (automatically) به صورت تصادفی (randomly) به صورت همزمان (simultaneously) به صورت کتبی (in writing)

Advanced

معرفت‌شناسی (epistemology) روش‌شناسی (methodology) تجربی (empirical) استنتاج (inference) برهان (proof/demonstration)

Grammar to Know

Adverb Formation with 'به صورت'

به صورت + [Adjective] = Adverb (e.g., به صورت مستقیم - directly)

The Ezafe in Compound Adverbs

Be surat-e elmi (The 'e' links 'surat' and 'elmi').

Adverb Placement

Adverbs usually come before the verb they modify.

Negative Adverbs

Adding 'gheyr-e' (non-) before 'elmi' makes it 'unscientifically'.

Formal vs Informal Adverbs

'Be surate' is formal; 'be towre' is neutral; '-an' suffix is archaic/Arabic.

Examples by Level

1

او به صورت علمی درس می‌خواند.

He studies scientifically.

Simple subject + adverb + verb.

2

ما باید به صورت علمی کار کنیم.

We must work scientifically.

Use of 'bāyad' (must) with the adverb.

3

آیا این کتاب به صورت علمی است؟

Is this book in a scientific manner? (Is it scientific?)

Using the phrase as a predicate.

4

او به صورت علمی حرف می‌زند.

He speaks scientifically.

Adverb modifying the verb 'harf zadan'.

5

من می‌خواهم به صورت علمی یاد بگیرم.

I want to learn scientifically.

Adverb with 'mikhāham' (I want).

6

آن‌ها به صورت علمی ورزش می‌کنند.

They exercise scientifically.

Applying the adverb to a daily activity.

7

این موضوع به صورت علمی مهم است.

This subject is scientifically important.

Adverb modifying an adjective (mohem).

8

لطفاً به صورت علمی توضیح دهید.

Please explain scientifically.

Imperative form with the adverb.

1

دکتر بیماری را به صورت علمی بررسی کرد.

The doctor investigated the disease scientifically.

Past tense verb with a direct object.

2

ما برای موفقیت باید به صورت علمی برنامه‌ریزی کنیم.

For success, we must plan scientifically.

Compound verb 'barnāme-rizi kardan' (to plan).

3

این مقاله به صورت علمی نوشته شده است.

This article is written scientifically.

Passive voice construction.

4

آیا نتایج به صورت علمی تأیید شده‌اند؟

Have the results been scientifically confirmed?

Present perfect passive question.

5

او همیشه به صورت علمی فکر می‌کند.

He always thinks scientifically.

Use of the frequency adverb 'hamishe'.

6

باید به صورت علمی با مشکلات روبرو شویم.

We must face problems scientifically.

Modal verb with a prepositional phrase.

7

این روش به صورت علمی ثابت شده است.

This method has been scientifically proven.

Compound verb 'sābet shodan' (to be proven).

8

آن‌ها به صورت علمی به سوالات پاسخ دادند.

They answered the questions scientifically.

Past tense with plural subject.

1

اگر به صورت علمی نگاه کنیم، این کار خطرناک است.

If we look at it scientifically, this task is dangerous.

Conditional 'if' clause.

2

مدیر شرکت می‌خواهد همه چیز را به صورت علمی مدیریت کند.

The company manager wants to manage everything scientifically.

Infinitive 'modiriyat kardan' with the adverb.

3

ما باید یاد بگیریم که به صورت علمی انتقاد کنیم.

We must learn to criticize scientifically (constructively/logically).

Verb 'enteghād kardan' (to criticize).

4

این نظریه هنوز به صورت علمی آزمایش نشده است.

This theory has not been scientifically tested yet.

Negative present perfect passive.

5

او سعی کرد به صورت علمی موضوع را توضیح دهد.

He tried to explain the subject scientifically.

Verb 'sa'y kardan' (to try) followed by an infinitive.

6

کشاورزان زمین را به صورت علمی آبیاری می‌کنند.

Farmers are irrigating the land scientifically.

Present continuous sense in a general statement.

7

بسیاری از مردم به صورت علمی به تغذیه توجه نمی‌کنند.

Many people do not pay attention to nutrition scientifically.

Negative verb with a prepositional object.

8

آیا این ادعا به صورت علمی قابل اثبات است؟

Is this claim scientifically provable?

Adjective 'ghābele esbāt' (provable) modified by the adverb.

1

تحلیل داده‌ها باید به صورت علمی و دقیق انجام شود.

Data analysis must be performed scientifically and accurately.

Adverbial phrase joined with another adverb 'daghigh'.

2

این پروژه به صورت علمی توسط متخصصان طراحی شده است.

This project has been scientifically designed by experts.

Passive voice with an agent (tavasote motakhasesān).

3

او توانست به صورت علمی فرضیه خود را رد کند.

He was able to scientifically reject his hypothesis.

Modal 'tavānestan' (to be able to) with a past stem.

4

ما نباید بدون بررسی به صورت علمی، تصمیمی بگیریم.

We should not make a decision without a scientific investigation.

Negative modal with a complex prepositional phrase.

5

این مجله فقط مقالاتی را که به صورت علمی داوری شده‌اند چاپ می‌کند.

This journal only publishes articles that have been scientifically peer-reviewed.

Relative clause 'ke' with a passive verb.

6

روش او برای حل مشکل، به صورت علمی نبود.

His method for solving the problem was not scientific.

Using the phrase as a negative predicate.

7

آیا می‌توانید به صورت علمی تفاوت این دو ماده را بگویید؟

Can you scientifically state the difference between these two substances?

Question asking for a technical explanation.

8

آموزش باید به صورت علمی در مدارس گسترش یابد.

Education must expand scientifically in schools.

Intransitive verb 'gostaresh yāftan' (to expand).

1

رویکرد ما به این بحران باید به صورت علمی و چندجانبه باشد.

Our approach to this crisis must be scientific and multifaceted.

Complex subject and compound predicate.

2

او در کتاب خود، تاریخ را به صورت علمی و با تکیه بر اسناد تحلیل می‌کند.

In his book, he analyzes history scientifically and by relying on documents.

Adverbial phrase with a supplementary prepositional phrase.

3

عدم بررسی به صورت علمی می‌تواند منجر به فاجعه شود.

Failure to investigate scientifically can lead to disaster.

Gerund-like subject 'adam-e barrasi'.

4

این نظریه به صورت علمی در مجامع بین‌المللی پذیرفته شده است.

This theory has been scientifically accepted in international circles.

Passive voice with a locative phrase.

5

ما باید پدیده‌های اجتماعی را به صورت علمی و بدون تعصب مطالعه کنیم.

We must study social phenomena scientifically and without prejudice.

Coordinated prepositional phrases.

6

نتایج این پژوهش به صورت علمی در اختیار عموم قرار خواهد گرفت.

The results of this research will be scientifically placed at the public's disposal.

Future passive construction.

7

او معتقد است که حتی هنر را می‌توان به صورت علمی بررسی کرد.

He believes that even art can be investigated scientifically.

Complex sentence with a 'ke' clause and modal passive.

8

این ادعاها هرگز به صورت علمی در هیچ آزمایشگاهی تکرار نشده‌اند.

These claims have never been scientifically replicated in any laboratory.

Negative present perfect with 'hargez' (never).

1

تبیین به صورت علمی مستلزم دقت نظر و روش‌شناسی استوار است.

Explanation in a scientific manner requires precision of thought and robust methodology.

Highly formal vocabulary (tabyin, mostalzem, ostovār).

2

چنانچه موضوع به صورت علمی واکاوی نشود، به نتایج متناقضی خواهیم رسید.

If the subject is not analyzed scientifically, we will reach contradictory results.

Use of 'chenān-che' (if/provided that) and 'vākāvi' (probing/analysis).

3

ضرورت دارد که تمام متغیرها به صورت علمی در مدل گنجانده شوند.

It is necessary that all variables be scientifically included in the model.

Subjunctive mood after 'zarurat dārad ke'.

4

او با ظرافتی خاص، مفاهیم انتزاعی را به صورت علمی بازتعریف کرد.

With a specific delicacy, he scientifically redefined abstract concepts.

Adverbial phrase modifying a prefix-verb 'bāz-ta'rif kardan'.

5

نقد او بر این نظریه، به صورت علمی و با رویکردی معرفت‌شناختی بود.

His critique of this theory was scientific and with an epistemological approach.

Predicate usage with complex adjectives.

6

این پدیده تنها زمانی قابل درک است که به صورت علمی به آن نگریسته شود.

This phenomenon is only understandable when it is looked at scientifically.

Passive subjunctive in a temporal clause.

7

گزارش نهایی، فرآیند تولید را به صورت علمی و گام‌به‌گام تشریح می‌کند.

The final report describes the production process scientifically and step-by-step.

Verb 'tashrih kardan' (to detail/describe).

8

بایستی اذعان داشت که این فرضیه به صورت علمی ابطال شده است.

It must be acknowledged that this hypothesis has been scientifically falsified.

Formal 'bāyasti' and the technical term 'ebtāl' (falsification).

Common Collocations

بررسی به صورت علمی
ثابت کردن به صورت علمی
تحلیل به صورت علمی
مدیریت به صورت علمی
آموزش به صورت علمی
کشاورزی به صورت علمی
تأیید به صورت علمی
رد کردن به صورت علمی
نگاه کردن به صورت علمی
برنامه‌ریزی به صورت علمی

Common Phrases

به صورت علمی و عملی

— Both scientifically and practically. Used to describe a balanced approach.

ما باید به صورت علمی و عملی پیشرفت کنیم.

به صورت کاملاً علمی

— In a completely scientific manner. Used for emphasis.

این آزمایش به صورت کاملاً علمی انجام شد.

از منظر و به صورت علمی

— From the perspective of and in a scientific manner. Used in very formal introductions.

این مقاله از منظر و به صورت علمی به موضوع می‌پردازد.

به صورت علمی و دقیق

— Scientifically and accurately. A very common pair.

لطفاً نتایج را به صورت علمی و دقیق ثبت کنید.

به صورت علمی و مستند

— Scientifically and documented. Implies evidence-based work.

او حرف‌هایش را به صورت علمی و مستند بیان کرد.

به صورت علمی و تخصصی

— Scientifically and professionally/specialized.

این کارگاه به صورت علمی و تخصصی برگزار می‌شود.

به صورت علمی ثابت شده

— Scientifically proven. Used as a fixed phrase for facts.

این موضوع به صورت علمی ثابت شده است.

به صورت علمی بررسی کردن

— To investigate scientifically. The standard way to describe research.

محققان در حال بررسی موضوع به صورت علمی هستند.

به صورت علمی برخورد کردن

— To deal with (something) scientifically. Often used for social issues.

باید با اعتیاد به صورت علمی برخورد کرد.

به صورت علمی تعریف کردن

— To define scientifically. Used when clarifying terms.

او واژه 'عشق' را به صورت علمی تعریف کرد.

Often Confused With

به صورت علمی vs علمی (elmi)

This is the adjective 'scientific'. Use it to describe nouns (e.g., scientific book). Use 'be surate elmi' to describe actions.

به صورت علمی vs از نظر علمی (az nazare elmi)

Means 'from a scientific viewpoint'. Used for perspective, whereas 'be surate elmi' is for method.

به صورت علمی vs عملی (amali)

Sounds similar but means 'practical' or 'in practice'. Don't confuse 'elmi' (scientific) with 'amali' (practical).

Idioms & Expressions

"حرفِ علمی زدن"

— To speak with authority and logic. Often used to shut down nonsense.

بیا بنشینیم و حرف علمی بزنیم.

Neutral
"به صورت علمی پنبه کسی را زدن"

— To debunk someone's claims using scientific logic (slangy usage of 'panbe zadan').

او با مقاله‌اش به صورت علمی پنبه رقیبش را زد.

Informal/Metaphorical
"علمی-تخیلی"

— Science fiction. While not 'be surate elmi', it's the most common 'elmi' idiom.

من فیلم‌های علمی-تخیلی دوست دارم.

General
"درِ دیزی باز است، حیایِ گربه کجاست؟ (Scientific Context)"

— Used metaphorically when someone claims something is 'scientific' but it's clearly not. 'Where is the shame?'

می‌گوید این کار علمی است اما درِ دیزی باز است...

Informal
"از الف تا ی به صورت علمی"

— From A to Z scientifically. Meaning a total scientific overhaul.

او شرکت را از الف تا ی به صورت علمی تغییر داد.

Colloquial
"موی را از ماست کشیدن به صورت علمی"

— To be extremely meticulous in a scientific way.

او در آزمایشگاه موی را از ماست به صورت علمی می‌کشد.

Idiomatic
"آب در هاون کوبیدن (Non-scientific)"

— To pound water in a mortar (futile). Often used to describe 'non-scientific' work.

بدون کار به صورت علمی، فقط دارید آب در هاون می‌کوبید.

Idiomatic
"حساب و کتاب داشتن"

— To have a system/logic. Often used alongside 'be surate elmi'.

کار او حساب و کتاب دارد و به صورت علمی است.

Neutral
"سنگِ محک علمی"

— Scientific touchstone/benchmark.

این آزمایش سنگِ محک علمی ماست.

Formal
"بنیادِ علمی داشتن"

— To have a scientific foundation.

این نظریه بنیاد علمی ندارد.

Formal

Easily Confused

به صورت علمی vs عالمانه

Both mean 'scientifically'.

'Aalemane' is more about the wisdom/scholarship of the person, while 'be surate elmi' is about the method itself.

او عالمانه سخن گفت (He spoke wisely/scholarly).

به صورت علمی vs منطقی

Science and logic are related.

'Manteqi' means 'logical'. Something can be logical but not necessarily 'scientific' (based on empirical data).

حرف او منطقی است اما علمی نیست.

به صورت علمی vs اصولی

Both imply doing things 'the right way'.

'Osuli' means 'according to principles' or 'systematic'. It's broader and used more in crafts or management.

او به صورت اصولی آشپزی می‌کند.

به صورت علمی vs فنی

Often used in similar contexts.

'Fanni' means 'technical'. It refers to the 'how-to' of a machine or specific skill, not the 'why' of science.

این یک مشکل فنی است، نه علمی.

به صورت علمی vs دقیق

Science requires precision.

'Daghigh' means 'accurate/precise'. You can be precise without being scientific (e.g., a precise clock).

او خیلی دقیق ساعت را نگاه کرد.

Sentence Patterns

A1

من [Adverb] کار می‌کنم.

من به صورت علمی کار می‌کنم.

A2

باید [Object] را به صورت علمی [Verb].

باید این مشکل را به صورت علمی حل کنیم.

B1

اگر [Clause]، باید به صورت علمی [Verb].

اگر می‌خواهید موفق شوید، باید به صورت علمی برنامه‌ریزی کنید.

B2

[Subject] به صورت علمی ثابت کرده است که [Clause].

تحقیقات به صورت علمی ثابت کرده است که ورزش مفید است.

C1

با توجه به اینکه [Clause]، بررسی به صورت علمی ضرورت دارد.

با توجه به اینکه بیماری گسترش یافته، بررسی به صورت علمی ضرورت دارد.

C2

تبیینِ [Noun] به صورت علمی، مستلزم [Noun] است.

تبیینِ این پدیده به صورت علمی، مستلزم داده‌های دقیق است.

B2

این موضوع به صورت علمی [Passive Verb].

این موضوع به صورت علمی تأیید شده است.

B1

او به صورت علمی درباره [Noun] حرف زد.

او به صورت علمی درباره نجوم حرف زد.

Word Family

Nouns

علم (elm) - Science/Knowledge
عالم (ālem) - Scientist/Scholar
معلم (mo'allem) - Teacher
تعلیم (ta'lim) - Education/Teaching
علوم (olum) - Sciences (plural)

Verbs

آموختن (āmukhtan) - To learn
تعلیم دادن (ta'lim dādan) - To teach
اعلام کردن (e'lām kardan) - To announce (related root)
دانستن (dānestan) - To know (synonym root)

Adjectives

علمی (elmi) - Scientific
عالم (ālem) - Learned/Knowledgeable
متعلم (mote'allem) - Learner/Student
علم‌پرور (elm-parvar) - Science-promoting

Related

دانشگاه (dāneshgāh) - University
تحقیق (tahghigh) - Research
آزمایشگاه (āzmāyeshgāh) - Laboratory
فرضیه (farziye) - Hypothesis
نظریه (nazariye) - Theory

How to Use It

frequency

High in educational and professional domains.

Common Mistakes
  • او علمی حرف می‌زند. او به صورت علمی حرف می‌زند.

    In Persian, adjectives cannot usually modify verbs directly. You need an adverbial construction like 'be surate'.

  • در صورت علمی این کار را کردیم. به صورت علمی این کار را کردیم.

    The correct preposition for this adverbial phrase is 'be', not 'dar'. 'Dar surate' means 'In the event of'.

  • به صورت علم این موضوع را بررسی کردیم. به صورت علمی این موضوع را بررسی کردیم.

    You must use the adjective 'elmi' (scientific), not the noun 'elm' (science), after 'be surate'.

  • این کتاب به صورت علمی است. این کتاب علمی است.

    If you are describing the book (noun), use the adjective 'elmi'. 'Be surate elmi' is for describing actions (verbs).

  • او به صورت علمی موضوع را ثابت کرد به صورت علمی. او به صورت علمی موضوع را ثابت کرد.

    Don't repeat the adverb at the end of the sentence. Persian word order prefers it once, before the verb.

Tips

Adverbial Pattern

Master the 'به صورت + Adjective' pattern. It's the easiest way to sound formal and professional in Persian without learning hundreds of unique adverbs.

Root Recognition

Remember the root 'ع-ل-م'. Whenever you see it, the word is related to knowledge, teaching, or science. This helps you guess the meaning of related words.

Tone

When using 'به صورت علمی', keep your tone objective. It’s a phrase used for logic, so it sounds best when spoken calmly and clearly.

Synonym Variety

If you use 'به صورت علمی' in one sentence, try using 'به‌طور علمی' or 'از لحاظ علمی' in the next to make your writing more sophisticated.

Context Clues

If you hear 'be surate...', prepare for an adverb. Even if you don't know the adjective that follows, you know the speaker is describing *how* something is done.

Prestige

Using this phrase correctly can give you 'intellectual' credit in a Persian conversation. It shows you value evidence and structured thinking.

Daily Use

Try to describe your daily habits (like brewing coffee or organizing your desk) 'به صورت علمی' to get used to the phrase's rhythm.

Academic Texts

Look for this phrase in the 'Methodology' (روش‌شناسی) section of Persian research papers to see it in its natural habitat.

The Ezafe

Don't forget the short 'e' at the end of 'surat'. Without it, the phrase sounds broken and is hard for native speakers to parse.

Adjective vs Adverb

Never use 'elmi' alone to modify a verb. Always use 'be surate elmi' or a similar adverbial construction.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Be Surat' as 'By the Shape of'. So, 'By the shape of Elmi (Science)'. If you do something in the shape of science, you do it scientifically.

Visual Association

Imagine a scientist's white lab coat (Elmi) being cut into a specific 'form' or 'shape' (Surat). When you wear this 'shape', you act 'scientifically'.

Word Web

علم (Science) صورت (Form) تحقیق (Research) منطق (Logic) دانشگاه (University) آزمایش (Test) دقت (Precision) اثبات (Proof)

Challenge

Try to use 'به صورت علمی' in a sentence about your favorite hobby today. For example: 'من به صورت علمی آشپزی می‌کنم' (I cook scientifically).

Word Origin

The phrase is a combination of the Persian preposition 'به' (be), the Arabic-root noun 'صورت' (ṣūrah - form/image), and the adjective 'علمی' (elmi), derived from the Arabic root 'ʿ-l-m' (to know).

Original meaning: Literally 'in the form of knowledge'. In Classical Persian, 'elm' referred to religious and philosophical knowledge, but in the modern era, it shifted to mean 'science' in the Western empirical sense.

Perso-Arabic hybrid construction. The grammar is Persian, while the core nouns are of Arabic origin.

Cultural Context

Be careful not to use it to dismiss traditional wisdom (like herbal medicine) in a rude way, as 'elmi' can sometimes be seen as 'Western' versus 'traditional' (sonnati).

While English speakers use 'scientifically' mostly for hard sciences, Persian speakers use 'به صورت علمی' for almost any systematic activity, including humanities and daily chores.

Modern Persian academic journals (e.g., 'Majale-ye Elmi'). Documentaries on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) about technology. Speeches by Iranian polymaths like Dr. Mahmoud Hessabi.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

University/Research

  • مقاله به صورت علمی
  • تحقیق به صورت علمی
  • آزمایش به صورت علمی
  • دفاع به صورت علمی

Business/Management

  • مدیریت به صورت علمی
  • بازاریابی به صورت علمی
  • استخدام به صورت علمی
  • برنامه‌ریزی به صورت علمی

Medicine/Health

  • درمان به صورت علمی
  • تغذیه به صورت علمی
  • تشخیص به صورت علمی
  • پیشگیری به صورت علمی

Agriculture/Industry

  • تولید به صورت علمی
  • آبیاری به صورت علمی
  • کاشت به صورت علمی
  • بهینه‌سازی به صورت علمی

Social Debates

  • بحث به صورت علمی
  • انتقاد به صورت علمی
  • تحلیلِ اخبار به صورت علمی
  • نگاه به صورت علمی

Conversation Starters

"آیا فکر می‌کنید می‌توان عشق را به صورت علمی توضیح داد؟"

"چگونه می‌توانیم به صورت علمی در زندگی برنامه‌ریزی کنیم؟"

"به نظر شما، آیا دولت به مشکلات به صورت علمی نگاه می‌کند؟"

"چرا بررسی به صورت علمی در شبکه‌های اجتماعی کم است؟"

"آیا شما به صورت علمی ورزش می‌کنید یا فقط برای تفریح؟"

Journal Prompts

درباره موضوعی بنویسید که باید در جامعه ما به صورت علمی بررسی شود.

یک روز از زندگی خود را تصور کنید که تمام کارهایتان را به صورت علمی انجام می‌دهید.

تفاوت بین 'تجربه' و 'بررسی به صورت علمی' را با مثال توضیح دهید.

آیا آموزش در مدارس شما به صورت علمی است؟ نقد خود را بنویسید.

چگونه می‌توان به صورت علمی با استرس و اضطراب مقابله کرد؟

Frequently Asked Questions

10 questions

In very informal spoken Persian, people sometimes shorten adverbs, but it sounds incomplete. To be correct, especially at a B2 level, you should use the full phrase 'be surate elmi' to modify a verb.

There is virtually no difference in meaning. 'Be surate elmi' is slightly more formal and common in writing, while 'be towre elmi' is very common in speech. You can use either.

No. While 'surat' means 'face' in other contexts, in this grammatical construction, it means 'manner', 'form', or 'way'. It's a functional word used to build adverbs.

Yes. In Persian, 'Elm' covers both hard sciences (like Physics) and social sciences/humanities (like Sociology or Linguistics). You can analyze a poem 'be surate elmi'.

You say 'be surate gheyre-elmi' (به صورت غیرعلمی). You simply add 'gheyre' (non/un) before 'elmi'.

Usually before the verb. For example: 'Ma [be surate elmi] tahghigh kardim.' (We [scientifically] researched.)

Yes, but it might sound a bit serious. It's like using 'scientifically' in English—it's fine, but it signals that you are being serious about the topic.

No, you use 'elmi' or 'ālem' for a person. 'Be surate elmi' describes an action (verb), not a person (noun).

Yes, it is the Ezafe linker and is crucial for the phrase to be grammatically correct.

Yes, for emphasis. 'Be surate elmi, in kar ghalat ast.' (Scientifically, this work is wrong.)

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'به صورت علمی' and 'بررسی کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He explained the theory scientifically.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about scientific planning for an exam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This claim has been scientifically proven.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why 'به صورت علمی' is important in science (in Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'به صورت علمی' and 'مدیریت کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We must face problems scientifically.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about your research.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is this method scientifically valid?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the negative form of 'به صورت علمی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Farmers irrigate their land scientifically.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'به صورت علمی' and 'انتقاد کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The results will be scientifically published.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a doctor investigating a disease.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Can you scientifically define love?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'به صورت علمی' and 'دقیق'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This theory is not scientifically accepted.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'به صورت علمی' in the passive voice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We need a scientific approach to this crisis.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the importance of scientific education.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'به صورت علمی' three times clearly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I study scientifically.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend: 'Can you prove this scientifically?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your boss: 'We should manage the project scientifically.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain to a child why science is important using this phrase.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your research method using 'به صورت علمی'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Debate a point: 'This is just a rumor, let's look at it scientifically.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a short speech (30 seconds) about scientific planning.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This theory has not been scientifically tested yet.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We must solve traffic problems scientifically.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please explain the results scientifically.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He always thinks scientifically.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Data analysis must be performed scientifically.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Agriculture is growing scientifically in Iran.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This method is scientifically proven.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Let's define the terms scientifically.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The doctor investigated the disease scientifically.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to learn Persian scientifically.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He criticized the book scientifically.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The project was scientifically designed.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the missing word: 'ما باید به صورت ___ تحقیق کنیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'او به صورت علمی حرف می‌زند.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the adverb in the audio: 'این موضوع به صورت علمی ثابت شده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'آیا نتایج به صورت علمی تأیید شده‌اند؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the speaker. Are they talking about tradition or science? 'باید به صورت علمی برنامه‌ریزی کنیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'کشاورزان زمین را به صورت علمی آبیاری می‌کنند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and complete: 'این مقاله به صورت علمی ___ شده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'او سعی کرد به صورت علمی موضوع را توضیح دهد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'ما داده‌ها را به صورت علمی تحلیل کردیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'این نظریه هنوز به صورت علمی آزمایش نشده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'لطفاً به صورت علمی توضیح دهید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'بسیاری از مردم به صورت علمی به تغذیه توجه نمی‌کنند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the object: 'دکتر بیماری را به صورت علمی بررسی کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'آیا این ادعا به صورت علمی قابل اثبات است؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'آموزش باید به صورت علمی گسترش یابد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!