At the A1 level, you don't need to use 'اعتبار بخشیدن' yourself, but you might see the word 'اعتبار' (e'tebār) on a SIM card or a gift card. It means 'credit' or 'balance'. 'اعتبار بخشیدن' is a very advanced way of saying 'to give credit'. Imagine you have a phone and you add money to it; you are giving it 'credit'. However, in this specific verb form, it is much more formal. Think of it like 'giving a gold star' to something. If a teacher says your homework is good, they are giving your work 'credit'. At this stage, just remember that 'اعتبار' relates to value and 'بخشیدن' relates to giving. Most A1 learners will use 'تأیید کردن' (to confirm) or just 'گفتن بله' (to say yes) instead. Focus on the root word 'اعتبار' for now, which you will see in shops and on apps. It is important to know that 'بخشیدن' is a common verb that usually means 'to forgive' or 'to give a gift'. When combined with other words, it creates new meanings. For example, 'جان بخشیدن' means to give life. 'اعتبار بخشیدن' is just one of these combinations. You will mostly hear it on the news or in big meetings. If you hear it, just think: 'Someone is making something official or valuable.'
For A2 learners, 'اعتبار بخشیدن' is a 'passive' vocabulary word—one you should recognize but might not use in daily conversation. It means 'to validate' or 'to make something official'. You might hear it in a bank or at a university. For example, 'The bank validates your ID card.' In Persian, we say 'بانک به کارت شناسایی شما اعتبار می‌بخشد.' Notice the small word 'به' (be). It's like saying 'The bank gives validity TO your card.' At this level, you are starting to learn compound verbs. Compound verbs have two parts: a noun and a small verb. Here, the small verb is 'بخشیدن'. You already know 'بخشیدن' can mean 'to forgive' (like 'ببخشید' - excuse me). But here, it means 'to grant'. If you want to say 'This paper makes my story true,' you could use this word. It's a very 'strong' word. It makes you sound very polite and educated. Try to remember it as 'giving value'. If you help a friend and they feel better because you listened, you are giving value to their feelings. This is a common way the word is used in modern Persian books and movies about families and friends. It's about making someone feel that what they say is important and real.
At the B1 level, you should start understanding the difference between formal and informal Persian. 'اعتبار بخشیدن' is a firmly formal verb. While an A2 student might say 'تأیید کردن' (to confirm), a B1 student should recognize that 'اعتبار بخشیدن' adds a layer of 'authority'. It's not just confirming a fact; it's bestowing authority upon it. You will see this verb in news articles about politics or business. For example, if two countries sign a deal, that deal 'اعتبار می‌بخشد' to their relationship. It makes the relationship 'valid' and 'official'. You should also pay attention to the conjugation of the verb 'بخشیدن'. In the present tense, it is 'می‌بخشد' (mi-bakh-shad). In the past tense, it is 'بخشید' (bakh-shid). One key usage for B1 learners is in academic writing. If you are writing an essay and you want to say 'This evidence proves my point,' using 'این شواهد به ادعای من اعتبار می‌بخشد' will earn you much higher marks than simpler verbs. It shows you understand how to use 'prepositional compound verbs' (verbs that require 'به'). Practice using it in sentences about documents, laws, and professional certificates. This word is your bridge into professional-level Persian communication.
B2 is the 'sweet spot' for 'اعتبار بخشیدن'. At this level, you are expected to use this verb accurately in both writing and formal speaking. You should understand its nuances compared to synonyms like 'رسمیت دادن' (to formalize) or 'تصدیق کردن' (to certify). 'اعتبار بخشیدن' specifically focuses on the 'credit' (e'tebār) aspect. When a famous scientist joins a project, they 'اعتبار می‌بخشند' to it—their reputation makes the project more credible. This is a nuance you should be able to explain. You should also be comfortable using it in the subjunctive mood (e.g., 'باید به این مدارک اعتبار ببخشیم') and the future tense. B2 learners should also be aware of the social-psychological use of the word: validating emotions. In modern Persian discourse, particularly in translations of Western psychology, 'validating feelings' is translated as 'اعتبار بخشیدن به احساسات'. This is a great way to use the word in deep conversations. You should also be careful not to use 'ra' with the object of this verb, as it is an indirect object preceded by 'be'. Mastery of this verb indicates that you can navigate complex social and administrative structures in Persian-speaking societies. You are no longer just 'communicating'; you are 'performing' the language with the appropriate weight and tone.
For C1 learners, 'اعتبار بخشیدن' is an essential tool for rhetorical precision. You should be able to use it to discuss abstract concepts like the 'legitimacy of power' (اعتبار بخشیدن به قدرت) or the 'validation of historical narratives'. At this level, you should explore the passive and causative nuances, though the active form remains dominant. You might encounter this verb in legal texts where 'اعتبار بخشیدن' is a specific legal act that changes the status of a piece of evidence. You should be able to debate the philosophical implications of who has the right to 'bestow validity' in a society. Is it the people? The law? Or tradition? Furthermore, you should be able to recognize when this verb is being used ironically or critically in political commentary—for example, when a journalist claims a certain action was merely 'برای اعتبار بخشیدن به یک دروغ' (to give validity to a lie). Your understanding should extend to the word's etymology and its connection to the 'Bazaar' culture of 'e'tebār' (credit/reputation), where a merchant's word is his bond. C1 learners should also be able to use the noun form 'اعتباربخشی' (validation/accreditation) in technical contexts, such as 'اعتباربخشی بیمارستان‌ها' (hospital accreditation). Your usage should be flawless, reflecting a deep grasp of Persian syntax and the subtle power dynamics inherent in the act of 'granting credit'.
At the C2 level, 'اعتبار بخشیدن' is a word you manipulate with stylistic flair. You understand its weight in classical-style modern prose and its utility in high-level diplomacy. You can use it to construct complex, multi-clause sentences that discuss the 'intertextual validation' of literary works or the 'epistemological validation' of scientific paradigms. You should be sensitive to the rhythmic qualities of the word in a sentence and how it interacts with other 'bakhshidan' compounds like 'روح بخشیدن' (to give soul) or 'شکوه بخشیدن' (to give glory). At this pinnacle of learning, you might use 'اعتبار بخشیدن' in a creative way, perhaps in poetry or high-level literary criticism, to describe how one era 'gives validity' to the struggles of a previous one. You are also expected to know the most obscure synonyms and antonyms, and to be able to correct native speakers who might use the term loosely. You understand that 'اعتبار بخشیدن' is not just a verb; it is a social contract expressed through language. Whether you are analyzing a speech by a political leader or writing a doctoral thesis in Persian, this verb serves as a marker of your total immersion in the linguistic and cultural nuances of the Iranian world. You see the word not as a translation of 'validate', but as a unique Persian concept of 'bestowing honor and trust'.

اعتبار بخشیدن in 30 Seconds

  • A formal verb meaning to validate or confirm.
  • Used in legal, academic, and psychological contexts.
  • Always requires the preposition 'be' (to).
  • Implies granting authority or prestige to something.

The Persian compound verb اعتبار بخشیدن (e'tebār bakhshidan) is a sophisticated and formal term used primarily to describe the act of granting validity, credibility, or official recognition to something. In its literal sense, it combines 'e'tebār' (credit, reputation, or validity) with 'bakhshidan' (to grant, bestow, or give). When you use this phrase, you are not just saying something is true; you are actively performing an action that elevates the status of an idea, a document, or a person's words from 'unverified' to 'authoritative'. This is a cornerstone of formal Persian communication, appearing frequently in legal, academic, and administrative contexts. For instance, when a government office stamps a document, they are performing the act of اعتبار بخشیدن. However, its usage extends beyond the bureaucratic. In human psychology and social interactions, it refers to the act of validating someone else's feelings or experiences, making it a versatile tool for both the courtroom and the therapist's office. Understanding this word requires recognizing that 'validity' in Persian culture is often tied to external recognition and formal bestowal rather than just inherent truth.

Formal Validation
This refers to the official process of making a document legally binding or recognized by an authority. For example, a notary public grants validity to a signature.
Academic Credibility
In research, providing citations and evidence is a way to give credit or validity to a specific hypothesis or finding.
Emotional Validation
In modern interpersonal Persian, it is increasingly used to describe acknowledging and confirming the legitimacy of someone's emotional state.

امضای وزیر به این قرارداد اعتبار بخشید.
(The Minister's signature gave validity to this contract.)

شواهد علمی جدید به این نظریه اعتبار می‌بخشند.
(New scientific evidence validates this theory.)

او سعی کرد با گوش دادن به حرف‌های دوستش، به احساسات او اعتبار ببخشد.
(He tried to validate his friend's feelings by listening to his words.)

The concept of 'e'tebār' is deeply rooted in the Persian social fabric. It isn't just about 'truth'; it's about 'trustworthiness'. When you 'bestow credit' (اعتبار بخشیدن), you are essentially transferring your own social or institutional capital to another entity. In a business deal, a reputable partner 'اعتبار می‌بخشد' to the entire venture. In a historical context, a king's seal would 'اعتبار بخشیدن' to a decree. Today, search engines and social media platforms use algorithms to 'اعتبار بخشیدن' to content, though they use different Persian terms like 'رتبه‌بندی' or 'تأیید'. However, in formal speech, if you want to sound educated and precise, this verb is your best choice for discussing the legitimization of any process or idea.

Grammatically, اعتبار بخشیدن functions as a transitive compound verb. The non-verbal element is the noun 'اعتبار' (e'tebār), and the verbal element is 'بخشیدن' (bakhshidan). Because 'بخشیدن' is the part that conjugates, you must master its various tenses to use this phrase correctly. In the present tense, it becomes 'می‌بخشد' (mibakhshad), and in the past, 'بخشید' (bakhshid). Crucially, this verb requires the preposition به (be) to connect to its indirect object. You do not validate 'something'; you give validity 'to something'. This is a common point of confusion for English speakers who are used to the direct object structure of 'to validate'.

Present Continuous
دولت در حال اعتبار بخشیدن به اسناد قدیمی است. (The government is currently validating old documents.)
Future Tense
این قانون جدید به حقوق کارگران اعتبار خواهد بخشید. (This new law will give validity to workers' rights.)
Subjunctive Mood
ما باید به این فرآیند اعتبار ببخشیم. (We must validate this process.)

دانشگاه با صدور گواهینامه، به مهارت‌های او اعتبار بخشید.
(By issuing a certificate, the university validated his skills.)

آیا این مدارک می‌توانند به ادعای شما اعتبار ببخشند؟
(Can these documents validate your claim?)

One interesting aspect of this verb is its use in the passive voice. While Persian often avoids the passive, in formal writing, you might see 'اعتبار بخشیده شد' (was validated). For example, 'این نظریه توسط دانشمندان اعتبار بخشیده شد.' However, it is much more natural and common to use the active form or alternative verbs like 'تأیید شدن' (to be confirmed) when the focus is on the object. When writing, remember that 'بخشیدن' also means 'to forgive' in other contexts. However, when paired with 'اعتبار', it strictly means 'to grant' or 'to bestow'. The elegance of this verb lies in its weight; it sounds much more professional than the simple 'تأیید کردن' (to confirm). If you are writing a formal letter or an academic paper, choosing 'اعتبار بخشیدن' demonstrates a high level of linguistic proficiency.

You are most likely to encounter اعتبار بخشیدن in formal environments. If you tune into an Iranian news broadcast (like IRIB or BBC Persian), you will hear news anchors using this term when discussing international treaties, diplomatic recognitions, or the validation of election results. In the legal world, lawyers and judges use it constantly. When a court 'اعتبار می‌بخشد' to a testimony, it means they have accepted it as a valid piece of evidence. This is a high-stakes environment where the choice of words determines the weight of the law.

In the News
'سازمان ملل به نتایج انتخابات اعتبار بخشید.' (The UN validated the election results.)
In Business
'این شراکت به برند ما در بازار اعتبار می‌بخشد.' (This partnership gives our brand credibility in the market.)
In Psychology
'مشاور به تجربیات مراجع خود اعتبار می‌بخشد.' (The counselor validates their client's experiences.)

Another common place is in the digital world. Web developers and UI/UX designers in Iran use this term when talking about 'data validation' (اعتباربخشی به داده‌ها). If you enter a wrong password, the system fails to 'اعتبار بخشیدن' to your credentials. In academia, when a professor cites a student's work, they are 'اعتبار بخشیدن' to that student's research efforts. It is also found in literature and high-end journalism to discuss the legitimacy of social movements or historical narratives. For example, a historian might argue that a newly discovered manuscript 'به روایت‌های قدیمی اعتبار می‌بخشد' (gives validity to old narratives). If you are watching a Persian documentary or a serious talk show, listen for the 'e'tebār' root—it is the signal that the conversation has turned to matters of truth, authority, and reliability.

حضور اساتید برجسته به این همایش اعتبار بخشید.
(The presence of prominent professors gave prestige/validity to this conference.)

One of the most frequent errors learners make is omitting the preposition به (be). Because the English verb 'to validate' is direct (you validate a document), many students say 'من سند را اعتبار بخشیدم'. This is incorrect. In Persian, the correct structure is 'من به سند اعتبار بخشیدم'. Think of it as 'giving validity to the document'. Another common mistake is confusing 'اعتبار بخشیدن' with 'اعتبار داشتن'. While they share the same root, 'اعتبار داشتن' means 'to have validity' or 'to be valid' (a state), whereas 'اعتبار بخشیدن' is the action of granting that state to something else.

Mistake: Wrong Auxiliary
Using 'اعتبار کردن' instead of 'اعتبار بخشیدن'. 'اعتبار کردن' is not a standard compound verb for validation; it sounds like you are trying to 'do' credit.
Mistake: Confusing with 'Forgive'
Since 'بخشیدن' means 'to forgive', some learners get confused in sentences like 'او را بخشیدم' (I forgave him). Remember: the presence of the word 'اعتبار' completely changes the meaning.

❌ غلط: این مدرک ادعای او را اعتبار بخشید.
✅ درست: این مدرک به ادعای او اعتبار بخشید.

Another nuance to watch out for is the register. 'اعتبار بخشیدن' is quite formal. If you are talking to a friend about confirming a dinner plan, using this verb would sound bizarrely stiff and robotic. In that case, use 'تأیید کردن' or simply 'حتمی کردن'. Using 'اعتبار بخشیدن' in casual conversation is like saying 'I shall grant validity to our rendezvous' in English. Reserve it for professional, academic, or serious emotional contexts. Lastly, be careful with the spelling of 'اعتبار'. It uses the letter 'ع' (ayn), which is often silent or a slight glottal stop in Persian, but failing to write it correctly is a major spelling error in formal writing.

Persian has several verbs that overlap with اعتبار بخشیدن, but they differ in nuance and register. The most common alternative is تأیید کردن (ta'yid kardan), which means 'to confirm' or 'to approve'. While 'تأیید کردن' is general and can be used for everything from a friend's text to a government decree, 'اعتبار بخشیدن' specifically implies an increase in the status or trustworthiness of the subject. Another synonym is تصدیق کردن (tasdiq kardan), which is often used for verifying the truth of a statement or the authenticity of a document, especially in legal contexts.

اعتبار بخشیدن vs. تأیید کردن
'تأیید کردن' is 'to say yes'. 'اعتبار بخشیدن' is 'to make it official and trustworthy'.
اعتبار بخشیدن vs. رسمیت دادن
'رسمیت دادن' (rasmiyat dādan) means 'to formalize'. This is very close to 'اعتبار بخشیدن' but focuses more on the 'official' status rather than the 'credit' or 'trust' aspect.
اعتبار بخشیدن vs. صحه گذاشتن
'صحه گذاشتن' (seh-he gozāshtan) is a very formal, almost archaic way to say 'to endorse' or 'to put a seal of approval on'.

If you are dealing with data or computer science, you might encounter معتبرسازی (mo'tabarsāzi), which is the noun for 'validation' or 'verification'. In a more metaphorical sense, if you want to say something 'gives weight' to an argument, you could use قوت بخشیدن (qovvat bakhshidan - to give strength). For example, 'این مدرک به استدلال ما قوت بخشید' (This document gave strength to our argument). Choosing the right word depends on whether you want to emphasize the truth (تصدیق), the official nature (رسمیت), the confirmation (تأیید), or the prestigious validity (اعتبار). For B2 learners and above, using 'اعتبار بخشیدن' in the right context is a sign of a sophisticated vocabulary.

او با ارائه مدارک، به گفته‌های خود صحه گذاشت.
(He endorsed/validated his own words by providing documents.)

Pronunciation Guide

UK /eʔteˈbɒːɾ bæxʃiˈdæn/
US /eʔteˈbɔːr bæxʃiˈdæn/
The primary stress is on the last syllable of the verbal part: bakhshi-DAN.
Common Errors
  • Pronouncing 'e'tebār' as 'etebār

Examples by Level

1

این کارت اعتبار دارد.

This card has credit/is valid.

A1 focuses on the noun 'e'tebār' (credit/validity).

2

او به من پول بخشید.

He gave/gifted me money.

'Bakhshidan' here means to give a gift.

3

معلم به کار من اعتبار داد.

The teacher gave credit to my work.

Using 'dādan' (to give) is a simpler A1/A2 alternative.

4

لطفاً مرا ببخشید.

Please forgive me.

'Bakhshidan' in the imperative form for 'forgive'.

5

این سند اعتبار ندارد.

This document is not valid.

Negative form: 'e'tebār nadārad'.

6

او به حرف من گوش داد.

He listened to my word.

A precursor to emotional validation.

7

کارت شما کار نمی‌کند.

Your card is not working.

Simple way to say something lacks validity.

8

پدر به من جایزه بخشید.

Father gifted me a prize.

Another example of 'bakhshidan' as 'to gift'.

1

امضای شما به این نامه اعتبار می‌بخشد.

Your signature gives validity to this letter.

Present tense of the compound verb.

2

پلیس به مدارک او اعتبار بخشید.

The police validated his documents.

Past tense 'bakhshid'.

3

ما باید به حرف‌های او اعتبار ببخشیم.

We must give credit to his words.

Subjunctive mood 'be-bakhshim'.

4

این تمبر به پاکت اعتبار می‌بخشد.

This stamp gives validity to the envelope.

Simple physical validation.

5

آیا این کارت به من اجازه می‌دهد؟

Does this card give me permission?

A2 way of asking about validity.

6

او سعی کرد به دوستش اعتبار ببخشد.

He tried to validate his friend.

Infinitive 'bakhshidan' after 'try'.

7

دولت به این پول اعتبار بخشید.

The government gave validity to this money.

The preposition 'be' is used here.

8

این عکس به داستان شما اعتبار می‌بخشد.

This photo gives validity to your story.

Subject-verb agreement.

1

تحقیقات جدید به این فرضیه اعتبار بخشیدند.

New research validated this hypothesis.

Plural subject 'tahqiqāt'.

2

بانک مرکزی به اسکناس‌های جدید اعتبار بخشید.

The Central Bank validated the new banknotes.

Formal administrative context.

3

این گواهی به تخصص او اعتبار می‌بخشد.

This certificate validates his expertise.

Abstract concept validation.

4

شما نمی‌توانید بدون دلیل به این ادعا اعتبار ببخشید.

You cannot validate this claim without a reason.

Negative subjunctive.

5

حضور او به جلسه اعتبار بخشید.

His presence gave prestige/validity to the meeting.

Social validation usage.

6

رسانه‌ها به این خبر اعتبار بخشیدند.

The media gave validity to this news.

Usage in journalism.

7

آیا این قانون به حقوق ما اعتبار می‌بخشد؟

Does this law validate our rights?

Question form.

8

او با امضای خود به قرارداد اعتبار بخشید.

He validated the contract with his signature.

Using 'bā' (with) to show the instrument.

1

روانشناس به احساسات مراجع خود اعتبار بخشید.

The psychologist validated their client's feelings.

Psychological/modern context.

2

این یافته‌های علمی به نظریه نسبیت اعتبار بخشیدند.

These scientific findings validated the theory of relativity.

Academic/Scientific context.

3

دولت موظف است به مدارک تحصیلی خارج از کشور اعتبار ببخشد.

The government is obliged to validate foreign educational documents.

Legal obligation 'movazzaf ast'.

4

او با سکوت خود، ناخواسته به شایعات اعتبار بخشید.

By his silence, he unintentionally gave validity to the rumors.

Nuanced social interaction.

5

تأییدیه نهایی به کل پروژه اعتبار خواهد بخشید.

The final approval will give validity to the entire project.

Future tense 'khāhad bakhshid'.

6

ما باید راهی برای اعتبار بخشیدن به این داده‌ها پیدا کنیم.

We must find a way to validate these data.

Infinitive phrase.

7

این جایزه به تلاش‌های چندین ساله او اعتبار بخشید.

This award validated his years of effort.

Recognition and merit.

8

چگونه می‌توانیم به یک روایت تاریخی اعتبار ببخشیم؟

How can we validate a historical narrative?

Philosophical/Inquiry context.

1

گفتمان حاکم سعی دارد به ساختارهای موجود اعتبار ببخشد.

The dominant discourse tries to validate existing structures.

Sociological/C1 vocabulary.

2

این اسناد تاریخی به ادعاهای ارضی کشور اعتبار می‌بخشند.

These historical documents validate the country's territorial claims.

Political/Legal nuance.

3

نقد ادبی می‌تواند به متون فراموش‌شده اعتبار دوباره ببخشد.

Literary criticism can re-validate forgotten texts.

Academic/Literary context.

4

عدم شفافیت می‌تواند به بی‌اعتمادی در جامعه اعتبار ببخشد.

Lack of transparency can validate mistrust in society.

Complex abstract reasoning.

5

او با استناد به منابع معتبر، به سخنانش اعتبار بخشید.

He validated his words by citing reliable sources.

Logical argumentation.

6

آیا علم تجربی تنها راه برای اعتبار بخشیدن به حقیقت است؟

Is empirical science the only way to validate truth?

Epistemological inquiry.

7

نظام‌های دموکراتیک به رای مردم اعتبار می‌بخشند.

Democratic systems validate the people's vote.

Political theory.

8

این کشف باستان‌شناسی به افسانه‌های محلی اعتبار بخشیده است.

This archaeological discovery has validated local legends.

Present perfect 'bakhshide ast'.

1

هنرمند با بازتعریف مفاهیم، به زشتی‌های روزمره اعتبار هنری می‌بخشد.

The artist gives artistic validity to everyday ugliness by redefining concepts.

High-level aesthetic discourse.

2

این پارادایم نوین به پرسش‌های بی‌پاسخ در فیزیک کوانتوم اعتبار بخشید.

This new paradigm validated the unanswered questions in quantum physics.

Scientific paradigm shift.

3

او درصدد بود تا به رنج‌های بشری از طریق ادبیات اعتبار ببخشد.

He sought to validate human suffering through literature.

Existential/Literary theme.

4

مشروعیت سیاسی زمانی حاصل می‌شود که نهادها به مطالبات مدنی اعتبار ببخشند.

Political legitimacy is achieved when institutions validate civil demands.

Political philosophy.

5

این رویکرد هرمنوتیکی به تفاسیر متکثر از متن اعتبار می‌بخشد.

This hermeneutic approach validates pluralistic interpretations of the text.

Advanced philosophy/linguistics.

6

تاریخ‌نگاری انتقادی به صداهای حاشیه‌ای در جامعه اعتبار می‌بخشد.

Critical historiography validates marginal voices in society.

Post-colonial/Sociological theory.

7

او با ظرافت تمام به تردیدهای فلسفی مخاطب اعتبار بخشید.

He with total subtlety validated the philosophical doubts of the audience.

Nuanced rhetorical skill.

8

آیا هنر می‌تواند به پوچی هستی اعتبار ببخشد؟

Can art validate the absurdity of existence?

Existential inquiry.

Common Collocations

اعتبار بخشیدن به مدارک
اعتبار بخشیدن به ادعا
اعتبار بخشیدن به احساسات
اعتبار بخشیدن به نظریه
اعتبار بخشیدن به امضا
اعتبار بخشیدن به خبر
اعتبار بخشیدن به برند
اعتبار بخشیدن به انتخابات
اعتبار بخشیدن به روایت
اعتبار بخشیدن به سیستم

Common Phrases

اعتبار بخشیدن به حرف کسی

— To believe or validate what someone says.

هیچ‌کس به حرف‌های او اعتبار نمی‌بخشد.

اعتبار بخشیدن به سند

— To make a document legally valid.

این مهر به سند اعتبار می‌بخشد.

اعتبار بخشیدن به خود

— To gain credibility for oneself.

او با تحصیلاتش به خود اعتبار بخشید.

اعتبار بخشیدن به گذشته

— To validate or justify past actions.

او سعی کرد به اشتباهات گذشته اعتبار ببخشد.

اعتبار بخشیدن به رنج

— To acknowledge and validate someone's pain.

ادبیات می‌تواند به رنج‌های ما اعتبار ببخشد.

اعتبار بخشیدن به مدرک تحصیلی

— To accredit a degree.

وزارت علوم به این مدرک اعتبار بخشید.

اعتبار بخشیدن به فرآیند

— To validate a workflow or process.

نظارت دقیق به فرآیند اعتبار می‌بخشد.

اعتبار بخشیدن به وعده

— To fulfill or validate a promise.

او با عمل خود به وعده‌اش اعتبار بخشید.

اعتبار بخشیدن به تخصص

— To validate professional expertise.

سابقه کار به تخصص او اعتبار می‌بخشد.

اعتبار بخشیدن به هویت

— To validate one's identity.

جامعه باید به هویت‌های مختلف اعتبار ببخشد.

Idioms & Expressions

"اعتبار کسی را خریدن"

— To gain someone's trust or to buy their reputation.

او سعی کرد با پول اعتبار دیگران را بخرد.

Metaphorical
"حرفش اعتبار دارد"

— His word is gold/trustworthy.

در بازار حرف او اعتبار دارد.

Common
"اعتبارش زیر سوال رفتن"

— To have one's credibility questioned.

با این اشتباه، اعتبارش زیر سوال رفت.

Journalistic
"چک بی‌اعتبار"

— A bounced check (lacking credit).

او یک چک بی‌اعتبار به من داد.

Financial
"اعتبار بخشیدن به مرده"

— To praise or validate someone only after they are gone.

ما همیشه بعد از مرگ به افراد اعتبار می‌بخشیم.

Cynical
"به نام کسی اعتبار بخشیدن"

— To bring honor to a name.

او با قهرمانی‌اش به نام ایران اعتبار بخشید.

Formal
"اعتبار جمع کردن"

— To build up a reputation over time.

او سال‌ها برای خود اعتبار جمع کرده است.

Informal
"از اعتبار افتادن"

— To lose validity or status.

این نظریه دیگر از اعتبار افتاده است.

Academic
"اعتبار دادن به سایه"

— To give importance to something insignificant.

نباید به این شایعات بی‌اساس اعتبار بخشید.

Literary
"سنگ تمام گذاشتن برای اعتبار"

— To do everything possible to maintain credibility.

او برای اعتبار شرکت سنگ تمام گذاشت.

Idiomatic
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!